Wednesday, January 11, 2017

Perpetual Mutation: Естественитѣ езици в непрѣстанна промѣна

Perpetual Mutation: Естественитѣ езици в непрѣстанна промѣна

(.. покажи всичко ..)  (.. скрий&свий всичко ..)  .. to the bottom ..


Perpetual Mutation: Естественитѣ езици в непрѣстанна промѣ̋на



▼▼   1. Прѣдисловие   (.. скрий го ..)   (.. покажи всичко ..)


  • Прѣди да продължите, слѣдва да се запознаете с аксиомата за естественитѣ езици, която донѣ̋къдѣ дефинира понятието естествен език.

  • Прочетохте ли за аксиомата за естественитѣ езици? Според нея̨, всѣки език спрямо даден момент от мина̨лото има единствен прѣдшественик, с който той може да се идентифицира. Прѣдшественикът прѣдставлява старото състояние на сѫщия̌т език.

  • От езикът-прѣдшественик (старото състояние) до новото състояние на сѫщия̌т език се достига чрез измѣнения, нововъведения, иновации (тритѣ думи означават едно и сѫщо). Езикът се мѣни, той осѫществява нововъведения, той имплементира иновации. Чрѣз този процес на непрѣстанна промѣ̋на във врѣмето езикът прѣминава от старо свое състояние в ново свое състояние.

  • Един език може да бѫде разнесен на по-обширна популационна територия напримѣр чрѣз миграция (прѣселване), чрѣз политическо или религиозно влияние.

  • Ако међуврѣменно езикът е разнесен на по-обширна популационна територия, то в различнитѣ точки от популационното пространство той обикновено се мѣни по различен начин (осѫществява различни нововъведения, имплементира различни иновации). В различнитѣ точки от популационното пространство езикът може да достигне до различни нови свои състояния. Тѣзи различни нови състояния отначало прѣдставляват различни диалекти на езикът, но слѣд врѣме мога̨т да се оформя̨т като отдѣлни езици с общ език-прѣдшественик, които сѫ се от-роили от него (language split).

  • В тази публикация тук се твърди, че всѣки естествен език се намира в процес на непрѣстанна промѣ̋на (perpetual mutation). От една страна, това е явление, което се наблюдава в дѣйствителността. От друга страна, това е твърдение, което сѫщо така може да се приеме за аксиома в лингвистиката.

  • И двѣтѣ публикации, онази за аксиомата за естественитѣ езици и тази за непрѣстанната промѣ̋на, се отнасят до естественитѣ говорими езици.

  • (.. скрий го прѣдисловието ..)  .. към началото ..

▼▼   2. Естественитѣ езици в непрѣстанна промѣ̋на (perpetual mutation)  (.. скрий го раздѣлът ..)   (.. свий го ..)  (.. разгъни го ..)  .. към началото ..



▼▼   2.1. Движещи сили на непрѣстанната промѣ̋на на естественитѣ езици  (.. скрий го подраздѣлът ..) 

  • Движещитѣ сили на измѣнението на естественитѣ езици, факторитѣ, допринасящи за непрѣстанната им промѣ̋на, мога̨т да се отдѣля̨т в три групи:

    • Екстралингвистични фактори: мѣни се срѣдата на обитание.
      • Населението мигрира.
        • Напримѣр, на старото мѣ̋сто имало пустини и оазиси, на новото има гори и рѣки.
      • Технологиитѣ се развиват.
        • Напримѣр, вече нѣ̋ма сърпове и паламарки, има компютри и смартфони.
      • Обществото се промѣня.
        • Едно врѣме единия̌т ми чичо работѣше в дапа̌, другия̌т ми чичо работѣше в метесето, а вуйчо ми - в родопа.

    • Транслингвистични фактори: влияние от други езици.
      • Суперстратни влияния - влияния откъм по-престижни езици.
        • Напримѣр, прѣз послѣдното хилядолѣтие нашия̌т език е изпитал суперстратни влияния послѣдователно от гръцки, от турски и от руски.
      • Субстратни влияния - влияния откъм по-слабо престижни езици.
        • Напримѣр, прѣз послѣдното хилядолѣтие нашия̌т език е изпитал субстратни влияния от балкано-романски (румѫнски, влашки) и от цигански.
      • Адстратни влияния. Ако има затруднение влиянието да се класифицира като суперстратно или субстратно, то може да се остави като адстратно.

    • Интралингвистични фактори: дори да не се мѣни срѣдата на обитание, дори да нѣ̋ма никакви влияния от други езици, то пак езикът се мѣни сам по себе си.
      • Смѣ̋ната на поколѣнията. Новото поколѣние усвоява езикът в промѣнено състояние.
        • Илюзия би било да се мисли, че новото поколѣние ще усвои езикът в съвършено сѫщото състояние.
        • На дѣцата често им се говори на промѣнен и опростен език, особено от майкитѣ и бабитѣ им, дѣцата не винѫги успѣ̋ват да се очистя̨т от дѣтския̌т си говор, и той им остава за цѣ̋л живот.
      • Икономия на усилията (мързелът).
        • Улесняване на произношението.
        • Опростяване на морфологията и синтаксисът.
        • Аналогия и обобщение вмѣсто сложни правила и купища изключения.
      • Изглађане на диалектни различия. Това го слагам при интралингвистичнитѣ фактори, макар че обикновено изисква екстралингвистична подкрѣпа.
        • При подходяща срѣда (обществена, религиозна) изглађането на диалектнитѣ различия може да прѣдотврати роенето на езикът. Така напримѣр е стана̨ло със съврѣменния̌т гръцки език.

  • (.. скрий го подраздѣлът ..)  (.. скрий го раздѣлът ..)  (.. свий го ..)  (.. разгъни го ..)  .. към началото ..


▼▼   2.2. Плавен характер на езиковитѣ измѣнения (smoothness)  (.. скрий го подраздѣлът ..) 

  • Измѣненията в естественитѣ езици не сѫ рѣзки и поради това често остават неосъзнати.

    • Фаза 0: Сѫществуват само старитѣ езикови форми.

    • Фаза 1: Появяват се новитѣ форми в рѣчта на младото поколѣние. Старитѣ форми обаче все още се осъзнават като правилни и се прѣдпочитат от всички.

      • Минават и си заминават поколѣния, може би вѣкове.

    • Фаза 2: Новопоявилитѣ се форми се прѣдпочитат от младото поколѣние. Младото поколѣние все още разбира старитѣ форми, но вече не ги употрѣбява. В рѣчта на старото поколѣние старитѣ форми все още се срѣщат, но все по-рѣ̋дко.

      • Минават и си заминават поколѣния, може би вѣкове.

    • Фаза 3: Старитѣ форми изчезват от езикът. Никой не ги употрѣбява вече. Установени сѫ новитѣ форми.

  • (.. скрий го подраздѣлът ..)  (.. скрий го раздѣлът ..)  (.. свий го ..)  (.. разгъни го ..)  .. към началото ..


▼▼   2.3. Измѣнения на лексиката  (.. скрий го подраздѣлът ..) 

  • Лексиката е най-динамичната, най-бързо измѣнящата се част на езикът. При това, лексическитѣ измѣнения често сѫ много трудни за обяснение и класификация.

  • Всѣ̋ка отдѣлна дума, всѣ̋ка лексическа единица, слѣдва да се разглеђа отдѣлно и това се прави в етимологичнитѣ рѣчници. Въпрѣки всички усилия, произходът на много думи си остава неизяснен.

  • Отклонение: Ще Ви покажа̨ колко малко значение има лексиката при въпросът за идентификацията и класификацията на езикът. Да се основавате на лексиката с такава цѣл е хлъзгаво и несигурно. Без четливи текстове идентификацията и класификацията на езикът по принцип е невъзможна.

    • Ако кажа̨ на дѣ̋до си, Бог да го прости, "Компютърът крѣ̋шна.", той нѣ̋ма да ме разбере, ама ще може съвсѣм адекватно да попита: "Кой какво направил?". Изразът "Компютърът крѣ̋шна." е на български, макар че всички думи сѫ от английски и дѣ̋до ми, Бог да го прости, нѣ̋ма как да ги е знаѣл. Бих могъл и да му кажа̨ "Разфрендих ги всичкитѣ атакисти." И пак, дѣ̋до ми, Бог да го прости, нѣ̋ма да ме разбере, ама ще може съвсѣм адекватно да попита: "Какво си ги направил?"

    • Ако дѣ̋до ми, Бог да го прости, каже на моя̌т внук, дето нѣ̋кога ще се роди, "Милиционерът бая се озори да го кандърдисва и оня кандиса чак сабахлаим.", внукът ми едва ли ще разбере думитѣ. Ще разбере обаче структурата на фразата. Ще разбере структурата, която идентифицира езикът като български.

    • Макар и съвсѣм безсмислени, долнитѣ текстове нося̨т структурата на съответния̌т език и се идентифицират като безсмислени текстове именно на този език (български, руски, английски съотвѣтно).
      Отмрѣни сѫ и щръкбелитѣ тука. Вислунгитѣ сѫ още назландени. Цурунговетѣ искат още цлуква. Но цлуквитѣ сѫ вече осводрени.
      Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка.
      'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. ..
    • Прѣдставѣте си, че нѣ̋какъв катаклизъм внезапно унищожи нашата цивилизация. Слѣд хилядолѣтия археолози изслѣдват останки на територията на днешна София примѣрно. Останкитѣ се оказват ресторант. Срѣд останкитѣ намират два текста на непознат за тѣ̋х език. Оказват се два списъка - опис на кухненско имущество и менюто на ресторантът:
      тенджери - 20, тави - 9, чинии - 300, леген - 3, казан - 4, черпак - 25, ..
      шкембе чорба - 2.50, кюфте - 1.00, кебап - 3.00, сач - 3.80, джолан - 4.30, ..
      Нека изслѣдователитѣ от бѫдещето криво-лѣ̋во разчета̨т тѣзи списъци. Ако гледат само лексиката, а тѣ с друго да кажем не разполагат, нима тѣ трѣ̋бва да заключат, че езикът е турски, сѫщия̌т език, както в многото намѣрени и разчетени текстове срѣд останкитѣ на мегаполисът Истанбул само на нѣ̋какви си 500 километра разстояние?

    • Това го написах с цѣл да обезкуража̨ опититѣ за класификация на разни стари неизвѣстни езици като тракийски, скитски, илирийски, дакийски, и т.н., за които практически нищо не се знае освѣн евентуално по нѣ̋колко думи, записани в стари гръцки или латински текстове, авторитѣ на които едва ли сѫ знаѣли съотвѣтния̌т език. Ако нѣ̋ма четливи текстове на този език, нито класификацията му, нито идентификацията му е възможна. Под идентификация тук се разбира да може да се каже евентуално, че тѣзи езици - тракийски, скитски, илирийски, дакийски, да добавим пра-славянски и пра-албански - сѫ все различни или кой с кой съвпада, или евентуално само един тракийски език ли има.

  • (.. скрий го подраздѣлът ..)  (.. скрий го раздѣлът ..)  (.. свий го ..)  (.. разгъни го ..)  .. към началото ..


▼▼   2.4. Отклонение: генеалогическо разстояние међу езицитѣ  (.. скрий го подраздѣлът ..) 

  • Генеалогическото разстояние међу два естествени езика сѫщеврѣменно изразява генеалогическата близост међу тѣзи езици.

    За генеалогическото разстояние међу естествени езици се ползват мѣркитѣ за врѣме, напримѣр вѣкове.

    Генеалогическото разстояние (или синхронното генеалогическо разстояние) међу два съврѣменни естествени езика се опрѣдѣля по слѣдния̌т начин:
    • Опрѣдѣля се общ прѣдшественик на двата езика.
      • Ако не се намира общ прѣдшественик на двата езика, то никаква близост међу тѣ̋х нѣ̋ма, но за пълнота на моделът може да се приеме, че разстоянието (или близостта) е примѣрно сто вѣка (десет хилядолѣтия).
    • Опрѣдѣля се най-близкия̌т във врѣмето общ прѣдшественик на двата езика. Така сѫщеврѣменно се опрѣдѣля врѣмето на роене.
    • Колко вѣка сѫ мина̨ли оттогава - това е мѣ̋рката за генеалогическото разстояние међу тѣзи два езика или за генеалогическата им близост.
    Примѣри:
    • Днешния̌т български език и днешния̌т така нарѣчен македонски jазик сѫ много близки: намират се само на един (1) вѣк разстояние, закрѫглено нагорѣ.
    • Днешния̌т български език и днешния̌т руски език сѫщо така сѫ близки - отстоя̨т приблизително на десет (10) вѣка разстояние един от друг.
    • Днешния̌т италиански език и днешния̌т френски език отстоя̨т приблизително на петнадесет (15) вѣка разстояние един от друг.
    • Днешния̌т нѣмски език и днешния̌т датски език отстоя̨т поне на двадесет (20) вѣка разстояние един от друг.
    • Днешния̌т нѣмски език и днешния̌т български език отстоя̨т поне на тридесет (30) вѣка разстояние един от друг, а вѣроятно доста повече.
    Горнитѣ резултати сѫ плод на разсѫђения и анализ на съврѣменното състояние на езицитѣ и на запазенитѣ стари текстове.

    Разработени сѫ методи от лабораторен характер за прѣсмѣ̋тане на генеалогическата близост (или разстоянието) међу езицитѣ: Редно е веднага да отбѣлѣжа̨, че тѣзи методи сѫ неприложими към индо-европейскитѣ езици, слѣд като самитѣ индо-европейски езици се използват за калибровка на тѣзи лабораторни методи, които в сѫщност се разработват, за да се прилагат към езицитѣ на кореннитѣ жители на Америка, към езицитѣ на аборигенитѣ от Австралия, към езицитѣ на тихоокеанскитѣ острови, т.е. там, къдѣто изслѣдователитѣ не разполагат с нищо друго.

    Дотук бѣше дефинирано понятието синхронно генеалогическо разстояние међу естествени езици и тази дефиниция може да се прилага само към съврѣменни езици. Но тази дефиниция може да се обобщи.

    Нека имаме два естествени езика, разположени къдѣ да е по ска̀лата на врѣмето. Диахронното генеалогическо разстояние међу тѣ̋х се опрѣдѣля по слѣдния̌т начин:
    • Пак се опрѣдѣля общ прѣдшественик на двата езика.
      • И пак, ако не се намира общ прѣдшественик на двата езика, то никаква близост међу тѣ̋х нѣ̋ма, но за пълнота на моделът може да се приеме, че разстоянието (или близостта) е двеста вѣка (двадесет хилядолѣтия).
    • Пак се опрѣдѣля се най-близкия̌т във врѣмето общ прѣдшественик на двата езика. Така сѫщеврѣменно се опрѣдѣля врѣмето на роене.

    • Събираме двѣтѣ отсѣчки по врѣмевата ска̀ла от врѣмето на роене до позициитѣ на двата разглеђани езика.
      • Получения̋т сбор е диахронното генеалогическо разстояние међу тѣ̋х.
    • .. Или пък ..
      • Тръгваме от позицията на единия̌т език върху врѣмевата ска̀ла.
      • Връщаме се до врѣмето на роене.
      • Тръгваме по врѣмевата ска̀ла обратно до позицията на другия̌т език.
      • Изминатия̌т по врѣмевата ска̀ла пѫт назад и насам дава диахронното генеалогическо разстояние међу двата разглеђани езика.

    • Слѣдствие: Ако двата разглеђани езика сѫ съврѣменни, то синхронното генеалогическо разстояние међу тѣзи два езика е половината от диахронното генеалогическо разстояние међу тѣ̋х.
    Примѣри:
    • Днешния̌т български език и българския̌т език от 10-ти вѣк (старо-българския̌т език) се намират на 11 вѣка диахронно разстояние помеђу си.
    • Днешния̌т така нарѣчен македонски jазик се намира на един вѣк диахронно разстояние от българския̌т език от 19-ти вѣк и на два вѣка диахронно разстояние от съврѣменния̌т български език.
    • Ако приемем, че врѣмето на роене е 21-ви вѣк прѣди Христа, то диахронното генеалогическо разстояние међу латинския̌т език от врѣмето на Цицерон (1-ви вѣк прѣди Христа) и старо-славянския̌т (старо-българския̌т) език от 10-вѣк слѣд Христа е 51 (20+31) вѣка.

  • (.. скрий го подраздѣлът ..)  (.. скрий го раздѣлът ..)  (.. свий го ..)  (.. разгъни го ..)  .. към началото ..


▼▼   2.5. Относителна стабилност на коренитѣ и словообразувателнитѣ модели  (.. скрий го подраздѣлът ..) 

  • Kоренитѣ и словообразувателнитѣ модели показват относителна стабилност само при сравнение с твърдѣ динамично измѣнящата се лексика.

  • Иначе, както всички елементи на езикът, коренитѣ на думитѣ и словообразувателнитѣ модели сѫщо така подлежа̨т на непрѣстанна промѣ̋на:
    • Корени се заимстват от други езици като част от заимстването на лексика
    • Заимстват се и словообразувателни модели:
      • Напримѣр, в българския̌т език слѣднитѣ продуктивни наставки сѫ заимствани:
        • -чия/-џия от турски: катаџия, компютърџия
        • -ция от руски: излагация

  • (.. скрий го подраздѣлът ..)  (.. скрий го раздѣлът ..)  (.. свий го ..)  (.. разгъни го ..)  .. към началото ..


▼▼   2.6. Измѣнения в морфологията и синтаксисът  (.. скрий го подраздѣлът ..) 


▼▼   2.7. Фундаменталното значение на звуковитѣ измѣнения  (.. скрий го подраздѣлът ..) 

  • По-горѣ бѣше казано, че лексиката е най-динамичната, най-бързо измѣнящата се част на езикът, и че лексическитѣ измѣнения често сѫ много трудни за обяснение и класификация и често изглеђат хаотични.

    Оказва се, че за разлика от лексическитѣ измѣнения, звуковитѣ измѣнения подлежа̨т на анализ и класификация. Систематизацията и класификацията на звуковитѣ измѣнения стоя̨т в основата на историческата лингвистика като наука.

    Въз основа на систематизацията и класификацията на звуковитѣ измѣнения в разглеђанитѣ естествени езици прѣз 19-ти вѣк е разработен инструментариум на историческата лингвистика, включващ понятията пра-индо-европейски език и индо-европейски езици. С помощта на този инструментариум е доказано, че германскитѣ езици (нѣмския̌т, английския̌т, датския̌т, ..) сѫ индо-европейски езици в сѫщата степен, както гръцкия̌т, латинския̌т, авестийския̌т и санскритът.

    Слѣд като този инструментариум е разработен и приложен за германскитѣ езици, без особени проблеми е показана и принадлежността на славянскитѣ езици към индо-европейското сѣмейство.

    Разработеният за индо-европейскитѣ езици инструментариум се прилага и за други езикови сѣмейства: за семитскитѣ езици, за алтайскитѣ езици, и т.н. Както бѣше казано, този инструментариум се основава на систематизацията и класификацията на звуковитѣ измѣнения в разглеђанитѣ естествени езици. В този смисъл, прѣдполага се, че звуковитѣ измѣнения сѫ закономѣрни, и това на фонът на привидно хаотичния̌т характер на лексическитѣ измѣнения.

    Изисква се обясненията на измѣненията в другитѣ езикови слоеве да съотвѣтстват на систематизиранитѣ и класифициранитѣ звукови измѣнения. Това се прѣдполага от тѣхния̌т фундаментален характер.

    Христоматийни примѣри за систематизирани и класифицирани звукови измѣнения сѫ двата закона на Грим, първия̌т и втория̌т. Всѣки такъв закон си има обхват. Втория̌т закон на Грим напримѣр обхваща горно-нѣмския̌т език (High German, Hoch Deutsch) във врѣмето прѣди 15-10 вѣка, и този закон нѣ̋ма никакво отношение към други езици или към друг врѣмеви интервал. Ако нѣ̋какво звуково измѣнение е систематизирано и класифицирано за даден естествен език за опрѣдѣлен интервал от врѣмето, то от този факт нищо не произтича за друг език или за друг врѣмеви интервал.

    Много любители на историческата лингвистика започват от етимологичнитѣ рѣчници, къдѣто се разглеђа произходът на думитѣ. Доколкото лексическитѣ измѣнения сѫ много трудни за обяснение и класификация и изглеђат хаотични, то всѣ̋ка отдѣлна дума се разглеђа в етимологичния̌т рѣчник отдѣлно.

    Обаче за да се разбират даннитѣ от етимологическитѣ рѣчници, човѣк първо трѣ̋бва да се запознае с основитѣ на историческата лингвистика, а това сѫ систематизиранитѣ и класифицирани звукови измѣнения.

    Специално, ако човѣк се интересува от историята на нашия̌т език и би желал да разбере какво казва по въпросът истинската наука, която винѫги е наднационална, то човѣк би трѣ̋бвало да започне със звуковитѣ измѣнения:
    • първо, да се запознае с прѣдполагаемия̌т звуков репертоар на реконструирания̌т пра-индо-европейски език
    • второ, да се запознае със звуковия̌т репертоар на извѣстният старославянски език, което прѣдставлява състоянието на нашия̌т език в края̌т на 9-ти вѣк
    • трето, да се запознае със звуковитѣ репертоари на съврѣменнитѣ славянски езици, на нашия̌т, на руския̌т, на сръбския̌т, на полския̌т, и т.н.
    • нататък, да се запознае със систематизацията и класификацията на звуковитѣ измѣнения от пра-индо-европейски към старославянски
      • по възможност, да се запознае със систематизацията и класификацията на звуковитѣ измѣнения от пра-индо-европейски към други индо-европейски езици, доколкото свързани с това данни присѫстват в етимологическитѣ рѣчници
    • да се запознае със систематизацията и класификацията на звуковитѣ измѣнения от старославянски към съврѣменнитѣ славянски езици: към български, към руски, към сръбски и т.н.

  • (.. скрий го подраздѣлът ..)  (.. скрий го раздѣлът ..)  (.. свий го ..)  (.. разгъни го ..)  .. към началото ..


▼▼   2.8. Аксиоматичен ранг на твърдението за непрѣстанната промѣ̋на на естественитѣ езици  (.. скрий го подраздѣлът ..) 

  • Всѣки естествен език се намира в процес на непрѣстанна промѣ̋на - това бѣше показано в тази публикация.

  • От една страна, това е явление, което се наблюдава в дѣйствителността.

  • От друга страна, това е твърдение, което може да се приеме за аксиома в лингвистиката.

  • Аксиоматичния̌т ранг на твърдението за непрѣстанната промѣ̋на на естественитѣ езици цѣли да се филтрират и шкартират псевдо-научни упражнения, в които непрѣстанната промѣ̋на на естественитѣ езици се прѣнебрѣгва.

  • Напримѣр, твърдение, че прѣди хиляда и повече години нашия̌т език е изглеђал почти както сега, се шкартира веднага като псевдо-научно и недостойно да му се обръща нѣ̋какво внимание. Състоянието на нашия̌т език прѣди хиляда години е извѣстно - това е така нарѣчения̌т старо-славянски език (наричан у нас и старо-български език). Нашия̌т език е доведен до днешното си състояние чрѣз езикови измѣнения, систематизирани, класифицирани и прошнуровани в научната лингвистична литература.

  • (.. скрий го подраздѣлът ..)  (.. скрий го раздѣлът ..)  (.. свий го ..)  (.. разгъни го ..)  .. към началото ..


▼▼   2.9. Послѣдици от форсирани езикови измѣнения  (.. скрий го подраздѣлът ..) 


▼▼   3. Прѣпратки (references)   (.. скрий ги ..)   .. към началото ..


▼▼   4. Коментари, въпроси и отговори (comments, Q&As)  (.. скрий ги коментаритѣ ..)  (.. разгъни ги ..)  (.. свий ги ..)  .. към началото ..


Тука ще добавям коментари. Ако има въпрос или коментар, на който трѣ̋бва да отговоря̨, ще прѣпиша̨ въпросът или коментарът тука и ще отговоря̨ тука.
  • ▼▼  ::christo.tamarin, 2017-01-11 21:18::  Общ коментар (.. скрий го коментарът ..) 

    • Щом потърсих с Google публикации по историята на българския̌т език, за съжаление повечето се оказаха̨ псевдо-научни.
    • За щастие, факултетитѣ по българска и славянска филология във водещитѣ български университети не сѫ заразени с "чалгаџийство". Публикациитѣ и лекциитѣ в университетитѣ по тази тематика се прѣпорѫчват.
    • Публикациитѣ на Институтът по български език по тази тематика сѫщо така се прѣпорѫчват.
    • Текстоветѣ във Wikipedia-та, особено на български и руски, трѣ̋бва да се чета̨т с най-висока степен на критичност.
    • Разбира се, прѣпорѫчвам своитѣ публикации по лингвистика, изброени тук. Много от тѣ̋х сѫ по тази тематика. Към нѣ̋кои от тѣ̋х по-горѣ сѫ дадени прѣпратки.

    • (.. скрий го коментарът ..)  (.. скрий ги всички коментари ..)  (.. свий ги ..)  (.. разгъни ги ..)  .. към началото ..

  • ◄►  ::christo.tamarin, 2017-01-11 21:36:: В тази си публикация съм включил

  • ▼▼  ::christo.tamarin, 2018-04-02 18:09:: Отговарям на въпрос във Quora.com. (.. скрий го коментарът ..)  (.. скрий ги всички коментари ..)  (.. свий ги ..)  (.. разгъни ги ..)

    • Q.: Why did Latin, the mother of many widely used languages today, disappear?

      A.: Latin did not disappear. It has just changed. It is the time that has changed it. The time changes everything. The time changes languages as well.

      Let us consider the city of Rome. In Rome, the same language is spoken now as two millennia ago. The language spoken in Rome two millennia ago was called Latin. The language spoken in Rome now is called Italian. Italian is the same language as Latin, however Latin is two millennia older, or Italian is two millennia younger.

      Me also: I am the same person as several decades ago, however I am several decades older and that person who lived several decades ago and was identical to me, was several decades younger than me, and much stronger than me, and less sage than me.

      Latin spread over the territory of the Roman Empire. And, the language was changing all the time.

      While the western part of the Roman Empire was functioning (e.g. recruiting military forces), the language changes also propagated through the wide territory. Anyway, the language was changing all the time. It was Classical Latin first, then it became late Latin, then it became Vulgar Latin, then it became early Romance.

      When the western part of the Roman Empire was not functioning anymore, the language changes did not propagated through the entire territory of Romance. Local variants of the language appeared. The local variants were to be raised in rang to languages. The old language (Classical Latin .. late Latin .. Vulgar Latin ..early Romance) did not disappear, it split.

      If it did not split, it would change anyway, it is the time that would change it.

      Greek, e.g., did not split, but Greek changed anyway, the same way as Latin did.

    • Въпрос: Защо латинския̌т език, езикът-майка на едни от най-разпространенитѣ днес езици, е изчезнал?

      Отговор: Латинския̌т език изобщо не е изчезвал. Той просто се е промѣнил. С врѣмето се е промѣнил. Врѣмето всичко промѣня. И езицитѣ ги промѣня.

      Да разгледаме градът Рим. В този град, и сега, и прѣди двѣ хилядолѣтия се е говорѣл един и сѫщ език. Езикът, говорен в Рим прѣди двѣ хилядолѣтия, се нарича латински език. Езикът, говорен в Рим сега, се нарича италиански език. Италианския̌т е сѫщия̌т език като латинския̌т, но латинския̌т е с двѣ хилядолѣтия по-стар, или, което е сѫщото, италианския̌т е с двѣ хилядолѣтия по-млад (по-нов).

      Ами и аз така. Сега съм си сѫщия̌т човѣк както прѣди нѣ̋колко десетилѣтия. Обаче сега съм с нѣ̋колко десетилѣтия по-стар, а пък "оня човѣк", който е живѣ̋л прѣди нѣ̋колко десетилѣтия и е бил идентичен с мене, е бил с нѣ̋колко десетилѣтия по-млад от мене, бил е все още пълен със сили, и с по-малко акъл от мене сега.

      Латинския̌т език бил разпространен на територията на Римската империя. И се е промѣнял прѣз всичкото врѣме.

      Докато западната част на Римската империя функционирала (напримѣр, докато набирала войски), езиковитѣ промѣни се разпространявали по цѣ̋лата обширна територия. Но езикът се е промѣнял прѣз всичкото врѣме: първо е бил класическия̌т латински, слѣд това той е станал на късен латински, който пък с врѣмето се прѣвърнал на "вулгарен латински", послѣ - "ранен романс".

      Когато западната част на Римската империя спрѣ̋ла да функционира, езиковитѣ промѣни не се разпространявали вече из цѣ̋лата територия и си оставали локални. Появили се локални варианти на езикът. Тѣзи локални варианти трѣ̋бвало да се повишат в ранг на отдѣлни езици. Обаче стария̌т език - класическия̌т латински .. късния̌т латински .. вулгарния̌т латински .. ранния̌т романс - този език не изчезнал, той се е разроил.

      Ако не бѣше се разроил, пак щѣше да се промѣня, врѣмето пак щѣше да го промѣни.

      Гръцкия̌т напримѣр не се е роил, но сѫществено се е промѣнил с врѣмето, по сѫщия̌т начин, както латинския̌т.

    • (.. скрий го коментарът ..)  (.. скрий ги всички коментари ..)  (.. свий ги ..)  (.. разгъни ги ..)  .. към началото ..

  • ▼▼  ::christo.tamarin, 2018-11-29 00:00:: Отговарям на въпрос във Quora.com. (.. скрий го коментарът ..)  (.. скрий ги всички коментари ..)  (.. свий ги ..)  (.. разгъни ги ..)

    • Q.: What were Slavs doing in the BC times?

      A.: The CV of Slavophonia.

        Some points:

      • Q1.: What were Portuguese people doing in the BC times?
      • A1.: There were no Portuguese people at that time. However, the Portuguese language existed at that time: it was spoken in the city of Rome and in the suburbs.

      • Q2.: What were Romanian (Wallachian+Moldovan) people doing in the BC times?
      • A2.: There were no Romanian (Wallachian+Moldovan) people at that time. However, the Romanian language existed at that time: it was spoken in the city of Rome and in the suburbs.

      • Q3.: In the BC times, is it possible that Portuguese was spoken in the western suburbs of Rome and Romanian was spoken in the eastern suburbs of Rome?
      • A3.: No. All over the city of Rome and the suburbs, the same language was spoken. Now, we may call that language Portuguese or Wallachian or Italian or French or Spanish. At that times, that language was called Latin.

      • Q4.: Is that true that, in the BC times, Portuguese and Spanish peoples lived in Rome and its suburbs?
      • A4.: No. Just the Latin language was expanded. The local people of Portugal and Spain were infected by the Latin language.

      • Q5.: If Italian and Portuguese and Romanian were the same language 2500 years ago, why are they so different now?
      • A5_1.: The time changes everything. I am the same person as that living half a century ago, although I am much wiser than him and he was much stronger than me. Thus, in the city of Rome, the same language was spoken during the last 2500 years, and that language was continuously mutated by the time.
      • A5_2.: The Latin language, the language of Rome, was expanded to wide territories, and the time caused different and various mutations in the language on those territories, and as centuries passed, the mutual intelligibility was lost and thus different languages evolved (Italian, Spanish, Portuguese, French, ..) on those territories.

      • Q6.: What about Slavs.
      • A6.: There has never been Slavs as an entity. There was the Slavic language and there are Slavic languages only. The word Slavs means just people speaking a Slavic language. Therefore, the question “What were Slavs doing in the BC times?” is incorrect. The question should be: what was the Slavic language in the BC times.

      • Q7.: What about the Slavic language in the BC times.
      • A7.: In those times, the Slavic language was an unidentifiable part of the Balto-Slavic dialect-continuum.

      And again: A.: The CV of Slavophonia.

    • Q<Въпрос>: Славянитѣ във врѣмето прѣди Христа - какво се знае за тѣ̋х?

      A<Отговор>: The CV of Slavophonia.

        Съображения:

      • Q1.: Какво се знае за португалцитѣ във врѣмето прѣди Христа?
      • A1.: По онова врѣме португалци не е имало, но португалския̌т език си е сѫществувал - говорѣл си е в градът Рим и в околноститѣ.

      • Q2.: Какво се знае за румѫнцитѣ (власитѣ и молдованитѣ) във врѣмето прѣди Христа?
      • A2.: По онова врѣме румѫнци не е имало (нито власи, нито молдовани), но румѫнския̌т език си е сѫществувал - говорѣл си е в градът Рим и в околноститѣ.

      • Q3.: Възможно ли е във врѣмето прѣди Христа португалския̌т език да се е говорѣл в западнитѣ прѣдградия на Рим, а румѫнския̌т - в източнитѣ?
      • A3.: Не. Из цѣлия̌т град, както и из прѣдградията, се е говорѣл един и сѫщ език. Бихме могли сега да наричаме този език португалски или влашки или италиански, но по онова врѣме този език сѫ го наричали латински.

      • Q4. Вѣ̋рно ли е, че във врѣмето прѣди Христа португалцитѣ и испанцитѣ сѫ живѣѣли в Рим и в прѣдградията на Рим?
      • A4. Не. Просто латинския̌т език се е разпространил из нови земи. Мѣстното население на Португалия и Испания се е заразило - инфектирало се е - с латинския̌т език.

      • Q5. Ако прѣди 2500 години италианския̌т, португалския̌т и румѫнския̌т сѫ били един и сѫщ език, защо тѣ сега сѫ толкова различни?
      • A5_1. Врѣмето промѣня всичко. Аз съм сѫщия̌т човѣк като оня живѣ̋л прѣди половин вѣк - ЕГН-то ни е едно и сѫщо, но съм много по-мѫдър от него, а той пък бѣше много по-силен от мене. Тъй че и в градът Рим един и сѫщ език се е говорѣл прѣз послѣднитѣ 2500 години, и този език постоянно се е промѣнял с врѣмето.
      • A5_2. Латинския̌т език, езикът на градът Рим, е бил разнесен на огромни територии, и врѣмето е причинило различаващи се и разнообразни измѣнения на езикът из тѣзи територии. С течение на вѣковетѣ, взаимната разбираемост е била загубена и така сѫ възникна̨ли различни езици (италиански, испански, португалски, френски, румѫнски, ..) из тѣзи територии

      • Q6. Да се върнем все пак на славянитѣ.
      • A6. Никога не е имало славяни като общност. Имало е само славянски език, а сега има само славянски езици. Думата "славяни" означава просто хора, говорещи на славянски език. Слѣдователно въпросът "What were Slavs doing in the BC times?" е зададен неправилно. Правилния̌т въпрос слѣдва да бѫде: какво знаем за славянския̌т език във врѣмето прѣди Христа.

      • Q7. Ами славянския̌т език във врѣмето прѣди Христа? Какво се знае за него?
      • A7. В онѣзи врѣмена славянския̌т език прѣдставлявал неидентифицируема част от балто-славянския̌т диалектен континуум.

      И пак: A<Отговор>: The CV of Slavophonia.

    • (.. скрий го коментарът ..)  (.. скрий ги всички коментари ..)  (.. свий ги ..)  (.. разгъни ги ..)  .. към началото ..

  • ►►  ::lilia.ilieva, 2022-07-24 23:27:: Врѣмето ..  (.. покажи за врѣмето тука ..)  (.. или там ..)  .. към началото ..

  • ►►  ::Ilya.Zlatanov, 2023-07-29 19:58:: Lao Zi: Който не знае къдѣ отива, винѫги стига другадѣ  (.. покажи там ..)  (.. или тука ..)

  • ◄►  (.. скрий ги всички коментари ..)  (.. свий ги ..)  (.. разгъни ги ..)  .. към началото ..







No comments:

Post a Comment