(.. покажи всичко ..) (.. свий&скрий всичко ..) .. to the bottom ..
Съчинението "За буквитѣ"/"О письменьхъ" на Черноризец Храбър: опит за пространен анализ на цѣ̋лата тематика
- 1. Прѣдисловие
- 2. Abstract: нѣ̋кои изводи в аванс
- 3. Общи разсѫђения за съчинението
- 4. Разсѫђения по отдѣлни пасажи от текстът на съчинението
- 5. Други източници по темата
- 6. Общи разсѫђения по темата
- 7. Сводка на недоразумѣнията
- 8. Изводитѣ в резюме
- 9. Прѣпратки (references)
- 10. Коментари, въпроси и отговори (comments, Q&As)
.. покажи всичко .. .. скрий всичко .. .. to the bottom ..
1. ►► Прѣдисловие (.. покажи го ..) (.. разгъна̨то ..)
1. ▼▼ Прѣдисловие (.. скрий го прѣдисловието ..) (.. свий го ..) (.. разгъни го ..)
Из 2-рото послание на Апостол Павел към Коринтянитѣ:
ΟΣ ΚΑΙ ΙΚΑΝΩΣΕΝ ΗΜΑΣ ΔΙΑΚΟΝΟΥΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ
ΟΥ ΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΑΛΛΑ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ
ΤΟ ΓΑΡ ΓΡΑΜΜΑ ΑΠΟΚΤΕΙΝΕΙ ΤΟ ΔΕ ΠΝΕΥΜΑ ΖΩΟΠΟΙΕΙ.
ИЖЕ И ꙊДОВОΛΗ NAСЪ СΛꙊЖΗТЕΛΗ БЪIТΗ NОВꙊ ЗАВѢТꙊ
NЕ ПΗСЬМЕNΗ NО ДꙊХꙊ
ПΗСЬМѦ ЖЕ ꙊБΗВАЕТЪ А ДꙊХЪ ЖΗВОТВОРΗТЪ.
Тук нѣ̋ма да привеђам нови факти. Всичко винѫги е било прѣд очитѣ ни. Просто ще Ви прѣдложа̨ необичаен, но обективен анализ на онова, което повече от вѣк си е било прѣд очитѣ ни.
При обективно и донѣ̋къдѣ цинично отношение към темата, трѣ̋бва да се убѣдите, че много въпроси се изясняват, и много други въпроси, разбира се, пак се изясняват, но отговорът, който получават, е "не знаем и никога нѣ̋ма да узнаем".
Тази моя публикация ще я̨ наричам есе (опит), а "За буквитѣ"/"О письменьхъ" на Черноризец Храбър е съчинение. Есето ми е посветено не само на съчинението "За буквитѣ"/"О письменьхъ" на Черноризец Храбър, но и на цѣ̋лата тематика, свързана с нашата писменост. Съчинението "За буквитѣ"/"О письменьхъ" на Черноризец Храбър не е единствения̌т източник на информация по темата. Житията на Светитѣ Седмочисленици сѫщо ни говоря̨т много. Но основното е самитѣ азбуки кирилица и глаголица и самитѣ букви. Каквото и да пише Черноризец Храбър, каквото и да пише в житията на Светитѣ Седмочисленици и в много други писания по темата от различно врѣме, каквото и да пише по темата в разни учебници, най-важното сѫ изводитѣ, които си правим от самитѣ азбуки и от самитѣ букви.
Ширещитѣ се заблуди по тази тематика се дължа̨т прѣди всичко на недоразумѣния, които не сѫ били въведени нарочно. Нѣ̋кои от тѣ̋х сѫ били причинени от криворазбрани патриотически чувства, замъгляващи разумът.
Съчинението на Черноризец Храбър е запазено в многобройни прѣписи, всичкитѣ намѣрени в Русия. Има дрѣбни отличия међу версиитѣ на текстът в различнитѣ прѣписи.
Ако задържите показалецът върху такъв бутон, коментарът се показва като tooltip. водя̨т към коментари на руски език, които давам без прѣвод и чийто автор вѣроятно е Б.Н.Флоря.
- Използван е съврѣменен печатен шрифт.
- Употрѣбени сѫ само буквитѣ ита и омикрон, йотата се запазва само в буквосъчетания.
- Гръцкитѣ имена по възможност запазват оригиналния̌т си правопис.
- Диакритични знаци не се употрѣбяват.
- Ероветѣ и юсоветѣ по възможност сѫ поправени.
- При многото прѣписи сѫ вкарани много грѣшки и далеч не всички сѫ поправени.
- Вѣроятно при тази нормализация сѫщо така сѫ вкарани грѣшки.
- .. скрий параметритѣ на нормализацията ..
Прѣжде оубо словѣне не имѣхѫ кънигъ нъ чрьтами и рѣзами чьтѣхѫ и гатаахѫ погани сѫщи
Крьстивъше же ся, римсками и грьческами письменъı нѫждаахѫ ся [писати] словѣньскѫ рѣчь безъ оустроениıа
Нъ какъ можетъ ся писати добрѣ грьческами письменъı:
Богъ или животъ или sѣло, или црькъı, или ЧAIANНIЕ или широта или ıадъ, или ѫдоу или ЮNOСТЬ, или язъıкъ и инаıа подобьнаıа симъ.
И такъ бѣше мънога лѣта.Потомъ же чьловѣколюбець Богъ строıѫи вьсѣ и не оставлıаıѫ чьловѣча рода безъ разоума, нъ вься къ разоумоу приводя и съпасению, помиловавъ родъ чьловѣчь, посъла имъ святаго Кωнстантина философа, нарицаемаго Курıла, мѫжа праведьна и истиньна,
и сътвори имъ л̃ письмена и осмь: ова оубо по чиноу грьческъıхъ письменъ, ова же по словѣньстѣи рѣчи.
Отъ прьваго же наченъ по грьческоу: они оубо алфа а сь азъ. Отъ аза начятъ обое.
И ıако же они подобльше ся жидовскъıмъ письменемъ сътворишя, такъ и сь грьческъıмъ.
Жидове бо прьвое письмя имѫтъ алефъ еже ся съказаетъ оучение съврьшаıѫще. Въводимоу дѣтищоу и глаголяще оучися, еже есть алефъ. И грьци подобящеся томоу алфа рѣшя. И сподобися речение съказаниа жидовъска грьческоу язъıкоу да речетъ дѣтищоу въ оучениа мѣсто ищи, алфа бо ищи ся речетъ грьческомь язъıкомь.
Тѣмъ бо подобя ся святъи Курıлъ сътвори прьвое письмя азъ.
Нъ ıако и прьвомоу сющоу письмени и отъ Бога даноу родоу словѣньскоумоу на отъврьстие оустъ, въ разоумъ оучящимъ ся боуквамъ великомь разъдвижениемь оустъ възъгласитъ ся, а она письмена маломь разъдвижениемь оустъ възъгласятъ ся и исповѣдаıѫтъ ся.Се же сѫть письмена словѣньскаıа, сице а подобаетъ писати и глаголати: А̄ Б̄ В̄ Г̄.
Дроузии же глаголятъ почьто есть л̃и письменъ сътворилъ, а можетъ ся и меньшимь того писати, ıако же и грьци к̃д пишѫтъ.
И не вѣдятъ колицѣмь пишѫтъ грьци. Есть бо оубо к̃д письменъ, но не наплънѣıѫтъ ся тѣми кънигъı, нъ приложили сѫть двогласьнъıхъ а̃ı. И въ чисьменехъ же г̃, s̃ е и θ̃ десятъное и θ̃ сътъное, и събираıѫтъ ся ихъ л̃и. Тѣмь же потомоу подобьно и въ тъжде образъ сътвори святъи Курıлъ л̃и письменъ.
Дроузии же глаголятъ Чесомоу же сѫть словѣньскъı кънигъı? Ни того бо есть Богъ сътворилъ ни то аггели ни сѫть ижде коньни ıако жидовъскъı и римъскъı и еллиньскъı ижде отъ кона сѫть и прияти сѫть Богомь.
А дроузии мьнятъ ıако Богъ намъ есть сътворилъ письмена.
И не вѣдятъ ся чьто глаголяще окаıаньнии. И ıако трими язъıкъı есть Богъ повелѣлъ кънигамъ бъıти, ıако же въ еуаггелии пишетъ: и бѣ дъска написана жидовъскъı и римъскъı и еллиньскъı, а словѣнскъı нѣ тоу. Тѣмъ же не сѫть словѣнскъıя кънигъı отъ Бога.
Къ тѣмъ чьто глаголемъ, или чьто речемъ къ тацѣмъ безоумьнъıмъ? Обаче речемъ отъ святъıхъ кънигъ ıако же наоучихомъ ся: ıако вьсѣ по рядоу бъıваıѫтъ отъ Бога, а не иногдоıѫ.
Нѣсть бо Богъ сътворилъ жидовъска язъıка прѣжде ни римъска ни еллиньска нъ суръскъı, имь же и Адамъ глагола, и отъ Адама до потопа, и отъ потопа доньде же Богъ раздѣли язъıкъı при стлъпотворении, ıакоже пишетъ разъмѣшеномь же бъıвъшемь язъıкомь. И ıакоже язъıци разъмѣсишя, такъ и нърави, и объıчаи, и оустави, и закони, и хъıтрости на язъıкъı: Егуптяномъ же землемѣрение, а персомъ и халъдеомъ и асуреомъ звѣздочьтение, влъшъвение, врачевание, чарование, и вься хъıтрость чьловѣчя. Жидовомъ же святъıя кънигъı, въ нихъ же есть писано ıако Богъ небо сътвори и земля, и вьсѣ ıаже на неи, и чьловѣка, и вьсѣ по рядоу, ıакоже пишетъ. Еллиномъ граматикия, риторикия, философия.
Нъ прѣжде сего еллини не имѣхѫ своимь язъıкомь письменъ, нъ фуничьскъıми письменъı писахѫ своıѫ си рѣчь. И такъ бѣшя мънога лѣта.
Паламидь же послѣжде пришедъ, наченъ отъ алфъı и витъı, s̃ı письменъ тъкъмо еллиномъ обрѣте, прѣложи же имъ Кадьмъ Милисıи письмена г̃ Тѣми же мънога лѣта θ̃ı письменъı писахѫ. И потомъ Сıмωнıдь обрѣтъ приложи двѣ письмени, Епıхарıи же съказатель г̃ письмена обрѣте. И събра ся ихъ к̃д.
По мънозѣхъ же лѣтѣхъ Дıонусь Грамматıкъ s̃ двогласьнъıхъ обрѣте, потомъ же дроугъıи е̃, и дроугъıи г̃ чисьмени [таа].
И такъ мънози мъногъıми лѣтъı едва събрашя л̃и письменъ.
Потомъ же мъногомъ лѣтомъ минѫвъшемъ Божıемь повѣлениемь обрѣте ся о̃ мѫжь, иже прѣложишя отъ жидовъска на грьческъıи язъıкъ.
А словѣньскъıя кънигъı единъ святъıи Кωнстантинъ нарицаемъıи Курıлъ и письмена сътвори и кънигъı прѣложи въ малѣхъ лѣтѣхъ. А они мънози мъногъı лѣтъı з̃ ихъ письмена оустрои, а о̃ прѣложение.
Тѣмь же словѣньскаıа письмена святѣиша сѫть и честьнѣиша, святъ бо мѫжь сътворилъ ıа есть, а грьческаıа еллини погани.
Аще ли къто речетъ, ıако нѣсть оустроилъ добрѣ, понеже ся постраıаıѫтъ и еще. Отъвѣтъ речемъ симь: и грьческъı такожде. Многажди сѫтъ Аккила и Симмахъ и потомъ ини мънози. Оудобѣе бо есть послѣжде потворити неже прьвое сътворити.
Аще бо въпросиши кънигъчия грьческъıя глаголя: къто въı есть письмена сътворилъ или кънигъı прѣложилъ или въ кое врѣмя, рѣдъции отъ нихъ вѣдятъ.
Аще ли въпросиши словѣньскъıя боукаря глаголя: къто въı письмена сътворилъ есть или кънигъı прѣложилъ, то вьси вѣдятъ, и отъвѣщавъше рекѫтъ: святъıи Кωнстантинъ философъ нарицаемъıи Курıлъ. Тъ намъ письмена сътвори и кънигъı прѣложи, и Меθодие братъ его.
[?? сѫть бо еще живи иже сѫть видѣли ихъ ??]
И аще въпросиши въ кое врѣмя, то вѣдятъ и рекѫтъ: ıако въ врѣмена Мıхаила царѣ грьческаго и Бориса къняза блъгаръскаго и Растица къняза моравъска, и Коцелѣ къняза блатеньска,
въ лѣто же отъ създаниıа вьсего мира ҂sт̋ξг.
Сѫть же и ини отъвѣти яже и инъде речемъ, а нъıнѣ нѣсть врѣмя.
Такъ разоумъ, братıе, Богъ есть далъ словѣномъ, емоу же слава и чьсть и дрьжава и покланѣние нъıнѣ и присно и в бесконечьнъıя вѣкъı, аминь.
.. скрий го oригиналния̌т текст ..
Прочее, прѣди славянитѣ нѣ̋маха̨ книги, но бидейки езичници, четѣ̋ха̨ и гадаѣха̨ с черти и рѣзки.
Когато се кръстиха̨, бѣ̋ха̨ принудени [да пиша̨т] славянската рѣч с римски и с гръцки букви без устроение. Но как може да се пише добрѣ с гръцки букви: Богъ или животъ, или дзѣло, или црькъı, или ЧAIANНIЕ, или широта, или iадъ, или ѫдоу или ЮNOСТЬ, или iязъıкъ и други тѣ̋м подобни. И така бѣше много години.
Слѣд това човѣколюбецът Бог, който уређа всичко и който не оставя човѣшкия̌т род без разум, но всички привеђа към разум и спасение, смили се над човѣшкия̌т род, изпрати му свети Константин Философа, нарѣчен Кирил, праведен и истинолюбив мѫж, и той им състави 38 букви: едни по образец на гръцкитѣ букви, а други пък според славянската рѣч. Изпърво започна по гръцки: тѣ прочее казват "алфа", а той - "аз". От "а" започват и двѣтѣ азбуки. И както гърцитѣ съставиха̨ своитѣ букви по образец на еврейскитѣ, така и той - по гръцкитѣ. Първата буква у евреитѣ е "алеф", което ще рѣче "учение". Като се завеђа отначало дѣтето на училище, казва му се: "Учи се" - това е алеф. И гърцитѣ, подражавайки на това, казваха̨ "алфа". И така се пригоди този еврейски израз към гръцкия̌т език, че казват на детето "алфа", което значи на гръцки "тѫрси" вмѣсто "тѫрси учение". Подобно на това и св. Кирил създаде буква "аз". Но като първа буква и дадена от Бога на славянския̌т род за развързване на устата на онѣзи, които чрѣз азбуката се уча̨т на разум, "аз" се изговаря с широко отваряне на устата, а другитѣ букви се изговарят и произнасят със слабо разтваряне на устата.
Тѣзи сѫ славянскитѣ букви и така трѣ̋бва да се пиша̨т и произнасят: а, б, в, г, ...
Нѣ̋кои казват: "Защо е създал 38 букви, когато може да се пише и с по-малко, както гърцитѣ пиша̨т с 24 букви?" Но тѣ не зная̨т с колко пиша̨т гърцитѣ. Наистина тѣ имат 24 букви, но не изпълват с тѣ̋х книгитѣ си, та сѫ прибавили 11 двугласни и три за числата: 6, 90, 900. И като се събера̨т - 38. Подобно на това и по сѫщия̌т начин св. Кирил създаде 38 букви.
Други пък казват: "Защо сѫ славянскитѣ книги? Тѣ̋х нито Бог ги е създал, нито ангелитѣ, нито пък сѫ изначални като еврейскитѣ, римскитѣ и гръцкитѣ, които сѫ още отначало и сѫ приети от Бога."
А други пък казват, че Бог ни е създал буквитѣ. И не зная̨т, окаянитѣ, какво говоря̨т, и мисля̨т, като смѣ̋тат, че Бог е заповѣ̋дал да се пишат книги на три езика, както пише в Евангелието: "И имаше дъска, написана на еврейски, римски и елински." А славянски там нѣ̋маше. Затова славянскитѣ книги не сѫ от Бога.
На това какво да кажем или що да рѣчем на такива безумци? Но нека да им отговорим, както сме се научили от светитѣ книги, че всичко поред идва от Бога, а не от другиго. Бог не е създал най-напрѣд нито еврейския̌т, нито елинския̌т език, а сирийския̌т, на който е говорил Адам, и от Адама до потопа̌, и от потопа̌, докато Бог раздѣли езицитѣ при стълпотворението, както пише: "Размѣсени бѣха̨ езицитѣ." И както се размѣсиха̨ езицитѣ, така и нравитѣ, и обичаитѣ, и наредбитѣ, и законитѣ, и изкуствата според народитѣ: на египтянитѣ се падна земемѣренето, на перситѣ, халдеитѣ и асирийцитѣ - звѣздоброенето, гадаенето, врачуването, магьосничеството и всички човѣшки изкуства; на евреитѣ пък - светитѣ книги, в които е писано, че Бог сътвори небето и земята и всичко, което е на нея̨, и човѣка̌, и всичко поред, както пише; на елинитѣ пък даде граматиката, риториката и философията.
Но прѣди това елинитѣ нѣ̋маха̨ букви на своя̌т език, а пишѣха̨ своята рѣч с финикийски букви. И така бѣше много години. Послѣ, като дойде Паламид, започна от алфа и вита и състави на елинитѣ само 16 букви. Към тѣх Кадъм Милиски прибави още 3 букви. С тѣзи 19 букви пишѣха̨ дълго врѣме. После Симонид изнамѣри и прибави двѣ букви, а писателя̌т Епихарий изнамѣри 3 букви. И събраха̨ се 24. Слѣд много години Дионисий Граматик изнамѣри 6 двугласни, послѣ друг - 5 и друг - 3 за числата. И така мнозина за много години едва събраха̨ 38 букви. Послѣ пък, като минаха̨ много години, намѣриха се по Божие повелѣние 70 мѫже, които прѣведоха̨ от еврейски на гръцки език [библията]. А славянскитѣ книги сам св. Константин, нарѣчен Кирил, ги прѣведе, и буквитѣ създаде за малко години: онѣзи мнозина, 7 души, и за много години създадоха̨ тѣхнитѣ букви, а 70 - прѣводът. Затова славянскитѣ букви сѫ по-свети и по̀ за почит, защото свят мѫж ги е създал, а гръцкитѣ - елини езичници.
Ако ли пък нѣ̋кой рѣче, че не ги е нагласил добрѣ, понеже и сега още се нагласяват, ще дадем този отговор: и гръцкитѣ сѫщо така много пѫти сѫ били нагласявани от Акила и Симах, а послѣ и от мнозина други. Защото по-лесно е да се нагласи отпослѣ, отколкото да се създаде за пръв пѫт.
Ако запиташ гръцкитѣ книжовници, като рѣчеш: "Кой ви е създал буквитѣ и прѣвел книгите, или в кое врѣме?", то рѣ̋дко између тѣ̋х зная̨т. Обаче ако запиташ славянскитѣ азбукарчета, като рѣчеш: "Кой ви е създал азбуката или прѣвел книгитѣ?", всички зная̨т и в отговор ще рѣка̨т: "Св. Константин Философ, нарѣчен Кирил, той ни създаде азбуката и прѣведе книгитѣ и брат му Методий." [Още сѫ живи онѣзи, които сѫ ги видѣли.] И ако попиташ в кое врѣме, то всички зная̨т и ще рѣка̨т, че прѣз врѣмето на гръцкия̌т цар Михаил и на Бориса българския̌т княз, и на Растица моравския̌т княз, и на Коцел блатенския̌т княз, в годината 6363 от създаването на свѣтът (от Рођество Христово: 855 или 863).
Има и други отговори, които другадѣ ще кажем, а сега нѣ̋ма врѣме (друг прѣвод: сега не му е врѣмето).
Така, братя, Бог е дал разум на славянитѣ, комуто слава и чест, и власт, и поклон сега и винѫги в безкрайнитѣ вѣкове, амин.
(.. скрий го прѣдисловието ..) (.. свий го ..) (.. разгъни го ..) .. към началото ..
2. ▼▼ Abstract: нѣ̋кои изводи в аванс (.. скрий ..)
- Нѣ̋кои изводи в аванс относно съчинението:
- Съчинението страстно защищава глаголицата.
- Авторът на съчинението едва ли подозира за сѫществуването на кирилицата.
- Съчинението е полемично. То може да се счита и за научно, понеже съотвѣтства на тогавашното ниво на науката.
- Съчинението не се отнася за положението в България.
- Авторът на съчинението най-вѣроятно е бил славяногласен от Моравия, който не е владѣѣл гръцки език.
- Нѣ̋кои други изводи по тематиката в аванс:
- Оригиналната кирилица прѣдставлявала гръцката азбука (24 букви) с допълнение от 11 букви (Б,S,Ж,Ш,Ц,Ч,Ъ,Ь,Ѣ,Ѫ,Ѧ).
- Заимствана едно към едно е била цѣ̋лата гръцка писменост със всичкитѣ ѝ салтанати: 24-тѣ букви по форма, по фонетична стойност и по числова стойност, диакритичнитѣ знаци, пунктуационнитѣ знаци.
- Само имената на буквитѣ (алфа, вита, гама, делта, ..) сѫ били изоставени. Славянскитѣ имена на буквитѣ (азъ, боукъı, вѣди, ..) вѣроятно сѫ от глаголическата традиция.
- В частност, всѣки текст на гръцки език би могъл да се запише на "оригиналната кирилица", без да се ползват 11-тѣ допълнителни букви, слѣд това този текст би могъл да се изпрати къдѣ да е из Империята, а получателя̌т не би заподозрѣ̋л, че текстът е написан с нѣ̋каква друга азбука, а не с гръцката.
- Слѣдователно, едва ли е можѣло по отношение на кирилицата нѣ̋кой тогава да претендира, че е неин създател.
- Кирилицата и глаголицата възникват независимо една от друга.
- Терминитѣ кирилица и глаголица сѫ съврѣменни, от 18-ти вѣк насам. Нѣ̋ма начин тѣзи термини да сѫ се употрѣбявали в мина̨лото.
- Авторът на глаголицата едва ли е подозирал за сѫществуването на кирилицата.
- В общността от книжовници, къдѣто е възникна̨ла кирилицата, сѫщо така едва ли сѫ подозирали за сѫществуването на глаголицата.
- Щом кирилицата и глаголицата възникват независимо една от друга, то и на въпросът коя от двѣтѣ азбуки се е появила по-рано трудно би могло да се даде отговор, пък и отговорът на този въпрос нѣ̋ма никакво значение.
- Кирилицата и глаголицата сѫ оказвали влияние една на друга.
- Разбира се, не при възникването или създаването си: тѣзи процеси (възникването на кирилицата и създаването на глаголицата) сѫ се развивали независимо един от друг.
- Кирилицата и глаголицата сѫ оказвали влияние една на друга прѣз слѣдващитѣ десетилѣтия.
- Глаголицата е оказала влияние на кирилицата прѣз слѣдващитѣ десетилѣтия, когато много текстове, написани на глаголица, е трѣ̋бвало да бѫда̨т прѣписани (транслитерирани) на кирилица.
- Кирилицата е оказала влияние на глаголицата, слѣд като книжовници, остана̨ли вѣрни на глаголицата (като Свети Климент и Свети Наум), се запознали с кирилицата.
- Оригиналната кирилица прѣдставлявала гръцката азбука (24 букви) с допълнение от 11 букви (Б,S,Ж,Ш,Ц,Ч,Ъ,Ь,Ѣ,Ѫ,Ѧ).
(.. скрий ги изводитѣ в аванс ..) .. към началото ..
3. ►► Общи разсѫђения за съчинението (.. покажи ги ..) (.. разгъна̨ти ..) .. към началото ..
3. ▼▼ Общи разсѫђения за съчинението (.. скрий ги ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..) .. към началото ..
Този раздѣл с общи разсѫђения за съчинението ще бѫде послѣдван от разсѫђения по отдѣлни пасажи от текстът в слѣдващия̌т раздѣл.
3.1. ►► За заглавието на съчинението (.. покажи ..) .. към началото ..
3.1 ▼▼ За заглавието на съчинението (.. скрий ..) .. към началото ..
Заглавието "Сказание за буквитѣ" е адекватно на съдържанието на съчинението.
При съврѣменнитѣ публикации във вѣстници и списания заглавията обикновено се поставят от редакторът, а не от авторът.
Тъй че и в нашия̌т случай заглавието може да не е от авторът на съчинението: по-вѣроятно е да е от прѣписвачитѣ.
В различных списках название памятника дается по-разному: “Черноризца Храбра ответы о письменах”, “Сказание, как составил святой Кирилл славянам письмена” и др. Однако эти варианты явно представляют собой попытки последующих переписчиков дать памятнику название, которое бы более полно и определенно раскрывало его содержание. О первоначальности именно наиболее краткого названия говорит и то обстоятельство, что именно оно читается в старейшем списке памятника — Лаврентьевском 1348 г. Подробнее см.: Куев К.М. Черноризец Храбър. София, 1967. С. 46-47. (.. скрий ..) .. към началото ..
3.2. ►► За авторът на съчинението (.. покажи ..) .. към началото ..
3.2 ▼▼ За авторът на съчинението (.. скрий ..) .. към началото ..
- Авторът на това съчинение е неизвѣстен.
- Aвторът на съчинението пише, че сам той не бил виђал Св. Методий, но имало още живи хора, които го били виђали, него, Св. Методий, и брат му Св. Кирил.
- Слѣдователно, нѣ̋ма как да е бил нѣ̋кой от ученицитѣ на Св. Методий, нѣ̋кой от Светитѣ Седмочисленици: Климент, Наум, Горазд, Сава или Ангеларий.
- Доколкото анализът ще покаже, че съчинението не е свързано с България, то:
- нѣ̋ма как да е бил самия̌т цар Симеон,
- нито пък нѣ̋кой книжовник от Плиска или Прѣслав.
- Доколкото анализът ще покаже, че авторът не владѣѣл гръцки език, то:
- нѣ̋ма как да е бил самия̌т цар Симеон,
- нито пък нѣ̋кой книжовник от Цариград-Константинопол.
- Доколкото анализът ще покаже, че авторът на съчинението едва ли подозира за сѫществуването на кирилицата, то той нѣ̋ма как да е принадлѣжал към Охридската книжовна школа.
- Авторът на съчинението най-вѣроятно е бил славяногласен от Моравия, който не е владѣѣл гръцки език.
- Дори името на авторът е неизвѣстно.
- Черноризец най-вѣроятно значи монах или свещеник.
- Черноризец едва ли е лично име.
- Но има съвсѣм малка вѣроятност Черноризец да е фалшив прѣвод (прѣвод по недоразумѣние) на името Мавриций (Maurizio на италиански).
- Храбър може да е лично име, но вѣроятността за това не е голѣ̋ма, понеже такова име не е засвидѣтелствано другадѣ.
- Храбър може да е просто епитет, т.е. авторът да е нарѣчен или да се е нарѣкъл с псевдонимът "храбрия̌т монах", "храбрия̌т черноризец", "храбрия̌т свещеник".
- Но има и съвсѣм малка вѣроятност в името Черноризец Храбър да е вплетено името на Hrabanus Maurus.
- Ако е така, то в името Черноризец Храбър, считано за името на авторът, в сѫщност е вплетено име на страничен човѣк, с привърженицитѣ на когото прѣписвачът може би си е мислѣл, че авторът спори.
В понимании последних слов заглавия исследователями нет единства. По мнению одних исследователей, “Храбр” — личное имя, такое имя фигурирует, в частности, в сербском памятнике XVI в. (наиболее подробно эту точку зрения обосновали в настоящее время И. Снегаров и К. Куев). Неясно, однако, почему “черноризец” — монах, автор трактата — воспользовался в данном случае своим языческим именем, а не христианским, данным ему при пострижении. Попытка В. Погорелова и И. Дуйчева решить вопрос допущением, что “Храбр” — калька с греч. ανδρειος, и, следовательно, имя автора — “Андрей”, не получила признания исследователей ввиду своей искусственности.
По мнению других исследователей, “храбр” здесь прилагательное “храбрый” и фигурирует как эпитет к слову “черноризец”. Заглавие памятника в этом случае следовало бы читать как “(сочинение) о письменах храброго черноризца” (Г. Ильинский, И. Гошев, В. Ткадльчик, А. Вайан и др.). При этом отмечается, что в случае правильности первой точки зрения следовало бы ожидать в заглавии более определенного указания на авторство типа: “Сказание черноризца Храбра о письменах” или “О письменах списано черноризцем Храбром”. Во-вторых, отмечалось, что в византийских и старославянских текстах порядок слов обычно таков, что имя собственное предшествует определению. Если “Храбр” — имя автора, то в заглавии читалось бы “Храбра черноризца”, а не “черноризца Храбра”, как читается в имеющихся текстах. Сторонники второго варианта прочтения текста, однако, никак не отвели возражение своих оппонентов, указывающих, что, если “храбр” — прилагательное, то грамматическое согласование должно дать нам текст “черноризца храброго” (храбра аго), а не “храбра”.
В понимании, что означает выражение “храбрый черноризец”, также можно отметить две различные точки зрения.
По мнению ряда исследователей (Й. Хануш, И.Гошев, Г. А. Ильинский), “храбрый черноризец” — это сам изобретатель славянского алфавита Константин-Кирилл и, следовательно, заглавие памятника нужно понимать как “(сочинение) о письменах, (созданных) храбрым черноризцем”. В этом случае вторичное заглавие — “Сказание, как составил святой Кирилл славянам письмена” — было бы правильным комментарием, раскрывающим смысл первоначального заглавия.
Однако уже отмечено, что в самом тексте трактата Константин так ни разу не называется и вообще к его имени эпитет “храбрый” не прилагается. К этому следует добавить, что и в текстах кирилло-мефодиевского цикла “храбрость” вовсе не выступает как главная черта героя.
По мнению другой части исследователей, “храбрый черноризец” — обозначение автора трактата, работавшего в более позднее время, названного “храбрым” за резкость и решительность своей полемики с противниками. В этом одна из причин того, что не названо действительное имя автора, для которого выражение “храбрый черноризец” выступает как бы в роли псевдонима (наиболее обстоятельно такую точку зрения обосновывал В. Ткадльчик).
К точке зрения о том, что в названии трактата не приводится действительное имя его автора, присоединяются и ряд исследователей, которые считают слово “храбр” именем собственным. По их мнению, это имя также своеобразный псевдоним.
В отношении того, кто действительный автор трактата, между исследователями, полагающими, что по каким-то причинам он скрыл свое имя, нет единства. Так, по мнению Ф. Снопка, автором трактата о письменах был ученик Константина и Мефодия — Климент Охридский; по мнению В.Вейнгарта, А. Мазона, В Ткадльчика, Ф. Дворника, — другой ученик Константина и Мефодия, Наум; по мнению Г. Ильинского, — Иоанн Экзарх; по мнению В.Н. Златарского, — Симеон, младший сын болгарского князя Бориса, с 893 г. правитель Болгарии; по мнению Е. Георгиева, — брат Бориса “черноризец” Доке (обзоры литературы вопроса с изложением подробной аргументации в пользу различных точек зрения см.: Георгиев Е. Разцветът на българската литература в IX-X вв. София, 1962. С. 306-314; Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 38-45; Tkadlcik V. Le moine Chrabr et l'origine de l'ecriture slave. — Byzantinoslavica, 1964. N 1. P. 86-89).
Пестрота атрибуций связана прежде всего с тем, что среди исследователей нет единства относительно цели написания трактата “О письменах”, а без определения этой цели, естественно, не может быть окончательно решен вопрос об авторстве. К этому следует добавить и определенное противоречие в тех данных об авторе, которые можно извлечь из этого произведения.
Так, с одной стороны, целый ряд его особенностей указывает на связь автора с Великой Моравией. Так, Храбр отмечает, что до изобретения славянской письменности славяне пытались записывать славянскую речь “римскими”, т.е. латинскими буквами: практика, имевшая место в первой половине IX в. именно в Великой Моравии и на соседних с ней западнославянских территориях. Давно было обращено внимание и на особую форму имени моравского правителя в сочинении Храбра: в то время как в памятниках кирилло-мефодиевского цикла он выступает как “Ростислав”, у Храбра он называется “Растиц” — точная аналогия этой форме встречается в латинских анналах IX в., составители которых, вероятно, слышали этот сокращенный вариант имени от самих мораван, заимствовали его из живого языка. Для Храбра такое необычное в книжной традиции сокращение было, очевидно, привычным. Эти особенности памятника заставляют искать его автора среди лиц, связанных с моравской миссией Константина и Мефодия.
С другой стороны, в памятнике говорится, что живы еще те, кто видел Константина и Мефодия. Из этих слов ясно следует, что человек, написавший их, сам не видел ни Константина, ни Мефодия и, следовательно, не мог быть участником моравской миссии и, более того, явно принадлежал к поколению, более младшему, чем ученики солунских братьев.
(.. скрий ..)
.. към началото ..
3.3. ►► За обстановката, в която е било написано съчинението (.. покажи ..) .. към началото ..
3.3 ▼▼ За обстановката, в която е било написано съчинението (.. скрий ..) .. към началото ..
- Съчинението е било написано на "славяногласен терен". Авторът е живѣѣл в общество от славяногласни и сам той е бил славяногласен.
- Съчинението е било написано на "християнски терен". Авторът е бил християнин и е живѣѣл в християнско общество.
- Помнѣло се е обаче, че тамошнитѣ славяногласни доскоро сѫ били езичници (погане). Но никакви езически религиозни вѣ̋рвания или обичаи не сѫ спомена̨ти в съчинението.
- Съчинението е било написано на "славяногласен християнски терен", къдѣто се разпространявала глаголицата като единствена славянска азбука и къдѣто хората не подозирали за сѫществуването на кирилицата.
- Съчинението е насочено срѣщу два вида опоненти:
- срѣщу "триезичници", които оспорвали нуђата от славянски прѣвод на Светото Писание и от славянска писменост; и
- срѣщу книжовници, които просто не харесвали глаголицата.
- Нѣ̋кои от послѣднитѣ - книжовницитѣ, които просто не харесвали глаголицата - може да сѫ познавали кирилицата.
- Но авторът на съчинението не знаѣл за кирилицата. Ако "опонентът" е имал прѣд вид кирилицата, то авторът на съчинението не е разбирал за какво става дума и я̨ е наричал "гръцка азбука", понеже нѣ̋мало как иначе да я̨ нарѣче.
- Живи сѫ били още онѣзи, дѣто сѫ виђали Светитѣ братя Кирил и Методий. Вѣроятно авторът на съчинението е познавал такива хора.
- Авторът на съчинението е носител на знанията, донесени от Светитѣ братя Кирил и Методий, и на традицията, която е резултат от тѣ̋хната десетилѣтна работа по разпространение на Християнството на славянски език.
- Аргументитѣ, които авторът на съчинението привеђа в защита на славянската писменост (на глаголицата), сѫ знания, донесени там от Светитѣ братя Кирил и Методий заедно с азбуката, с глаголицата.
- Къдѣ там? В Моравия. Там, къдѣто била Моравия и къдѣто сѫ мисионерствали Светитѣ братя Кирил и Методий.
(.. скрий ..) .. към началото ..
4. ►► Разсѫђения по отдѣлни пасажи от текстът на съчинението
4. ▼▼ Разсѫђения по отдѣлни пасажи от текстът на съчинението
-
- .. скрий ги разсѫђенията .. .. към глава .. .. покажи оригиналния̌т текст ..
- Прѣжде оубо словѣне не имѣхѫ кънигъ нъ чрьтами и рѣзами чьтѣхѫ и гатаахѫ погани сѫщи
- Прочее (Тъй като) прѣди, славянитѣ, бидейки езичници, нѣ̋маха̨ книги, а (но) с черти и рѣзки четѣ̋ха̨ и гадаѣха̨.
-
- Това се води първа глава.
- Тука и в слѣдващото изрѣчение авторът внушава, че докато сѫ били езичници, славянитѣ не само че не сѫ имали книги, но не сѫ имали и нуђа от книги.
- Под книги авторът едва ли си мисли нѣщо друго освѣн Светото Писание.
- Изразът "четѣ̋ха̨ и гадаѣха̨" трѣ̋бва да се разбира "броѣ̋ха̨ и гадаѣха̨"
- Славянския̌т корен "-чет-" означава и "броя̨": прочети ми от едно до десет, безчет.
- Ако се чудите какво е имал прѣд вид авторът на съчинението под "черти и рѣзки", погледнѣте тука.
- Вносни коментари на руски: В оригинале употреблено слово “убо” — союз заключительный, использовавшийся обычно при необходимости обобщения прежде сказанного, К. М. Куев высказал предположение, что перед нами извлечение из какого-то более обширного памятника (Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 45). Возможно, однако, что в данном случае Храбр просто подражал форме изложения, принятой в использованных им греческих грамматических пособиях. Так, например, в схолии к грамматике Дионисия Фракийского рассказ об изобретении греческого алфавита начинается сходным оборотом: πρωτον μεν των... См.: Dostal A. Les origines de l'Apologie slave par Chrabr. — Byzantinoslavica, 1963. N 2. P. 44. , В этом месте наблюдается расхождение между двумя группами списков памятника. Если в Московском и Чудовском списках читается “писмен”, то в Лаврентьевском, Савинском, Хилендарском — “книг”. Представляется, что чтение первой группы более правильно, так как соответствует названию трактата. , “Черты” и “резы”, вероятно, какие-то разновидности пиктографическо-тамгового и счетного письма, известного также у других народов на ранних этапах их развития. Возможно, отражение “черт” и “резов” следует видеть в различных знаках, обнаруженных на керамике и строительных постройках на территории Первого Болгарского царства. О них см.: Георгиев Е. Разцветът... С.14-15. .
- Крьстивъше же ся, римсками и грьческами письменъı нѫждаахѫ ся [писати] словѣньскѫ рѣчь безъ оустроениıа
- Когато се кръстиха̨, бѣ̋ха̨ принудени [да пиша̨т] славянската рѣч с римски и с гръцки букви без устроение.
-
- Вносен коментар на руски:
В подлиннике: “без устроения”. Храбр имеет в виду, что эти письмена использовали, не приспособив их к особенностям славянского языка. “Римские письмена” — латинский алфавит.
Сообщение Храбра о попытках славян после принятия христианства использовать для записи текстов на славянском языке латинские буквы подтверждается текстологическим и филологическим анализом так называемых “Фрейзингенских отрывков” — рукописи второй половины X в., содержащей записи молитв на славянском языке, сделанные латинскими буквами. Анализ языковых данных и установление оригиналов, с которых переводили славянский текст, показывает, что I и III из этих отрывков отражают тексты, записанные, по-видимому, в Моравии в первой половине IX в. Копией таких же древних текстов является и Клагенфуртская (Целовецкая) рукопись середины XV в., где содержатся написанные латинскими буквами славянские тексты молитв — Отче наш, Верую и Ave Maria, которые представляют собой перевод соответствующих немецких текстов конца VIII-начала IX в., осуществленный, по-видимому, в Хорутании — славянском княжестве, лежавшем на территории современной Каринтии (см.: Isacenko A. V. Jazyk a povod Frizinskych pamiatok. Bratislava, 1943; Idem. Zaciatky vzdelanosti vo Vel'komoravskej risi. Turciansky Sv. Martin, 1948).
Записи славянских текстов, сделанные с помощью одних греческих букв, в настоящее время неизвестны. Однако это сообщение Храбра представляется вполне правдоподобным, так как по крайней мере с начала IX в. употребление греческого письма получает значительное распространение на территории Первого Болгарского царства (см. десятки греческих надписей, выполненных в первой половине IX в. по приказу ханов и других представителей правящей верхушки болгарского общества: Георгиев Е. Разцветът...С. 16 — 19). Еще более существенно, что обнаружены также отдельные надписи, где греческие буквы использованы для записи текстов на протоболгарском (тюркском) языке (см.: Besevliev V. Die protobulgarische Inschriften. Berlin, 1963. N 52-53). В этих условиях представляется вполне возможным и использование греческих букв для записи славянских текстов “без устроения”. .
- Вносен коментар на руски:
В подлиннике: “без устроения”. Храбр имеет в виду, что эти письмена использовали, не приспособив их к особенностям славянского языка. “Римские письмена” — латинский алфавит.
- Нъ какъ можетъ ся писати добрѣ грьческами письменъı:
Богъ или животъ или sѣло, или црькъı, или ЧAIANНIЕ или широта или ıадъ, или ѫдоу или ЮNOСТЬ, или язъıкъ и инаıа подобьнаıа симъ.
И такъ бѣше мънога лѣта. - Но как може да се пише добрѣ с гръцки букви:
Богъ или животъ, или дзѣло, или црькъı, или ЧAIANНIЕ, или широта, или ıадъ, или ѫдоу или ЮNOСТЬ, или язъıкъ и други тѣ̋м подобни.
И така бѣше много години. -
- Както можете да видите от вносния̌т коментар на руски
Комментируемая фраза Храбра имеет важное значение для понимания не только предшествующего текста, но и направленности всего произведения в целом. Смысл фразы в том, что в греческом алфавите отсутствуют буквы для передачи особых, специфических для славянского языка звуков. Тем самым раскрывается, что такое упомянутый Храбром выше способ записи славянской речи греческими буквами “без устроения”. Очевидно, что в этом случае, как и в текстах, написанных латинскими буквами, характерные для славянского языка звуки условно передавались отдельными буквами или сочетаниями букв греческого алфавита, фонетическое значение которых не соответствовало фонетике передаваемых звуков. Полемический живой характер высказываний Храбра говорит о том, что в момент написания его трактата такая практика была живой реальностью, с которой приходилось вести борьбу.
Вместе с тем, как правильно указывает В. Ткадльчик, данный пассаж сочинения Храбра решительно противоречит точке зрения тех исследователей (В. Погорелов, М. Вейнгарт, Ф. Гривец и др.), которые полагали, что сочинение Храбра направлено против кириллицы. Поскольку в кириллической азбуке имелись особые буквы, передававшие специфические звуки славянской речи, то критика ее с тех позиций, с которых критикует своих противников Храбр, была бы явной бессмыслицей (подробнее о данном фрагменте сочинения Храбра см.: Tkadlcik V. Le moine Chrabr... P. 82-84).
Перечень примеров, приводимых Храбром в доказательство правильности своего утверждения, уже в ранних списках памятника XIV-XV вв. подвергся определенным переделкам, о чем говорят такие факты, как разное количество примеров в отдельных текстах, различия в графическом написании слов и, наконец, расхождения в порядке их расположения. Сопоставление текстов между собой позволяет выявить две основные редакции текста. Одна представлена Лаврентьевским и Московским списками, другая — Чудовским. Два основных расхождения состоят в том, что: 1) в Чудовском списке приведен другой пример на букву “ч”: не “чаяние”, а “человек”; 2) в Чудовском имеется дополнительный пример на букву “щ” — “щедрота”.
Изучение перечня примеров показывает, что на каждую букву приходится в нем одно слово. Очевидно поэтому, что в оригинале сочинения Храбра не могло читаться два слова на одну букву “ч”. Учитывая, что Лаврентьевский и Московский списки принадлежат к двум разным изводам памятника (подробнее см. коммент. к IV главе), более вероятным представляется предположение, что в оригинале читалось слово “чаяние”.
Сложнее решить вопрос о примере на букву “щ”. По мнению некоторых исследователей, подобная буква вообще отсутствовала в первой славянской азбуке. В подтверждение этого мнения ссылаются на то, что этой буквы нет в таких старославянских рукописях, как глаголические Зографское Евангелие, Клоцов сборник и кириллические Македонский листок, Зографские листки, где в соответствующих местах последовательно употребляется сочетание “шт”, в Супрасльской рукописи — лигатура, в Остромировом, Мариинском, Асеманиевом Евангелиях употребляется одновременно и “щ”, и “шт”. В наиболее ранних славянских граффити из Преслава также встречается лишь “шт”, а “щ” зафиксировано только в надписи середины X в. Отсутствует буква “щ” и в наиболее раннем из “абецедариев” — Мюнхенском. Отсюда — предположение, что слово “щедрота” — более поздняя вставка (см.: Кульбакин С.М. Белешке о Xpa6poвoj апологиjи. — Глас Српске кральевске академиjе, Београд, 1935. Кн. 168. С. 68 и след.; Mosin V. Jos о Hrabru, slavenskim azbukama i azbucnim molitvama. — Slovo, Zagreb, 1973. S. 24-27). Эта точка зрения не получила, однако, общего признания (см. коммент. к IV главе).
Обращает на себя внимание, что в перечне примеров слова расположены не случайно, а в том порядке, в каком идут в алфавите буквы, с которых они начинаются. По предположению Ф.В. Мареша, этот перечень заимствован Храбром из азбучного акростиха. Фрагмент такого акростиха, начинающегося со слов “Аз есмь всему миру свет”, обнаружен и реконструирован этим исследователем (см.: Mares F.V. Azbucna bazen z rukopisu Statni vefejne knihovny Saltykova Scedrina v Leningrade. — Slovo, Zagreb, 1964, 14). Отдельные строки в этом акростихе действительно начинаются со слов “Бог”, “живот”, “зело”. К сожалению, текст акростиха обрывается на букве “т”, и поэтому гипотеза Мареша не может быть полностью проверена.
Эта гипотеза позволяет выяснить некоторые спорные моменты в прочтении данного текста Храбра. Так, слово “щедрота” фигурирует для обозначения буквы “щ” в нескольких акростихах (тексты см.: Mosin V. Jos о Hrabru... S. 29), но эта группа акростихов позднего происхождения, что подкрепляет положение, что данное слово — поздняя вставка.
Слово “человек” также обнаруживается в одном из акростихов, а именно в более поздней обработке акростиха, использованного Храбром (см.: Mares F.V. Hlaholice na Morave a v Cechach. — Slovo, Zagreb, 1971, 21. S. 160, 163). Позднее происхождение этого текста также подтверждает основанный на текстологических соображениях вывод, что в первоначальной редакции читалось слово “чаяние”. Привлечение акростихов позволяет правильно прочитать и слово в перечне примеров, которое начинается в имеющихся списках с “малого юса”. Во всех ранних списках Храбра это слово пишется по-разному:,
,
.
— явно испорченное написание, так как подобного слова вообще не существует. Из остальных трех написаний в одном из акростихов обнаруживается слово
(где) (в стихе
же возвышися. — Mosin V. Jos о Hrabru... S. 28). Тем самым есть основание возводить к оригиналу Храбра именно это написание. , дума ѫдоу като че ли нѣ̋ма.
- За нѣ̋кои въпроси от историята отговор нѣ̋ма, нѣ̋ма и да има.
- Както можете да видите от вносния̌т коментар на руски
Комментируемая фраза Храбра имеет важное значение для понимания не только предшествующего текста, но и направленности всего произведения в целом. Смысл фразы в том, что в греческом алфавите отсутствуют буквы для передачи особых, специфических для славянского языка звуков. Тем самым раскрывается, что такое упомянутый Храбром выше способ записи славянской речи греческими буквами “без устроения”. Очевидно, что в этом случае, как и в текстах, написанных латинскими буквами, характерные для славянского языка звуки условно передавались отдельными буквами или сочетаниями букв греческого алфавита, фонетическое значение которых не соответствовало фонетике передаваемых звуков. Полемический живой характер высказываний Храбра говорит о том, что в момент написания его трактата такая практика была живой реальностью, с которой приходилось вести борьбу.
- Потомъ же чьловѣколюбець Богъ строıѫи вьсѣ и не оставлıаıѫ чьловѣча рода безъ разоума, нъ вься къ разоумоу приводя и съпасению, помиловавъ родъ чьловѣчь, посъла имъ святаго Кωнстантина философа, нарицаемаго Курıла, мѫжа праведьна и истиньна,
- Слѣд това човѣколюбецът Бог, който уређа всичко и който не оставя човѣшкия̌т род без разум, но всички привеђа към разум и спасение, смили се над човѣшкия̌т род, изпрати му свети Константин Философа, нарѣчен Кирил, праведен и истинолюбив мѫж,
-
- Начало на трета глава.
- Както можете да видите от вносния̌т коментар на руски Парафраза введения к Житию Константина (ЖК, I). Между текстами памятника в этой части имеется одно существенное разночтение: в то время как в старейшем списке 1348г. и в ряде других более поздних текстов читается “помиловал род человеческий”, в Московском, Савинском, Чудовском списках читается “помиловал род словенский”. Какое чтение правильно, устанавливается обращением к источнику — введению в ЖК, где говорится о том, что Бог сделал “для нашего рода” (см.: также Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 47). , това изрѣчение е почти идентично с въведението към Житието на Св.Кирил.
- Или авторът на това съчинение и на онова житие е един и сѫщ, или сѫ прѣписвали един от друг.
- и сътвори имъ л̃ письмена и осмь: ова оубо по чиноу грьческъıхъ письменъ, ова же по словѣньстѣи рѣчи.
- и той им състави 38 букви: едни по образец на гръцкитѣ букви, а други пък според славянската рѣч.
-
- Както можете да видите от вносния̌т коментар на руски
Другие источники, отражающие историю сложения славянского алфавита (абецедарии, азбучные акростихи), не дают такого количества букв, которое соответствовало бы цифре, приведенной Храбром. Так, например, судя по знаменитой Азбучной молитве Константина Преславского, в его алфавите насчитывалось не 38, а 36 букв. В настоящее время исследователи, занимающиеся древнейшими этапами сложения славянской системы письма (В. Ткадльчик, Ф. В. Мареш, В. Мошин и др.) считают свидетельство Храбра соответствующим положению вещей в последних десятилетиях IX в., но предложенные ими реконструкции азбуки из 38 букв, о которой говорит Храбр, в ряде деталей расходятся между собой, так что дать в настоящее время точный перечень 38 графем, входящих в состав азбуки Храбра, и соответствующих им звуков не представляется возможным.
При всех имеющихся разногласиях исследователи, однако, сходятся в том, что в азбуке, созданной Константином перед его отправлением в Моравию, букв было, несомненно, меньше, чем в той азбуке, о которой говорит Храбр, и азбука Храбра из 38 букв включает в себя дополнения, внесенные уже в Моравии с учетом некоторых особых звуков западнославянского языка, отсутствовавших в южнославянских говорах (подробнее об азбуке Храбра см. коммент. к IV главе). , никой не е успѣ̋л да възстанови 38-тѣ букви, за които става дума. - Моя̌т опит сѫщо така бѣ неуспѣшен - докарал съм ги до 37.
- Отхвърлям намекът, че имало букви за особени звуци в западно-славянскитѣ диалекти.
- Вносен коментар на руски: В старославянском тексте читается: “починоу гречьскых Писмен”. Этим словам придается различный смысл в зависимости от решения вопроса, какую азбуку имел в виду Храбр. Сторонники мнения, что Храбр имеет в виду так называемую кирилловскую азбуку, толкуют эти слова как указание на заимствование Константином ряда букв из греческого алфавита в готовом виде. По мнению сторонников точки зрения, что Храбр имел в виду так называемую глаголическую азбуку, указанные слова следует понимать в том смысле, что ряд букв в алфавите Кирилла совпадал с греческими буквами по своему фонетическому звучанию, одновременно отличаясь от них по своей графической форме. Вторая точка зрения представляется гораздо более обоснованной, так как слова о “создании” Кириллом букв явно противоречат положению об их механическом заимствовании. .
- Съгласен съм, че в съчинението се обсѫђа глаголицата.
- Прѣдположението, че изразът "по образец на гръцкитѣ букви" слѣдва да се разбира в смисъл, че редица букви от глаголицата съвпадат с гръцкитѣ букви по звученето си, отличавайки се от по графическата си форма от тѣ̋х.
- Сѫщо така, възможно е изразът "едни по образец на гръцкитѣ букви" да се отнася за буквитѣ Φ:G24:Ⱇ, Ω:G26:Ⱉ и Θ:G43:Ⱚ, които не сѫ били нужни за славянския̌т език и които вѣроятно Свети Климент е възстановил в глаголицата с гръцката им форма по образец от кирилицата.
- Както можете да видите от вносния̌т коментар на руски
Другие источники, отражающие историю сложения славянского алфавита (абецедарии, азбучные акростихи), не дают такого количества букв, которое соответствовало бы цифре, приведенной Храбром. Так, например, судя по знаменитой Азбучной молитве Константина Преславского, в его алфавите насчитывалось не 38, а 36 букв. В настоящее время исследователи, занимающиеся древнейшими этапами сложения славянской системы письма (В. Ткадльчик, Ф. В. Мареш, В. Мошин и др.) считают свидетельство Храбра соответствующим положению вещей в последних десятилетиях IX в., но предложенные ими реконструкции азбуки из 38 букв, о которой говорит Храбр, в ряде деталей расходятся между собой, так что дать в настоящее время точный перечень 38 графем, входящих в состав азбуки Храбра, и соответствующих им звуков не представляется возможным.
- Отъ прьваго же наченъ по грьческоу: они оубо алфа а сь азъ. Отъ аза начятъ обое.
- Изпърво започна по гръцки: тѣ прочее казват "алфа", а той - "аз". От "а" започват и двѣтѣ азбуки.
- И ıако же они подобльше ся жидовскъıмъ письменемъ сътворишя, такъ и сь грьческъıмъ.
- И както гърцитѣ съставиха̨ своитѣ букви по образец на еврейскитѣ, така и той - по гръцкитѣ.
-
- Гръцкитѣ букви сѫ били съставени по образец на еврейскитѣ или на финикийскитѣ? Все едно.
- Жидове бо прьвое письмя имѫтъ алефъ еже ся съказаетъ оучение съврьшаıѫще. Въводимоу дѣтищоу и глаголяще оучися, еже есть алефъ. И грьци подобящеся томоу алфа рѣшя. И сподобися речение съказаниа жидовъска грьческоу язъıкоу да речетъ дѣтищоу въ оучениа мѣсто ищи, алфа бо ищи ся речетъ грьческомь язъıкомь.
- Първата буква у евреитѣ е "алеф", което ще рѣче "учение". Като се завеђа отначало дѣтето на училище, казва му се: "Учи се" - това е алеф. И гърцитѣ, подражавайки на това, казваха̨ "алфа". И така се пригоди този еврейски израз към гръцкия̌т език, че казват на детето "алфа", което значи на гръцки "тѫрси" вмѣсто "тѫрси учение".
-
- Вносни коментари на руски: Текст от слов “У евреев же...” до слов “по-гречески альфа”, как показал еще И.В. Ягич, является почти дословным заимствованием из рассказа о создании греческой азбуки, который читается в схолии к грамматике Дионисия Фракийского (последнее издание по греческим текстам XIV в. см.: Hildegard A. Scholia in Dionysii Thracis Artem grammaticam. Leipzig, 1901. P. 320); сопоставление текстов см.: Ягич И.В. Разсуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке. — В кн.: Изследования по русскому языку. СПб., 1885-1895. Т.1. С.31; Dostal A. Les Origines de l’Apologie slave... P.244. Наибольшую близость текст Храбра обнаруживает с той версией схолии, которая читается в рукописи X в., содержащей самый ранний известный в настоящее время свод текстов поэм Гомера и схолий к ним. Составителем этого свода и, вероятно, создателем текста схолии, использованного Храбром, был Кометос, один из преподавателей восстановленного кесарем Вардой Константинопольского университета (см.: Гечев С. Към въпроса за авторството на Храбровата апология. — Литературна мисъл, 1975. № 4). , У Храбра здесь читается: “съвъръшающе въводиму детищу и глаголющя оучися”. Как показал А. Вайан, переводчик не понял конструкции греческого текста, где читалось: “приказывая ребенку, приведенному (для обучения)” (Vaillant A. Textes vieux-slaves... T. II. Р. 50). .
- От тѣ̋х можете да видите откъде е прѣписвал авторът на това съчинение,
- както и да се убѣдите, че той не е знаѣл добрѣ гръцки език.
- Тѣмъ бо подобя ся святъи Курıлъ сътвори прьвое письмя азъ.
Нъ ıако и прьвомоу сющоу письмени и отъ Бога даноу родоу словѣньскоумоу на отъврьстие оустъ, въ разоумъ оучящимъ ся боуквамъ великомь разъдвижениемь оустъ възъгласитъ ся, а она письмена маломь разъдвижениемь оустъ възъгласятъ ся и исповѣдаıѫтъ ся. - Подобно на това и св. Кирил създаде буква "аз".
Но като първа буква и дадена от Бога на славянския̌т род за развързване на устата на онѣзи, които чрѣз азбуката се уча̨т на разум, "аз" се изговаря с широко отваряне на устата, а другитѣ букви се изговарят и произнасят със слабо разтваряне на устата. -
- Вносен коментар на руски: Продолжение заимствования из схолии к грамматике Дионисия Фракийского (см. коммент. 4). В текст, однако, внесено важное изменение: в греческом источнике говорилось, что альфа дана от Бога “человеческому роду”. Храбр заменяет эти слова на: “славянскому роду”. .
- От него се разбира, че авторът на съчинението е продължил да прѣписва от сѫщото мѣ̋сто.
- Край на трета глава.
- Се же сѫть письмена словѣньскаıа, сице а подобаетъ писати и глаголати: А̄ Б̄ В̄ Г̄.
- Тѣзи сѫ славянскитѣ букви и така трѣ̋бва да се пиша̨т и произнасят: а, б, в, г, ...
-
- Това се води четвърта глава.
- Вносни коментари на руски:
В данном фрагменте в Лаврентьевском списке читается только “а, б, в, г” (Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 189), в Московском списке — “а, б, в, д,
” (там же, с. 193), Чудовский список дает “а, б, в, даже до
" (там же, с. 199). Сравнение показывает, что мы имеем дело с сокращением в старших списках, но это сокращение в Московском списке имеет такой характер, что ясно: писец неудачно сократил именно такой текст, который читается в Чудовском списке. , Указанный текст в различных списках может примерно быть разбит на три основные редакции.
1-я — Лаврентьевского и подобных ему списков, где данный текст полностью отсутствует;
2-я — Московского списка XV в. и Соловецкого списка XVII в. (№ 2, 44, по изданию К. Куева), воспроизведена в переводе;
3-я — Чудовского списка и подобных ему, где приводится иной перечень славянских букв:
а) 24 буквы, совпадающие с греческими: а, в, г, д, е, з, и, ф, i, к, л, м, н, ξ, о, п, р, с, т, у, ф, х, ψ, ω;
б) 14 славянских букв: б, ж, s, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, ѣ, ю, ѫ, ѧ.
(Более подробную классификацию различных вариантов текста IV главы трактата Храбра см.: Mares F.V. Hlaholice... S. 140-146). . - Тѣзи коментари сѫ противорѣчиви.
- От тѣ̋х се разбира, че в различнитѣ запазени прѣписи на съчинението текстът на четвърта глава сѫществено се разминава.
- Вѣроятно, в оригиналът всичкитѣ 38 букви сѫ били изброени на това мѣ̋сто.
- Но е възможно само началото и края̌т на азбуката да сѫ били маркирани.
- В Чудовския̌т прѣпис не сѫ дадени 14 допълнителни славянски букви, а само 13.
- Вносни коментари на руски:
Изучение указанного фрагмента памятника позволило решить вопрос о соотношении сохранившихся редакций текста заключительной части IV главы.
Такая попытка была предпринята О. Бодянским. Сопоставив между собой перечень 24 букв, подобных греческим, в обеих редакциях, исследователь констатировал, что большая часть букв в них совпадает и различие заключается в том, что в редакции Чудовского списка имеются греческие буквы “фита”, “кси” и “пси”, вошедшие, как известно, в состав кириллического алфавита, которым в редакции Московского списка соответствуют сочетания букв “хл”, “пе” и “ть”. Ряд особенностей Московского списка позволил О. Бодянскому установить, что этот список отражает кириллический текст, восходящий к глаголическому оригиналу. Естественно поэтому было ожидать в нем каких-то следов отражения глаголического алфавита. Однако буквы с такими названиями в глаголическом алфавите О. Бодянскому не были известны. Отсюда исследователь заключил, что таким образом писец глаголического текста пытался передать отсутствующие в глаголической азбуке греческие буквы.
Из этого в свою очередь вытекали выводы, что источником для Московского списка также послужил текст с кириллической азбукой и, следовательно, именно эта азбука читалась в оригинале сочинения Храбра (см.: Бодянский О. О времени происхождения славянских письмен. М., 1855. С. XXXII). К этой аргументации О. Бодянского полностью присоединился И.В. Ягич. Так как в отличие от О. Бодянского И.В. Ягич был сторонником того, что трактат Храбра в действительности был написан о глаголице, он старался избавиться от такого вывода утверждением, что в старейшем Лаврентьевском списке перечень букв вообще отсутствует (см.: Ягич И.В. Разсуждения... С. 315).
Однако последующие исследования состава славянского алфавита в связи с опытами установления фонологической системы старославянского языка (начиная с исследований Н. Дурново и Н. Трубецкого), привлечение для достижения этой цели древнейших славянских абецедариев (Мюнхенского и Парижского), а также азбучных акростихов — стихотворений, где начальные буквы строк соответствовали очередности букв славянской азбуки, позволили предложить совершенно иное решение вопроса. Из интересующей нас группы с исчерпывающей точностью раскрыто в настоящее время загадочное название “хл”.
Уже само название заставляло думать о связи этого названия со звуком “ch” и, действительно, изучение такого раннего акростиха, как “Азбучная молитва” Константина Преславского, показало, что с буквы “х” начинается в нем не одна, а две строки — 24-я и 33-я. Сопоставление указанных результатов с Мюнхенским абецедарием — самым старым известным перечнем глаголической азбуки — показало, что на соответствующих местахстоят две разные буквы: греческое “х” и буква, изображаемая как. Последующее изучение позволило выявить эту букву в древнейших глаголических текстах. В них она встретилась лишь 4 раза: один раз в Ассеманиевом Евангелии и три раза в Синайской псалтыри. Во всех случаях знак передавал первую букву в слове “хлъм” — совр. “холм”. Такая ограниченность материала очень затрудняет решение вопроса — в чем заключались фонетические различия между греческим “х” и паукообразным “х”. Отсюда — целый ряд предположений о характере этих различий. Для нас существенно отметить, что уже к моменту написания самых старых известных нам глаголических текстов представление об этих различиях было утрачено, а паукообразное “х” употреблялось только в слове “холм” — вероятно, потому, как предполагает В. Ткадльчик, что слово “холм” было как бы названием этой буквы (см.: Tkadlcik V. Dvoji ch v hlaholici. — Slavia, 1964, 33; Mares F.V. Hlaholice... S. 179-181).
Уже это наблюдение показывает, что в Московском списке отразилась особо древняя редакция глаголической азбуки. К аналогичным результатам приводят и попытки раскрыть значение сочетания “пе”, хотя в отношении его связи с определенной графемой среди исследователей нет единого мнения.
Существование буквы “пе” в старой славянской азбуке доказывается снова обращением к “Азбучной молитве” Константина Преславского, где наряду с обычным “п” после “о” (стих, начинающийся со слова “просящоумоу”), между буквами “ц” и ω, помещена стихотворная строка, начинающаяся словом “печаль”. Обращение к Мюнхенскому абецедарию показывает, что здесь между “ц” и "ω” помещен знак, представляющий собой как бы перевернутое “щ”. Тем самым возникает определенное противоречие между основным принципом составления азбуки, предусматривающим фонетическое соответствие между значением букв и их названием, и данным случаем, когда между графемой и названием налицо противоречие. Его не разрешает другой абецедарий — Парижский, перечень названий глаголических букв и соответствующих им графем. Здесь, правда, имеется название “ре”, подтверждающее правильность данных Московского списка, но соответствующая графема явно утрачена.
При решении этого противоречия исследователи пошли двумя разными путями.
Один путь заключался в поисках в составе древнейших славянских текстов таких графем, которые, явно не соответствуя известным буквам славянской азбуки, находились бы в определенной связи с фонетическим звучанием буквенного сочетания “пе”. Наблюдения над наиболее старыми глаголическими текстами (прежде всего над Киевскими листками) показали наличие в них двух разных графем для передачи звука “ph”:и
(в Киевских листках). Фонетические различия между этими звуками не усматриваются; по предположению французского слависта А. Вайана, введение двух графем потребовалось Константину в Моравии для проведения различия между греческим “ph” и латинским “f”. В дальнейшем это различие было утрачено, что способствовало позднее исчезновению двух разных знаков для звука “ph”.
Если одна из этих графем в составе славянской азбуки соответствовала греческой букве “ф” (см. в “Азбучной молитве” стих, начинающийся со слова “фараоша”, помещенный перед стихом на букву “х”), то другую исследователи связывают с буквой “пе”, учитывая неоднократные факты замены в славянских языках греческого “ф” на “п”.
Появление в Мюнхенском абецедарии на месте, соответствующем “пе”, знака, близкого к “щ”, исследователи, придерживающиеся этой точки зрения, объясняют тем, что с дальнейшим развитием алфавита буква “щ” стала занимать то место, на котором раньше была буква “пе” (о двух “ph” в древнейших глаголических текстах см.: Tkadlcik V. System hlaholske abecedy. — In: Studia palaeoslovenica. Praha, 1971. S. 360-361; о связи одной из этих фонем с буквой “пе” см.: Nahtigal R. Doneski k vprasanju o postanku glagolice. — Razprave. Izdaja znanstveno drustvo za humanisticke vede v Ljubljani, 1923, I; Mares F.V. Hlaholice... S. 182-183; Mosin V. Jos о Hrabru... S. 20).
Иное решение избрал В. Ткадльчик, который принял, что “пе” — это название буквы, не имеющее ничего общего с ее фонетическим значением, а при определении следует исходить из знака, помещенного в Мюнхенском абецедарии, которое он отождествил с глаголическим “щ”, а первоначальное фонетическое значение определил как “k'” (см.: Tkadlcik V. System... S. 363). Независимо от того, какое из этих решений является правильным, очевидна и в данном случае древность азбуки, отраженной в Московском списке.
При раскрытии других обозначений нашего фрагмента и реконструкции первоначального текста Храбра между исследователями наблюдаются значительные разногласия.
Для последнего буквенного обозначения в данной группе — “тъ” — абецедарии и акростихи не дают никаких параллелей, зная только одну букву “т” — “твьрдо”. Такие исследователи, как Р. Нахтигал, С.М. Кульбакин, В. Мошин, рассматривают “тъ” как графический дублет глаголического “т” в виде заглавного греческого (или кириллического) “Т”, которое встречается в качестве инициала в некоторых древнейших глаголических текстах (см.: Mosin V. Jos о Hrabru... S. 20-21).
Другие исследователи, как например, Ф.В. Мареш, полагают, что “тъ” — остаток пояснительной глоссы к данному отрывку текста Храбра и не может быть включен в состав славянского алфавита (см.: Mares F.V. Hlaholice... S. 169, 183).
Нет единства мнений и относительно буквы “и”, с которой начинается интересующий нас фрагмент. В Московском списке она стоит, как и другие буквы, под титлом, а в Соловецком — титло отсутствует. Положение осложняется еще тем, что если “и” и “тъ” считать одновременно отдельными буквами, входящими в состав азбуки Храбра, то в первой части перечня окажется не 24, а 25 букв, подобных греческим.
Отсюда — два разных решения. Исследователи (как, например, В. Мошин), которые вводят диграф "тъ” в состав азбуки Храбра, рассматривают “и” как простую соединительную связку. Исследователи (как, например, Ф. В. Мареш), которые “тъ” в состав азбуки Храбра не включают, видят в “и” под титлом, учитывая, что в начале перечня уже помещены “и” и “j”, особую букву древнеславянской азбуки, известную под названием “третьего и”.
Речь идет о графеме, служившей для передачи звука “ji”. По общему мнению исследователей, эта графема была внесена в состав азбуки в Моравии для передачи звука, характерного для фонетики местного языка. Поскольку в древнеболгарском языке подобного звука не было (и нет соответствующей графемы в кириллице), В. Мошин полагает, что этот знак Храбр вообще не включал в свой алфавит. С этим, однако, трудно согласиться. Во-первых, Храбр включал в свой алфавит и выходившие из употребления буквы, как например, паукообразное “х”. Во-вторых, существование этой буквы выявляется не только при анализе древнейших акростихов, но и прямо засвидетельствовано соответствующей графемой в обоих древнейших глаголических абецедариях XI-XII вв. В-третьих, сравнение между собой абецедариев и акростихов показывает, что место этой буквы в азбуке постепенно менялось. Если в акростихе “Аз есмь всему миру свет”, реконструированном Ф.В.Марешем, три стихотворные строки, начинающиеся на “и”, помещены рядом в начальной части азбуки, то в Мюнхенском абецедарии и в “Азбучной молитве” третье “и” помещено в заключительной части азбуки. Все это говорит за то, что в алфавите Храбра, несомненно, имелось “третье и”, возможно, следы его нужно искать в другой части азбуки (см.: Mosin V. Jos о Hrabru... S. 21; Mares F.V. Hlaholice... S. 151, 163, 172-173).
Несмотря на наличие существенных разногласий в толковании отдельных деталей данного фрагмента, его анализ, несомненно, показывает, что в Московском списке Храбра отражен очень древний вариант глаголической азбуки, который с серьезным основанием может быть возведен к IX в. Тем самым решается вопрос об оригинале сочинения Храбра — оно было написано на глаголице и имело в виду глаголический алфавит. Кириллическую транслитерацию этого оригинала дает нам Московский список.
Что касается других редакций, то их возникновение следует относить к более позднему периоду, когда в Болгарии и у восточных славян существовала лишь кириллическая письменность, а само сочинение Храбра воспринималось как защита именно этой письменности. , Так во всех списках, кроме Московского и Соловецкого, где приводится цифра “ги”, т.е. 13. Эта цифра — результат ошибочной транслитерации глаголического оригинала: в глаголице буква “г” имела цифровое значение 4, а в кириллице — 3. , Буква “л”, фигурирующая в перечне “славянских” букв, не может быть тождественна греческой букве “л” и обозначает в данном случае графемусоответствующую букве h кириллического алфавита и передающую звук “g”. В глаголической азбуке эта буква занимала место перед буквой “к”. Тождество этой глаголической графемы и “л” Московского списка доказывается тем, что в “Азбучной молитве” Константина Преславского строка, помещенная в том месте азбуки, где в глаголических абецедариях находится интересующая нас буква, начинается словом “летитъ”. В других акростихах в этом же месте помещено слово, начинающееся с буквы “г”.
Причины такой транслитерации остаются неясными: указывается на известное графическое сходство глаголической графемы и кириллического “л”, на их одинаковое числовое значение “30”; кроме того, было высказано предположение, что “ле” было названием данной буквы. См.: Tkadlcik V. System... S. 359-360; Mosin V. Jos о Hrabru... S. 22-23. , В тексте данного фрагмента Московского списка следует исправить одну неточность: в нем два раза употреблен “ер” вместо правильного “ъ” в первом случае и “ь” — во втором.
В специальном комментарии нуждаются сочетания “шь” и “мь” данного фрагмента.
Относительно первого сочетания букв следует отметить три имеющихся в литературе решения:
1) “шь” — это просто искаженная передача глаголической графемы. Аргументами служат следующие доводы: в Соловецком списке вместо “шь” стоит “щ”, в ряде акростихов на этом месте также читается стих, начинающийся с буквы “щ”. Здесь возникает, однако, трудность, почему в Московском списке встречаем все же не “щ”, а “шь”. К этому следует добавить, что чтение “шь” получает опору в тексте “Азбучной молитвы” Константина Преславского, где после стиха на букву “ш” помещен стих, начинающийся словами “Шьствуя ныне”. Для разрешения этих трудностей Ф. В. Мареш сформулировал тезис о том, что момент появления трактата Храбра и “Азбучной молитвы” совпал с временем изменений фонетического значения этой графемы. Если первоначально буква эта имела значение “k'”, то в Болгарии это значение стало меняться и она стала постепенно приобретать значение болгарского “шт”. “Шь” Храбра и “Азбучной молитвы” отражает один из переходных моментов этого процесса (см.: Mares F.V. Hlaholice... S. 149, 151, 170-171; 178-179). Однако одновременно сам Ф. В. Мареш был вынужден признать, что нет по существу никаких конкретных доказательств существования данной графемы на первых этапах складывания славянской письменности (Ibid. S. 174);
2) исходя из этого, В. Мошин отверг всю первую часть изложенного выше построения и сформулировал тезис о сочетании “шь” как транслитерации глаголического диграфа, употреблявшегося в глаголице для передачи сочетания “шт” еще до возникновения особой буквы “щ” (см.: Mosin V. Jos о Hrabru... S. 24-33);
3) В. Ткадльчик, связывающий графемуc буквой “пе” Храбра, предложил другое решение: он обратил внимание на то, что в более “младших” акростихах на том месте, где в Азбучной молитве помещен стих, начинающийся с сочетания “шь”, имеется стих, который введен для передачи одного из “еров” — “ъ” или “ь”. Отсюда у него предположение, что и в Азбучной молитве стих, начинающийся с сочетания “шь”, введен как условное обозначение “ь”. Само “шь”, по мнению В. Ткадльчика, есть не что иное, как сокращенное название данной буквы. В тексте Храбра, по мнению исследователя, произошло удвоение: он включил в свою азбуку и “ь”, и его название (см.: Tkadlcik V. System... S. 363-364). Этой гипотезе противоречит то обстоятельство, что других примеров такой дублировки текст Храбра не знает. Кроме того, и название “шь” для “ь” никакими источниками не засвидетельствовано.
Еще более сложное положение с буквой “мь”. С.М.Кульбакин полагал, что “мь” — это искаженное обозначение “ы”, которое стоит на месте “мь” в кирилловской редакции азбуки в трактате Храбра (см.: Кульбакин С.М. Белешке... С. 73). Однако В.Мошин это предположение отверг, указывая, что в первоначальной славянской азбуке такой отдельной буквы вообще не было и она возникла лишь в X в., как лигатурное сочетание букв “ъи” (см.: Mosin V. Jos о Hrabru... S. 33-36).
По мнению самого В. Мошина, “мь” — результат ошибки писца: он первоначально ошибочно написал “мь” вместо “шь”, а переписчики сохранили эту ошибку в своих списках (см.: Mosin V. Jos о Hrabru... S. 38). Такое предположение представляется малоубедительным.
Исключает “мь” из состава азбуки Храбра и Ф. В. Мареш, видя в этом сочетании остаток ошибочно включенной писцом глоссы (см.: Mares F. V. Hlaholice... S. 169, 183). Вместе с тем исследователь наметил и другую возможность: он обратил внимание, что “мь”, помещенное после “ъ” и “шь”, стоит на том месте, где в глаголических абецедариях стоит “третье и”. В “Азбучной молитве” на этом месте стоит стих, начинающийся словом “Имени”. “Мь” могло бы быть искаженным сочетанием “им”, служившим для обозначения “третьего и”. Поскольку исследователь полагал, что “третье и” уже было помещено под титлом в первой части азбуки Храбра, он отверг такое построение (см.: Mares F.V. Hlaholice... S. 172-173).
Больше внимания уделил этим совпадениям В. Ткадльчик. В соответствии со своей гипотезой о способе обозначения “еров” в “старших” акростихах исследователь полагает, что соответствующий стих Азбучной молитвы введен как условное обозначение “ъ”. Сочетание букв “им” в начале стиха исследователь толкует как передачу названия данной буквы: “имъ” (“jim”). “Мь” Храбра — искаженная передача этого сочетания. И в этом случае, однако, остаются в силе все те основания для сомнения, которые изложены в связи с аналогичной гипотезой относительно “шь”. Представляется возможным и еще одно решение. Как показывает полемика вокруг буквы “и” в первой части азбуки Храбра, не может быть полной уверенности, что это не соединительная связка, а особая буква азбуки. Поэтому нельзя исключить того, что “мь” у Храбра представляет собой искаженное обозначение именно “третьего и”.
Принятию этой гипотезы противоречат, правда, наблюдения Ф. В. Мареша, что во II главе трактата Храбр черпал свои примеры из акростиха, где все три стиха на “и” приведены в первой половине азбуки перед буквой “и”. Однако вполне возможно, что при составлении различных разделов трактата автор мог обращаться к разным источникам. В пользу предложенного здесь решения говорит прослеживаемое на ряде примеров явное сходство азбуки IV главы Храбра с той азбукой, которая восстанавливается по “Азбучной молитве” Константина Преславского. . - Повечето от запазенитѣ прѣписи на съчинението сѫ били прѣписвани от други по-стари кирилски прѣписи, разбира се.
- Но оригиналния̌т текст на съчинението е бил написан на глаголица и там е отавало дума за глаголицата.
- В публикацията си "Всичко за глаголицата" съм дал обяснение за "мистериознитѣ букви" в глаголицата.
- Вижте и тука.
- Нѣ̋ма как прѣписвачитѣ прѣз вѣковетѣ да сѫ били наясно с такива детайли.
- Но като че ли и съврѣменнитѣ изслѣдователи сѫ били завладѣни от нѣщо като славяноцентризъм.
- Дроузии же глаголятъ почьто есть л̃и письменъ сътворилъ, а можетъ ся и меньшимь того писати, ıако же и грьци к̃д пишѫтъ.
- Нѣ̋кои казват: "Защо е създал 38 букви, когато може да се пише и с по-малко, както гърцитѣ пиша̨т с 24 букви?"
- И не вѣдятъ колицѣмь пишѫтъ грьци. Есть бо оубо к̃д письменъ, но не наплънѣıѫтъ ся тѣми кънигъı, нъ приложили сѫть двогласьнъıхъ а̃ı. И въ чисьменехъ же г̃, s̃ е и θ̃ десятъное и θ̃ сътъное, и събираıѫтъ ся ихъ л̃и. Тѣмь же потомоу подобьно и въ тъжде образъ сътвори святъи Курıлъ л̃и письменъ.
- Но тѣ не зная̨т с колко пиша̨т гърцитѣ. Наистина тѣ имат 24 букви, но не изпълват с тѣ̋х книгитѣ си, та сѫ прибавили 11 двугласни и три за числата: 6, 90, 900. И като се събера̨т - 38. Подобно на това и по сѫщия̌т начин св. Кирил създаде 38 букви.
-
- Това се води пета глава.
- Прѣдположението, изказано във вносния̌т коментар на руски
Текст начала V главы очень важен для установления характера спора между Храбром и его оппонентами. Его противники не выступали против записи текстов на славянском языке, но утверждали, что при этом можно пользоваться меньшим количеством букв, чем имеется в глаголической азбуке. Одна из причин недовольства глаголицей, как указывают современные исследователи, состояла в том, что ряд букв этой азбуки, принесенной из Моравии, соответствовал фонетическим особенностям моравских говоров и не был нужен для передачи звуков древнеболгарского языка (см., например: Galabov J. La rotonde de Symeon dans l'histoire du vieux bulgare litteraire. — Byzantinoslavica, 1967. № 1. P. 110-111).
При этом противники Храбра ссылались на то, что в греческой азбуке меньше букв, чем в глаголице, что косвенно характеризует их как приверженцев практики записывать славянские тексты греческими буквами. Вместе с тем замечание Храбра, что его противники не знают, сколько букв употребляют при письме греки, говорит о том, что его противники — не греки, а славяне. См.: Tkadlcik V. Le moine Chrabr... P. 83. , че редица букви от глаголицата били донесени от моравския̌т говор и не били нужни за старо-българския̌т говор, го отхвърлям. - Броя̌т на буквитѣ в глаголицата е по-голѣ̋м от броя̌т на буквитѣ в оригиналната кирилица, и слѣдователно в глаголицата наистина има ненужни за славянския̌т език букви.
- Но това се дължи само на допълнителнитѣ глаголически букви за йотиранитѣ гласни.
- Вижте тука или там.
- Вносния̌т коментар на руски Речь идет об особых знаках “стигма”, “коппа” и “сампи”, употреблявшихся в греческом письме для передачи цифр 6, 90 и 900. В подавляющем большинстве списков, начиная с Лаврентьевского 1348 г., читаем о трех знаках, которым соответствуют цифры 6, 90, 900. В Московском списке начало этого фрагмента читается иначе: “в чисменех же 2: 5-е и деведесятое и девятсотное”. Тем самым устанавливается, что в варианте, отраженном в Московском списке, говорилось не о трех, а о двух цифрах и о том, что одна из них — 5, а не 6.Это, конечно, явная ошибка, но ошибка, вызванная неправильной транслитерацией глаголического оригинала: в глаголическом алфавите буквы “в” и “е” имели числовые значения 3 и 6, а не 2 и 5, как в кириллице. разглеђа тритѣ допълнителни милетски цифри в гръцкото писмо.
- Милетската система за означаване на числата е описана тука, тука или там.
- Авторът на съчинението е искал да убѣди читателитѣ, че макар глаголицата да е азбука, различна от гръцката, тя все пак слѣдва моделът на гръцката азбука.
- Вижте вносния̌т коментар на руски Смысл этого доказательства, что в обоих алфавитах — равное количество знаков, не сводится лишь к тому, чтобы показать отсутствие у греческого письма особых преимуществ перед славянским. Храбр стремится доказать, что создавая свою новую азбуку Константин-Кирилл следовал при этом установленным традиционным нормам, лишь внеся в них необходимые изменения. Тем самым отдавалась дань традиционализму средневекового мышления, признававшего ценным то, что освящено авторитетом традиции. или пък тука или там.
- Дроузии же глаголятъ Чесомоу же сѫть словѣньскъı кънигъı? Ни того бо есть Богъ сътворилъ ни то аггели ни сѫть ижде коньни ıако жидовъскъı и римъскъı и еллиньскъı ижде отъ кона сѫть и прияти сѫть Богомь.
- Други пък казват: "Защо сѫ славянскитѣ книги? Тѣ̋х нито Бог ги е създал, нито ангелитѣ, нито пък сѫ изначални като еврейскитѣ, римскитѣ и гръцкитѣ, които сѫ още отначало и сѫ приети от Бога."
-
- Начало на шеста глава.
- Вносен коментар на руски: В этом месте налицо расхождение между списками. В Лаврентьевском, Чудовском, Хилендарском — “ангели”, в Московском, Савинском — “апостоли”. Какое из двух чтений правильно, выясняется при сопоставлении с использованным здесь источником (ЖК, XVI), где читается, что славянскую грамоту не изобрели “ни апостол, ни римьскыи папеж”. .
- А дроузии мьнятъ ıако Богъ намъ есть сътворилъ письмена.
- А други пък казват, че Бог ни е създал буквитѣ.
-
- Както пише по-надолу авторът на съчинението, всѣ̋ко азбукарче знаѣло, че славянскитѣ букви сѫ били създадени от Св. Константин Философ, нарѣчен Кирил.
- Не Бог, а човѣк от плът и кръв е създал глаголическитѣ букви.
- И ако нѣ̋кой нѣ̋кога го е попитал защо е създал нова азбука, а не е ползвал гръцката, то е напълно възможно отговорът да е бил "Бог ми я̨ показа на сън тази азбука".
- И нѣ̋кои сѫ му повѣ̋рвали.
- Впрочем да - глаголицата е уникална.
- И не вѣдятъ ся чьто глаголяще окаıаньнии. И ıако трими язъıкъı есть Богъ повелѣлъ кънигамъ бъıти, ıако же въ еуаггелии пишетъ: и бѣ дъска написана жидовъскъı и римъскъı и еллиньскъı, а словѣнскъı нѣ тоу. Тѣмъ же не сѫть словѣнскъıя кънигъı отъ Бога.
- И не зная̨т, окаянитѣ, какво говоря̨т, и мисля̨т, като смѣ̋тат, че Бог е заповѣ̋дал да се пишат книги на три езика, както пише в Евангелието: "И имаше дъска, написана на еврейски, римски и елински." А славянски там нѣ̋маше. Затова славянскитѣ книги не сѫ от Бога.
-
- Вносен коментар на руски: Имеется в виду надпись на кресте, на котором, по преданию, был распят Иисус Христос (см.: Лука. 23.38; Иоанн. 19.19-20). .
- Вносен коментар на руски:
Доводы о том, что если бы славянские “письмена” были угодны Богу, то он бы сделал так, чтобы они были созданы изначально, как еврейские, латинские, греческие, и что книги могут существовать лишь на трех языках, поскольку лишь на этих языках сделана надпись на кресте, использовались уже немецким и итальянским духовенством в полемике с Константином в Моравии и Венеции (см.: ЖК, XV и XVI, коммент.). По-видимому, из этого источника они и были заимствованы Храбром, который и в I главе своего сочинения также использовал ЖК.
Неясно, идет речь о литературном заимствовании или противники Храбра в Болгарии также прибегали к подобным аргументам. Что касается первого аргумента, то использование его противниками Храбра, отрицавшими необходимость создания особого славянского алфавита, представляется весьма вероятным. Вместе с тем, как видно из других пассажей трактата, оппоненты Храбра не отрицали необходимости создания религиозных текстов на славянском языке и поэтому они вряд ли могли прибегать к свидетельству Евангелия о трехъязычной надписи на кресте. В данном случае Храбр, вероятно, механически заимствовал данный аргумент из своего источника — ЖК. Характерно, что в ходе дальнейшего изложения он развернуто отвечает именно на первый из приведенных доводов и по существу обходит молчанием второй. Следует также иметь в виду, что противники Храбра — сторонники греческого письма — вряд ли могли утверждать, что письмена были созданы самим Богом. История постепенного сложения греческой азбуки была им, вероятно, так же известна, как и Храбру. . - Във втория̌т коментар коментиращия̌т допуска това съчинение да е било написано в Срѣдновѣковна България, а не е така.
- Къ тѣмъ чьто глаголемъ, или чьто речемъ къ тацѣмъ безоумьнъıмъ? Обаче речемъ отъ святъıхъ кънигъ ıако же наоучихомъ ся: ıако вьсѣ по рядоу бъıваıѫтъ отъ Бога, а не иногдоıѫ.
- На това какво да кажем или що да рѣчем на такива безумци? Но нека да им отговорим, както сме се научили от светитѣ книги, че всичко поред идва от Бога, а не от другиго.
-
- Наистина нѣ̋ма какво повече да се каже.
- Нѣсть бо Богъ сътворилъ жидовъска язъıка прѣжде ни римъска ни еллиньска нъ суръскъı, имь же и Адамъ глагола, и отъ Адама до потопа, и отъ потопа доньде же Богъ раздѣли язъıкъı при стлъпотворении, ıакоже пишетъ разъмѣшеномь же бъıвъшемь язъıкомь. И ıакоже язъıци разъмѣсишя, такъ и нърави, и объıчаи, и оустави, и закони, и хъıтрости на язъıкъı: Егуптяномъ же землемѣрение, а персомъ и халъдеомъ и асуреомъ звѣздочьтение, влъшъвение, врачевание, чарование, и вься хъıтрость чьловѣчя. Жидовомъ же святъıя кънигъı, въ нихъ же есть писано ıако Богъ небо сътвори и земля, и вьсѣ ıаже на неи, и чьловѣка, и вьсѣ по рядоу, ıакоже пишетъ. Еллиномъ граматикия, риторикия, философия.
- Бог не е създал най-напрѣд нито еврейския̌т, нито елинския̌т език, а сирийския̌т, на който е говорил Адам, и от Адама до потопа̌, и от потопа̌, докато Бог раздѣли езицитѣ при стълпотворението, както пише: "Размѣсени бѣха̨ езицитѣ." И както се размѣсиха̨ езицитѣ, така и нравитѣ, и обичаитѣ, и наредбитѣ, и законитѣ, и изкуствата според народитѣ: на египтянитѣ се падна земемѣренето, на перситѣ, халдеитѣ и асирийцитѣ - звѣздоброенето, гадаенето, врачуването, магьосничеството и всички човѣшки изкуства; на евреитѣ пък - светитѣ книги, в които е писано, че Бог сътвори небето и земята и всичко, което е на нея̨, и човѣка̌, и всичко поред, както пише; на елинитѣ пък даде граматиката, риториката и философията.
-
- Вносни коментари на руски: Утверждение о том, что первым языком, на котором говорил Адам, был сирийский язык, восходит к толкованиям на книгу Бытия византийского писателя V в. — Феодорита Киррского. Возможно, что Храбр пользовался непосредственно сочинением Феодорита, так как фрагменты из сочинений этого писателя имеются, например, в “Изборнике” 1073 г. В византийской литературе имелись и другие точки зрения на этот счет. Так, например, в историческом труде середины IX в. — хронике Амартола специально опровергалась точка зрения Феодорита и доказывалось, что первым языком на земле был еврейский. Храбр сознательно отдал предпочтение версии Феодорита, так как она давала возможность особенно убедительно опровергнуть тезис об изначальном существовании латинского, греческого и еврейского алфавитов: если “вначале” не существовало самих языков, то не могло быть и соответствующих им азбук. Сопоставление текстов см.: Ягич И.В. Разсуждения... С. 313; Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 68-70. , Имеется в виду библейский рассказ о разделении языков (см.: Бытие. 11.1-8). , В оригинале один и тот же термин “язык” используется для обозначения и “языка” и “народа”. , Перечень “наук”, являющихся принадлежностью отдельных народов, читается сходно с незначительными расхождениями в “Воспоминаниях Климента” — апокрифическом памятнике II в. н.э., возникшем в Сирии и приписанном римскому папе Клименту, в сочинении Феодорита Киррского “Врачевание эллинских страстей”, в хронике Георгия Амартола. При всей близости соответствующего перечня у указанных авторов и Храбра следует отметить и мелкие расхождения, говорящие за то, что Храбр пользовался иным источником: в перечне Храбра присутствуют “ассурии”, которых нет у всех трех указанных авторов, и, напротив, отсутствуют “мидийцы”, которые у всех трех авторов фигурируют рядом с “персами”. Последние слова в перечне представляют собой, по-видимому, сокращение использованного источника, так как у всех трех авторов конкретно указывается, кто из греков был изобретателем какой науки. Сопоставление текстов см.: Ягич И.В. Разсуждения... С. 313-314; Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 59-61. .
- Край на шеста глава.
- Нъ прѣжде сего еллини не имѣхѫ своимь язъıкомь письменъ, нъ фуничьскъıми письменъı писахѫ своıѫ си рѣчь. И такъ бѣшя мънога лѣта.
- Но прѣди това елинитѣ нѣ̋маха̨ букви на своя̌т език, а пишѣха̨ своята рѣч с финикийски букви. И така бѣше много години.
-
- Начало на седма глава.
- Вносен коментар на руски: Текст от слов “Но пред этим...” до слов “и собралось их 24” заимствован Храбром из схолии к грамматике Дионисия Фракийского. Текст при этом подвергся сокращению: так, в частности, опущены названия отдельных букв, изобретенных Паламедом и его преемником, отсутствует указание на происхождение Симонида — “кеосский”. Эпитет “толкователь” — “сказатель” — при имени Эпихарма, видимо, результат ошибки в использованном Храбром греческом тексте, где вместо "ο Συρακουσιος", т.е. “из Сиракуз” читалось, по-видимому, "ο Συρακουσιος" Сопоставление текстов см.: Ягич И.В. Разсуждения... С. 314; Dostal A. Les origines de l'Apologie slave... P. 244. .
- Паламидь же послѣжде пришедъ, наченъ отъ алфъı и витъı, s̃ı письменъ тъкъмо еллиномъ обрѣте, прѣложи же имъ Кадьмъ Милисıи письмена г̃ Тѣми же мънога лѣта θ̃ı письменъı писахѫ. И потомъ Сıмωнıдь обрѣтъ приложи двѣ письмени, Епıхарıи же съказатель г̃ письмена обрѣте. И събра ся ихъ к̃д.
- Послѣ, като дойде Паламид, започна от алфа и вита и състави на елинитѣ само 16 букви. Към тѣх Кадъм Милиски прибави още 3 букви. С тѣзи 19 букви пишѣха̨ дълго врѣме. После Симонид изнамѣри и прибави двѣ букви, а писателя̌т Епихарий изнамѣри 3 букви. И събраха̨ се 24.
-
- Вносен коментар на руски: Текст от слов “Но пред этим...” до слов “и собралось их 24” заимствован Храбром из схолии к грамматике Дионисия Фракийского. Текст при этом подвергся сокращению: так, в частности, опущены названия отдельных букв, изобретенных Паламедом и его преемником, отсутствует указание на происхождение Симонида — “кеосский”. Эпитет “толкователь” — “сказатель” — при имени Эпихарма, видимо, результат ошибки в использованном Храбром греческом тексте, где вместо "ο Συρακουσιος", т.е. “из Сиракуз” читалось, по-видимому, "ο Συρακουσιος" Сопоставление текстов см.: Ягич И.В. Разсуждения... С. 314; Dostal A. Les origines de l'Apologie slave... P. 244. .
- wikipedia: Паламид
- wikipedia: Симонид
- Епихарий: старогръцки поет. Според него, "смъртния̌т трѣ̋бва да мисли за смъртта, а не за безсмъртие".
- По мънозѣхъ же лѣтѣхъ Дıонусь Грамматıкъ s̃ двогласьнъıхъ обрѣте, потомъ же дроугъıи е̃, и дроугъıи г̃ чисьмени [таа].
- Слѣд много години Дионисий Граматик изнамѣри 6 двугласни, послѣ друг - 5 и друг - 3 за числата.
-
- wikipedia: Дионисий Граматик Тракиецът
- Вносен коментар на руски: Указанные слова не имеют параллелей в тексте греческих грамматических пособий. Правда, в грамматике Дионисия имеется перечень шести “двоегласных” дифтонгов, но в ней вовсе не указывается, что эти дифтонги были изобретены Дионисием. О лицах, занимавшихся усовершенствованием греческой азбуки после Дионисия, по энергичному выражению Ягича, “в самом деле и помину быть не может”. По мнению исследователя, данная фраза трактата представляет собой вымысел Храбра, которому нужно было, чтобы число создателей греческого алфавита равнялось семи. См.: Ягич И.В. Разсуждения... С. 318. .
- Моя публикация за произходът на гръцката азбука,
- И такъ мънози мъногъıми лѣтъı едва събрашя л̃и письменъ.
- И така мнозина за много години едва събраха̨ 38 букви.
-
- Числото 38, дадено в съчинението като брой на буквитѣ в славянската азбука - в глаголицата, съм го коментирал там, в публикацията си за глаголицата.
- Потомъ же мъногомъ лѣтомъ минѫвъшемъ Божıемь повѣлениемь обрѣте ся о̃ мѫжь, иже прѣложишя отъ жидовъска на грьческъıи язъıкъ.
- Послѣ пък, като минаха̨ много години, намѣриха се по Божие повелѣние 70 мѫже, които прѣведоха̨ от еврейски на гръцки език [библията].
-
- Вносен коментар на руски:
Имеется в виду перевод библейских книг Ветхого Завета на греческий язык, осуществленный по преданию 72 еврейскими книжниками по заказу Птолемея II Филадельфа (285-247 гг. до н. э.). Хотя переводчиков было 72, в последующей традиции этот греческий перевод библейского текста получил наименование перевода “70 толковников”. Знакомый с этим названием Храбр сделал вывод, что переводчиков было 70.
Кроме того, цифра 70 была нужна Храбру для последующего эффектного противопоставления одного Константина-Кирилла семи создателям азбуки и семидесяти переводчикам. .
- Вносен коментар на руски:
Имеется в виду перевод библейских книг Ветхого Завета на греческий язык, осуществленный по преданию 72 еврейскими книжниками по заказу Птолемея II Филадельфа (285-247 гг. до н. э.). Хотя переводчиков было 72, в последующей традиции этот греческий перевод библейского текста получил наименование перевода “70 толковников”. Знакомый с этим названием Храбр сделал вывод, что переводчиков было 70.
- А словѣньскъıя кънигъı единъ святъıи Кωнстантинъ нарицаемъıи Курıлъ и письмена сътвори и кънигъı прѣложи въ малѣхъ лѣтѣхъ. А они мънози мъногъı лѣтъı з̃ ихъ письмена оустрои, а о̃ прѣложение.
- А славянскитѣ книги сам св. Константин, нарѣчен Кирил, ги прѣведе, и буквитѣ създаде за малко години: онѣзи мнозина, 7 души, и за много години създадоха̨ тѣхнитѣ букви, а 70 - прѣводът.
- Тѣмь же словѣньскаıа письмена святѣиша сѫть и честьнѣиша, святъ бо мѫжь сътворилъ ıа есть, а грьческаıа еллини погани.
- Затова славянскитѣ букви сѫ по-свети и по̀ за почит, защото свят мѫж ги е създал, а гръцкитѣ - елини езичници.
-
- Край на седма глава.
- Аще ли къто речетъ, ıако нѣсть оустроилъ добрѣ, понеже ся постраıаıѫтъ и еще. Отъвѣтъ речемъ симь: и грьческъı такожде. Многажди сѫтъ Аккила и Симмахъ и потомъ ини мънози. Оудобѣе бо есть послѣжде потворити неже прьвое сътворити.
- Ако ли пък нѣ̋кой рѣче, че не ги е нагласил добрѣ, понеже и сега още се нагласяват, ще дадем този отговор: и гръцкитѣ сѫщо така много пѫти сѫ били нагласявани от Акила и Симах, а послѣ и от мнозина други. Защото по-лесно е да се нагласи отпослѣ, отколкото да се създаде за пръв пѫт.
-
- Това се води осма глава.
- Вносни коментари на руски:
В подлиннике “Аще ли кто речеть, яко несть устроил добре, понеже ся постраяют и еще”. Смысл этой фразы, равно как и содержание употребленных в ней выражений “устроил” и “постраяют”, зависит от понимания общего смысла всего данного раздела трактата Храбра.
,
В понимании текста данного раздела нет единства. По мнению одних исследователей, Храбр отвечает на упрек в том, что созданный Константином алфавит не полностью соответствует славянской фонетике и потому нуждается в исправлениях и дополнениях; по мнению других, — речь идет о несовершенстве осуществленных Константином переводов библейских текстов, что потребовало новых переводов.
Ответ на эту дилемму дает, как представляется, заключительная часть главы, где на этот упрек Храбр отвечает, что и у греков Аквила и Симмах также переделывали работу своих предшественников. Аквила и Симмах не занимались работами по усовершенствованию греческого алфавита, а известны как авторы выполненных во II в. н. э. переводов книг Ветхого Завета, сделанных для тех общественных кругов, которых не удовлетворял перевод “70 толковников” (обзор свидетельств патриотической традиции об Аквиле и Симмахе см.: Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 59-66).
Тем самым ссылка на Аквилу и Симмаха свидетельствует о том, что в данной части трактата Храбр отвечает на упреки в адрес осуществленного Константином и Мефодием перевода библейских текстов. В последнее время силу этого аргумента попытался ослабить чехословацкий исследователь И. Влашек. Исследователь отметил, что данный раздел трактата Храбра представляет собой стихотворение с чередующимися 6- и 14-сложными строками. В рамках этой реконструкции слова оригинала “Акилла, Симмахь и потом ини мнози” как раз оказываются лишними (см.: Vlasek J. Quelques notes sur l'apologie slave par Chrabr. — Byzantinoslavica, 1967. № 1. P. 85). Однако эти уточнения лишь отчасти ослабляют значение указанного аргумента. Они заставляют рассматривать слова об Аквиле и Симмахе как пояснительную глоссу — заметку на полях к основному тексту памятника. Однако поскольку данные слова читаются во всех известных нам списках памятника, в том числе и в таких, которые отразили его первоначальную глаголическую редакцию, то ясно, что глосса появилась на раннем этапе существования произведения, когда смысл данного пассажа был для всех ясен. К этому следует добавить, что, как убедительно показал К.М. Куев, писателям симеоновской Болгарии Аквила и Симмах были хорошо известны именно как переводчики библейских книг. См.: Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 65-68. . - Доколкото Акила и Симах не сѫ се занимавали с гръцкитѣ букви, а сѫ се опитвали да усъвършенстват гръцкия̌т прѣвод на Ветхия̌т Завѣт, то става ясно, че на това мѣ̋сто става дума за нагласяването и устройването на славянския̌т прѣвод на Светото Писание.
- Всѣки прѣвод може да се усъвършенства - това е съвсѣм естествено.
- Аще бо въпросиши кънигъчия грьческъıя глаголя: къто въı есть письмена сътворилъ или кънигъı прѣложилъ или въ кое врѣмя, рѣдъции отъ нихъ вѣдятъ.
- Ако запиташ гръцкитѣ книжовници, като рѣчеш: "Кой ви е създал буквитѣ и прѣвел книгите, или в кое врѣме?", то рѣ̋дко између тѣ̋х зная̨т.
- Аще ли въпросиши словѣньскъıя боукаря глаголя: къто въı письмена сътворилъ есть или кънигъı прѣложилъ, то вьси вѣдятъ, и отъвѣщавъше рекѫтъ: святъıи Кωнстантинъ философъ нарицаемъıи Курıлъ. Тъ намъ письмена сътвори и кънигъı прѣложи, и Меθодие братъ его.
- Обаче ако запиташ славянскитѣ азбукарчета, като рѣчеш: "Кой ви е създал азбуката или прѣвел книгитѣ?", всички зная̨т и в отговор ще рѣка̨т: "Св. Константин Философ, нарѣчен Кирил, той ни създаде азбуката и прѣведе книгитѣ и брат му Методий."
-
- Начало на девета глава.
- [?? сѫть бо еще живи иже сѫть видѣли ихъ ??]
- [Още сѫ живи онѣзи, които сѫ ги видѣли.]
-
- Вносен коментар на руски:
Слова “суть бо еще живи, иже суть видели их” отсутствуют в огромном большинстве списков трактата Храбра. В XIX—начале XX в. эти слова читались лишь в одном списке памятника — Московском. Поэтому некоторые исследователи (например, И.В. Ягич) не считали возможным с полной уверенностью относить эти слова к первоначальному тексту произведения. Однако уже в 1908 г. П.А. Лавров обнаружил еще один список памятника в молдавской рукописи первой половины XVI в., где читаются указанные слова. После открытия П. А. Лаврова сомнения исследователей отпали, а позднее К. М. Куев обнаружил еще один — Соловецкий список XVII в. (очерк истории открытия текстов и изменения мнений исследователей см.: Куев К. М. Черноризец Храбър. С. 26-28).
Действительно, указанные слова читаются в списках, принадлежащих к разным изводам памятника, а два из них — Московский и Соловецкий, — как показывает исследование IV главы сочинения Храбра, отражают первоначальную редакцию памятника восходящую к древнему глаголическому тексту. Таким образом, есть все основания для того, чтобы полагать, что указанные слова, несомненно, читались в том тексте памятника, к которому восходят все известные списки. Их отсутствие в большинстве списков трактата, по вероятному предположению А.И.Соболевского, следует объяснять тем, что “подобные фразы, ценные для современного историка, не представляли интереса для старых переписчиков и читателей, интересовавшихся главным предметом рассказа, и потому свободно могли быть опускаемы” (Соболевский А.И. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии. СПб., 1910. С.311).
Сразу после открытия Московского списка А. В.Горским в 1847 г. эти слови были использованы для установления датировки трактата, время возникновения которого было отнесено П.Шафариком к первой половине X в.
Уточнить эту слишком общую дату позволяют имеющиеся сведения о времени смерти учеников Кирилла и Мефодия, живших в Болгарии. Из трех известных нам учеников Константин Преславский был еще жив в 916 г., время его смерти неизвестно. Наум скончался 23 декабря 910 г., а Климент Охридский умер 27 июля 916 г. (см.: Златарский В.Н. История на българската държава през средните векове. София, 1971. Т. 1/2. С. 345-346, 350).
Поскольку, говоря о людях, которые “видели” Кирилла и Мефодия, автор трактата, думается, имел в виду прежде всего их учеников, то, вероятно, появление сочинения, в котором читались указанные слова, следует отнести ко времени ранее 916 г. В последнее время интересующие нас слова снова стали объектом дискуссии в связи с возобладавшей в славистической литературе с 60-х годов тенденцией датировать трактат началом правления Симеона (893г.) и связывать его появление с борьбой против сторонников записывать славянские тексты греческими буквами “без устроения”, что могло бы вести и к еще более ранней дате, чем 893 г.
Выступавшие против столь ранней датировки трактата болгарский исследователь И. Снегаров (Снегаров И. Черноризец Храбър. — В кн.: Хиляда и сто години славянска писменост. 863-1963. София, 1963. С. 318) и польский исследователь Т. Василевский (Wasilewski Т. Bizancjum i siowiaiiie... S. 227) опирались именно на показания данного фрагмента: его тональность, по мнению исследователей, говорит о том, что в момент, когда данные слова были записаны, люди, видевшие Константина и Мефодия, уже вымирали. Отсюда — отнесение времени написания трактата не к IX в., а к началу X в.
Хотя сами эти исследователи не делают из своей передатировки далеко идущих выводов, очевидно, что тем самым ставится под сомнение вся предложенная интерпретация сочинения Храбра: в начале X в., после возникновения кириллицы, полемика со сторонниками записывать славянские тексты греческими буквами вряд ли могла иметь место.
Представляется, что найти выход из возникшего противоречия позволяют в данном случае наблюдения Влашека. Как показал чехословацкий исследователь, заключительная глава трактата представляет собой сочетание чередующихся стихотворных строк из 15 и 14 слогов и в рамки этого текста интересующие нас слова не укладываются (см.: Vlasek J. Quelques notes... P. 83). Эти наблюдения позволяют поставить вопрос, что слова “суть бо еще живи, еже суть видели их” являются глоссой к основному тексту трактата, но глоссой, сделанной очень рано, спустя короткое время после возникновения памятника: глоссой начала X в. на сочинении конца IX в.
Такое предположение позволило бы не только снять сформулированное выше противоречие, но и просветить до известной степени запутанный вопрос об авторстве трактата. Если слова “суть бо еще живи...” не принадлежат самому автору сочинения, то ничто не мешает атрибутировать его одному из непосредственных учеников Константина и Мефодия. . - В повечето запазени прѣписи това изрѣчение отсѫтства.
- Прѣписвачитѣ сѫ го махна̨ли, защото не е било актуално за моментът на прѣписването.
- Вносен коментар на руски:
Слова “суть бо еще живи, иже суть видели их” отсутствуют в огромном большинстве списков трактата Храбра. В XIX—начале XX в. эти слова читались лишь в одном списке памятника — Московском. Поэтому некоторые исследователи (например, И.В. Ягич) не считали возможным с полной уверенностью относить эти слова к первоначальному тексту произведения. Однако уже в 1908 г. П.А. Лавров обнаружил еще один список памятника в молдавской рукописи первой половины XVI в., где читаются указанные слова. После открытия П. А. Лаврова сомнения исследователей отпали, а позднее К. М. Куев обнаружил еще один — Соловецкий список XVII в. (очерк истории открытия текстов и изменения мнений исследователей см.: Куев К. М. Черноризец Храбър. С. 26-28).
- И аще въпросиши въ кое врѣмя, то вѣдятъ и рекѫтъ: ıако въ врѣмена Мıхаила царѣ грьческаго и Бориса къняза блъгаръскаго и Растица къняза моравъска, и Коцелѣ къняза блатеньска,
- И ако попиташ в кое врѣме, то всички зная̨т и ще рѣка̨т, че прѣз врѣмето на гръцкия̌т цар Михаил и на Бориса българския̌т княз, и на Растица моравския̌т княз, и на Коцел блатенския̌т княз,
-
- Често в българскитѣ исторически и пишман-исторически форуми се коментира титлата княз на българския̌т владѣтел Борис.
- В българскитѣ учебници по история самия̌т Борис е титулован княз, онѣзи прѣди него сѫ ханове, а тѣзи слѣд него сѫ царе.
- А защо Михаил не е нарѣчен цар в българскитѣ учебници по история? Нали в Цариград е царувал?
- Прѣдположението, че тогава е сѫществувала нѣ̋каква међународна номенкатура на владѣтелскитѣ титли, е грѣшно. То и сега такава нѣ̋ма, строго погледна̨то.
- Цар и княз сѫ просто думи от славянския̌т език, двѣ славянски думи.
- Употрѣбени сѫ славянски думи, понеже съчинението е написано на славянски език.
- Ако съчинението бѣше написано на гръцки, то вмѣсто цар и княз щѣ̋ха да стоя̨т думитѣ βασιλεύχς и άρχων.
- Цар означава върховен владѣтел.
- Княз означава пак владѣтел, но не толкова върховен.
- въ лѣто же отъ създаниıа вьсего мира ҂sт̋ξг.
- в годината 6363 от създаването на свѣтът (от Рођество Христово: 855 или 863).
-
- Относно датировката вижте вносния̌т коментар на руски
Уже основоположник славистики И. Добровский отметил явное хронологическое противоречие в данном месте сочинения Храбра. Фигурирующий в тексте год создания славянской азбуки — 6363 г. от “сотворения мира” — при переводе, если считать, что датировка дана в соответствии с господствовавшим в Византии константинопольским счетом, на современное летоисчисление дает 855 г. н. э. В то же время среди правителей — современников этого события — фигурирует паннонский князь Коцел, вступивший на престол лишь в 861 г. К этому следует добавить, что сличение текстов показывает, что в первоначальном тексте у Храбра читалась именно дата — 6363 г. (см.: Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 48-52). Наблюдения Влашека также показывают, что именно эта дата соответствует метрической организации текста (см.: Vlasek J. Quelques notes... P. 95—96). Один из способов решения этого противоречия (сторонником его является в настоящее время Е. Георгиев) заключается в том, что данная запись Храбра соединяет в себе свидетельства как бы о двух этапах создания славянской азбуки: первичном — имевшем место в 855 г. и связанном с участием Константина в крещении славян на реке Брегальнице, о чем сообщается в так называемом “Успении Кирилла”; и о вторичном — имевшем место в 862/3 г., когда Константин завершил свою работу над азбукой перед выездом в Моравию (см.: Георгиев Е. Кирил и Методий... С. 316-318). Конструкция эта, однако, опирается на свидетельство памятника, который, как установлено в славистической литературе, возник не ранее начала XIII в. и содержит ряд существенных искажений исторических фактов (подробнее об этом см. коммент. 2 к ЖК, II). Общеисторические соображения также делают весьма маловероятной деятельность византийского миссионера на территории, входившей в состав Первого Болгарского царства, притом еще до обязательства болгарского правителя принять христианство.
Кроме того, эта гипотеза противоречит определенному свидетельству таких наиболее ранних и достоверных источников, как ЖК и ЖМ, что славянская азбука была создана Константином незадолго до его отъезда в Моравию.
Другая попытка решения вопроса заключается в доказательстве того, что в действительности между датой и перечнем правителей у Храбра нет никакого противоречия и оба элемента его рассказа имеют в виду одно и то же событие: создание Константином азбуки перед отъездом в Моравию. Сторонники такого решения полагают, что дата 6363 г. у Храбра дана не по византийской константинопольской, а по так называемой александрийской эре, согласно которой рождество Христа имело место в 5500 г. от сотворения мира (а не в 5508 г., как по византийской системе). Из этого исследователи заключили, что разница между обеими эрами составляла 8 лет. При таком допущении 6363 г. александрийской эры в переводе на современное летосчисление давал бы 863 г. н. э. Первым выдвинул такое построение хорватский ученый Ф. Рачки, этой точки зрения придерживались И. Малышевский, А. И. Соболевский и другие слависты. В последнее время наиболее обстоятельно обосновал это построение болгарский исследователь К. М. Куев, который, изучив хронологические расчеты ряда византийских хронистов, установил, что они в соответствии с александрийской традицией относили рождество Христа к 5500 г. от создания мира. См.: Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 65-91 (обзор литературы вопроса), 91-148 (исследование хронологии византийских трудов).
При этом, однако, остается неясным, что заставило Храбра избрать для датировки изобретения письменности именно александрийскую эру, в то время как в служивших для него образцом Житиях Константина и Мефодия, а также в памятниках староболгарской письменности датировки событий давались по византийской эре (см.: Снегаров И. Черноризец Храбър... С. 317-318; Wasilewski Т. Bizancjum i stowianie... S. 111).
Еще более существенно, что, как справедливо указал Т. Василевский (Wasilewski Т. Bizancjum i slowianie... S. 111-112), изложенная выше гипотеза исходит из неверного представления о различиях между александрийской и византийской эрами.
Различие между этими эрами было связано не только с тем, что каждая из них по-разному определяла число лет от сотворения мира до рождения Христа (5500 г. по александрийской эре и 5508 г. — по византийской). В каждой из этих эр по-разному определялся и сам год рождения Христа, по расчетам александрийских ученых приходившийся на 9 г. н.э. В соответствии с этим разница между эрами составляла не 8, а 16 лет, а 863 г. н. э. соответствовал не 6363 г., а 6355 г. александрийской эры (подробнее о различиях между этими эрами см.: Grumel V. Traite d'etudes byzantines. Paris, 1958, I. La chronologic. P. 87, 97). Тем самым невозможно говорить о том, что Храбр датировал возникновение славянской письменности по александрийской эре.
Нельзя, разумеется, исключить, что некоторые византийские писатели, не разбираясь в различиях между эрами, могли в соответствии с александрийской традицией датировать рождение Христа 5500 г. от сотворения мира, относя одновременно саму эту дату в соответствии с византийской эрой к 1 г. н.э. Однако доказать это предположение можно лишь располагая для соответствующих сочинений достаточным количеством годовых дат с одновременным обозначением индиктов. Между тем таких материалов византийские исторические труды не дают, и поэтому, например, В. Грюмель признает невозможным определить, в соответствии с какой эрой ведутся хронологические расчеты в трудах Продолжателя Феофана, псевдо-Симеона и Георгия Амартола (см.: Grumel V. Traite d'etudes... P. 126). Гипотеза К. М. Куева тем самым остается недоказанной.
Еще одно решение предложил недавно Т. Василевский. В отличие от сторонников других точек зрения польский исследователь исходит из предпосылки, что Храбру не была известна точная дата создания Константином славянской азбуки. Поэтому он должен был попытаться установить это событие с помощью известной ему даты другого события, происшедшего примерно в то же время, — крещения Болгарии. По предположению польского исследователя, Храбру был известен рассказ о крещении Болгарии в версии, восходящей к рассказу византийского хрониста псевдо-Симеона, у которого это событие датируется четвертым годом правления императора Михаила III. Изучение хронологических расчетов этого хрониста показало, что начало правления Михаила III он относил к 6360 г., т. е. к 852 г. н. э., следовательно, крещение Болгарии в этом труде было отнесено к 855 г. Следы существования в Болгарии традиции, восходящей к византийскому сочинению с подобной хронологией, Т. Василевский усматривает в болгарских известиях “Повести временных лет” и “Начального свода”, где начало правления Михаила III было отнесено в одном случае к 6360 г., в другом — к 6362 г., а поход императора на болгар и их крещение — к 6366 г. — это четвертый год правления Михаила III при условии, что начало этого правления относится к 6362 г. Поскольку наряду с датой 6362 г. как начало правления Михаила III в этих источниках фигурирует и дата 6360 г., то возможно предположить существование такого труда, где хронология крещения болгар определялась бы исходя из этой даты как 6363 г. Из подобного труда и заимствовал свою дату Храбр (см.: Wasilewski Т. Bizancjum i slowianie... S. 108, 112-113, 220, 221). Эта гипотеза представляется наиболее убедительной, но она основана на ряде допущений. . - Край на девета глава.
- Относно датировката вижте вносния̌т коментар на руски
Уже основоположник славистики И. Добровский отметил явное хронологическое противоречие в данном месте сочинения Храбра. Фигурирующий в тексте год создания славянской азбуки — 6363 г. от “сотворения мира” — при переводе, если считать, что датировка дана в соответствии с господствовавшим в Византии константинопольским счетом, на современное летоисчисление дает 855 г. н. э. В то же время среди правителей — современников этого события — фигурирует паннонский князь Коцел, вступивший на престол лишь в 861 г. К этому следует добавить, что сличение текстов показывает, что в первоначальном тексте у Храбра читалась именно дата — 6363 г. (см.: Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 48-52). Наблюдения Влашека также показывают, что именно эта дата соответствует метрической организации текста (см.: Vlasek J. Quelques notes... P. 95—96). Один из способов решения этого противоречия (сторонником его является в настоящее время Е. Георгиев) заключается в том, что данная запись Храбра соединяет в себе свидетельства как бы о двух этапах создания славянской азбуки: первичном — имевшем место в 855 г. и связанном с участием Константина в крещении славян на реке Брегальнице, о чем сообщается в так называемом “Успении Кирилла”; и о вторичном — имевшем место в 862/3 г., когда Константин завершил свою работу над азбукой перед выездом в Моравию (см.: Георгиев Е. Кирил и Методий... С. 316-318). Конструкция эта, однако, опирается на свидетельство памятника, который, как установлено в славистической литературе, возник не ранее начала XIII в. и содержит ряд существенных искажений исторических фактов (подробнее об этом см. коммент. 2 к ЖК, II). Общеисторические соображения также делают весьма маловероятной деятельность византийского миссионера на территории, входившей в состав Первого Болгарского царства, притом еще до обязательства болгарского правителя принять христианство.
- Сѫть же и ини отъвѣти яже и инъде речемъ, а нъıнѣ нѣсть врѣмя.
- Има и други отговори, които другадѣ ще кажем, а сега нѣ̋ма врѣме (друг прѣвод: сега не му е врѣмето).
- Такъ разоумъ, братıе, Богъ есть далъ словѣномъ, емоу же слава и чьсть и дрьжава и покланѣние нъıнѣ и присно и в бесконечьнъıя вѣкъı, аминь.
- Така, братя, Бог е дал разум на славянитѣ, комуто слава и чест, и власт, и поклон сега и винѫги в безкрайнитѣ вѣкове, амин.
-
- Това се води десета глава.
- .. скрий ги разсѫђенията .. .. покажи оригиналния̌т текст .. .. към началото ..
5. ►► Други източници по темата (.. покажи ги ..) (.. разгъна̨ти ..) .. към началото ..
5. ▼▼ Други източници по темата (.. скрий ги ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..)
- Рѣших да се огранича̨ с двѣтѣ жития:
- Не можах да намѣря̨ в Мрѣжата оригиналнитѣ текстове на тѣзи двѣ жития.
На горнитѣ два реда давам прѣпратки към прѣводи на български. - Прѣводитѣ на български ще ги копирам и тука в текущия̌т правопис.
- Освѣн това Ако задържите показалецът върху такъв бутон, коментарът се показва като tooltip. ще соча̨т към коментари на Борис Флоря на руски език.
- Прѣводитѣ на български език сѫ съкратени. Ще допълвам текстът от рускитѣ прѣводи.
- Свои коментари вѣроятно нѣ̋ма да пиша̨. Ако напиша̨, тѣ ще сѫ на български и Xp.T.: външно ще се отличават.
- Свѣденията от тѣзи двѣ жития сѫ широко извѣстни, понеже влизат в програмата на българскитѣ училища повече от вѣк.
5.1. ►► Пространно житие на Свети Кирил Константин Философ (.. покажи го тука ..) .. към началото ..
- .. покажи го в прѣвод на български: (.. там в liternet.bg ..) (.. или там в slovo.bg ..)
- .. покажи го там: (.. в прѣвод на руски ..) (.. заедно с коментари ..) (.. само коментаритѣ ..)
5.1. ▼▼ Пространно житие на Свети Кирил Константин Философ (.. скрий го ..) (.. свий го ..) (.. разгъни го ..) .. към началото ..
- .. покажи го в прѣвод на български: (.. там в liternet.bg ..) (.. или там в slovo.bg ..)
- .. покажи го там: (.. в прѣвод на руски ..) (.. заедно с коментари ..) (.. само коментаритѣ ..)
- ►► [Божиитѣ избраници]
-
▼▼
[Божиитѣ избраници]
Глава I ЖК представляет собой обычный для византийских житий святых пролог, где обосновывается необходимость создания жития с религиозной точки зрения: чтобы тот, кто узнал о жизни святого, мог уподобиться ему. Особенность данного пролога составляет отсутствие обычных для сочинений такого типа авторских признаний относительно трудности темы и неспособности ею овладеть или об особых причинах, побудивших автора писать свой труд.
Начальная фраза представляет монтаж цитат, взятых из разных мест Библии (Иоиль. 2.13; Первое послание к Тимофею. 2.4; Иезекииль. 33.11), от себя автором добавлены слова “желая покаяния человеческого”.
Милостивия̌т и щедър Бог, който очаква да се покая̨т хората, "за да се спася̨т всички и да дойда̨т до познанието на истината" - Бог не иска грѣшникът да умре, а да се покае и да живѣе Начальная фраза представляет монтаж цитат, взятых из разных мест Библии (Иоиль. 2.13; Первое послание к Тимофею. 2.4; Иезекииль. 33.11), от себя автором добавлены слова “желая покаяния человеческого”. , макар и да се грижи най-вече за зло! - не изоставя човешкия̌т род от слабост да отпадне, да се поддаде на дяволската съблазън и да погине, а прѣз всичкитѣ години и врѣмена както прѣди, така и досега не прѣстава да ни върши много благодѣяния: най-напрѣд чрѣз патриарситѣ и отцитѣ, слѣд тѣ̋х чрѣз пророцитѣ, а слѣд тѣ̋х чрѣз апостолитѣ и мѫченицитѣ и чрѣз праведнитѣ мѫже и учители, избирайки ги от този много бурен живот. А Господ познава онѣзи, които сѫ негови. Той казва: "Моитѣ овце слушат моя̌т глас и аз ги познавам и по име ги повиквам; и тѣ идат слѣд мене и аз им давам вѣчен живот." Иоанн. 10.27.
Това направи и в родът ни, като ни въздигна̨ този учител, който просвѣти нашия̌т народ, който, помрачил умът си от слабост, а най-вече поради дяволска измама, не искаше да ходи в свѣтлината на божиитѣ заповѣди.
Макар и накратко разказано, неговото житие явява какъв беше той. Слушайки за него, който иска, нека му подражава, като възприеме бодростта, а отхвърли лѣността според апостолскитѣ думи: "Подражавайте на мене, както аз на Христа." Первое послание к Коринфянам. 11.1. - ►► [Дѣтство]
-
▼▼
[Дѣтство]
(.. свий го житието ..)
В град Солун Солунь — Фессалоника, современные Салоники — город на побережье Эгейского моря, в IX в. один из главных городов Византийской империи. живѣѣше нѣ̋кой благороден и богат човѣк по име Лъв, който заемаше длъжността помощник на военачалникът Это сообщение ЖК имеет важное значение для определения социального положения героя. Византийская империя в IX-X вв. делилась на военно-административные округа — “фемы”, во главе которых стояли стратиги. Одной из таких “фем”, созданных в IX в., была “фема” Фессалоники. Источники IX-X вв. дают следующую иерархию военных властей “фемы”: стратиг — турмарх — друнгарий — комит. Комиты были командирами совсем небольших военных отрядов, а друнгарий стояли во главе более крупных единиц — “друнгов”, которые “на бумаге” могли насчитывать до 1 тыс. человек, но в действительности были гораздо меньше. Друнгарий, как и указывается в Житии, действительно подчинялся стратигу, но отнюдь не непосредственно. В перечне византийских “рангов”, в так называемом “Тактиконе Успенского”, из 210 рангов друнгарий стоят на 198-м месте, а стратиг Фессалоники — на 23-м. Все это позволяет характеризовать Льва как военного, занимавшего должность среднего значения в провинциальных войсках. Подробнее об этом см.: Sevcenko J. On the social background of Cyril and Methodius. — In: Studia palaeoslovenica. Praha, 1971.
В Проложном Житии Кирилла греческий термин “друнгарий” заменен славянским “сотник”. См.: Magnae Moraviae Fontes Historici (далее: MMFH). Brno, 1967, II. S. 240. . Той бѣше правовѣрен и изпълняваше точно всички божии заповѣди, както нѣ̋кога Йов Иов — легендарный библейский праведник. Указанным сообщением ограничивается круг сведений о родителях Константина и Мефодия в древнейшем слое памятников кирилло-мефодиевской традиции: те же сведения сообщает такой ранний памятник, как Похвальное слово Кириллу и Мефодию (MMFH, II. S. 168), они же повторены в Проложном Житии Кирилла (Ibid. S. 240). Два важных дополнения к сведениям ЖК дает так называемое “Успение Кирилла”, где указывается, что Константин “родом съ блъгаринь”, приведено имя его матери — Мария (MMFH, П. S. 245). Второе из этих дополнений встречается и в некоторых рукописях Проложного Жития Мефодия (Ibid. S. 243).
Ряд болгарских исследователей считает сведения Успения достоверными, рассматривая их как веский довод в пользу славянского происхождения Константина и Мефодия (см., например: Георгиев Е. Кирил и Методий истината за създателите на българската и славянска писменост. София, 1969. С. 100). Достоверность этого свидетельства вызывает, однако, серьезные сомнения. Прежде всего Успение — сравнительно поздний [204] памятник. Фраза этого памятника, что Кирилл обучал “римлян” “православной вере” (MMFH, И. S. 250-251), говорит за то, что он возник уже после разделения церквей в 1054 г., а пожелания в его концовке “да оутврьдить Господь Бог въса цесарства правоверныих хрстианъ” (Ibid. S. 251) позволяют отнести его к еще более позднему времени, когда рядом с Византией появилось другое православное “цесарство” — Болгария. Еще более важно, что наряду с указанными сведениями в Успении имеются дополнения к сведениям ЖК, проверка которых показывает их недостоверность. Так, в отличие от ЖК, где говорится, что Константин учился с самим императором (III), в Успении указывается, что он учился с сыном сестры императора (MMFH, II. S. 246), но у сестер Михаила, заключенных после захвата им власти в монастырь, не было детей. При описании путешествия Константина в Хазарию вместо сообщения ЖК о крещении Константином 200 хазар читается сообщение о крещении кагана с 200 вельможами (MMFH, II. S. 248), однако известно, что на протяжении всего IX в. иудаизм оставался господствующим вероисповеданием Хазарии. Можно привести и другие примеры того же рода. Все это не позволяет придавать свидетельству Успения серьезного значения. Подробнее о времени составления и особенностях памятника см.: Лавров П.А. Кирило та Методш в давньословяньскому письменствь Киiв, 1928. С. 167-170.
Вместе с тем не являются серьезно обоснованными утверждения некоторых греческих исследователей, которые считают солунских братьев греками, ссылаясь на якобы весьма высокое положение их отца на лестнице социальной иерархии и указывая на такие поступки Константина, как, например, его утверждение в споре с арабами, что от нас [т.е. из Византии. — Б. Ф.]происходят все науки, или просьбу об освобождении пленных греков во время его путешествия в Хазарию (см., например: Tachiaos A.E. L'origine de Cyrille et de Methode. Verite et legende dans les sources slaves. — In: Cyrillomethodianum. Thessalonique, 1972-1973, II). Неправильность представлений об особо высоком статусе семьи братьев убедительно показана И. Шевченко (см. коммент. 2 к II главе ЖК). Что же касается указанных поступков Константина, то они легко объясняются “ромейским” патриотизмом, присущим представителям политической и культурной элиты византийского общества в целом независимо от их этнического происхождения.
При имеющемся состоянии источников вопрос об этническом происхождении Константина и Мефодия определенно решен быть не может. Таково же мнение и болгарского исследователя X. Кодова, который последним обращался к данному вопросу. См.: Климент Охридски. Събрани съчинения. София, 1973. Т.3. С.142; обзор литературы вопроса о происхождении солунских братьев см.: Sevcenko J. On the social background... S. 341-342. . Като живѣ̋ със сѫпругата си, родиха̨ му се седем Неоднократное упоминание в этом разделе числа “семь” и кратных ему для определения тех или иных событий в жизни героя или его родителей заставляет подозревать, что мы имеем дело не столько с реальными датами, сколько со стремлением агиографа использовать для временных измерений священное число “семь”. В этой главе можно отметить и другие характерные для памятников агиографии мотивы, как отказ младенца от молока кормилицы или отказ родителей героя после его рождения от плотских сношений. См.: Vavrinek V. Staroslovenske zivoty Konstantina a Metodeje (далее: SZ). Praha, 1963. S. 56. дѣца. От тѣ̋х най-малко бѣше седмото, философът Константин, нашия̌т наставник и учител (роден в 826 или 827).
Когато майка му го роди Как указывается в XVIII главе Жития, Константин скончался 14 февраля 6377 г. от сотворения мира (т.е. 869 г. н. э. по сентябрьскому стилю или 870 г. — по мартовскому), 42 лет от роду. В соответствии с этим его рождение следует относить либо к концу 826 — началу 827 г., либо к концу 827 — началу 828 г. , дадоха̨ го на дойка, за да го кърми. Обаче докато се кърмѣше, дѣтето не искаше да поеме чуђа грѫд освѣн майчината си. Това стана̨ по божи промисъл, за да бѫде охранена с чисто млѣ̋ко добрата младочка от добрия̌т корен.
Слѣд това тѣзи добри родители се обрекоха̨ да не се събират. И така като брат и сестра прѣживѣ̋ха̨ в Господа 14 години. И тѣ не нарушиха̨ този обѣт, докато ги раздѣли смъртта Смерть друнгария Льва исходя из этого следовало бы датировать 840-841 гг., но числовые расчеты этого раздела, как уже указывалось выше, не внушают доверия. Ф. Дворник связывает смерть Льва с походом протоспафария Феоктиста против славян (см.: Dvornik F. Les legendes de Constantin et de Methode, vues de Byzance. Prague, 1933. P. 13-14), но дата похода, как он сам признает, вызывает сомнения. К тому же в тексте Жития нет указаний на то, что смерть наступила в результате ранения. .
Когато (бащата) щѣше да тръгне за (божия̌т) сѫд, майката оплакваше това дѣте, говорейки: "За нищо не се грижа освѣн за този единствен младенец как ще бѫде отгледан!" А той ѝ каза: "Вѣ̋рвай ми, жено, надѣя̨ се на бога, че той ще му даде такъв баща и настойник, който се грижи и за всички християни Имеется в виду византийский император, считавшийся в Византии главой всех христиан на земле. Это место очень показательно для влияния византийских политических теорий на ту среду, в которой Житие возникло (см.: Anastos M. The Political Theory in the Lives of the Slavic Saints Constantine and Methodius. — Harvard Slavic Studies, 1954, 2). Ф. Дворник приводит примеры из византийских источников IX в. об опеке императорской семьи над детьми умерших военачальников. См.: Dvornik F. Les legendes... P. 37. ."
Това се и сбѫдна̨. - ►► [Пророчески сън]
-
▼▼
[Пророчески сън]
Эта глава имеет особое значение. Цель ее — показать, что герой с детства был предан лишь учению и отличался из ряду вон выходящей ученостью и мудростью, полученной им от Бога.
(.. свий го житието ..)
Когато бѣше на седем години, детето сънува сън Рассказ о чудесном сне сложился под влиянием сочинений знаменитого церковного деятеля, теолога и писателя IV в. Григория из Назианза, которые, по-видимому, были излюбленным чтением и солунских братьев, и кружка их учеников (см. об этом во вступительной статье). Прежде всего следует указать его стихотворение “Θρη̃νος περί τω̃ν τη̃ς εαυτου̃ ψυχη̃ς πάθων”, где Григорий описывает явление ему двух красавиц — Целомудрия и Мудрости, которые привели его к духовной жизни. В обоих текстах встречаем одну и ту же цитату из Притч Соломоновых — Скажи мудрости: “Ты сестра моя”. Подробнее об этом см.: Vavrinek V. Staroslovenske zivoty Konstantina a Metodeje a panegyriky Rehofe z Nazianzu (далее: SZ a panegyriky). — Listy filologicke, 1962. N 1. S. 104-105.
Вместе с тем, как указывал уже Ф. Дворник (Les legendes... P. 21), налицо и существенные отличия между стихотворением Григория и рассказом Жития. В стихотворении отсутствует мотив выбора, да еще из среды девушек города, собранных стратигом. В Житии “сон” Константина как бы приспособлен к условиям жизни IX в., когда распространенным явлением были так называемые “конкурсы красоты”: всех красивых девушек страны собирали в столицу, чтобы из них император или его наследник могли выбрать себе невесту (об этом обычае см.: Hunger H. Die Schonheitskonkurenz in Beltandros und Chryzantza imd die Brautschau am byzantinischen Kaiserhof. — Byzantion, 1965. № 1).
“Видение”, каким по существу является сон Кирилла, происходит в привычной для читателей обстановке, благодаря чему они более убеждались в его реальности. и го разказа на баща си и майка си:
- Като събра всичкитѣ дѣвици от нашия̌т град, военачалникът ми рече: "На твоя възраст която щеш си избери за другарка и помощница!" - Като огледах и разгледах всички, видѣ̋х една от всички най-красива; лицето ѝ свѣтѣше и бѣше накичена с мъниста от злато и бисер и с всѣ̋ка украса; нейното име бѣше София, сирѣч прѣмѫдрост. Нея̨ избрах.
Като чуха̨ тѣзи думи, неговитѣ родители му казаха̨ “Речь” родителей представляет собой мозаику цитат из книги Притчей Соломоновых и Премудрости Соломона. : "Сине, пази заповѣдта на баща си и не отхвърляй съвѣтитѣ на майка си Притчи. 6.20. , защото заповѣдта е свѣтило, а съвѣтитѣ - свѣтлина Притчи. 6.23. ! Речѝ на прѣмѫдростта Притчи. 7.4. :
"Ти си моя сестра", а мѫдростта направи твоя сродница! Прѣмѫдростта грѣе по-силно от слънцето Премудрость. 7.29. . И ако си вземеш нея̨ за сѫпруга, тя ще те избави от много злини." Заключительные слова — краткое резюме суждений, повторяющихся в целом ряде мест книги Премудрость. - ►► [Стремеж към наука]
-
▼▼
[Стремеж към наука]
(.. свий го житието ..)
Когато го дадоха̨ на учение, от всички ученици той най-много прѣуспѣ̋ваше в книгитѣ чрѣз бързата си памет, та всички му се чудѣха̨. Описание книжных занятий Константина — “общее место”, повторяющееся во многих памятниках агиографии этого времени. См.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 105.
Според обичая̌т дѣцата на богатитѣ да играя̨т на лов, един ден излѣзе на полето с тѣ̋х, като взе своя̌т сокол. Щом го пусна̨, по божи промисъл излѣзе вѣ̋тър, грабна̨ го и го отнесе. Поради това дѣтето изпадна̨ в униние и печал, та два дни не яде. Поради човѣколюбието на милостивия̌т бог, като не му позволяваше да привикне на земни наслади, наврѣме го улови: както в старо врѣме при лов улови Плакида с елен Евстафий Плакида — римский военачальник, который, согласно легенде, обратился в христианскую веру, когда во время охоты перед ним явился олень с крестом между рогами. Этот святой особенно почитался на Олимпе в Вифинии, где долгое время жили Кирилл и Мефодий. См.: Dvornik F. Les legendes... P. 24. , така и него - със сокол.
В себе си, като се поразмисли върху суетата на този живот, (Константин) го окая, като каза: "Такъв ли е този живот? Вмѣ̋сто радост скръб! От днес ще хвана̨ друг пѫт, който е по-добър от досегашния̌т, и нѣ̋ма да прахосвам днитѣ си в шумът на този живот!"
Поучен от това, той си стоѣше у дома, като изучаваше наизуст книгитѣ на св. Григория Богослов (330..390). На стѣната нарисува кръст н такава похвала написа за Григория О Григории Богослове см. примеч. 2. : "О, Григорие, човѣче по тмо и ангеле по душа! Макар тѣ̋лом да си човѣк, ти се яви като ангел, защото устата ти прославят бога, както един от серафимитѣ, и просвѣщават вселената чрѣз тълкуването на правата вѣ̋ра. Затова прие и мене, който колѣнича̨ прѣд тебе с любов и вѣ̋ра, и ми бѫди учител и просвѣтител! Как показал Н. Трубецкой, в оригинале Жития мы имеем дело с попыткой дать стихотворный перевод написанного Константином стихотворения. Попытку реконструкции стихотворения см.: Trubetzkoj N. Bin altkirchenslavisches Gedicht. — Zeitschrift fuer slavische Philologie, 1934. N 11; Якобсон P.O. Стихотворные цитаты в моравской агиографии. — Slavisticna revija. Ljubljana, 1957. X. S. 117. "
Така се молѣше (Константин).
Изучавайки много от бесѣдитѣ (на Григория) и тѣхния̌т дѫлбок смисъл, той изпадаше в скръб, когато не можѣше да ги разбере основно.
Имаше (в Солун) един чуђенец, които разбираше граматика. (Константин) отиде при него. Като падна̨ прѣд нозѣтѣ му, той го помоли: "Добри учителю - рече, - научи ме на граматично изкуство!" А той понеже бѣше погребал талантът си, му отговори: "Момко, не си хаби трудът, защото отдавна съм се зарекъл, докато съм жив, да не уча̨ никого на него!" Като му се поклони, дѣтето му каза със сълзи на очи Этот эпизод полностью соответствует реальной действительности. В условиях IX в. любознательный молодой человек мог получить в провинции лишь начальное образование. См.: Lemerle P. Le premier humanisme byzantin. Paris, 1971. Ch. IX. : "Вземи цѣлия̌т ми дѣ̋л, що се пада от бащиния̌т ми дом, ала ме научи!" И понеже чуђенецът не иска да го послуша, (Константин) си отиде у дома и се отдаде на молитва, за да постигне желанието си. И скоро бог изпълни волята на тогова, който се боѣше. - ►► [На учение в Цариград]
-
▼▼
[На учение в Цариград]
(.. свий го житието ..)
Царския̌т настойник В подлиннике не совсем ясное выражение — “строитель царев”. Имеется в виду логофет Феоктист, всесильный первый министр при дворе византийской императрицы Феодоры и малолетнего императора Михаила III в 40-х-начале 50-х годов IX в. (см.: Малышевский И. Логофет Феоктист. — Труды Киевской духовной академии, 1887. № 2; Dvornik F. Les legendes... P. 35, 37, 41-42). Причины внимания этого вельможи к семье Константина остаются неизвестными. , който се наричаше (Теоктист), като чу за неговата красота и мѫдрост и за проявеното от него прилежание в учението, прати за него, та да се учи Это утверждение Жития вызывает большие сомнения исследователей, так как Михаил III был значительно моложе Константина. К сожалению, неизвестно, когда именно родился император. Исследователи называют такие даты, как 836, 839 или 840 г., а в последнее время польский историк Т. Василевский предложил даже дату 832 г. (перечень различных точек зрения и изложение аргументации их сторонников см. в его статье: Studia nad dziejami panowania cesarza Michala III, cz. I. — Przeglad historyczny, 1970. N 2). Однако и в последнем случае Константин был бы на 5-6 лет старше императора, что делает совместное обучение маловероятным. Возможно, текст следует понимать таким образом, что Константин должен был помогать в обучении императору-ребенку. Более подробный анализ этого места см.: Speck P. Die kaiserliche Universitaet von Konstantinopel. Mimchen, 1974. S. 17. (?). Като чу това, дѣтето с радост се упѫти. Като колѣничи по пѫтя̌т, то се помоли, говорейки: "Боже на нашитѣ отци и господи, който всичко си сътворил със своята дума и с прѣмѫдрост си наредил човѣкът да владѣе над сътворенитѣ от тебе твари Премудрость. 9.1-2. , подари ми прѣмѫдростта, що е край твоя̌т прѣстол Премудрость. 9.4. , за да разбера̨ що е угодно на тебе, та да се спася̨ Краткое резюме суждений: Премудрость. 9.10 и 9.19. ! Аз съм твой раб и син на твоя робиня Псалтырь. 115.7; Премудрость. 9.5. ."
При това, като изказа и Соломоновата молитва По мнению болгарского исследователя И. С. Дуйчева, эта молитва представляет собой стихотворение, написанное самим Константином на основе библейских текстов. См.: Dujcev I. Note sulla vita Constantini-Cyrilli. — In: Cyrillo-Methodiana. Koln; Graz, 1964. S. 73-76. и стана̨, той рече: "Амин!"
Когато пристигна̨ в Цариград Имеется в виду Константинополь — столица Византийской империи. , прѣдадоха̨ го на учители, за да се учи Вопрос о том, где учился Константин, является до настоящего времени предметом полемики. По мнению Ф. Дворника, Константин учился в восстановленном в середине IX в. Константинопольском университете (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 36-41), находившемся под патронатом государства столичном училище, где преподавался будущим государственным чиновникам курс “семи свободных искусств” (о Константинопольском университете см.: Липшиц Е.Э. Очерки истории византийского общества и культуры (VIII-первая половина IX в.). М.; Л., 1961. С. 344-345; Lemerle P. Le premier... Ch. IX; Speck P. Die kaiserliche Universitat...). Это предположение вызвало возражения П. Лемерля, справедливо указавшего на то, что, по свидетельству “Продолжателя Феофана” и других более поздних хронистов, столичное училище, расположенное во дворце Магнавра, организовал кесарь Варда, преемник Феоктиста на посту первого министра (текст этих свидетельств см.: Липшиц Е.Э. Очерки... С. 344—345), в то время как рассказ Жития определенно относит обучение Константина наукам ко времени правления Феоктиста. По мнению Лемерля, Константин прошел курс обучения не в особом государственном училище, а в частном кружке ученых, работавшем в Константинополе под покровительством логофета (Lemerle P. Le premier... P. 159-160, 162-163, 165).
Наконец, по мнению П. Шпека, в Константинополе действовали одновременно два конкурирующих между собой кружка ученых: один — под патронатом Феоктиста, другой — под патронатом Варды, и Константин в разное время мог заниматься в каждом из них. См.: Speck P. Die kaiserliche Universitat... S. 17-19. . И слѣд като изучи граматиката за три мѣсеца, отдаде се на други науки: изучи Омира и геометрията, а при Лъва и Фотия Лев — так называемый Лев Математик, крупнейший представитель византийского “просвещения” IX в., возобновивший в византийском обществе занятия точными науками и изучение античных текстов, ученый, добывающий средства на жизнь преподаванием, позднее глава государственного училища, созданного Вардой (о нем см.: Липшиц Е.Э. Очерки... С. 338-366; Lemerle P. Le premier... Ch. IV).
Фотий — крупнейший представитель византийского “просвещения” IX в., филолог, знаток древних авторов и одновременно крупный теолог; в 40-50-х годах — крупный государственный чиновник, с 858 г. патриарх константинопольский (о Фотии как преподавателе и “просветителе” см.: Lemerle P. Le premier... Ch. VII; Россейкин Ф.М. Первое правление Фотия, патриарха константинопольского. Сергиев Посад, 1915. С. 10, 22-23, 26, 153-154).
Лемерль возражает против утверждения автора Жития о совместной преподавательской деятельности Льва и Фотия, ссылаясь на то, что в обширной переписке Фотия нет писем, адресованных Льву (Ibid. P. 182), однако он сам отмечает, что в таком раннем сочинении Фотия, как “Амфилохии”, один из вопросов был адресован Льву Философу (Ibid. P. 201). - диалектиката и всички философски науки; освѣн тѣ̋х още реторика и аритметика, астрономия и словесност и всички елински изкуства Перечень изученных Константином наук вполне традиционен, совпадает с курсом наук, которые изучались в Константинопольском университете, и его можно найти и в других житиях святых этой эпохи, например в Житии патриарха Никифора (соответствующие параллели см.: Lemerle P. Le premier... P. 101-103). Следует, однако, отметить, что такое одобрительное подчеркивание образованности героя свойственно далеко не всем памятникам этого времени. Так, например, в Житии Иоанна Психаита, возникшем в монашеской среде, напротив, отмечалось, что святой читал лишь Писание и не имел никакой нужды в изучении таких “дьявольских изобретений”, как, например, грамматика, или “обманы риторов”, или “паутина” силлогизмов (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 30).
В свете этого старательное перечисление “эллинских учений”, досконально изученных Константином, — важное свидетельство идейной ориентации кирилло-мефодиевского кружка в борьбе общественных течений в византийском обществе IX в.
Следует отметить также нелогичность в перечне наук, когда на первое место ставятся Гомер и геометрия (никак не связанные между собой). Эту нелогичность, возможно, следует объяснять тем, что Гомеру и геометрии Константин учился у Льва, а всем остальным наукам — уже у Фотия. . И то тъй ги изучи всички, както (друг) би изучил само един от тѣзи (прѣдмѣти); защото надпрѣварвайки се взаимно, бързината се сдружи с прилежанието, с което се постига края̌т на наукитѣ и изкуствата.
Отличавайки се със своята скромност в учението, той бесѣдваше повече с онѣзи, с които бѣше полезно (да се разговаря). Странѣше от люде, които клоня̨т към буйност, и се стремѣше само към едно единствено нѣщо: слѣд като бѣ замѣнил земното с небесното, да излезе из това тѣ̋ло и да заживѣе с бога Описание успехов, поведения и умонастроения Константина, как показал словенский исследователь Ф. Гривец, представляет собой мозаику фрагментов из разных частей написанного Григорием Богословом в 381 г. Похвального слова Василию Великому. Подробное сопоставление соответствующих текстов и их анализ см.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 105-106. .
Като видѣ̋ обаче какъв човѣк е той, логотетът му позволи да се разпоређа в домът му Как указывает А. Вайан, в данном месте автор Жития, по-видимому, не понял греческого выражения δίδοναι εξουσίαν, означавшего просто: “дал ему разрешение” (входить в свой дом). См.: Vaillant A. Textes vieux-slaves. T. II. Р. 27. и свободно да влиза в царевия̌т дворец. Еднъж той го запита По контексту Жития, это выражение уважения вельможи к необыкновенным познаниям Константина. В действительности же, возможно, речь шла об испытании, устроенном герою его покровителем, чтобы узнать, насколько успешно освоил он курс наук. : "Философе, желал бих да узная̨ що е философията." А (Константин) веднага му отговори с бързия̌т си ум: "Да се позная̨т божиитѣ и човѣшкитѣ нѣща; да се приближи човѣк до бога, доколкото е възможно, и да се приучи чрѣз добродѣтел да стане като онзи, който го е създал по свой образ и подобие Ф. Гривец приводил доводы за то, что это определение философии заимствовано из сочинений Григория Богослова, но текстологической связи между текстами ему выявить не удалось (см.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 107-108). Как показал американский византинист И. Шевченко, в действительности данное Константином определение философии восходит к тем эклектическим определениям философии (симбиоз определения “стоиков” — “знание вещей божественных и человеческих” — с платоновскими идеями о приближении к Богу с помощью философского знания), которые можно обнаружить в ряде позднеантичных философских “компендиев” VI—VII вв. У Константина оно лишь дополнено словами из библейской книги Бытия о сотворении человека “по образу и подобию Божьему”. Такая христианизированная античная формула была, вероятно, выработана в ученом кружке у Льва и Фотия. Важно отметить, что эта формула совершенно не совпадает с теми определениями философии, которые имеются в памятниках, возникших в монашеской среде. См.: Sevcrenko J. The definition of filosophy in the Life of Saint Constantin. — In: For Roman Jacobson, essays on the occasion of his sixteenth birthday. The Hague, 1956. ." И оттогава той още повече го обикна̨ и постоянно го разпитваше за всичко, ако и да бѣше толкова велик и почтен мѫж. А (Константин) му излагаше философското учение, като изказваше дѫлбоки мисли с малко думи. - ►► [Библиотекар и учител по философия]
-
▼▼
[Библиотекар и учител по философия]
(.. свий го житието ..)
Живѣейки в чистота, колкото повече угађаше богу, толкова по-любим ставаше на всички. А логотетът, който му отдаваше всѣ̋каква достойна почит, му прѣдлагаше много злато, обаче той не приемаше.
А веднѫж му рече: "Отколе твоята хубост и мѫдрост ме заставят извънредно много да те обичам. Имам кръщелница Предложение брака с “духовной дочерью” логофета объясняется тем, что Феоктист был евнух (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 36). , която аз извадих из купелът: красива, богата и от добър и знатен род. Ако искаш, да ти я̨ дам за сѫпруга. Сега ще получиш от царя̌т голѣ̋ма чест и княжеска титла Термином “княжение” здесь обозначена одна из так называемых “архонтий” на Балканах — территорий, заселенных славянским населением, сохранившим самоуправление. В середине IX в. византийское правительство отстраняло стоявших во главе этих территорий местных князей, заменяя их своими чиновниками. Одним из таких чиновников должен был стать Константин. В случае успешного управления архонтией он мог рассчитывать на повышение, став стратигом — правителем фемы (одного из основных административных округов, на которые делилась Византийская империя). , а очаквай и нѣщо повече! Наскоро и военачалник ще станеш!".
А Философът му отвърна̨: "Наистина дарът е голѣ̋м за онѣзи, които го желая̨т. Обаче за мене нѣ̋ма нищо по-хубаво от учението, чрѣз което, слѣд като си обогатя̨ умът, ще потѫрся̨ прадѣ̋довската си чест и богатство Как показывает сравнение с другими местами ЖК (IX и XI), “прадед” — родоначальник всех людей Адам, а “отыскать его честь и богатство” означает достичь того совершенства, которым отличался праотец рода человеческого до грехопадения. Из этого ответа следовало, что Константин хочет отказаться от светской карьеры и стать монахом, так его и понял логофет. ."
Като чу неговия̌т отговор, логотетът отиде при царица (Теодора) и ѝ каза: "Този млад философ не обича този живот, но да не го изпуснем за обществена работа. Като го подстрижем за духовник, да му дадем служба; нека бѫде библиотекар Употребленный в Житии термин “библиотекарь” использовался в текстах IX в. как латинский эквивалент греческого термина “хартофилакс”. “Хартофилакс”, как видно из описания его обязанностей во второй половине IX в., был первым секретарем патриарха, в ведении которого находились и делопроизводство патриаршей канцелярии, и архив патриархии (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 49-56).
Вместе с тем среди патриарших чиновников того времени известна и должность библиофилакса — библиотекаря в современном значении слова. Не исключено, что Константин, как молодой клирик, не имевший опыта работы в администрации, был назначен все же на эту более скромную должность. См.: Darrouzes J. Recherches sur les ωφφίκια de l'eglise byzantine. Paris, 1970. P. 431-432. при патриархът в "Св. София" Дано така поне да го задържим!"
Така и направиха̨ с него Поскольку все известные “хартофилаксы” IX в. были дьяконами, Ф. Дворник предполагает, что и Константин получил, вероятно, лишь сан дьякона, и сообщение о его посвящении в священники — неточность Жития. См.: Dvornik F. Les legendes... P. 63-64. .
Слѣд като прѣкара много малко врѣме с тѣ̋х (Константин), като отиде на Босфорът “Узкое море” — калька с греческого τό Στὲνον, обозначение Босфора в византийских источниках. , тайно се скри в един манастир. Дириха̨ го шест мѣсеца и едва го намѣриха̨. Понеже не можѣха̨ да му наложа̨т тази служба Для автора Жития этот рассказ — свидетельство о добродетелях героя, который не желает принять никакой должности, чтобы всецело посвятить себя духовной жизни, мотив, очень характерный для памятников византийской агиографии этого времени. См.: Vavrinek V. SZ. S. 58-59. Истинные причины бегства Константина остаются нам неизвестными. , помолиха̨ го да заеме учителска катедра и да учи туземците, чуђенците по философия По мнению Ф. Дворника, речь шла о назначении Константина профессором Константинопольского университета на место его учителя Фотия, который должен был покинуть эту должность в связи с его назначением главой императорской канцелярии (см.: Dvornik F. Byzantske misie u slovanu. Praha, 1970. S. 77-78).
Такое предположение вызвало возражения тех исследователей, которые отрицают указанную выше гипотезу Ф. Дворника. По их мнению, речь может идти о преподавании Константина лишь в частном порядке, а оборот Жития об обучении Константином “своих и чужеземцев” — неудачный перевод греческого оригинала, где говорилось о том, что Константин учил “έσο καί έξο φιλοσοφίαν”, т.е. христианской и языческой философии (см.: Lemerle P. Le premier... P. 161-163; Speck P. Die kaiserliche Universitat... S. 19-20).
Однако трудно предположить подобную ошибку у автора Жития, свободно использовавшего в своем повествовании оригинальные тексты такого сложного автора, как Григорий из Назианза. Свидетельства источника не оставляют сомнений в том, что речь шла о государственном, а не о частном преподавании, хотя и необязательно в рамках университета. Ведь сообщают же византийские хронисты о Льве Математике, что еще при императоре Феофиле где-то в конце 30-х годов IX в. этот ученый был “поставлен преподавать” по одним данным в Магнавре, по другим — в церкви Сорока мучеников, и император “предоставил ему все необходимые средства для работы” (разбор этих свидетельств см.: Липшиц Е.Э. Очерки... С. 340 и след.). Рассматривать все эти факты как свидетельство “частного меценатства” императора или его министров не представляется возможным. , обслужван и подпомаган с всичко. И той се съгласи на това. - ►► [Прѣние с патриарх Йоан 7-ми, 834..843]
-
▼▼
[Прѣние с патриарх Йоан 7-ми, 834..843]
(.. свий го житието ..)
Патриарх Анис (Йоан) “Патриарх Анний” — имеется в виду патриарх константинопольский Иоанн Грамматик (837-842 гг.), идейный глава партии “иконоборцев” — той части византийского общества, которая выступала против поклонения иконам. Был силой устранен с патриаршей должности после смерти своего покровителя — императора Феофила и созыва собора 843 г., восстановившего иконопочитание (о нем см.: Липшиц Е.Э. Очерки..., глава 4, § 3. Иконоборцы Иоанн Грамматик и Игнатий).
“Анний” — презрительная кличка, данная Грамматику его противниками. пък бѣ повдигнал ерес, говорейки да не се почитат светитѣ икони. Но слѣд като се събра събор, изобличиха̨ го, че не проповѣ̋два истината, и го прогониха̨ от прѣстолът. А той казваше: "Силом ме изгониха̨, но не ме обориха̨, защото никой не може да противостои на думитѣ ми!"
Слѣд като се посъвѣтва с патрициитѣ, царя̌т изпрати при него Философът, като каза така (на патриархът): "Ако можеш да обориш този юноша, пак ще заемеш прѣстолът си."
Рассказ агиографа об организации диспута между Константином и Иоанном Грамматиком в настоящее время вызывает единодушные сомнения всех исследователей. После восстановления иконопочитания в 843 г. ни разу не вставал вопрос о возобновлении публичных споров с “иконоборцами”. С другой стороны, поскольку Иоанн Грамматик пользовался репутацией несравненного полемиста и оратора, сумевшего с помощью “диалектических” доводов обратить в свою веру многих противников, то в житиях ряда святых — современников иконоборческого патриарха — появляются описания явно вымышленных диспутов, в которых святой одерживает полную победу над “ересиархом” (см.: Dvornik F, Les legendes... P. 73-77). С этой традицией связан, несомненно, и рассказ автора ЖК. Включение этого рассказа, как и описаний других религиозных диспутов, имело для автора ЖК особенное значение, как доказательство не только высокой учености Константина, но и его правоверности. Тем самым косвенно доказывалась и правоверность созданного им славянского письма.
Като видѣ̋, че Философът тѣ̋лом е толкова млад, ала без да знае, че той има ум на старец, както и онѣзи, които бѣ̋ха̨ изпратени с него, Анис им каза: "Нито за подножието ми вие не сте достойни! Как ще се прѣпирам аз с вас?" На происхождение помещенной далее записи диалога между Константином и Иоанном Грамматиком имеются различные точки зрения. Ф. Дворник допускал, что перед нами запись частной беседы между этими двумя лицами, которая могла состояться во время пребывания Константина на Босфоре, где в монастыре Клейдион был заключен Иоанн ГрамматикDvornik F. Les legendes... P. 70-73). Однако в литературе уже было отмечено, что это предположение, в сущности, лишь “собрание необоснованных догадок” (Vavrinek V. SZ. S. 69). Название монастыря, где скрывался Кирилл, в Житии не приведено, а сообщения о заключении Иоанна Грамматика в Клейдионе вызывают сомнение (см.: Lemerle P. Le premier... P. 144-145).
Более правдоподобным представляется предположение болгарского исследователя И.С. Дуйчева, что перед нами текст, заимствованный из сочинения против “иконоборцев”, написанного самим Константином в форме диалога. Агиограф лишь снабдил его соответствующим введением и, возможно, сократил (см.: Dujcev I. Constantino-Filosofo Cirillo et Giovanni VII Grammatico. — Зборник радова византолощког ин-та. Београд, 1970. Т. 12).
Действительно, проблема борьбы с “иконоборцами” продолжала оставаться актуальной еще довольно продолжительное время после восстановления иконопочитания. Еще Фотий, будучи патриархом, писал сочинения против иконоборцев (см.: Dvornik F. The Patriarch Photius and Iconoclasm. — Dumbarton Oaks papers, 1953, 7). В этих условиях появление сочинения Константина, направленного против иконоборцев, представляется весьма вероятным.
Аргументация сторон в этом диалоге не оригинальна: в более кратком виде в нем передаются доводы иконоборцев и иконопочитателей, известные по сочинениям таких византийских писателей второй половины VIII-начала IX в., как Иоанн Дамаскин, Феодор Студит и патриарх Никифор (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 77-79).
Важно отметить, однако, что здесь не встречаются выпады против занятий науками, характерные, например, для вымышленного диспута Иоанна Грамматика с Симеоном Лесбосским, где святой, называя своего противника “ритором”, насмешливо спрашивал, какую он может извлечь пользу из своей “науки” и “искусства спорить” перед лицом человека, говорящего с ним от имени Божьего. А Философът му отвърна̨: "Не се придържай о людския̌т навик (да се сѫди за умът на човѣкът по възрастта му), но погледни към божиитѣ заповѣди: защото, както ти си създаден от бога от пръст и от душа, така и ние всички. Затова и ти, човѣче, който гледаш към земята, не се надигай!" Но Анис пак възрази: " Указанные слова Иоанна Грамматика, как установил И. Дуйчев, — цитата из письма Григория Назианзина к Никобулу. Использование довольно редкого текста этого писателя, по мнению И. Дуйчева, — довод за то, что текст диалога действительно принадлежит Константину, тщательно изучавшему сочинения Григория. См.: Dujcev J. Nestor in the Life of Constantin-Cyril. — In: Studia palaeoslovenica. Praha, 1971. 5 Исход. 20.4. Не е прилично да тѫрсим цвѣтя наесен, нито старец да пращаме на борба, както нѣ̋кого си юноша Нестор Указанные слова Иоанна Грамматика, как установил И. Дуйчев, — цитата из письма Григория Назианзина к Никобулу. Использование довольно редкого текста этого писателя, по мнению И. Дуйчева, — довод за то, что текст диалога действительно принадлежит Константину, тщательно изучавшему сочинения Григория. См.: Dujcev J. Nestor in the Life of Constantin-Cyril. — In: Studia palaeoslovenica. Praha, 1971. 5 Исход. 20.4. ." А Философът му отвърна: "Самичък се обвиняваш. Кажи: в коя възраст душата е по-силна от тѣ̋лото?" "В старост" - отвърна Анис. Философът тогава запита: "Та на каква борба те караме, на тѣлесна или на духовна?" А той отговори: "На духовна." Философът пък каза: "Та сега ти ще си по-силен! Но не ни разправяй такива приказки, защото нито без врѣме дирим цвѣтя, нито тебе караме на работа".
Xp.T.: Нѣ̋колко изрѣчения сѫ изпусна̨ти в прѣводът на български. Ще ги взема̨ от руския̌т прѣвод.
Посрамленный так старец в иную сторону обратил беседу и сказал: “Скажи мне, юноша, почему, если крест разбит, не поклоняемся ему, не целуем его, а вы, если изображение до груди только доходит, воздаете ему честь, как иконам, и не стыдитесь (этого)?” Философ же ответил: “4 ведь части крест имеет, и если одна его часть убудет, то уже теряет свой образ, а на иконе [только] лик образ и подобие того являет, ради кого она написана. Ведь кто смотрит, видит лик не льва и не рыси, [а первообраз]”. И снова старец сказал: “Как это (мы) поклоняемся кресту и без надписи (на нем), хотя есть и иные кресты (с надписями), а если на иконе не написано имени того, кто изображен, то не оказываете ей чести?” Философ же ответил: “Всякий крест образом своим подобен Христову кресту, а все иконы не имеют единого образа”. Старец же сказал: “Если Бог сказал Моисею: не сотвори всякого подобия, то как же вы делаете (их) и поклоняетесь (им)?” Философ же на это ответил: “Если бы сказал: не сотвори никакого подобия, то был бы ты прав, но Он сказал: не всякого, то есть лишь достойное”. Против же этого ничего не мог возразить старец и замолк, посрамленный.
- ►► [Сарацински пратеници в Цариград]
-
▼▼ [Сарацински пратеници в Цариград] Помещенный в VI главе рассказ о посольстве Константина к арабам неоднократно вызывал у исследователей сомнения, поскольку такое посольство не упоминается в других источниках — ни арабских, ни византийских (см.: Васильев А.А. Византия и арабы. СПб., 1900. С. 161 и след.).
Однако, как мы увидим далее, некоторые детали рассказа ЖК определенно свидетельствуют о том, что подобное посольство имело место. На протяжении IX и X вв. византийско-арабские конфликты и переговоры неоднократно сопровождались письменными обращениями с арабской стороны к императору или кому-либо из сановников с обличениями христианской религии. В частности, и Михаилу III было направлено два арабских послания с нападками на догмат о Троице, на которые по поручению императора письменно отвечал византийский теолог Никита Пафлагонский (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 86-108; Idem. Constantin Cyril's religious discussion with the Arabs. — In: Studia palaeoslovenica. Praha, 1971). Однако при этом арабы никогда не обращались с просьбой прислать к ним компетентного теолога для дискуссии, и эту деталь Жития, равно как и последующий рассказ о торжественном выборе Константина для того, чтобы дать ответ арабам, следует считать, по-видимому, вымыслом агиографа, стремившегося таким путем поднять значение своего героя. (.. свий го житието ..)Слѣд това пък агарянитѣ, наричани сарацини, подигна̨ха̨ хула срѣщу божествеността на Светата Троица, говорейки; "Че как вие, християнитѣ, които вѣ̋рвате в единаго Бога, го прѣвръщате на три, казвайки, че има отец и син, и дух? Ако може да обясните явно, изпратѣте мѫже, които мога̨т да говоря̨т по този въпрос и да ни оборя̨т!"
Тогава Философът бѣше на 24 години Следовательно, поездка к арабам имела место в 851 или 852 г. .
Царя̌т събра съвѣт и като го повика, рече му: "Философе, чуеш ли какво говоря̨т сквернитѣ агаряни против нашата вѣ̋ра? Понеже си служител и ученик на Светата Троица, иди и им се противопостави! Тогава Бог, който е създател на всички нѣща и който се слави в Троицата - Отец и Син, и Светия̌т Дух, - нека те надари с благодат и словесна сила и нека те прѣдстави като друг, нов Давид прѣд Голиата, когото побѣди с три камъка, и нека те възвърне при нас, като (те) удостои с царството небесно!"
Като го изслуша, Философът отговори: "С радост ще отида за християнската вѣ̋ра. За мене има ли нѣщо по-славно на този свѣ̋т от това - да живѣя̨ и да умра̨ за Светата Троица!"
Придадоха̨ му (в помощ) секретаря̌т Георги Асикрет Георгий как византийский дипломат, ведущий переговоры с арабами, известен и по другим источникам. Так, в 855-856 гг. он вел переговоры о размене пленных на арабско-византийской границе (см.: Васильев А.А. Византия и арабы. Прилож. 4. С. 53-54). В действительности, как полагают исследователи, именно он был поставлен во главе посольства к арабам, отправленного для обсуждения политических вопросов, а Константин был лишь одним из членов посольской свиты (см.: Трифонов Ю. Константин Философ (св. Кирилл) като царски пратеник при сарацини и хазари. — В кн.: Сборник в чест на проф. Л. Милетич за 70-годишнината от рождението му. София, 1933. С. 307 и след.). и ги изпратиха̨. - ►► [Пратеник при сарацинитѣ] Дава се на руски.
-
▼▼
[Пратеник при сарацинитѣ]
Далее идет рассказ о религиозном диспуте между Константином и арабскими учеными. Некоторые исследователи склонны считать этот рассказ результатом вымысла агиографа, сочинявшего этот “диспут” по образцу имевшегося у него рассказа о диспуте Константина с еврейскими учеными в Хазарии (о нем см. коммент. к ЖК, X, XI; Vavrinek V. SZS. 79-80).
Нельзя исключить, однако, и возможности использования агиографом сочинения Константина против арабов, написанного в форме диалога (см. об этом: Георгиев Е. Два произведения на св. Кирил. София, 1938; Он же. Кирил и Методий — истината за създателите на българската и славянска писме-ност. София, 1969. С. 116-117). Следует все же при этом иметь в виду, что такое сочинение могло и не быть записью реально имевшей место дискуссии.
Диалог между Константином и арабскими учеными Ф. Дворник определяет как “un specimen de controverse populaire” в отличие от философских сочинений Никиты Пафлагонского, по жанру близкое к антиисламской полемике в так называемом “Сказании о 42 Аморийских мучениках” (см.: Васильевский В., Никитин П. Сказания о 42 Аморийских мучениках. — Зап. имп. Академии наук. Сер. VIII, 1905, №7). (.. свий го житието ..)
Xp.T.: Нѣ̋колко изрѣчения сѫ изпусна̨ти в прѣводът на български. Ще ги взема̨ от руския̌т прѣвод.
Когда же дошли они туда, были написаны снаружи на дверях у всех христиан изображения демонов, кривляющихся и ругающихся По одному из эдиктов халифа Мутаваккиля (вступил на престол в 847 г.), преследовавшего христиан, предписывалось сделать изображения дьявола на дверях христианских домов. Упоминание в ЖК этих изображений является веским аргументом в пользу того, что поездка Константина к арабам действительно имела место. См.: Dvornik F. Les legendes... P. 91. .
Спросили же Философа, говоря: “Можешь ли понять, Философ, что означают эти знаки?” Он же сказал: “Вижу изображения демонов и думаю, что внутри живут здесь христиане. Они же не могут с ними жить и бегут от них вон. А где нет этих знаков наружи, с теми (они) пребывают внутри”.
На обеде же сидели агаряне, люди умные и начитанные, наученные геометрии и астрономии и другим учениям, и, чтобы испытать его, спрашивали, говоря: “Видишь ли, Философ, дивное чудо, как божий пророк Мухаммед, что принес нам благую весть от Бога, обратил многих людей (в свою веру) и все мы держимся его закона, ни в чем (его) не нарушая. Вы же, соблюдая закон Христа, вашего пророка, сохраняете и исполняете его так, как угодно каждому из вас: один — так, а другой — иначе”. Философ ответил им: “Бог наш — как морская глубина Сравнение Бога с морской глубиной восходит к проповедям Григория из Назианза. См.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 110. , а пророк говорит о нем: " Исайя. 53.8. Род Его кто изъяснит? ибо жизнь Его взята от земли". И ради поисков Его многие сходят в ту глубину и сильные разумом с Его помощью, обретя богатство духовное, переплывают и возвращаются, а слабые, как те, кто пытаются переплыть на гнилых кораблях, одни тонут, а другие с трудом едва спасаются, погружаемы немощной ленью. Ваше же (море) — и узко, и удобно Аналогичное противопостав0ление христианского и мусульманского вероучений имеется и в “Сказании о 42 Аморийских мучениках”. , и может перескочить его каждый, малый и великий. Нет (в нем ничего) сверх обычной человеческой (меры), но лишь то, что все могут делать. Ничего (Мухаммед) вам не запретил. Если не сдержал вашего гнева и желаний, а допустил (их), то в каковую ввергает вас пропасть, мыслящий уразумеет. Христос же не так, но тяжкое снизу вверх возводит, верой и делами божьими учит человека. Ведь Он, создатель всего, сотворил человека посредине между зверями и ангелами, отделив его речью и разумом от зверей, а гневом и желаниями от ангелов. И кто к какому началу приближается, становится сопричастным или высшему или низшему”.
Спросили же его снова: “Как же вы, хотя Бог один, прославляете его в 3-х. Скажи нам, если знаешь, ведь Отцом его называете, и Сыном, и Духом. И если так говорите, так и жену Ему дайте, и пусть от Него многие боги расплодятся”. На это Философ ответил: “Не говорите такой бесчинной хулы. Мы ведь хорошо научены отцами, пророками и учителями прославлять Троицу, ибо Отец и Слово и Дух — три ипостаси в едином Существе. Слово же то воплотилось в Деве и родилось ради нашего спасения, как и Мухаммед, ваш пророк, свидетельствует, написав так: "Послали мы дух наш к деве, ибо хотели, чтобы родила". Коран, сура 19.17. Ссылка на эту суру Корана в полемике с мусульманами — обычный аргумент византийских теологов, начиная с Иоанна Дамаскина, у которого, по-видимому, Константин его и заимствовал. См.: Vavrinek V. SZ. S. 72. .
Вслед за ним и я вам объясню о Троице”. Этими словами побежденные к другому обратились, говоря: “Так ли это, как ты, гость, говоришь. Если Христос — ваш Бог, почему не делаете, как Он велит. Написано ведь в евангельских книгах Сокращенная передача евангельских текстов: Лука. 6.27— 29; Матфей. 5.39, 44. : "Молитесь за врагов, добро делайте ненавидящим и гонящим (вас) и щеку подставьте бьющим". Вы же — не так, но острите оружие против тех, кто вам делает такое”. Философ же на это ответил: “Если есть в законе две заповеди, кто исполняет закон — тот, кто соблюдает одну, или кто — обе?” Ответили же они: “Тот, кто — обе”. Философ же сказал: “Бог сказал: "Молитесь за обижающих (вас)". (Но) Он также сказал Иоанн. 15.13. : "В этой жизни никто не может явить большей любви, чем положивший душу свою за друзей (своих)". Ради друзей мы и делаем это, чтобы с пленением тела и душа их в плен не попала”. Вопрос о том, как следует христианину относиться к неприятелю, рассматривается также в “Сказании о 42 Аморийских мучениках”, но там он решается иначе: святые готовы молиться за халифа, за его обращение, но ненавидят его, так как следует ненавидеть врагов Бога. Это утверждение неточно: согласно Евангелиям, Иисус не давал дань, а лишь признавал необходимость ее давать. Матфей. 22.17-21; Марк. 12.14-17.
Снова сказали они: “Христос дань давал за себя и за других, Суть утверждения Константина в том, что как Христос платил дань римскому императору, так и христиане — современники Константина — следуют этому примеру, уплачивая дань христианскому преемнику этого императора — византийскому василевсу. Проведенное здесь отождествление византийского государства с Римской империей — еще один пример влияния византийской политической мысли на кирилло-мефодиевский кружок. На латинском Западе преемником Римской империи считали, конечно, империю Карла Великого и его потомков. Известно, что такие современники Константина, как папа Николай I и император Людовик II, отказывали византийскому василевсу в праве именоваться “imperator Romanorum”, признавая его лишь “императором греков” (MMFH. Brno, 1969, III. S. 148, 156). как же вы не делаете того, что Он делал. И уж если защищаете себя, то почему не даете дани этому великому и сильному измаильскому народу за родных своих и друзей. Просим же мало, только один золотой (с человека), и пока стоит вся земля, сохраним мир между собой, как никто другой”. Философ же ответил: “Если кто, идя по стопам учителя, хочет идти тем же путем, что и он, другой же встретит и совратит его (с того пути), друг он ему или враг?” Они же сказали: “Враг”. Философ же сказал: “Когда Христос дань давал, чья власть была: измаильтян или Рима?” Отвечали они: “Рима”. Он же сказал: “Тогда не годится за это нас порицать, ибо римлянам даем все дань”. Представление о том, что все “науки” произошли от греков, подробно развивается в послании Фотия к армянскому католикосу Захарии. В нем патриарх утверждал, что еще “до пришествия” Христа греки обладали всей “внешней” мудростью. “Именно они, — писал он, — открыли восемь частей грамматической речи, десять определений родов с подразделениями и дроблением на различные виды и четырнадцать глав искусства красноречия, чем повергают в изумление читателей” (цит. по кн.: Россейкин Ф. М. Первое правление... С. 244).
Аналогичные ЖК воззрения на соотношение между греческой и арабской ученостью см. также у “Продолжателя Феофана”: Липшиц Е.Э. Очерки... С. 346.
После того и другие многие вопросы задавали, испытывая его во всех искусствах, какие сами знали, и рассказал им обо всем, и когда и в этом переспорил их, сказали ему: “Как ты все это знаешь?” Философ же сказал им: “Некий человек, зачерпнув воды в море, носил в мешке ее и, гордясь, говорил прохожим: "Видите ли воду, какой нет ни у кого, кроме меня". Пришел же один муж с берега морского и сказал ему: "Не безумен ли ты, хвалясь этим вонючим мешком? У нас ведь этого целое море". Так и вы поступаете. Ведь все искусства вышли от нас”. В славянском оригинале “насажденный”, принимаем конъектуру “несаженный”, которая гораздо лучше согласуется с контекстом.
После этого же, чтобы удивить его, показали ему сад несаженный Amerumnes — греческая передача титула халифа. Константину, по-видимому, показывали постройки халифа Мутаваккиля в его резиденции Самарре (недалеко от Багдада), изумлявшие современников своей роскошью. См.: Dvornik F. Les legendes... P. 98-99. , выросший когда-то из земли. И когда сказал им, как это бывает, снова показали ему все богатство и храмы, украшенные золотом и серебром, и драгоценными камнями, и жемчугом, говоря: “Смотри, Философ, на дивное чудо, велика сила и огромно богатство Амерумна, владыки сарацинского”. Марк. 16.18. Сказал же им Философ: “Не дивно это, а Богу хвала и слава, что сотворил все это и отдал людям на утеху, ибо все это — Его, а не другого”. (Затем же) снова совсем впали в свою злобу (и) дали ему пить яд Рассказ о попытке отравления святого представляет собой, по-видимому, агиографический штамп. См.: Vavrinek V. SZ. S. 59. , но Бог милостивый, (который) сказал: “И если что смертоносное выпьете, ничто не повредит вам”, — избавил его от этого и здорового возвратил его снова в свою страну. - ►► [Самотник в Цариград]
-
▼▼
[Самотник в Цариград]
(.. свий го житието ..)
Не слѣд много врѣме, като се отказа от всичкия̌т този живот, (Константин) се уедини в безмълвие на едно мѣ̋сто, само в себе си унесен За агиографическим шаблоном скрывается, по-видимому, вынужденный уход Константина из Константинополя после убийства его покровителя — логофета Феоктиста. Это событие различные исследователи датируют то 20 ноября 856 г., то 20 ноября 851 г. (см. об этом: Wasilewski T. Studia nad dziejami panowania Michata III. Cz. II. — Przeglad historyczny, 1970, N 3; Halkin F. Trois dates historiques precisees grace au synaxaire. — Byzantion, 1954, XXIV).
Первая дата представляется более достоверной. . За утрешния̌т ден той не оставяше нищо, а всичко раздаваше на сиромаситѣ: тази грижа той прѣдоставяше на Бога Рассказ этот, имеющий многочисленные параллели в памятниках византийской агиографии, представляет собой одно из обычных для этого жанра “общих мест”. См.: Vavrinek V. SZ. S. 59. , който за всички се грижи всѣки ден.
Еднъж, в един праздник, когато прислужникът му се окайваше: "На такъв свѣтъл праздник ние нѣ̋маме нищо (за ядене)" - той му рече: "Онзи, който нѣ̋кога е нахранил израилтянитѣ в пустинята, той и нам ще даде храна тук. Очаквайки божията помощ, иди, та повикай поне петима сиромаси!" Когато дойде врѣме за обѣд, един човѣк тутакси донесе брѣме всѣ̋какви ядива и десет златици. За всичко това (Константин) благодари на Бога. - ►► [При Методия на малоазийската планина Олимп]
-
▼▼
[При Методия на малоазийската планина Олимп]
Гора Олимп в Малой Азии недалеко от Бруссы, на малоазийском побережье Мраморного моря, — один из главных центров византийского монашества в IX в. См.: Малышевский И. Св. Кирилл и Мефодий — первоучители славянские. Киев, 1886. Прилож.: Олимп, на котором жили св. Константин и Мефодий; Dvornik F. Les legendes... Ch. IV. Au mont Olympe.
(.. свий го житието ..)
Като отиде на Олимп при брат си Методия, той заживѣ̋ и започна̨ непрѣстанно да се моли Богу, бесѣдвайки само с книгитѣ.
- ►► [Хазарски пратеници в Цариград]
-
▼▼
[Хазарски пратеници в Цариград]
(.. свий го житието ..)
От хазаритѣ Хазары — союз тюркоязычных племен, главным образом кочевых, создавший на нижней Волге и в степном Предкавказье государственное образование раннефеодального типа — Хазарский каганат (VII-середина Х в.). В состав каганата входили также Таманский полуостров и часть Крыма, где его владения соприкасались с владениями Византии. О хазарах см.: Артамонов М.И. История хазар. Л., 1962; Плетнев С.А. Хазары. М., 1976. пристигнаха̨ при царя̌т пратеници, говорейки Речь хазарских послов, по почти единодушному мнению исследователей, в том виде, как она изложена в Житии Константина, является вымыслом агиографа. Так, совершенно невероятным представляется, чтобы хазарский каган в своем письме к императору называл обычаи собственного народа “постыдными” и признавал, что греки — “великий народ”, имеют “царство от Бога”. Последние высказывания — еще одно свидетельство влияния византийской политической идеологии на кирилло-мефодиевский кружок, а вовсе не выражение взглядов хазарского владыки (см.: Vavrinek V. SZ. S. 75; Dvornik F. Byzantske misie u slovanu. Praha, 1970. S. 82-83, 319).
Еще более существенно, что, судя по свидетельствам арабских и еврейских источников, хазарский каган и знать приняли иудаизм, по крайней мере, за несколько десятилетий до путешествия Константина в Хазарию. Правда, свидетельства поздней еврейской традиции XII в. (Иегуда Галеви) и так называемой еврейско-хазарской переписки о принятии хазарами иудаизма уже в начале VIII в. противоречат известиям более ранних источников второй половины VIII в., как грузинских, так и арабских, которые характеризуют хазар еще как язычников и поэтому отвергаются исследователями; однако сообщения такого раннего и достоверного источника, как “Промывальни золота” Масуди об обращении хазар в иудаизм в правление Гаруна ар Рашида (т.е. на рубеже VIII-IX вв.), не вызывают сомнений у специалистов. К этому следует добавить свидетельство такого современника Константина, как работавший в середине IX в. в Корвейском монастыре в Германии бенедиктинец Друтмар, который в своем комментарии к Евангелию от Матфея упоминает об “иудаизме” хазар как общеизвестном факте (см.: Артамонов М.И. История хазар. Гл. 15; Dunlop D.М. The history of the Jewisch Khazars. Princeton, 1954. Ch. V-VI).
Особую позицию занимает в настоящее время Г. Ловмяньский, который отвергает все сообщения арабских и еврейских источников как сомнительные, считая единственно достоверными сообщения Жития Константина. См.: Lowmianski H. Poczatki Polski. Warszawa, 1973. Т. IV. S. 50-52. :
"Отначало ние знаем единаго Бога, който е над всичко, и нему се кланяме на изток, ала като пазим и други наши срамотии обичаи. Обаче евреитѣ ни подучват да възприемем тѣ̋хната вѣ̋ра и служба, а сарацинитѣ ни тегля̨т към своята вѣ̋ра, като ни обѣщават мир и много дарове, казвайки: "(От вѣритѣ) на всичкитѣ народи нашата вѣ̋ра е най-добра." Поради това, тачейки старата дружба и обич, изпращаме пратеници при вас, понеже сте голѣ̋м народ, владѣете царство от Бога. И като искаме вашия̌т съвѣт, молим от вас учен мѫж, та и ние да възприемем нашата вѣ̋ра, ако обори евреитѣ и сарацинитѣ."
Здесь Житие Константина расходится с Итальянской легендой, где указывается, что император отправил Константина в Хазарию, “посоветовавшись с патриархом” (MMFH, II. S. 123). Патриархом был учитель Константина — Фотий. Неясно, что перед нами — дополнение, внесенное по догадке составителем легенды, или утраченная в Житии деталь раннего оригинала. Тогава царя̌т, като подири Философа и го намѣри, обясни му молбата на хазаритѣ, говорейки: "Философе, иди при тѣзи люде и им обясни (въпросът) за Светата Троица с нейна помощ, защото никой друг не може да извърши това достойно!". "Ако заповѣ̋даш, господарю - отвърна Философът, - на такава работа с радост ще отида пеш и бос и без всичко, що господ не е позволявал на ученицитѣ си да нося̨т." А царя̌т му отвърна̨: "Добрѣ ми забѣлѣ̋зваш, но ако беше пожелал доброволно да извършиш това дѣло. Ала като имаш прѣд вид честта и властта на царя̌т, иди славно с царска помощ!" Исследователи, сомневающиеся в достоверности обращения хазар к императору за вероучителем, ищут другие причины поездки Константина в Хазарию. Так, по мнению М.И. Артамонова, цель его поездки заключалась в том, чтобы добиться улучшения положения христиан в Хазарии, так как они стали подвергаться преследованиям после принятия хазарами иудаизма (см.: Артамонов М.И. История хазар. С. 331). Другие исследователи, не отрицая важности этого мотива, полагают все же, что главной целью переговоров было добиться политического сближения между Византией и Хазарским каганатом после похода “русов” на Константинополь в860 г. (наиболее подробную аргументацию этой точки зрения см.: Dvornik F. Les legendes... P. 172-180).
Такая гипотеза подтверждается сохранившимся в тексте Жития ответом хазарского кагана императору, где говорится: “Все мы — друзья и приятели твоего царства и готовы идти на службу твою, куда захочешь”, а также тем, что миссия отправилась в путь в 861 г. — сразу после похода русов на Константинополь (о дате путешествия см. коммент. 14). - ►► [В Херсон, 859..861]
-
▼▼
[В Херсон, 859..861]
Херсон — город в районе совр. Севастополя, центр византийских владений на Крымском полуострове. Факт поездки Константина в Хазарию через Крым подтверждается свидетельством независимого от Жития источника. Римский прелат Анастасий Библиотекарь (о нем см. коммент. 13 к XVII главе), посетивший в 869 г. Константинополь, сообщает в своем письме епископу Гаудериху, ссылаясь на свидетельство сосланного Фотием в Крым митрополита Смирны Митрофана, что, когда Философ был послан императором Михаилом в Хазарию “проповедовать слово Божье”, он на пути туда и обратно посетил Херсон (MMFH, III. S. 179-180).
(.. свий го житието ..)
Xp.T.: Днешния̌т град Херсон не е в Крим, а на друго мѣ̋сто близо до Крим.
И той веднага се упѫти. И когато дойде в Херсон, тук изучи еврейския̌т език и книжнина О данных, подтверждающих знание Константином еврейского языка, см. коммент. 6 к XII главе ЖК. Исайя. 66.18-19. В греческом тексте Библии, в перечне народов читается не “Фул”, а “Φουδ”; название “Фул” встречается лишь в еврейском тексте Библии. В этом исследователи справедливо видят подтверждение правильности сообщений ЖК об изучении Константином еврейского языка. См.: Mins Е.Н.S. Cyrill really knew Hebrew. — In: Melanges P. Boyer, Paris, 1925. P. 94-95. , като прѣведе осемтѣ части Утверждения автора Жития еще в XIX в. вызвали сомнения у исследователей, поскольку: 1) самая старая еврейская грамматика была написана по-арабски Саадием Гайоном лишь на рубеже IX-X вв.; 2) грамматики семитских языков делились обычно на три части, а деление на восемь частей свойственно греческим грамматическим трудам, восходящим к схеме, разработанной Дионисием Фракийцем. Некоторые исследователи разделяют эти сомнения и в настоящее время (см., например Hauptova Z. Konstantinova misijni cinnost a prameny slovanskeho pisma. — Slavia, 1969. N 4. S. 570).
В последнее время Е. Георгиев выдвинул предположение, что сохранившаяся в ряде южнославянских и русских рукописей статья о восьми частях речи (см.: Ягич В. О восьми частях слова. Разсуждения старины о церковнославянском языке. — В кн.: Исследования по русскому языку. СПб., 1885, 1) восходит к этому утраченному переводу Константина (см.: Георгиев Е. Кирил и Методий. С. 144-153). на граматиката, и поради това обогати своя̌т разум В Итальянской легенде ничего не говорится о занятиях Константина семитскими языками, вместо этого сообщается, что во время своего путешествия в страну хазар он задержался в Херсоне, чтобы “научиться языку этого народа”, т. е., судя по контексту, хазар. Вероятно, в данном случае автор легенды не вполне понял текст сокращавшегося им источника. .
Тук живѣѣше нѣ̋кой самарянин Самаритяне — название этнической группы семитского населения, образовавшейся в VII-V вв. до н. э. в результате смешения остатков населения Израильского царства с колонистами, переселенными в Самарийско-Сихемскую область из Ассиро-Вавилонии. В период раннего средневековья колонии самаритян имелись в ряде стран Ближнего Востока (Египте, Сирии, Месопотамии). О самаритянах в Крыму сведений нет. См.: Montgomery J.A. The Samaritans. N. J., 1968. и когато идваше, той се прѣпираше с него. Той донесе самарянски книги Имеется в виду Пятикнижие, написанное особой самаритянской азбукой. и му ги показа. Като ги измоли от него, Философът се затвори в жилището си и се прѣдаде на молитва. Слѣд като прие от Бога просвѣтление, започна̨ да чете книгитѣ безпогрѣшно. А когато видѣ̋ (това), самарянинът възкликна̨ със силен глас: "Наистина, които вѣ̋рват в Христа, скоро приемат Светия̌т Дух и благодатта (му)!" И неговия̌т син веднага се покръсти, а след него - и той самия̌т.
Тук (Философът) намѣри Евангелие и Псалтир, написани с роски (или рушки, руски) букви, и човѣк, говорещ на този език Это загадочное место вЖитии вызвало к жизни огромную литературу, из которой можно выделить следующие основные точки зрения:
1) “русские письмена” — письмена древних “русов” (восточных славян), которые затем легли в основу азбуки, изобретенной Константином (такова была точка зрения ряда русских славистов XIX в., в послевоенное время ее разделяли такие исследователи, как П.Я. Черных и В.А. Истрин, в последнее время — Е. Георгиев, А. Авенариус);
2) имеется в виду перевод Библии на готский язык, осуществленный в IV в. Вульфилой (главным сторонником этой гипотезы был в XX в. Ф. Дворник);
3) имеются в виду “сурские”, т.е. сирийские, письмена (главные сторонники этой точки зрения — Р. О. Якобсон и известный французский славист А. Вайан).
Наряду с этими точками зрения следует отметить гипотезы отдельных исследователей:
— Г.А. Ильинского, который предлагал читать “фрузские”, т.е. “франкские”, латинские буквы;
— болгарского исследователя И. Гошева, который предлагает читать спорное слово как “узкими” — указание не на национальную принадлежность, а на внешний вид письма;
— русского исследователя А.С. Львова, который полагает, что весь данный раздел Жития является поздней интерполяцией, сделанной в Болгарии.
Обзоры литературы вопроса и критический разбор различных точек зрения см.: Ильинский Г.А. Один эпизод из корсунского периода жизни Константина Философа. — Slavia, 1924-1925, III; Иванова Т.А. Еще раз о “русских” письменах: (К 1100-летию со дня смерти Константина-Кирилла). — Советское славяноведение, 1969, № 4; Gerhard D. Goten, Slaven oder Syrer in alten Cherson? — Beitraege zur Namenforschung, 1953, 4; Hauptova Z. Konstantinova misijni Cinnost... S. 567-571; Avenarius A. Ruske pismena v Zivote Konstantinovom: pokus о reinterpretaciu. — Historicky Casopis, 1979, N 1.
Гипотеза А. С. Львова опирается на то наблюдение, что в текстах Житий Константина и Мефодия слова “буквы, азбука”, соответствующие греч. τά γράμματα, лат. litterae, передаются двумя разными терминами “кънигы” и “писмена”.
Термин “кънигы”, по мнению А. С. Львова, является характерным для древнейших памятников древнеславянской письменности, а термин “писмена” представляет собой замену древнейшего термина новым уже на восточноболгарской почве. Поэтому все тексты ЖК и ЖМ, где выступает термин “писмена” в указанном значении, по его мнению, более поздние интерполяции. Появление этих интерполяций исследователь относит к весьма раннему времени, поскольку в таких произведениях, как Похвальное слово Кириллу и Мефодию или Сказание черноризца Храбра, отразились уже тексты ЖК, содержащие указанные вставки. Применительно к интересующему нас здесь месту А.С. Львов отмечает, что фигурирующие в последующем изложении этого эпизода грамматические термины “сила речи”, “гласная” и “согласная” впервые появляются в начале X в. в предисловии Иоанна Экзарха к переводу книги Иоанна Дамаскина “О осьми. частях слова, елика пишем и глаголем” (см.: Львов А.С. К истокам старославянской письменности. — Slavia, 1975, № 3; здесь указаны и предшествующие работы автора).
Методика работы А.С. Львова и его отдельные конкретные утверждения вызвали критические отклики З. Хауптовой (Hauptova Z. Konstantinova misjni cinnost... S. 568-569), К.И. Логачева (Логачев К.И. К вопросу о том, кто был изобретателем первоначального славянского алфавита. — Советское славяноведение, 1976, № 4). Предоставляя оценку конкретных разногласий специалистам-филологам, хотелось бы все же отметить уязвимость построений А. С. Львова с общеисторической точки зрения. К. И. Логачев правильно указывает, что, говоря об интерполяциях, следует ставить вопрос “где, когда, кем и — главное — с какой целью — интерполяция была сделана” (К вопросу... С. 94). Между тем, подходя к делу с этой стороны, следует констатировать, что тексты, выделенные А. С. Львовым, как интерполяция очень раннего времени, разнотипны и не связаны какой-либо определенной тенденцией.
Гипотеза Г. А. Ильинского основана на реконструкции исходящей из чтения “роушкии” южнославянских списков ЖК. Однако, как показал П. А. Лавров, это чтение никак не может считаться первоначальным. Это типичная для XV в. южнославянская передача термина “роускыи” восточнославянских списков, тем более что и в одном из списков этой группы обнаруживается чтение “росъскы” (см.: Лавров П.А. Кирило та Методiй... С. 18-20).
Маловероятной представляется и гипотеза И. Гошева, поскольку в Житиях, когда речь идет о каком-либо письме, всегда отмечается его принадлежность какому-либо народу, а не внешний вид.
Из трех основных гипотез “готская” представляется совсем несостоятельной, ибо основана на предположении, что “руссами” в Византии IX в. считали норманнов, а в Крыму “руссами” могли называть “готов”, поскольку они говорили на языке, сходном с языком норманнов. Искусственность этого построения станет особенно очевидной, если учесть, что в Житии Константина, в XVI главе, готы фигурируют под собственным именем, как “Готфи” среди народов, имеющих свое письмо. Не случайно поэтому, что в последнее время главный сторонник этой гипотезы Ф. Дворник отказался от своих взглядов (см.: Dvornik F. Byzantske misie u slovanu... S. 83).
Наиболее удачное объяснение, не требующее изменений текста, могла бы дать гипотеза о знакомстве Константина с письмом древних “русов” — жителей Поднепровья — “Русской земли” IX в., но, к сожалению, не имеется каких-либо следов существования такого письма или упоминаний о нем в других источниках.
Большинство исследователей в настоящее время разделяют точку зрения, что в данном месте Жития речь идет о “сурских” — сирийских письменах.
Эта гипотеза подкрепляется следующими аргументами.
1. Исправление текста палеографически вполне возможно, тем более в восточнославянских текстах памятника.
2. В Проложном Житии Кирилла встречаем сообщение, что Кирилл владел четырьмя языками: греческим, римским, еврейским и “сурским” (MMFH, II. S. 241). Проложное Житие составлялось явно на основании Пространного Жития, но в нем в его теперешнем виде не говорится ничего о занятиях Константина сирийским языком. Отсюда — вывод, что когда составлялось Проложное Житие, его составитель прочел в Пространном Житии тот текст, который предлагают Р. Якобсон и А. Вайан.
3. Здесь интересующий нас раздел Жития имеет свою определенную логику: он посвящен занятиям Константина семитскими языками. Сначала герой осваивает еврейский язык, затем самаритянский и, наконец, сирийский. Разумеется, возникает вопрос, почему Константин не освоил сирийский язык еще в Константинополе, где для этого было гораздо больше возможностей, чем в Херсоне. Однако с неменьшим основанием можно поставить этот же вопрос по отношению к сообщению Жития о знакомстве Константина с самаритянским письмом именно в Крыму.
По мнению сторонников данной гипотезы, возможно, в данном случае мы имеем дело с неудачной догадкой автора Жития, который связал все известное ему о занятиях Константина семитскими языками с его путешествием в Хазарию. Что касается самого факта знакомства Константина с сирийским языком, то об этом бесспорно свидетельствует сохранившийся фрагмент предисловия Константина к его переводу Евангелия, где читается: “Еже суть по(ложили)... мужи сказание, аште и неправовер(ьно)”, но все же не следует “отьметати ськазание ихь”. Как убедительно показал А. Вайан, здесь Константин оправдывался в том, что он прибегал в своей работе над переводом Евангелия к переводам Писания на сирийский язык, выполненным несторианами (см.: Vaillant A. Le preface de l'evangeliaire vieux-slave. — Revue des etudes slaves, 1948. T. 24. P. 7-8).
А. Вайан и Р. Якобсон указывают также на то обстоятельство, что для правильного чтения “русских” письмен Константину необходимо было научиться различать “гласные и согласные”. Внимание именно к этой стороне дела объясняется тем, что в сирийском письме, как и в других семитских алфавитах, гласные обозначались особыми значками то над, то под согласными. Xp.T.: Поддържам версията на R.Jakobson и A.Vaillant. И като побесѣдва с него и усвои силата на рѣчта, с оглед към своя̌т говор отдѣли гласнитѣ и съгласнитѣ букви. А слѣд като се помоли Богу, бързо започна̨ да чете и да разказва. И мнозина му се чудеха̨, славейки Бога. - ►► [Св. Климентовитѣ мощи]
-
▼▼
[Св. Климентовитѣ мощи]
Святой Климент — имеются в виду останки похороненного у Херсона мученика раннехристианского времени, по имени Климент, которого так называемые “Акты Климента” — легенда, возникшая в IV-VI вв. (впервые о ней упоминает Григорий Турский) — отождествили с Климентом, папой римским — третьим преемником апостола Петра (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 190-197). Судя по рассказу Митрофана, население Херсона не было знакомо с этой легендой и узнало о ней лишь от Константина (MMFH, III. S. 180).
(.. свий го житието ..)
А като чу, че св. Климент още лежи в морето Место погребения мученика, где в IV в. была поставлена церковь, по мере погружения суши оказалось к IX в. на небольшом полузатопленном островке — отсюда выражения Жития, что святой Климент “лежит в море”. , след като се помоли, (Философът) каза Имеется в виду написанная Константином “краткая история” обретения останков святого Климента. О существовании такого сочинения говорится в послании римского прелата Анастасия Библиотекаря Гаудериху, епископу Веллетри. Поскольку, по местной традиции, папа Климент считался первым епископом города, Веллетри был старым центром почитания этого святого, а Гаудерих собирал материалы для его биографии. В связи с запросом Гаудериха перевести для него с греческого языка сочинения о святом Клименте, Анастасий послал Гаудериху свой перевод двух сочинений Константина: краткого рассказа об обретении мощей (“storiola”, “brevis historia”) и похвалы Клименту (“sermo declamatorius”) (MMFH, III. S. 177-181).
Следы этого сочинения обнаруживаются в тексте Итальянской легенды — переработке начала XII в. сочинения Гаудериха об обретении и перенесении в Италию мощей Климента. В отличие от краткой записи ЖК в Итальянской легенде читается более подробный рассказ о путешествии на остров, о находках отдельных частей тела святого, перенесении мощей в Херсон и торжественной процессии по городу. В этом рассказе указаны также неизвестные ЖК имена главы херсонской церкви — архиепископа Георгия и стратига (в латинском оригинале — dux) Херсона Никифора (MMFH, II. S. 124—127). Уже давно было отмечено большое сходство этого рассказа с сохранившимися в древнерусских рукописях XV-XVII вв. сочинением — Слово на перенесение мощей преславного Климента (издание этого памятника см.: Лавров П.А. Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности. Л., 1930. С. 148-153). Рассказ о событии в Слове — подробнее; в частности, рассказывается о “чудесах” (исцеления и др.), имевших место при поисках останков, о чем в Итальянской легенде не говорится, приведена точная дата события — 30 января 861 г. (в Итальянской легенде — 30 декабря, без указания года), однако обнаруживается полное совпадение не только основных моментов повествования, но и многочисленных конкретных деталей (в частности, имена Георгия и Никифора, названия храмов Херсона, где воздавались почести мощам, и т. д.). Очевидно, что оба текста восходят к одному общему источнику.
Вместе с тем между текстами налицо одно важное отличие: в Слове ничего не говорится об участии Константина в открытии мощей и даже не упоминается его имя. Эту особенность Слова следует сопоставить со свидетельством Анастасия, что в написанной им “истории” открытия мощей Климента Константин умолчал о своем участии в этом деле (“tacito nomine suo”. — MMFH, III. S. 178).
Это с уверенностью позволяет считать, что часть Слова, совпадающая по своему содержанию с Итальянской легендой — первые 7 глав этого памятника, — представляет собой перевод утраченного греческого сочинения Константина об обнаружении останков Климента. 8-я глава памятника — похвала Клименту, — по-видимому, перевод написанной Константином похвалы Клименту, о которой также упоминает Анастасий.
Более детальное сравнение текстов показывает, что в отдельных деталях Итальянская легенда подробнее, чем Слово, — очевидно, при переводе на славянский язык греческий оригинал подвергся отдельным небольшим сокращениям (подробное сопоставление и обоснование приведенных выше выводов см.: Трифонов Ю. Две съчинения на Константин Философ (св. Кирил) за мощите на св. Климент Римски. — Списания на Българската Академия на науките. София, 1934. Т. XLVIII; Vasica J. Slovo na prenesenie mostem preslavnago Klimenta neboli legenda chersonska. — Acta Academiae Velehradensis, Olomouc, 1948. 19; ср.: Pechayre A. P. Les ecrits de Constantin le Philosophe (saint Cyrille) sur les reliques de saint Clement de Rome. — Echos d'Orient, 1936. T. 35).
В послании Анастасия упоминается еще одно сочинение Константина, написанное в связи с открытием мощей Климента, — гимн Клименту, который Анастасий не решился переводить на латинский язык из-за трудностей передачи его стихотворной формы (MMFH, III. S. 180, 181). В последнее время Е. М. Верещагин привел ряд серьезных доводов в пользу того, что сохранившееся в составе служебной минеи XII-XIII вв. “Полное последование обретению мощей Климента Римского” представляет собою славянский перевод этих гимнов. — Верещагин Е.М. Вновь найденное богослужебное последование обретению мощей Климента Римского — возможное поэтическое произведение Кирилла Философа. М., 1993. : "Вѣ̋рвам в Бога и се надѣя̨ на св. Климента, че аз ще го намѣря̨. Ще го извадя̨ из морето." Като убѣди архиепископът (Георги) и се качи на кораб заедно с цѣлия̌т клир и с благоговѣйнитѣ грађани, той замина за мѣ̋стото. Когато морето утихна̨ добрѣ и тѣ пристигна̨ха̨, започна̨ха̨ да копая̨т, пѣейки. Тутакси се понесе обилно благоухание като из много кадилници. А слѣд това се явиха̨ светитѣ мощи. Като ги взеха̨, всичкитѣ грађани ги внесоха̨ в градът (Херсон) с голѣ̋ма чест и слава, както пише в неговото "Обрѣтение".
А когато хазарския̌т воевода излѣзе с войска, отвред настѫпи срѣщу християнския̌т град (Херсон) и го обкрѫжи. Но щом узна, Философът, без да се мае, отиде при него. Като се разговаря с него и му привеђа поучителни слова, той го укроти. И слѣд като обѣща да се покръсти, (воеводата) си отиде, без да извърши никаква пакост на грађанитѣ.
А Философът се завърна̨ обратно.
Ала когато си правѣше молитвата прѣз първия̌т час, нападна̨ха̨ го маџари Венгры — имеется в виду союз венгерских племен, кочевавший в этот период в прилегавших к Крыму степях. Свидетельство ЖК следует сопоставить с сообщением арабского географа Ибн-Русте (конец IX-начало Х в.) о венграх: “Предпринимают походы против славян и идут с пленными вдоль берега, пока ни прийдут с ними к пристани на земле Рума (т.е. Византии), которая называется К. р. дж” (Керчь — ?) (MMFH, III. S. 344). Византийский город, в который венгры приходили по суше, в ту эпоху мог быть только в Крыму. , които виеха̨ като вълци Волчий вой (λυκηθμός) — характерная черта “варваров” в произведениях византийских авторов. См.: Дуйчев И. Към толкуването на пространните жития на Кирила и Методия. — В кн.: Хиляда и сто години славянска писменост, 863-1963. София, 1963. С. 115-116. : и искаха̨ да го убия̨т. Той нито се уплаши, ннто прѣкѫсна̨ молитвата си, а само възгласяваше: "Кирие, елейсон!" (Господи, помилуй), защото бѣ свършил вече службата. Като го видѣ̋ха̨, по божие повелѣние се укротиха̨ и започна̨ха̨ да му се кланят. И слѣд като изслушаха̨ поучителнитѣ слова из устата му, тѣ го пусна̨ха̨ с цѣ̋лата (му) дружина. - ►► [При хазаритѣ] Дава се на руски.
-
▼▼
[При хазаритѣ]
(.. свий го житието ..)
Xp.T.: Този епизод е изпусна̨т в прѣводът на български. Ще го взема̨ от руския̌т прѣвод.
Сев на корабль, направился в Хазарию к Меотскому озеру Меотское озеро — наименование Азовского моря в античной и византийской литературе. и к Каспийским воротам Каспийские ворота — калька с греческого κάπιαι πύλαι, обозначение Дербентского прохода в античной и византийской литературе (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 183). Некоторые исследователи, принимая имеющееся в некоторых списках чтение “Капийские ворота”, считают, что речь идет о Пантикапее в районе Керчи, куда Константин мог действительно попасть морским путем (см., например: Pastrnek F. Dejiny slovanskych apostolu Cyrilla a Methoda. Praha, 1902. S. 57, 175). Однако связь указанных в тексте ворот с Кавказскими горами делает предпочтительной скорее первую точку зрения. К тому же этот топоним явно означает в тексте конечную цель путешествия, а резиденция хазарского кагана — Семендер — находилась именно недалеко от Дербентского прохода, на месте современного аула Тарки (район Махачкалы). См.: Магомедов М.Г. Древние политические центры Хазарии. — Советская археология, 1975. № 3. С. 70 и след. Кавказских гор. Послали же хазары навстречу ему мужа лукавого и коварного, который, беседуя с ним, сказал ему С этого места начинается запись споров Константина с еврейскими учеными и сторонниками мусульман при дворе кагана. По свидетельству самого автора Жития, эта запись представляет собой сокращенное изложение сочинения Константина, переведенного на славянский язык его братом Мефодием (см.: ЖК, X и коммент. 30). Не исключено, что и в данном случае перед нами полемическое сочинение Константина, направленное против иудейской веры, а не запись действительно имевшего место диспута.
Основные темы обсуждения о Троице, о воплощении и искуплении, о взаимоотношении между законом Моисея и Христа и о том, кто является Мессией, я др. являются традиционными для византийских памятников антииудейской полемики.
Проведенное Ф. Дворником сопоставление сочинения Константина с таким памятником антииудейской полемики, как написанный около 680 г. диалог Τρόπαια κατά Ιουδαίων εν Δαμάσκωι, показывает, что при изложении аргументации по вопросу о воплощении и искуплении, при обосновании того, что Иисус был Мессией, обнаруживается полное сходство не только хода изложения, но и большинства цитат. Наоборот, в рассуждении об отмене закона Моисея новым законом Христа сходства почти на наблюдается, совпадает лишь одна цитата.
Вместе с тем Ф. Дворник отмечает и определенную оригинальность Константина при подборе текстов: так, в отличие от диалога VII в., он мало обращается к псалмам и, наоборот, гораздо шире цитирует пророка Иеремию (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 202-204). В дальнейшем изложении будут комментироваться лишь те места, где проявляются какие-либо реалии хазарской жизни и оригинальные взгляды самого Константина. : “Какой у вас злой обычай, что ставите вместо одного цесаря иного, из другого рода. Мы же берем из одного рода” Это утверждение соответствует реальной действительности; в отличие от византийских императоров хазарские каганы действительно происходили все из одного рода. . Философ же сказал ему: “И Бог вместо Саула, что не делал ничего угодного Ему, избрал Давида, угождавшего Ему, и род его”. Он же сказал ему: “Вот ведь вы, книги держа в руках, из них все притчи берете, мы же не так, но несем всю мудрость в груди, как будто проглотили ее, не гордясь писанием, как вы”. Сказал же ему Философ: “Отвечу тебе на это: если встретишь мужа нагого и скажет тебе: много одеяний и золота имею, поверишь ли ему, видя, что он гол?” И ответил: “Нет”. “Так и я тебе говорю: если поглотил всякую премудрость, то скажи нам, сколько родов было до Моисея и сколько лет который род (власть) держал?” Не мог же на это отвечать и умолк.
Когда же дошел туда и когда хотели сесть на обеде у кагана, спросили его, говоря: “Каков твой сан, чтобы посадили тебя по достоинству твоему?” Он же сказал: “Был у меня дед великий и славный, что стоял близ (самого) цесаря, и славу, ему данную, по (своей) воле отверг, и изгнан был, и, в землю чужую прийдя, обнищал, и здесь меня породил. Я же, дедовской древней чести ища, не сумел иной обрести, ибо внук я — Адама” Аллегория библейского рассказа о грехопадении первого человека — Адама, являющаяся одновременно и выражением христианского идеала самого Константина в специфической для ЖК форме: цель Константина, “внука” Адама, — добиться “дедовской древней чести”, т.е. достичь того состояния, в котором находился родоначальник людей до грехопадения. . И ответили ему: “Достойно и правильно говоришь, гость”. И с того времени стали оказывать ему еще большую честь.
Каган же взял чашу и сказал: “Пью во имя единого Бога, создавшего всякую тварь”. Философ же, чашу взяв, сказал: “Пью во [имя] единого Бога и Слова Его, которым небеса утвердились, и животворящего Духа, от которого вся сила Их исходит”. Ответил ему каган: “Все одно говорим и лишь в том различие, что вы Троицу прославляете, а мы — Бога единого, как учат нас Книги” “Книги” — Библия, Ветхий Завет с его предписаниями монотеизма (здесь и далее, когда слово “книги” употребляется в памятнике как название Библии, оно дается с прописной буквы). . Философ же сказал: “Книги проповедуют о Слове и Духе. Если кто почитает тебя и слова и духа твоего не чтит, другой же всех трех почитает, кто больше оказывает (тебе) почтения?” Он же сказал: “(Тот), кто всех трех почитает”. Философ же ответил: “Так и мы больше чтим (Бога), доказывая доводами и слушая пророков. Исайя ведь сказал: "Слушай меня, Иаков Израиль, которого зову. Я — первый, Я существую вечно, Я существую и ныне. Послал меня Господь и Дух Его" Исайя. 48.12, 16. . Иудеи же, стоявшие около него, сказали ему: “Скажи, как может вместить Бога в утробу свою женщина, что не может на него и взглянуть, а не то что родить его?” Философ же указал пальцем на кагана и первого советника его и сказал: “Если скажет кто, что первый советник не может принять кагана Здесь снова отражаются реалии хазарской жизни, где каган был в IX в. скорее номинальным главой, а реальная власть сосредоточивалась в руках первого советника — “бека”. , а также скажет, что последний раб его может принять кагана и почтить его, как нам надо назвать его, скажите мне, умным или безумным?” Они же ответили: “Весьма безумным”. Философ же сказал им: “Что стоит выше всех среди видимых тварей?” Отвечали ему: “Человек, ибо сотворен по образу Божьему”. Снова же им сказал Философ: “Так безумны те, что говорят, что не может Бог вместиться в человека, а (ведь) он вместился и в куст огненный, и в облако, и в бурю, и в дым, когда являлся Моисею и Иову. Как можно лечить одного, если другой болен? Когда бы род людской пришел к погибели, кто другой бы снова принес ему обновление, если не сам Творец, ответьте мне? Если врач, желая наложить пластырь больным, приложит его к камню или дереву, будет ли от этого что (доброе для больных)? Как сказал Моисей, (вдохновленный) Духом Святым в своей молитве, распростерши руки: "В громе камней и звуке труб не являйся нам больше, милостивый Боже, но вселись в утробу нашу, сняв (с нас) наши грехи". Ведь так говорит Аквила” Аквила — еврейский ученый, который во II в. н. э. осуществил дословный перевод Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод пользовался особым почитанием среди евреев, которые при спорах с христианами отдавали предпочтение этому переводу перед принятым христианами александрийским переводом “70 толковников”. Приведенный текст Аквилы расходится с переводом данного места (Исход. 34.9) в Септуагинте: “Пусть Господь мой вселится среди нас”. Буквальный перевод Аквилы Константин использовал как доказательство христианского догмата о воплощении Бога в человеческом теле. См.: Grivec F. Akvilov fragment v ZK. — Bogoslovni vesnik, 1935, XV. . И так разошлись с обеда, назначив день, когда будут снова беседовать обо всем этом.
И когда снова сел Философ с каганом, сказал он: “Я среди вас — один человек, без родных и друзей. Все же мы ведем спор о Боге, в Его же руке всё и сердца наши. Пусть те из вас, кто сильны в словах, в беседе поведают нам, что знают, а чего не знают, пусть спросят, и расскажем им”.
Ответили же иудеи и сказали: “И мы признаем, что Книги говорят о Слове и Духе. Скажи же нам, какой закон дал Бог людям сперва: Моисеев или тот, что [вы] соблюдаете?” Философ же сказал: “Не потому ли нас вопрошаете, что (сами) соблюдаете первый закон?” Отвечали они: “Так, первый и надлежит (соблюдать)”. И сказал Философ: “Если хотите первый закон блюсти, откажитесь совсем от обрезания”. Сказали же они: “Почему так говоришь?” Философ же сказал: “Скажите мне без утайки, первый закон велит обрезаться или не обрезаться”. Отвечали же они: “Думаем, что обрезаться”. Философ же сказал: “Не Ною ли Бог дал первый закон после заповеди [и] отпадения Адама, называя закон заветом. Сказал ведь ему: "Вот Я воздвигну завет мой с тобою и с семенем твоим и со всей землей, положенный на трех заповедях: все ешьте, как зелень травную, все, что под небом, и все, что на земле, и все, что в воде, кроме мяса, в крови которого душа его, (этого) не ешьте. А кто прольет кровь человеческую, пусть будет пролита его кровь вместо нее" Монтаж из нескольких цитат: Бытие. 9.9, 3-4, 6. . Что скажете против этого, если сами говорите, что надо соблюдать первый закон?” Иудеи же отвечали ему: “Соблюдаем первый закон Моисея. Это же не назвал Бог законом, а заветом, как сперва (дал) человеку в раю заповедь, а Аврааму иначе — обрезание, а не закон, ибо одно — закон, а другое — завет, ведь по-разному назвал их Творец”. Философ же ответил им: “Об этом скажу вам так. Закон называется заветом. Ведь Бог сказал Аврааму: "Даю закон мой на теле вашем", — и назвал это и знамением (завета), что будет между Мной и тобой Бытие. 17.3, 11. . Он же вопиет также к Иеремии Иеремия. 11.2-4. : "Послушай (слова) завета сего, ибо будешь говорить, — сказал, — мужам Иуды и живущим в Иерусалиме; и скажешь им: "Так говорит Господь Бог Израилев: проклят человек, что не послушает слов завета сего, который Я заповедал отцам вашим в день, когда вывел их из земли египетской"”. Ответили иудеи на это: “И мы принимаем, что закон называется также заветом. Все те, кто соблюдали закон Моисеев, все были Богу угодны, и мы соблюдаем его и надеемся, что и с нами так будет, а вы, иной закон воздвигая, попираете Божий закон”. Философ же сказал им: “Хорошо поступаем, ибо, если бы Авраам не обрезался и соблюдал (лишь) Ноев завет, не мог бы назвать себя другом Божьим, ни Моисей, когда потом снова написал закон, первого не соблюдал. Так и мы по образцу их поступаем, и от Бога закон приняв, блюдем его, чтобы Божья заповедь твердой пребывала. Ведь когда дал Ною закон, не сказал, что (потом) другой ему даст, но (сказал), что вечно пребывать Он будет в душе живой Бытие. 9.16. . Ни когда дал обет Аврааму, не возвестил ему, что (потом) даст другой Моисею. Как же вы соблюдаете (этот) закон, если Бог через Иезекииля вопиет Иезекииль. 11.19; 36, 26. : "Изменю его и дам вам закон иной". Иеремия ведь ясно говорит Иеремия. 31.31-33. Иеремия. 6.16-18. : "Вот наступают дни, — говорит Господь, — когда заключу Я с домом Израиля и домом Иуды завет новый, не такой завет, какой заключил Я с отцами вашими, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли египетской, ибо не соблюли они завета моего, и Я возненавидел их. И вот завет мой, который заключаю с домом Израилевым после тех дней, — говорит Господь, — вложу мой закон в помышления их и в сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут людьми моими". И снова тот же Иеремия говорит Иеремия. 31.31-33. Иеремия. 6.16-18. : "Так говорит Господь Вседержитель: "Станьте на путях, и смотрите, и спрашивайте, где вечные пути Господа, и увидьте, который путь — истинный, и ходите по нему, и обретете очищение душ ваших". И сказали: "Не идем". И поставил Я стражу среди вас (чтоб вам сказала): "Слушайте глас трубы". И сказали: "Не станем слушать". И потому услышат народы и пасущие их стада". И дальше: "Услышь, земля, вот я навожу на людей этих зло, плод уклонения их, ибо слов моих пророков не послушали и не вняли (им) и закон мой, который пророки проповедали, отринули". Не только одними этими словами покажу, что закон переменяется, но и иными многими доводами прямо из пророков”. Характерно, что именно в этом наиболее оригинальном, по мнению Ф. Дворника, разделе сочинения Константина целый ряд доводов основан на уточнении значения отдельных слов. В этом нельзя не видеть отзвука филологических студий у Фотия, ранний труд которого “Лексика” был как раз посвящен установлению значений разных слов. См: Lemerle P. Le premier... P. 185-187.
Ответили же ему иудеи: “Каждый еврей крепко знает, что будет так, но не пришло еще время Помазанника”. Философ же сказал им: “Почему говорите так? Ведь видите, что Иерусалим сокрушен, и жертвы не приносятся, и все сбылось, что пророки прорицали о вас. Малахия ведь ясно вопиет Малахия. 1.10-11. : "Нет моего благоволения к вам, — говорит Господь Вседержитель, — и жертв из рук ваших не принимаю, ибо от восхода солнца и до запада имя мое славят народы, и на каждом месте фимиам приносится имени моему, жертва чистая, ибо велико имя мое среди народов, — говорит Господь Вседержитель"”. Они же отвечали: “То, что говоришь, означает, что все народы получат благословение от нас и будут обрезаны во граде Иерусалиме”. Сказал же Философ: “Так Моисей говорит Второзаконие. 11.22, 24. : "Если повинуясь мне, будете сохранять во всем закон, то будут границы ваши от Красного моря до моря Филистимлян и от пустыни до реки Евфрата". А мы — народы — получим благословение от (того, кто из) семени Авраама, происходит от корня Иесеева, от названного "надеждой народов" и "светом всей земли и всех островов" Характерно, что именно в этом наиболее оригинальном, по мнению Ф. Дворника, разделе сочинения Константина целый ряд доводов основан на уточнении значения отдельных слов. В этом нельзя не видеть отзвука филологических студий у Фотия, ранний труд которого “Лексика” был как раз посвящен установлению значений разных слов. См: Lemerle P. Le premier... P. 185-187. , и будем просвещены славой Божьей, но не по тому закону и не в том месте (как вы говорите). (Об этом) возглашают пророки. Сказал ведь Захария Захария. 9.9-10. : "Радуйся сильно, дочь Сиона, се Царь твой грядет кроткий, сев на осла, сына подъяремной". И снова: "Истребит оружие Ефрема и кони Иерусалима, и возвестит мир народам, и власть Его (будет) от края земли до конца вселенной". Иаков же сказал Бытие. 49.10. : "Не оскудеет князь от Иуды, ни вождь от чресел его, пока не прийдет Тот, для которого (все) сохраняется, а Он — надежда народов". Видя, что все это завершилось и исполнилось, кого иного ждете? Даниил ведь сказал, наученный ангелом Даниил. 9.24. : “70 недель до Христа вождя”, что значит 490 лет, когда "будет запечатано видение и пророчество". Даниил. 2.45. Какое же царство по-вашему было царством железным, о котором упомянул Даниил в (своем) изображении?” Отвечали они: “Римское”. Философ же спросил их: “А камень, что был оторван с горы не руками человеческими, кто это?” Отвечали они: “Помазанник”. Снова же сказали: “Если примем, что Он уже пришел, как ты говоришь, по словам пророков и по иным доводам, то как же римское царство до сих пор владычествует?” Отвечал Философ: “Не владычествует больше, ибо минуло, как и иные (царства), в изображенном (им) образе, ибо наше царство не римское, а Христово, как сказал пророк Даниил. 2.44. : "Воздвигнет Бог небесный царство, что во веки не разрушится, и царство Его не достанется другим людям, (Он) сотрет и развеет все (другие) царства, а это останется на веки". Не христианское ли это царство, что называется ныне именем Христа Аллюзия на титул византийских императоров с 629 г.: “πιστός έν Χριστω̃ι βασιλεύς”. ? Ведь римляне идолам поклонялись, эти же — одни из одного, другие из иного народа и племени царствуют во имя Христа, как показывает пророк Исайя, говоря вам Исайя. 65.15-16.
Сопоставляя высказывания Константина в его диспуте с арабами с разделом о царствах в диспуте с евреями, нетрудно отметить противоречие между ними: если в споре с арабами (ИСК, VI) Константин утверждал, что “Римское царство” продолжает существовать, то в споре с евреями он выдвигает совсем другой тезис — христианская Византийская империя не является продолжением языческого “Римского царства”.
Общее для этих двух столь разных толкований состоит в том, что в обоих случаях Византия выступает как единственная мировая держава. Отождествление Византийской империи с тем царством пророчества Даниила, которое “во веки не разрушится”, является типичным для византийской политической теории времени Константина (см. такие памятники, как Хроника Гергия Амартола, Диалог Анастасия Синаита). Яркой иллюстрацией этой доктрины могут служить также высказывания Фотия в его послании армянскому католикосу, что с приходом Христа Бог передал грекам царство, священство и пророчество: “И как владычество Израиля длилось до пришествия Христа, так и от нас, греков, веруем, не отнимется царство до второго пришествия Господа” (цит. по кн.: Россейкин Ф.М. Первое правление... С. 246; Podskalsky G. Byzantinische Reichseschatologie. Munchen, 1972. S. 15-16, 44, 58). : "Оставите имя ваше в насыщение избранным моим, вас же истребит Господь, а те, кто служит Ему, будут названы новым именем, что благословенно будет по всей земле, ибо будут они благословлять Бога истинного, и кто будет клясться на земле, будет клясться Богом небесным". Не исполнилось ли все пророческое прорицание, что ясно сказано было о Христе? Ведь Исайя повествует о рождении Его от Девы, говоря так Исайя. 7.14. : "Вот дева во чреве примет и родит сына и нарекут имя ему Эммануил", что значит: с нами Бог. И Михей сказал Михей. 5.2-3. : "И ты, Вифлеем, земля Иуды, не меньший ты среди владык Иудовых, ибо из тебя выйдет вождь, что будет пасти людей моих Израиля. Происхождение же Его от начала, испокон века. Потому Он даст Его до времени, когда рожающая родит". Иеремия же Иеремия. 30.6-7. : "Смотрите и увидите: рождает ли мужчина? Велик тот день, как не был ни один иной, и тяжким будет время для Иакова и от сего спасется". Исайя ведь сказал Исайя. 66.7. : "Еще не мучилась родами, (а родила) и прежде, чем боли начались, разрешилась и родила мужчину"”.
И снова сказали иудеи: “Мы — благословенное семя Сима, благословенные отцом нашим Ноем, вы же — нет”. И объяснил им это и сказал: “Благословение отца нашего (Ноя) — не что другое, как хвала Богу, и от него ничего вам не будет, ибо это (сказано) так Бытие. 9.26-27. : "Благословен Господь Бог Симов". А Яфету, от которого мы происходим, сказал Бытие. 9.26-27. : "Да распространит Господь Бог Яфета и да вселится он в села Симовы"”. (И так долго) излагал им (доводы) из пророков и иных книг и не оставил их, пока сами не сказали: “Так и есть, как говоришь”.
Сказали же снова: “Как вы уповаете на человека и поступаете, как благословенные (Богом), а Книги проклинают такого?” Отвечал Философ: “А Давид — проклят или благословен?” Сказали же они: “Даже очень благословен”. Философ же сказал: “А мы на Того же уповаем, на Кого и он. Сказал ведь в псалмах Псалтырь. 40.10. Стих псалтыри в цитации Константина усечен. Далее говорится, что этот человек, “евший хлеб мой, поднял на меня пяту”, а затем читается просьба к Богу оказать помощь в борьбе с этим человеком. Ясно, так охарактеризованный персонаж никак не мог быть отождествлен с Христом. Эту ошибку Константин, вероятно, допустил, цитируя по памяти. В реальном споре такой грубый промах вызвал бы немедленную реакцию со стороны противников, но в тексте Жития этого не происходит. : "Человек мира моего, на Него же уповал". Человек же тот — это Христос, Бог, того же, кто уповает на простого человека, и мы проклинаем”.
Снова же другую притчу предложили, говоря: “Как же вы, христиане, отвергаете обрезание, а Христос его не отверг, но по закону совершил”. Отвечал Философ: “Тот, кто вначале сказал Аврааму: "Се будет знамение между Мною и тобою", тот и совершил его, когда пришел (на землю) и от того времени (, когда был Авраам,) соблюдался (тот обряд) до этого (времени), но дальше не позволил, чтоб так было, и дал нам крещение”. Сказали же они: “Почему же другие (люди) раньше угодили Богу, хотя не это знамение приняли, а Авраама?” Отвечал Философ: “Ни о ком из них неизвестно, чтобы было у него две жены, но только об Аврааме, и поэтому урезал (Господь) член его, чтобы означить предел, которого затем преступать не подобает, дав в первом браке Адама образец (всем) прочим, как поступать. Так же сотворил Он и с Иаковом, охромив жилу бедра его, так как взял себе четыре жены. Когда же (тот) понял свою вину, из-за которой так (Бог) с ним поступил, (Бог) дал ему имя Израиль, то есть разум, взирающий на Бога. И больше неизвестно, чтобы он жил с женой. Авраам же не понял этого”.
Снова спросили его иудеи: “Как вы, идолам поклоняясь, думать можете, что этим воздаете честь Богу?” Отвечал Философ: “Во-первых, научитесь по имени разделять, что есть идол и что есть икона, и, зная это, не нападайте на христиан. Ведь 10 названий есть для образа в языке вашем Свидетельство знакомства Константина с еврейским языком. . (Но) спрошу я вас: не образ ли скиния, что видел на горе Моисей и вынес (оттуда), и не сделал ли он (своим) искусством образ образа, образ по (этому) образцу, прекрасный своими украшениями, (покровами) из кож и шерстяных (тканей) и изображениями херувимов? И поскольку так это сделал, скажем ли о вас поэтому, что воздаете честь и поклоняетесь дереву, коже и шерсти, а не Богу, который дал в то время такой образ? То же (можно сказать) и о храме Соломона, ибо были в нем иконы херувимов и ангелов и образы многих иных. Так ведь и мы, христиане, созидая образы угодивших Богу, воздаем (им) честь, отделяя доброе от образов демонских. Ведь порицают Книги приносящих в жертву сыновей и дочерей своих и возвещают (им) гнев Божий, но и (одновременно) хвалят других, приносящих в жертву сыновей и дочерей своих”.
Сказали снова иудеи: “Не противитесь ли вы Богу, поедая свинину и зайчатину Имеется в виду запрет есть мясо зайца и свиньи, установленный Ветхим Заветом (Левит. 11.6—7; Второзаконие. 14.7—8). ?” Отвечал же им: “Первый завет заповедал Бытие. 9.3. : "Ешьте все, как зелень травную", ибо " Послание к Титу. 1.15. для чистых все чисто, а у оскверненных и совесть осквернена". И Бог ведь говорит в (книге) Сотворения: " Бытие. 1.31. Все это очень хорошо" (и лишь) из-за вашей ненасытности нечто малое из этого исключил. Ибо сказал: " Второзаконие. 32. 15. Поел Иаков, и насытился, и отпал (от Бога) возлюбленный"”. И снова Исход. 32.6. : “Сели люди есть и пить и (потом) встали играть”.
Из многого (что там было сказано,) поместили мы здесь, сократив, лишь немногое, памяти ради. А если хотите полную (запись) бесед святых искать, то найдете ее в книгах его, что перевел учитель наш и архиепископ Мефодий, брат Константина Философа, и разделил их на 8 Слов; и увидите в них, как сильны слова, (вдохновленные) Божьей благодатью, как пылающее пламя на противников.
Болгарский исследователь Е. Георгиев попытался определить, каков был состав этого собрания сочинений Константина. По его мнению, в состав этих 8 “слов” вошли записи 4 диспутов Константина с иконоборческим патриархом, с евреями, арабами, латинским духовенством в Венеции, три сочинения Константина, связанные с открытием мощей Климента, и осуществленный им перевод еврейской грамматики (см.: Георгиев Е. “Книгите” на славянския просветител Константин-Кирил, переведени от неговия брат Методий на славянски (старобългарски) език. — Slavisticna revija, 1957, 10). Однако эта гипотеза встретила возражения чехословацкого исследователя В. Вавжинека, отметившего прежде всего недоказанность исходной посылки болгарского исследователя, что каждое из этих “слов” соответствовало одному особому сочинению Константина. См.: Vavrinek V. SZ. S. 67-68. Xp.T.: Кой би могъл да е авторът точно на тѣзи думи? Кой би нарекъл Св. Методий "учител наш"? Придържам се към мнѣнието, че това е бил Св. Климент Охридски. Вѣроятно той е авторът на това пространно житие.
Когда же хазарский каган и вельможи его выслушали все эти слова его, подходящие и приятные, сказали ему: “(Самим) Богом ты послан сюда для назидания нашего, и знание всех Книг в тебе — от Него, все как подобает говорил и досыта насладил всех нас медвяной сладостью слов святых Книг. Мы — люди не книжные, но верим, что стало так по (воле) Божьей. Если же хочешь еще больше успокоить души наши, дай нам по порядку объяснение в притчах обо всем, о чем спросим”. И так разошлись на отдых.
Когда же на другой день (снова все) собрались, обратились к нему, говоря: “Покажи нам, честный муж, доводами и притчами, какая вера из всех наилучшая”. Отвечал им Философ: “У некоего царя были (при дворе) двое супругов, которых он очень почитал и любил. Когда же согрешили, изгнал их и послал (прочь) из (своей) земли. И живя так много лет, породили детей в нищете Аллегория библейского рассказа о грехопадении. . И собирались дети друг с другом, советуясь, каким бы путем снова достигли прежнего положения. Из них же один молвил так, а другой иначе, третий советовал по-своему. Какой же совет подобает принять? Не наилучший ли?”
Сказали же они: “Для чего так говоришь? Ведь каждый считает свой совет лучшим, чем другие: иудеи лучшим считают свой [, а сарацины — свой, и вы также — свой] и (все) другие. Скажи же, как нам понять, который из них лучше?” Сказал же Философ: “Огонь испытывает серебро и золото, а человек разумом отсекает ложь от истины Подчеркивание роли разума в познании истины еще раз показывает связь Константина с тем “рационалистическим” направлением в византийском богословии, главным представителем которого был Фотий. . Скажите же мне: от чего случилось первое падение, не от взглядов ли на сладкий плод и не от желания ли (сравняться) с Богом?” Они же сказали: “Так и есть”. Философ же сказал: “Если кто заболеет, съев меда или напившись воды студеной, и придет врач: и скажет ему: съешь еще больше меда и исцелишься, а тому, кто пил воду, тому скажет: напившись студеной воды, стань наг на морозе и исцелишься. Другой же врач не так говорит, но предпишет лекарство, противоположное (болезни): вместо меда пить горькое, воздерживаясь от пищи, а вместо студеного — теплое и греющее. Который же из двух искуснее лечит?” Отвечали все: “Тот, кто противоположное лекарство предписал, ибо горестями жизни этой подобает умертвить сладость желания, а смирением — гордость, противоположным противоположное исцеляя, и мы ведь говорим: дерево, что сначала родит терн, потом сладкий плод принесет”. Снова же отвечал Философ: “Хорошо сказали. Ведь закон Христов показывает (всю) суровость жизни (по заповедям) Божьим, потом же в вечных жилищах стократно плод приносит”.
Один же из них, (советник) кагана, хорошо знавший всю злобу сарацинов, спросил Философа: “Скажи мне, гость, почему вы не признаете Мухаммеда? Ведь он очень восхвалил в своих книгах Христа, говоря, что родился от девы, сестры Моисея, пророк великий, что воскрешал мертвых и всякий недуг исцелял (своей) силой великой” Имеются в виду суры Корана 3.35; 19.27; 3.48. . Отвечал же Философ ему: “Пусть рассудит нас каган. Скажи же: если Мухаммед пророк, то как можем верить Даниилу? Он ведь сказал Даниил. 9.24. : "Перед (явлением) Христа прекратятся все видения и пророчества". Этот же после Христа явился, как же он может быть пророком? Если наречем его пророком, то Даниила отвергнем”. Сказали же многие из них: “Что Даниил говорил, говорил от Божьего Духа, а о Мухаммеде все знаем, что он — лжец и погубитель общего спасения и что лучшие из заблуждений своих изблевал он на злобу и бесстыдство”. Сказал же первый среди советников приятелям евреев: “С Божьей помощью гость этот ниспроверг наземь всю гордыню сарацинов, а вашу отбросил на иной берег, как нечто нечистое”. И сказал всем людям: “Как дал Бог власть над всеми народами и совершенную мудрость христианскому цесарю, так (дал ему) и (самую лучшую) веру из всех Еще одно выражение византийской политической теории, вложенное здесь в уста первого советника кагана, но восходящее, по-видимому, к автору Прения — Константину. , и без нее никто жить не может жизнью вечной. Богу же слава навеки”. И сказали все: “Аминь”. Сказал же Философ всем со слезами: “Братья и отцы, и друзья, и дети (мои). От Бога — и всякое знание, и достойный ответ. Если есть еще кто несогласный, пусть прийдет и либо победит в споре, либо будет поражен. Кто послушает этого (совета), пусть крестится во имя Святой Троицы, а если не захочет, то нет на мне (за это) никакого греха, а он (сам) увидит, (что будет с ним) в день судный, когда сядет (на престол) Ветхий днями судья судить все народы”. Отвечали они: “Не враги мы сами себе, и так повелеваем, что с этого дня понемногу, кто может, пусть крестится по (своей) воле, если пожелает. А тот из вас, кто на запад кланяется, или еврейские молитвы читает, или держится веры сарацинской, скоро смерть от нас примет”. И так разошлись с радостью. Крестилось же из них двести человек, отказавшись от мерзостей языческих и браков беззаконных. Написал же к цесарю каган такое письмо: “Послал к нам, владыка, такого мужа, что показал нам (всю) христианскую веру и (догмат) Святой Троицы словом и делами. И познали, что это — вера истинная, и повелели, чтобы тот, кто хочет, крестился, надеясь, что и мы к тому же прийдем. Все мы — друзья и приятели твоего царства и готовы (идти) на службу твою, куда захочешь”. В заключительном разделе рассказа о хазарской миссии Константина при внимательном рассмотрении обнаруживается ряд логических противоречий. После заявления первого советника кагана, что христианская вера — лучшая из всех “и без нее никто не может жить жизнью вечной”, следовало бы ожидать решения о принятии христианства. Вместо этого хазары лишь разрешают креститься тем, кто пожелает этого. Об этом только идет речь и в пересказе письма кагана к византийскому императору, а вся деятельность Константина завершается крещением сравнительно небольшой группы хазар (200 человек).
Это противоречие чувствовали уже авторы более поздних обработок ранних кирилло-мефодиевских памятников и выходили из положения, переделывая текст своего источника. Так, например, в Проложном житии Мефодия указывается, что братья во время пребывания в Хазарии “вся люди увериста и жиды прогнаста” (MMFH, II. S. 243), а в Успении Кирилла вместо крещения 200 хазар говорится, что Константин “крести каггана и 200 вельмоужь” (Ibid. S. 248).
Противоречие возникло, очевидно, из необходимости как-то согласовать финал Прения Константина, которое как полемическое сочинение, несомненно, заканчивалось торжеством христианской веры, с имевшимися в распоряжении агиографа новыми сведениями о результатах хазарской миссии, которые, по-видимому, в гораздо большей мере соответствовали действительности.
Судя по свидетельствам арабских авторов, в Хазарии IX-X вв. существовала веротерпимость и жители каганата могли свободно принимать религию, какую пожелают. Однако византийское посольство 861 г. отправилось в Хазарию, по-видимому, после каких-то конфликтов между Византией и каганатом. Об этом свидетельствуют упоминание в VIII главе ЖК о хазарском полководце, осаждавшем “христианский град” по время пребывания Константина в Крыму, и упоминание в последующем тексте данной, XI главы о пленных греках, освобожденных каганом по просьбе Константина. Вероятно, во время этого конфликта проповедь христианства в Хазарии была запрещена. Новое сближение Византии и Хазарии, выразившееся, в частности, в обещании каганата оказывать помощь императору, сопровождалось отменой запрета, чем и воспользовался Константин для возобновления пропаганды христианства и попыток обращения хазар в христианскую веру, результаты которых были, как видим, довольно скромными.
Две разные версии своих источников агиограф попытался связать с помощью пояснения, что хазары признали единственно правильной христианскую веру, но не решились сразу ее принять.
Вложенное в уста хазар утверждение, что сторонники иудейской и мусульманской религий будут казнены, по-видимому, не соответствует действительности. Как известно, иудаизм оставался в Хазарии господствующим вероисповеданием вплоть до падения каганата во второй половине X в., а мусульмане могли даже строить мечети в столице страны. По другому толкованию, в этом месте речь идет о греках (“кто из вас”), изменивших христианской религии и нашедших приют в Хазарии (см.: Vaillant A. Textes vieux-slaves, Paris, 1969. Т. II. P. 31).
Что касается письма кагана, то, помимо похвал христианской вере, по-видимому внесенных агиографом, также, очевидно, стилизована в духе византийских политических идей заключительная часть письма: готовность кагана оказать военную помощь императору квалифицируется как его “служба” василевсу. Любопытно, что аналогичная стилизация еще более выразительна в тексте Итальянской легенды (§ 6), где каган обещает, что хазары будут всегда “верными подданными” Империи (MMFH, II. S. 127).
Провожая Философа, каган стал давать ему многие дары, и не принял их, говоря: “Дай мне пленных греков, сколько их есть здесь (у тебя), и это для меня больше всех даров”. Собрали же их тогда до двадцати и отдали ему. И с радостью отправился в (обратный) путь.
Когда же дошли до пустых и безводных мест, не могли переносить жажды. Найдя же в солончаке воду, не могли ее пить, ибо была она как желчь. И когда разошлись они все искать воду, сказал брату своему Мефодию: “Не могу больше терпеть от жажды, зачерпни же воды этой. Тот, кто раньше для израильтян горькую воду сделал сладкой, Тот и нам принесет утешение” Исход. 15.23-25. . Зачерпнули же, и оказалась она сладкой, как мед, и холодной, и пили, прославляя Бога, что делает такое для рабов своих.
В Херсоне же, ужиная с архиепископом, сказал ему Философ: “Помолись, отче, за меня, как отец бы мой мне сделал”. Некоторые же спрашивали его, почему он так поступил. Отвечал Философ: “Поистине завтра уйдет он от нас к Господу, покинув нас”. Так и стало, и слово его сбылось Архиепископ Херсона Георгий, который упоминается в Слове на обретение. Обстоятельства и время смерти архиепископа в каких-либо других источниках не сообщаются. .
Был же в народе фульском “Народ фульский” каким-либо другим источникам не известен, однако в источниках VIII-IX вв. неоднократно упоминается город Фуллы, известный по “Notitiae episkopatuum” с 787 г. как центр особой епархии в Крыму. Вопрос о локализации Фулл является дискуссионным в литературе. По мнению одной части исследователей, Фуллы находились на месте современного Чуфут-кале (район Бахчисарая). Другие исследователи отождествляют Фуллы с остатками средневекового поселения у с. Планерского (б. Коктебель) (см.: Кропоткин В.В. Из истории средневекового Крыма. — Советская археология, 1958, XXVIII; Якобсон А.Л. К вопросу о локализации средневекового города Фуллы. — Советская археология, 1959, XXIX-XXX). Хотелось бы отметить, что в раскопках у с. Планерского обнаружены фундаменты ряда христианских храмов и в их числе большой базилики, уступающей по своим размерам лишь главному храму Херсона, в то время как в Чуфут-кале таких памятников не выявлено. Это обстоятельство склоняет к тому, чтобы отождествлять Фуллы — резиденцию епископа — с поселением у с. Планерского. Разумеется, “народ фульский”, который, как видно из последующего текста, держался языческих обычаев, не мог жить в самих Фуллах — речь может идти лишь о местности, более или менее близкой к этому городу. большой дуб, сросшийся с черешней, и под ним приносили жертвы, называя его Александр Как показал болгарский исследователь И. С. Дуйчев, “Александр” здесь не название дерева, а его нарицательное наименование αλέξανδρος, означает “защитник мужчин”. Ошибку, допущенную автором Жития, И.С. Дуйчев убедительно объясняет тем, что тот, очевидно, не вполне понял имевшийся у него греческий источник. Этим источником, по мнению Дуйчева, являлось описание путешествия Константина в Хазарию и обратно (см.: Dujcev J. Zur literarischen Taetigkeit Konstantins des Philosophen. — Byzantinische Zeitschrift, 1951, 44. S. 105-110). , — и женскому полу не позволяли ни подходить к нему, ни (приносить) жертвы. И когда услышал о том Философ, не пожалев трудов, направился к ним. И, став среди них, сказал: “Эллины пошли на вечные муки, поклоняясь [как Богу] небу и земле, столь большим и добрым творениям. Так и вы, кто столь убогому созданию, дереву, приготовленному для огня, поклоняетесь, как избегнуть можете вечного огня?” Отвечали они: “Не теперь мы стали так делать, но (обычай этот) от отцов приняли, и благодаря ему исполняются все просьбы наши, а больше всего идут частые дожди. И как мы то совершим, что не дерзнул никто из нас совершить? Ведь если кто и дерзнет сделать это, тогда же и смерть узрит, а дождя уж не увидит до (самой своей) кончины”.
Отвечал же им Философ: “Бог о вас говорит в Книгах, как же вы Его отвергаете? Ведь Исайя от лица Господня вопиет, говоря Исайя. 66.18-19. В греческом тексте Библии, в перечне народов читается не “Фул”, а “Φουδ”; название “Фул” встречается лишь в еврейском тексте Библии. В этом исследователи справедливо видят подтверждение правильности сообщений ЖК об изучении Константином еврейского языка. См.: Mins Е.Н.S. Cyrill really knew Hebrew. — In: Melanges P. Boyer, Paris, 1925. P. 94-95. : "Иду Я собрать все племена и народы, и придут, и увидят славу мою, и положу на них знамение, и пошлю из спасенных от них к народам: в Тарсис и Фулу, и Луд, и Мосох, и Фовел, и в Элладу, и на острова дальние, где не слышали моего имени, и возвестят славу мою народам". И снова говорит Господь Вседержитель Иеремия. 16.16. : "Вот пошлю я рыболовов и охотников многих на холмах и скалах каменных изловить вас". Познайте, братья, Бога, сотворившего вас. Вот — Евангелие Нового Завета Божьего, в котором были вы крещены”. И так, сладкими словами уговорив, приказал им срубить дерево и сжечь его. Поклонился же их старейшина и подошел поцеловать Евангелие, а за ним и все (остальные). И, взяв белые свечи у Философа, с пением пошли к дереву, и, взяв топор, ударил Философ тридцать три раза Число ударов, нанесенных Константином, символическое, оно соответствует числу лет жизни Христа. , и приказал всем срубить с корнем и сжечь его. В ту же ночь пошел дождь от Бога. И с радостью великою похвалили Бога, и Бог сильно возрадовался этому. - ►► [От Крим в Цариград, 861г.]
-
▼▼
[От Крим в Цариград, 861г.]
(.. свий го житието ..)
Философът отиде в Цариград. След като се яви пред царя, той, отседнал в църквата на светите апостоли, заживя безмълвно, молейки се БОГУ Ф. Дворник толкует это сообщение Жития таким образом, что Константин стал профессором патриаршей академии, существовавшей некогда до иконоборчества, а затем восстановленной и реорганизованной Фотием; ее преемницей была, по его мнению, высшая школа при церкви Святых Апостолов, находившаяся под покровительством патриарха, которую описал в своих сочинениях византийский писатель конца XII - начала XIII в. Николай Месарит (см.: Dvornik F. Photius et la reorganisation de l'Academie patriarcale. — Analecta Bollandiana, 1950, 68. P. 108-125; Idem. Byzantske misie u slovanu. Praha, 1971. S. 87-88). Эта гипотеза встретила, однако, резкие возражения П. Лемерля, который прямо назвал ее “мифом”, указав на отсутствие убедительных доказательств в пользу существования подобного учреждения как в доиконоборческий период, так и сразу после восстановления иконопочитания (см.: Lemerle P. Le premier... P. 95-96, 184-185). Таким образом, мы не знаем, почему Константин после возвращения из Хазарии не вернулся в свой монастырь на Олимпе, а поселился в одной из константинопольских церквей. .
- ►► [Соломоновата чаша]
-
▼▼
[Соломоновата чаша]
Текст расшифрованного Константином “пророчества Соломона” и связанного с ним расчета лет, помимо ЖК, сохранился также в ряде русских рукописей XIII—XVII вв. либо как отдельное произведение, либо в составе антииудейского трактата, известного под названием “Словеса святых пророк”. Текст известен в двух редакциях — краткой и пространной. Краткая редакция полностью совпадает с текстом ЖК, в пространной — изречения, помещенные на гранях “чаши”, снабжены толкованиями, в которых указано, что надпись на первой грани — пророчество о рождестве и тайной вечере, на второй — о распятии и воскресении, на третьей — о воскресении. В свою очередь пространная редакция распадается на ряд вариантов, отличающихся друг от друга деталями толкований, описаниями внешнего характера “чаши”, которая в некоторых обработках превращается в “келью” и даже в “святая святых” иерусалимского храма и т.д. Текст самого “пророчества”, однако, во всех имеющихся текстах идентичен и совпадает с текстом ЖК, если не считать отдельных лексических поновлений. В последнее время И. Шевченко обнаружил в рукописи XI в. греческий текст без заголовка и обозначения, что это “пророчество Соломона” или надпись на его “чаше”. Этот текст соответствует надписи на первых двух гранях “чаши”. Как показало произведенное И. Шевченко сравнение, славянский текст ЖК — дословный перевод с греческого. По мнению этого исследователя, греческий текст представляет первоначальную версию “пророчества”, а в ЖК мы имеем уже его дальнейшую разработку. И. Шевченко обращает внимание на то, что в ЖК идет речь о трех надписях, но выполненных двумя видами письмен (еврейскими и самаритянскими). Эту несогласованность чувствовали и авторы некоторых обработок пространной редакции “пророчества”, добавившие от себя, что надпись на третьей грани написана “греческими письменами”. Это противоречие, по мнению исследователя, было результатом того, что первичная версия, соответствующая греческому тексту, состояла лишь из двух изречений, к которым третье было прибавлено позднее. В связи с этим исследователь выражает сомнение в том, что Константином действительно была расшифрована подобная надпись.
Думается все же, что приведенных соображений недостаточно, чтобы исключить другую возможность — греческий текст представляет собой лишь часть, извлечение из расшифровки Константина, которую мы имеем в славянском переводе. В пользу истинности рассказа ЖК косвенно свидетельствуют собранные самим И. Шевченко данные о появлении как раз в изучаемую эпоху надписей с пророчествами о Христе, написанных не на греческом языке и сделанных якобы персонажами библейской истории.
Само появление “чаши” с надписью связано с еврейскими легендами о принадлежавшем Соломону магическом кубке из красного камня и о надписях, по которым Соломон пытался определить приход Мессии. Эти легенды способствовали появлению надписи на “чаше”, созданной, очевидно, тогда же, что и другие памятники этого рода (см.: Sevcenko J. The Greek Source of the Inscription on Solomon's Chalice in the Vita Constantini. — In: To Honor Roman Jacobson. Hague; Paris, 1967. Vol. III). (.. свий го житието ..)В "Св. София" имаше чаша със скѫп камък, Соломоново издѣлие. Върху нея̨ с еврейски и самарянски букви бѣ̋ха̨ написани стихове, що никой не можѣше нито да прочете, нито да разясни. Като взе чашата, Философът ги прочете и разясни. Първия̌т стих бѣше тъй: "Чашо моя, чашо моя, прѣдсказвай, докато звѣздата (изгрѣе)! За питие бѫди на Господа първенец, който бди нощѣ̋!" - Слѣд него втория̌т: "От друго дърво направена за вкусване господне; с радост пий и се опий, и извикай: алилуя (хвалѣте Бога)!" - Слѣд него третия̌т: "Ето князът и цѣлия̌т събор ще види неговата слава и цар Давид срѣд него." - А слѣд него написано числото: 909.
Като прѣсмѣтна̨ по-точно, Философът намѣри, че от дванадесетата година от Соломоновото царуване до рођението на Христа (има) 909 години И. Шевченко обнаружил явную ошибку в приведенном в ЖК расчете лет: ни хронологические расчеты византийцев, ни “История” Константина Преславского не позволяют определить хронологический интервал от 12-го года правления Соломона до рождества Христова как 909 лет. Хронологические расчеты на основании летописца патриарха Никифора — наиболее авторитетного хронологического изложения мировой истории во времена Константина — дают другую цифру: 989 лет. При составлении оригинала ЖК или при снятии наиболее ранних копий буква, обозначающая цифру десятков, — “п” была, по-видимому, ошибочно прочитана как буква “и” и воспринята не как цифра, а как союз (см.: Sevcenko J. The Greek Source... P. 1816).
Поскольку цифра 909 налицо во всех славянских текстах “пророчества”, очевидно их происхождение от одного общего источника. . А това е пророчество за Христа. - ►► [Моравски пратеници в Цариград и славянската азбука, 862..863]
-
▼▼
[Моравски пратеници в Цариград и славянската азбука, 862..863]
(.. свий го житието ..)
Когато Философът се радваше в Бога, пак пристигна̨ха̨ нови вѣсти (и му се откри) работа не по-малка от първата. Подучен от Бога В Итальянской легенде вместо “божьего внушения” вводится иное, более “рационалистическое” объяснение: Ростислав послал к императору, “услышав, что совершил Философ в стране хазар” (MMFH, III. S. 127-128). Очевидно, однако, что о том, что происходило в Хазарии, моравский князь вряд ли мог знать и его поведение определялось совсем другими мотивами. , Ростислав Ростислав — правитель Великой Моравии, раннефеодального славянского государства, включавшего значительную часть территории современных Чехии и Словакии. , моравския̌т княз, се посъвѣтва със своитѣ князе и с моравцитѣ и изпрати (пратеници) до цар Михаила, говорейки Текст так называемого “Послания Ростислава” сохранился в трех отличающихся друг от друга версиях: помимо ЖК, в Итальянской легенде (MMFH, II. S. 128), где в тексте, сходном с ЖК, отсутствует ряд деталей, характерных для этого рассказа, и в V главе ЖМ, где изложение совершенно не совпадает по форме (а отчасти и расходится по содержанию) с ЖК.
Исследователи в настоящее время согласны с тем, что ни одну из бытующих версий послания нельзя считать сколько-нибудь точным изложением моравской грамоты. Имеющиеся в нашем распоряжении тексты лишь пересказы того, что знали и сочли нужным сообщить о послании авторы Житий. Об этом же говорят наблюдения чехословацкой исследовательницы Д. Маречковой, обнаружившей в тексте “Послания Ростислава” следы знакомства его авторов с византийскими канцелярскими формулами (см.: Mareckova D. Moravske poselstvi do Cafihradu jako fecky dokument. — Slovo, Zagreb, 1969, 18-19).
Нельзя, однако, заключать, как полагал в свое время А. Брюкнер, что рассказ о посольстве Ростислава вообще является вымыслом агиографа. Если предположить, что такого посольства не было и солунские братья отправились в Моравию по собственной инициативе, то в этом случае малообъясним успех их миссии. Кроме того, следует учитывать, что Жития и Константина и Мефодия писались, когда были живы современники событий (например, племянник Ростислава Святополк) и в условиях острой борьбы с немецким клиром. В такой ситуации прибегать к вымыслам было бы не только бесполезно, но и опасно (подробнее об этом см.: Dittrich Z.R. Christianity in Great Moravia. Groningen, 1962. P. 93-96). : "За нашитѣ хора, които се отказаха̨ от езичеството и приеха̨ християнството Сообщение об отказе мораван от язычества еще перед обращением Ростислава к византийскому императору подтверждается данными других письменных источников и археологических раскопок.
Христианство стало постепенно проникать на земли Великой Моравии с территории Каролингской империи с конца VIII в., что выразилось, в частности, в появлении в погребениях первых десятилетий IX в. обряда трупоположения наряду с практиковавшимся ранее трупосожжением. В условиях интенсивной социальной дифференциации и формирования раннефеодального Великоморавского государства проповедь христианства имела большой успех, и в 831 г., по сообщению “Заметок о пассауских епископах”, Регинхар, епископ Пассау (в Баварии), “крестил всех мораван” (MMFH, Brno, 1971, IV. S. 407); о достоверности этого известия см.: Lowmianski H. Poczatki Polski. Warszawa, 1973. Т. IV. S. 313-315.
В действительности, как показывают данные археологии, крестились прежде всего княжеская семья, знать и население главных центров государства, где уже в первой половине IX в. были построены каменные христианские храмы, в то время как основная масса сельского населения продолжала жить по-старому. К середине IX в. на территории Великой Моравии была уже создана церковная организация, подчинявшаяся пассаускому епископу. Свидетельством ее существования и функционирования является известный пассаж в петиции баварских епископов папе Иоанну IX (ок. 900 г.), что “от начала христианства” в Моравии пассауский епископ вступал на эту территорию, “когда хотел и был должен”, собирал там синоды из местного духовенства и вообще “делал все, что было нужно сделать” (MMFH, III. S. 234-235). Эта организация состояла из сети приходов, расположенных в главных крепостях и объединенных в церковные округа, во главе которых стояли архипресвитеры, назначавшиеся епископом. Эти архипресвитеры упоминаются в ЖК (XV) как “латинские архиереи”, с которыми Константин столкнулся по прибытии в Моравию (подробнее о принятии христианства Великоморавским государством см.: Vavrinek V. Die Christianisierung und Kirchenorganisation Grossmahrens. — Historica, Praha, 1963, VII; Ratkos P. Kristianizacia Vel'ky Moravy pred misio Cyrila a Metoda. — Historicky casopis, 1971, № 4). , ние нѣ̋маме такъв учител, който да ни обясни на наш език истинската християнска вѣ̋ра Просьба Ростислава прислать такого “учителя” (в Итальянской легенде — “доктора”), который бы изложил мораванам христианскую веру “на нашем языке”, стала предметом дискуссии среди исследователей. Во-первых, в литературе отмечалось, что слова “на нашем языке” (“въ свои язык”) отсутствуют в параллельном тексте как в Итальянской легенде (MMFH, II. S. 128), так и в Житии Мефодия. Нет этих слов и в глаголическом тексте этого места ЖК, которое сохранилось в “Новлянском бревиарии” (см.: Лавров П.А. Материалы... С. 130). Отсюда предположения, что данные слова представляют более позднюю вставку (см.: Kurz J. Nekolik poznamek k textu “Zivota” Konstantinova a Metodejova. — In: Studia linguistica in honorem Thaddei Lehr-Splawiiiski. Warszawa, 1963. S. 186).
Представляется, однако, что отсутствие соответствующих слов в Итальянской легенде легко объясняется общим сокращением памятника, при котором опускался как раз материал о возникновении славянской письменности. В глаголических фрагментах из ЖК также налицо явные следы сокращений по сравнению с оригиналом. В Житии же Мефодия, как произведении, составлявшем одно целое с ЖК, в рассказе о моравском посольстве подняты иные темы, чем в ЖК, — более связанные с конкретной политической ситуацией в момент его написания.
Думается, что все же есть основания относить указанные слова к первоначальному тексту памятника, поскольку иначе становится непонятным помещенный в последующем тексте вопрос Константина императору, есть ли у мораван “буквы для их языка”. Такой вопрос мог быть вызван лишь просьбой изложить “правую христианскую веру” на родном языке мораван (подробнее об этом см.: Kijas V. Chrvatskohlaholske texty Zivota Konstantinova. — Slavia, 1966. N 4. S. 543-544).
Конец интересующей нас фразы в ЖК и Итальянской легенде дан различно: словам ЖК “изложил нам правую христианскую веру” в Итальянской легенде соответствует текст “показать веру и порядок закона и дорогу правды” (MMFH, II. S. 128). Последние слова Итальянской легенды, отсутствующие в ЖК, находят параллель в соответствующем тексте ЖМ, где говорится о желании мораван узнать “всякую правду” (ЖМ, V). То обстоятельство, что в данном месте версия Итальянской легенды сочетает особенности и ЖМ и ЖК, позволяет утверждать, что в данном случае именно она передает первоначальный текст ЖК, доставленный в Рим Мефодием. Тем самым соответствующую часть “Послания Ростислава” следует интерпретировать как желание моравской феодальной верхушки ознакомиться со всей суммой знаний о идеологических воззрениях и общественной организации христианских раннефеодальных государств, в ряды которых совсем недавно вступила Великая Моравия.
Некоторые исследователи выражают сомнения в том, что вся интересующая нас фраза могла читаться в подлинном послании Ростислава: немецкие миссионеры и так вели проповедь на славянском языке, а их переводы необходимых молитв (как “Отче наш” и “Верую”) вполне удовлетворяли потребности моравской верхушки. Эта часть текста, следовательно, явный вымысел агиографа (в наиболее отчетливой форме такая точка зрения сформулирована в работе: Kurz J. Vyznam cinnosti slovanskych apostolu Cyrila a Metodeje v dejinach slovanske kultury. — Slavia, 1963; 32; Vavrinek V. Die Christianisierung... S. 34; Idem. SZ. S. 32).
Вторая часть этого построения легко опровергается сопоставлением нашего текста с таким документом, возникшим в сходной исторической ситуации, как относящиеся к 867 г. ответы папы Николая I на вопросы послов Бориса-Михаила Болгарского. Из этих ответов видно, что новообращенного в христианство болгарского правителя интересовал очень широкий круг вопросов: они касались не только правильного соблюдения церковных обрядов, но и тех изменений во всей общественной жизни, которые должны произойти после принятия христианства: особенно интересно, что наряду с предписаниями о покаянии болгарские послы просили папу прислать им и “светские законы” (MMFH, IV. S. 55). Суммируя суть болгарских вопросов, папа удачно указал, что “король” болгар просит его о “христианском законе” в приведенном выше самом широком значении этих слов (MMFH, IV. S. 43). Это прямая параллель к соответствующему тексту “Послания Ростислава”.
Более сложно обстоит дело с просьбой изложить все это “на нашем языке”, которая таких параллелей не имеет. Наиболее правильной представляется в этом вопросе точка зрения Г. Ловмяньского, что нельзя категорически отвергать возможность такой просьбы со стороны Ростислава. Только просьбу эту следует связывать не с маловероятным для моравской знати IX в. стремлением слушать церковную службу на понятном для нее языке, а с необходимостью разъяснения на родном языке истин вероучения тем мораванам, которые затем дали бы моравскому государству кадры духовенства, происходящего из местных жителей. См.: Lowmianski Н. Poczatki Polski. Warszawa, 1973. Т. IV. S. 362-363. , та и другитѣ страни, виђайки това, да направя̨т като нас Указанные слова явно сочинены позднее, когда после заключения в 874 г. мира между Великоморавским государством и Восточнофранкским королевством началась великоморавская экспансия на соседние земли славян-язычников, сопровождавшаяся распространением на этих землях христианской религии (ЖМ, X-XI). Появление в ЖК этих слов — доказательство того, что оно было написано после 875 г. См.: Lowmianski Н. Poczatki Polski. Warszawa, 1973. Т. IV. S. 363, 367. . Затова, господарю, изпрати ни такъв епископ и учител Слова “епископа и учителя” читаются только в ЖК, в Итальянской легенде (MMFH, III. S. 128) и в ЖМ (V) этому соответствуют слова “такого человека” или “такого мужа”. В этом следует, однако, видеть работу позднейших редакторов, которые, удаляя упоминание о “епископе”, стремились устранить противоречие между просьбой Ростислава и действиями византийского императора, пославшего в Великую Моравию лиц, не обладающих этим духовным саном. В настоящее время никто из исследователей не сомневается, что именно желание получить из Константинополя епископа было одним из главных мотивов для посылки моравского посольства в Константинополь.
В первых десятилетиях IX в., когда начинались проповедь христианства в Великой Моравии и создание церковной организации на ее территории, между Великоморавским государством и Восточнофранкским королевством, откуда пришли христианские миссионеры, существовали если не дружественные, то во всяком случае мирные отношения. В этих условиях моравские правители, заинтересованные в утверждении христианской религии, могли мириться с тем, что духовенство на их землях (по преимуществу немецкое) подчинялось руководству епископа Пассау (Бавария). К середине IX в. положение изменилось: с активизацией после Верденского мира 843 г. восточной политики Восточнофранкского королевства с середины 50-х годов начался затяжной, по существу, не прекращавшийся конфликт между этим государством и Великой Моравией. В этих условиях великоморавские правители уже не могли терпеть, чтобы духовенство, проживающее в их государстве, подчинялось руководству епископа Пассау — подданного их врага Людовика Немецкого. Отсюда попытки получить для Великой Моравии особого епископа, не подчинявшегося церковным властям Восточнофранкского королевства. См.: Lowmianski H. Poczatki Polski. Warszawa, 1973. Т. IV. S. 312-316, 360-361. , защото за всички страни винѫги излиза от вас добър закон Еще одно свидетельство “византийского” патриотизма автора ЖК. ."
Като свика съвѣт, царя̌т повика Константина-Философ и го накара да изслуша тази молба. И (му) рече: "Философе, зная̨, че си уморен, но тѝ трѣ̋бва да отидеш там; освѣн тебе друг никой не може да свърши тази работа." А Философът отговори: "Макар и да съм уморен и болен тѣлесно, с радост ще отида̨ там, ако имат букви в своя̌т език."
Xp.T.: Този диалог међу Царя̌т и Философът ми се струва напълно нелогичен. Вѣроятно това Философът е разказвал на своитѣ ученици в оправдание за чуда̀тата азбука, която той е сътворил. Философът е получил от Шефът разрѣшение да приложи глаголицата. Щефът (Царя̌т) едва ли е разбрал за какво става дума и е казал: Направи така, както си знаеш!
Царя̌т му каза: "Дѣ̋до ми и баща ми Дед Михаила III — император Михаил II (820-829), отец Михаила III — Феофил II (829-842).
На важность этого свидетельства для изучения византийской политики по отношению к славянам указал болгарский исследователь И.С. Дуйчев. Неудачные попытки создания славянской азбуки в 20-40 годах IX в. не случайно начались с того времени, когда Византии наконец удалось упрочить свою власть над славянским населением Македонии и Греции, и были, несомненно, связаны с организацией христианской миссии среди этого населения. Принятие христианства славянами должно было прочно привязать их к Империи и покончить с постоянными восстаниями славян против византийской власти. Поэтому поиски славянской азбуки были признаны важным государственным делом. В русле этой традиции следует рассматривать и труды Константина над созданием славянской азбуки, которые начались, конечно, задолго до прибытия моравского посольства в Константинополь. Разумеется, при этом Константин и его сподвижники преследовали и собственные цели, далеко выходившие за узкие рамки имперской политики. См.: Дуйчев И. Вопросът за византийско-славянските отношения и византийските опити за създание на славянска азбука през първата половина на IX век. — Изв. на Института за българска история. София, 1957, 7. и много други, които сѫ дирили това, не сѫ го открили, та как аз мога̨ това да открия̨?" А Философът забѣлѣ̋за: "Че върху вода Первая часть этой фразы — калька с греческого εν υδατι γραφειν, что означает напрасные усилия, бесполезную работу, предпринять что-либо невозможное. Общий смысл всей фразы, согласно И.С. Дуйчеву: если проповедь христианства не будет закреплена средствами письменности, то она либо не приведет к успеху, либо будет неверно истолкована, породит неправильные толкования церковной доктрины — ереси.
Ф. Гривец видит в этих словах выпад против византийских епископов — противников славянской письменности — и просьбу к императору поддержать своим авторитетом изобретение славянской азбуки. См.: Дуйчев И.С. Към тълкуването на пространите жития на Кирила и Методия. — В кн.: Хиляда и сто години на славянска писменост. 863-1963. София, 1963. С. 113-115. кой може да напише бесѣда, без да бѫде нарѣчен еретик?" А царя̌т му отговори заедно с вуйка си Варда Варда — дядя по матери императора Михаила и его соправитель с титулом “кесаря”, фактический глава Византийского государства в конце 50-х-начале 60-х годов IX в. Его личное участие в подготовке моравской миссии — свидетельство того значения, которое придавалось ей в Константинополе. : "Ако ти поискаш това, може да ти го даде Бог, който го дава на всички, които прося̨т без съмнѣние, и отваря на онѣзи, които хлопат Матфей. 7.7; Лука. 11.9. ."
Като си отиде, по предишния̌т (си) обичай Философът се прѣдаде на молитва заедно с други сподвижници. И скоро му се яви Бог, който изпълнява молбитѣ на своитѣ раби. Представление о том, что изобретение славянской азбуки было своего рода мгновенным актом, результатом божественного “внушения”, является, конечно, агиографическим шаблоном. Изобретение славянской азбуки было, несомненно, результатом длительных работ, начатых Константином и группой его единомышленников задолго до прихода в Константинополь моравских послов. Об этом косвенно говорит и упоминание самого Жития о “споспешниках”, которые стали молиться вместе с Константином об открытии славянской азбуки. Азбука, изобретенная Константином, позднее получила название глаголицы. И тутакси (?) състави буквитѣ и започна̨ да пише евангелската бесѣда: "В началото бѣ словото и словото бѣ у Бога, и Бог бе словото" Этими словами начинается текст Евангелия от Иоанна. Евангельские тексты существовали в средневековой письменной традиции в виде сборников двоякого рода. Один из них — так называемое “Евангелие тетр”, или “четвероевангелие”, где один за другим полностью помещены тексты всех четырех евангелий в определенном, закрепленном традицией порядке: Матфея, Марка, Луки и Иоанна.
Другой — так называемое “Евангелие апракос”: сборник отрывков из евангельских текстов, расположенных в той последовательности, в какой они читались во время церковной службы в течение года. Этот сборник начинался с первой главы Евангелия от Иоанна, читавшейся в пасхальное воскресенье.
То обстоятельство, что Константин начал свой перевод именно с первых слов Евангелия от Иоанна, говорит за то, что “беседа евангельская”, которую он стал писать перед выездом в Моравию, была переводом Евангелия апракос. Такое предположение подтверждается свидетельством болгарского писателя начала X в. Иоанна Экзарха в том, что Константин много трудился, “от Евангелия и Апостола прелагая избор”, т.е. переводя тексты, выбранные из Евангелия и Апостола (MMFH, III. S. 376).
Тексты славянского апракоса дошли до нас в двух редакциях — краткой и пространной. Текстологическое сопоставление, произведенное Л. П. Жуковской, показало, что в обоих типах апракоса чтения на субботу и воскресенье совпадают, в то же время в составе чтений на простые дни недели обнаруживаются значительные расхождения между группами списков полного апракоса, причем именно в той части, которая не имеет параллелей в кратком апракосе. Это позволило исследовательнице прийти к обоснованному выводу, что полный апракос является более поздней редакцией и что следы перевода Константина следует искать в тексте краткого апракоса.
Вместе с тем ввиду наличия существенных расхождений и между отдельными группами списков краткого апракоса, пока еще не выявленных и не изученных в полном объеме, задача реконструкции текста перевода Константина остается пока не решенной (см.: Жуковская Л.П. О переводах евангелия на славянский язык и о “древнерусской” редакции славянского евангелия. — В кн.: Славянское языкознание. М.: Изд-во АН СССР, 1959; Она же. Об объеме первой славянской книги, переведенной с греческого Кириллом и Мефодием. — Вопросы славянского языкознания. М., 1963. Вып. 7; Она же. Текстологическое исследование наследия Кирилла Философа. — В кн.: Константин-Кирилл Философ. София, 1971).
Фрагмент предисловия Константина к его переводу евангельского текста был определен и исследован А. Вайаном (Vaillant A. Le preface... P. 212). Выбор для первого перевода сборника текстов, читающихся во время церковной службы, говорит о стремлении солунских братьев к тому, чтобы с самого начала их миссия служила “просвещению” самых широких кругов населения. и т.н. - ►► [Цар Михаиловото писмо до Ростислава]
-
▼▼
[Цар Михаиловото писмо до Ростислава]
(.. свий го житието ..)
Царя̌т се зарадва и със съвѣтницитѣ си прослави Бога. И изпрати Философа с много дарове, като написа до Ростислава такова писмо Послание императора Ростиславу также нет оснований считать аутентичным текстом. По меткому замечанию З. Диттриха, составители ЖК и не могли располагать этим документом, так как послание императора, судя по всему, вместе с архивом Ростислава попало в руки франков после захвата ими Великой Моравии в 870 г. (см.: Dittrich Z.R. The Christianity... P. 104-105). Перед нами снова свободный пересказ, и в настоящее время трудно установить, восходят ли читающиеся здесь высказывания о значении открытия славянской письменности действительно к тексту императорского послания, или перед нами вымысел агиографов, стремившихся использовать авторитет византийского двора для прославления дела своего героя. :
- Бог, който заповѣ̋два всѣкиму "да дойде до познание на истината" и да се домогне до по-голѣ̋ма степен (на съвършенство), като видѣ̋ твоята вѣ̋ра и подвиг и сега, в наши години, като яви букви за вашия̌т език, направи (такова нѣщо), каквото по-рано не е било освѣн в най-старо врѣме, та и вие да се причислите към великитѣ народи, които славя̨т Бога на свой език. И изпратихме ти тогова, комуто Бог яви буквитѣ, мѫж почтен и благочестив, много учен и философ. И приеми този дар, по-добър н по-почтен дори от всѣ̋какво злато и сребро и от скѫпоцѣнен камък, и от нетрайното богатство. Стани с него да утвърдиш бързо работата и от все сърце да подириш Бога! Ала и общото спасение не прѣнебрѣгвай, но подтикни всички да не се лѣня̨т, а да поемат истинския̌т пѫт, та и ти, с подвигът си, слѣд като си ги научил да познават Бога, да получиш заради него наградата си в този и бѫдещия̌т живот за всички онѣзи души, които ще повѣ̋рват в нашия̌т бог Христос: отсега и докрай да оставиш на идещитѣ поколѣния своя̌т помен подобно на великия̌т цар Константин! Константин — римский император IV в., прекративший преследования христианства и издавший эдикт о равноправии христианства с другими религиями; в византийской традиции — основоположник “христианской” империи, образец идеального государя. - ►► [Кирил и Методий в Моравия, 863..867]
-
▼▼
[Кирил и Методий в Моравия, 863..867]
(.. свий го житието ..)
Когато пристигна̨ (във Велеград), в Моравия, Ростислав го прие с голѣ̋ма чест В Итальянской легенде этот почетный прием объясняется тем, что солунские братья принесли с собой “останки святого Климента и Евангелие, переложенное упомянутым выше Философом на их язык” (MMFH, П. S. 128). . И като събра ученици, прѣдаде му ги да ги учи Немецкие “пасторские инструкции” предусматривали наличие в каждом центре церковного округа школы для подготовки священников. Поскольку такие церковные округа существовали в Моравии перед приходом солунских братьев, то, по предположению В. Вавжинека, в их административных центрах должны были существовать и школы, откуда, вероятно, Ростислав и взял учеников, отданных на обучение Константину (см.: Vavrinek V. Die Christianisierung... S. 27).
В правильности этого построения, впрочем, трудно быть вполне уверенным, так как Пассау, откуда пришли в Моравию немецкие миссионеры, по компетентному мнению баварского исследователя К. Босля, не являлось значительным культурным центром Каролингской империи. См.: Bosl К. Probleme der Missionierung des bohmischen-raahrischen Herrschaftraumes. — In: Siedlung und Verfassung Bohmens in der Fruhzeit. Wiesbaden, 1967. S. 121. . В кратко врѣме, като прѣведе цѣлия̌т църковен чин Перечисленные термины — названия практически всех частей церковной службы, отсутствует лишь указание на обычные молитвы (в отличие от тайной, обращенной к Богу), читавшиеся перед прихожанами, но это, по-видимому, случайный пропуск. Таким образом, этот перечень подтверждает свидетельство, что Константин “перевел весь церковный чин”. Употребленные в старославянском тексте термины “утреня”, “годины”, “вечерня”, “павечерница”, “тайная служба”, за одним исключением (слово “годины”, сохранившееся в западнославянской церковной терминологии, сменило слово “часы”), и в настоящее время с незначительными изменениями употребляются в том же значении в православной Церкви.
Как указал Ф. Дворник, эти термины представляют собой кальки с соответствующих греческих терминов. Так, например, “павечерница” восходит к греческому αποδειπνον, а не к латинскому completorium (см.: Dvornik F. Byzantske misie... S. 123). Отсюда предположение, что Константином был переведен текст греческой церковной службы. Это предположение подкрепляется свидетельством Похвального слова Кириллу и Мефодию, где при пересказе интересующего нас раздела прямо сказано, что по приходе в Моравию солунские братья “вьсь църкъвный закон преложыпа от гръчьскаго в свои им язык” (MMFH, И. S. 171).
В так называемых “Синайских отрывках” — глаголической рукописи XI в., фрагменте так называемого “Синайского требника” — сохранился перевод части литургии Иоанна Златоуста (см.: Nahtigal R. Euchologium Sinaiticum. Ljubljana, 1942. Vol. II. S. 337-345). После исследований чехословацкого филолога Я. Фрчека, показавшего большую древность языка перевода, исследователи склоняются к выводу, что Константин перевел текст именно этой греческой церковной службы, которая с IX в. стала особенно популярной в Византии (подробнее об этом см.: Dostal A. Origins of the Slavonic Liturgy. — Dumbarton Oaks papers, 1965, 19). В настоящее время на Синае найдены новые фрагменты этого перевода. Эти находки подтвердили правильность утверждений тех ученых, которые считали “Синайские отрывки” фрагментом “Синайского требника” — глаголической рукописи XI в., содержащей древнейшее собрание молитв на славянском языке (Минчев Г. Мястото на новооткритите листове от Синайския евхологий сред другите текстове от ръкописа. Филологически и литургически анализ на молитвите от денонощния богослужебен цикл // Palaeobulgarica, 1993. № 1.) Очень трудным для решения является вопрос, оживленно обсуждавшийся в научной литературе, какой именно из церковных чинов, существовавших в Византии IX в., перевели Кирилл и Мефодий: “чин великой церкви”, по которому служили в церквях Константинополя, или “типик” Саввы Освященного, созданный в Палестине и распространявшийся преимущественно в монастырской среде. По наблюдениям крупнейшего знатока византийского и славянского богослужения М. Арранца уже в составе “Синайского требника” имеются тексты, характерные как для “чина великой церкви”, так и для “монастырского” чина — Arranz М. La liturgie de l'euchologe slave du Sinai // Christianity among the Slavs. The Heritage of Saints Cyril and Methodius. Roma, 1988. P. 19. , запозна ги с утринната, часовете, вечернята, малката вечерня и с литургията. И според прѣдсказанието на пророкът Контаминация двух цитат из книги пророка Исайи (35.5; 32.4), соединенных отсутствующей в пророческом тексте вставкой о “словах книжных”. Смысл этого пассажа в том, что лишь после введения богослужения на славянском языке местное население смогло воспринять проповедь христианства. ушитѣ на глухитѣ се отвориха̨ да чуя̨т евангелското слово, а езикът на гъгнивитѣ стана̨ ясен. На това Бог се зарадва, а дяволът се посрами.Xp.T.: Слѣдващитѣ изрѣчения сѫ изпусна̨ти в прѣводът на български и ще ги взема̨ от руския̌т прѣвод.
Когда же стало распространяться Божье учение, изначальный злой завистник, дьявол, не желая терпеть это добро, вошел в орудия свои и стал поднимать многих (против святого), говоря им В уста дьявола, как видно из последующего текста, вложены возражения немецкого духовенства в Моравии против деятельности Константина. Сформулированная здесь точка зрения, что можно воздавать хвалу Богу лишь на трех языках — еврейском, греческом и латинском, сложилась на латинском Западе начиная с VII в. под влиянием высказываний Исидора Севильского, который в своих “Этимологиях” (кн. XI, 13) объявил указанные три языка “святыми”.
Следует, однако, иметь в виду, что наиболее крайняя точка зрения, что всякое обращение к Богу возможно лишь на одном из этих трех языков, которая вложена агиографом в уста дьявола (а точнее, немецких священников), была осуждена еще в 794 г. франкфуртским синодом франкской церкви: “Пусть никто не верует в то, что можно воздавать хвалу Богу лишь на трех языках”. Решения синодов начала IX в. (ахенского 802 г., майнцского 813 г. и др.) подчеркивали необходимость для духовенства проповеди населению на домашнем языке и предписывали с этой целью перевод некоторых проповедей на “народную латынь” или немецкий. Одновременно людям, которые не знают латыни, разрешалось молиться Богу на своем языке. Однако совершение богослужения допускалось лишь на трех “священных” языках (подборку постановлений синодов см.: Лавровский П. Кирилл и Мефодий, как православные проповедники у западных славян. Харьков, 1863. С. 271; их интерпретацию и общий очерк развития “триязычного” учения см.: Kujew К. М. Zur Geschichte der “Dreisprachendoktrin”. — Byzantinobulgarica, Sofia, 1966. II).
Баварская миссия в Моравии следовала этим установкам, о чем свидетельствуют переводы ряда наиболее обиходных текстов (“Верую” и др.) на славянский язык, записанные латинскими буквами (см.: Vavrinek V. Die Christianisierung... S. 11-13). В свете этого можно было бы следующим образом интерпретировать интересующий нас пассаж памятника. Во-первых, возражения немецких духовных лиц были направлены против нового способа записи славянских текстов неизвестными ранее буквами (их записи славянских текстов делались традиционными латинскими буквами). Во-вторых, возражения были направлены против попыток Константина осуществлять богослужение на славянском языке. : “Не служит это прославлению Божьему. Если бы было это Ему угодно, то разве не мог бы так сотворить, чтобы (они) с самого начала, записывая письменами речи свои, прославляли Бога? Но Он ведь [избрал] лишь три языка, еврейский, [греческий и латинский,] на которых подобает воздавать хвалу Богу”. Говорили же так латинские и франкские архиереи “Архиереи” — здесь архипресвитеры, стоявшие во главе церковных округов, на которые была разделена территория Великой Моравии, входившая в состав диоцеза Пассауского епископства. Таким образом, против Константина выступали лица, стоявшие во главе церковной организации Великой Моравии. Чем вызвано разделение в ЖК этих архипресвитеров на латинских и франкских (“фряжескых” — оригинала), неясно. с иереями и учениками и, когда боролся с ними, как Давид с иноплеменниками, побеждая их словами книжными, назвал их триязычниками (и пилатниками), ибо Пилат так написал в надписи на (кресте) Господнем Имеется в виду евангельский текст рассказа о распятии: “И была над ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть царь Иудейский” (Лука. 23.38). Уже Исидор Севильский видел в этом тексте свидетельство особого преимущества греческого, латыни и еврейского над другими языками и сослался на него в своих “Этимологиях” (см.: Kujew К. М. Zur Geschichte... S. 53). В дальнейшем этот довод был одним из главных аргументов в пользу признания особого положения трех “священных” языков. .
И не только это говорили, но учили еще и другому бесчинству, говоря, что под землей живут люди с большими головами “Люди с большими головами” — калька с греч. ανθρωποι μακροκεφαλοι. Этим названием в византийских источниках назывались антиподы. По античному учению пифагорейцев, на одной стороне шарообразной земли живут люди, а на противоположной стороне находится другая страна, жителей которой условно именовали антиподами. Люди отделены от антиподов непереходимым океаном, и установить связь между ними никогда не удастся.
Большая часть церковных авторитетов раннего средневековья относилась отрицательно к учению об антиподах; одни уже потому, что отвергали представление о шарообразности земли, другие потому, что это учение противоречило тезису о том, что Христос пришел, чтобы спасти всех людей на земле.
Сторонники учения об антиподах имелись в этот период в некоторых кругах английского и ирландского духовенства, где сохранились в известной мере традиции античной образованности. Во второй половине VIII в. учение об антиподах было занесено на территорию Баварии ирландскими миссионерами, ведущими проповедь среди славянского населения Хорутании. В частности, этих взглядов придерживался ученый-ирландец Виргилий, стоявший во главе зальцбургской епархии, за что был обвинен в ереси перед римским папой Захарием. Виргилий пропагандировал свои взгляды в написанной им “Космографии”. ЖК свидетельствует, что подобные представления сохранялись среди баварского духовенства еще в середине IX в. Их живучесть объяснялась тем, что на баварской почве античное учение об антиподах смешивалось со старогерманскими языческими представлениями о выходах в “подземный мир”, существовавших, в частности, в окрестностях Зальцбурга (см.: Dujcev J. Un episodo dell’attivita di Constantino Filosofo in Moravia. — Ricerche Slavistiche, 1954, 3; Repp F. Zur Erklarung von Кар. XV der Legende von Konstantin. — Zeitschrift fuеr slavische Philologie, 1958, Bd XXIV, H.1; Dittrich Z.R. Christianity... P. 45-46. , а все гады — творение дьявола, и если кто убьет змею Происхождение этого поверья, которое пропагандировало немецкое духовенство, остается неясным. Некоторые исследователи полагают, что таким путем велась борьба с распространенным у славян почитанием змей (Dittrich Z.R. Christianity... P. 114). О подобных верованиях у самих славян (по этнографическим материалам) см.: Лавров П.А. Кирило та Методiй... С. 45-46). , будут ему отпущены ради этого (все) девять грехов, а если кто человека убьет В настоящее время исследователи единодушно полагают, что вместо слова “человек” в данной фразе читалось что-то другое. Предложены две возможные поправки. По мнению венского слависта Й. Хамма, в этом месте говорилось не о “человеке”, а о “штерке” — журавле. Поскольку в глаголице начертания букв “ч” и “щ” очень близки, то “штерка” писец мог ошибочно прочитать как сокращенное “чка”. Санкции за убийство журавля, по его мнению, могли быть связаны с тем, что журавль убивает пресмыкающихся. Свои наблюдения Й. Хамм сопоставил с этнографическими данными о почитании журавля у славян, но аналогичного наказания за убийство птицы среди этих материалов ему обнаружить не удалось (см.: Хамм Й. Рец. на кн.: Lehr-Splawinski Т. Zywoty Konstantyna i Metodego. — Slovo, Zagreb, 1962, 11/12. S. 194-195).
Иную гипотезу выдвинул чехословацкий исследователь Ф. В. Мареш. Поскольку в древнейших славянских текстах название журавля передается как strъk или stork, а не strk, то, по его мнению, конструируемая Й. Хаммом путаница букв не могла иметь места. Ф. В. Мареш предполагает, что в данном месте читалось слово “чльк”, прочитанное затем как сокращенное “члк” — человек. В старопольском языке это слово было обозначением пресмыкающихся. Отсюда предположительное понимание текста: “если кто убьет не змею, а иное пресмыкающееся (например, ящерицу), то он не должен пить из стеклянного сосуда”. См.: Mares F.V. Jestlize nekdo zabije cloveka. — Slavia, 1966. N 4. , то пусть три месяца пьет из деревянной чаши, не прикасаясь к стеклянной. Не запрещали ни жертвы приносить по прежнему обычаю, ни (новые) браки без конца заключать Сообщение ЖК подтверждается археологическими данными, свидетельствующими о повсеместном сохранении языческих обычаев за пределами основных “градов” Моравской державы (погребения с трупосожжениями, курганы и т.д.). См.: Vavrinek V. Die Christianisierung... S. 28. .
Все это, как терновник, вырубил и спалил огнем словесным, говоря: “Пророк говорит о том: "Принеси Богу жертву хвалы и воздай Всевышнему молитвы твои Псалмы. 49.14. . Жены же юности твоей не отпускай (от себя), ведь, если возненавидев, отпустишь ее, покроет нечестие желания твои — говорит Господь Вседержитель Малахия. 2.15-16. . И храните дух ваш, и пусть не оставит никто из вас жены юности своей. И делали вы то, что мне ненавистно, за что Бог был свидетелем между тобой и женой юности твоей, которую ты оставил, а она — подруга твоя и жена завета твоего Малахия. 2.14. ”, И в Евангелии говорит (Христос): “Слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. Я же говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем Матфей. 5.27-28. ”. И снова: “Говорю вам: кто разводится с женой своей, кроме вины любодеяния, тот принуждает ее прелюбодействовать, и кто возьмет (за себя) отпущенную мужем, тот прелюбодействует Матфей. 5.32. ”. И апостол сказал: “Если Бог сочетал двух людей, то пусть не разлучаются Матфей. 19.6. Это слова не апостола, а самого Христа. ”. - ►► [В Панония при Коцела, 867]
-
▼▼ [В Панония при Коцела, 867] (.. свий го житието ..)Като навърши 40 мѣсеца В Итальянской легенде вместо этого — четыре с половиной года, в ЖМ — три года. Обзор дискуссии о соотношении этих хронологических обозначений см. в прилож. I. в Моравия, (Философът) отиде да освѣти ученицитѣ си Имена некоторых из этих учеников: Горазд, Климент, Наум, Ангеларий и Савва — приводятся в Житии Климента Охридского (MMFH, II. S. 206).
Климент, согласно житийной традиции, был болгарином (MMFH, II. S. 270) и, вероятно, прибыл в Моравию вместе с Константином, а Горазд был родовитым мораванином (ЖМ, XVII).
Интересующая нас фраза имеет важное дополнение в тексте Итальянской легенды, где читается: “взяли с собой нескольких из своих учеников, которых считали достойными получения епископской степени” (dignos esse ad episcopatus honorem recipiendum”. — MMFH, II. S. 129).
Отсутствие в ЖК выделенных слов, думается, следует объяснять позднейшей редакторской обработкой этого места: поскольку в действительности до посвящения учеников Константина в епископы дело не дошло, то удаляя эту деталь из своего источника, редактор устранял из своего текста противоречие, выяснять которое не было удобно в рамках агиографического памятника. Предположение, что речь шла о посвящении в епископы именно учеников Константина, подтверждается и известными данными о намерении братьев вернуться домой после окончания своей миссии (см.: Dvornik F. Byzantske misie... S. 146-147). Таким образом, цель путешествия заключалась в том, чтобы, посвятив в епископы обученных солунскими братьями учеников, дать Моравии ту особую организацию, создания которой добивался моравский князь, отправляя посольство в Константинополь. К сожалению, ни в ЖК, ни в ЖМ не говорится, куда поехали “святить” учеников солунские братья. Ясно, что они должны были направиться в такой церковный центр, где могли бы посвятить своих учеников, невзирая на отрицательную реакцию франкского епископата. При определении, какой именно это мог быть центр, возникли следующие гипотезы:
1. Братья направлялись в Венецию (их пребывание там засвидетельствовано ЖК, XVI), чтобы оттуда ехать на корабле в Константинополь и посвятить своих учеников у константинопольского патриарха (главным сторонником этой точки зрения является Ф. Дворник). Эта точка зрения, к сожалению, не позволяет объяснить, почему в Венеции состоялся диспут Константина о возможности богослужения на славянском языке, и не просто с местным духовенством, а, судя по всему, со специально созванным церковным синодом (в числе оппонентов Константина ЖК, XVI упоминает “епископов” во множественном числе).
Кроме того, следует учитывать, что ко времени выезда братьев из Моравии (прибыли в Рим в конце 867-начале 868 г.) наступили изменения, сделавшие поиски поддержки в Константинополе весьма проблематичными. Не позднее лета 866 г. болгарский князь Борис, не добившись от Византии согласия на создание независимого болгарского патриархата, порвал с Империей и обратился к папе и Людовику Немецкому с просьбой о присылке духовенства. Уже в августе 866 г. его послы были в Риме (см.: Гюзелев В. Княз Борис първи. София, 1969. С. 178-202). Тем самым Великая Моравия была снова отделена от Константинополя, поставленные там епископы не могли бы поддерживать контактов с патриархом, а сам патриархат мог бы оказать им лишь моральную поддержку. Все это вряд ли могло устроить моравского правителя.
2. Братья с самого начала направлялись в Рим (А. Брюкнер, Ф. Гривец, Н. Никольский).
Помимо обстоятельства, что братья в конце концов действительно прибыли в Рим, исследователи указывают на тот факт, что, выезжая из Моравии, братья взяли с собой мощи св. Климента, папы римского, очевидно, для того, чтобы принести их в Рим. Наконец, эта точка зрения подкрепляется и свидетельством Итальянской легенды, где прямо указывается, что когда папа Николай I узнал об успехах христианской проповеди братьев в Моравии, “предписал им и вызвал их апостольским письмом, чтобы прибыли к нему” (MMFH, П. S. 129).
Эта гипотеза, как и предшествующая, не объясняет причины задержки братьев в Венеции и тем более — необходимости имевшего там место диспута. Что касается довода относительно реликвий папы Климента, то ответ на это вполне прост и естествен: Константин возил их с собой потому, что считал Климента покровителем своей миссии.
Но наибольшие сомнения в правильности такого предположения возникают при сравнении свидетельства Итальянской легенды с другими старославянскими текстами: в ЖК, XVII о том, что папа послал за братьями, говорится после сообщения об их пребывании в Венеции. Правда, имя папы не указано, но оно названо в ЖМ, VI, где также о вызове братьев в Рим говорится после записи об отъезде из Моравии. Все это позволяет полагать, что мы имеем дело с переработкой первоначального рассказа в Итальянской легенде, автор которой, стремясь прославить и Константина, и папский престол и выдвинуть на первый план тему реликвий, переделал имевшийся у него текст таким образом, чтобы не было никаких сомнений в дружественных отношениях братьев с папой и в их намерении доставить в Рим мощи Климента.
Таким образом, согласно наиболее точному сообщению ЖК, братья поехали в Рим по вызову папы, который узнал об их пребывании в Венеции: следовательно, не по своей инициативе. Ясно, что их собственные намерения были иными.
3. Некоторые исследователи (В. Ягич, Т. Лер-Сплавинский, З.Р. Диттрих, В. Вавжинек) энергично отстаивали тезис о том, что Константин хотел добиться посвящения своих учеников у аквилейского патриарха. В подтверждение этого тезиса ссылаются на участие патриархата в христианской миссии на славянских землях с конца VIII в., на следы культурных влияний, исходящих из этого района, в архитектуре велико-моравских церквей и, наконец, на бесспорные свидетельства контактов моравских правителей с патриархатом: имена Ростислава и его племянника Святополка вписаны на пустых листах в рукопись Евангелия, почитавшуюся в средневековье как автограф евангелиста Марка, а рукопись эта хранилась в Чивидале — резиденции аквилейских патриархов (MMFH, III. S. 332-333).
“Венеция” ЖК трактуется в этом случае как обозначение не города, а страны, в состав которой входила и Аквилея.
К сожалению, эти исследователи не привели никаких данных о самостоятельной позиции Аквилеи по отношению к Восточнофранкскому королевству. Наоборот, все имеющиеся материалы свидетельствуют о тесных связях аквилейского патриархата с восточнофранкскими королями и немецким епископатом. В этих условиях солунские братья не могли рассчитывать на успех в Аквилее.
Все это заставляет отдать предпочтение гипотезе, выдвинутой еще в прошлом веке Е. Голубинским и И. Малышевским, что солунские братья рассчитывали “посвятить” учеников у градского патриарха Витала. Градская патриархия с резиденцией в Венеции распространяла свою юрисдикцию на земли Венецианской республики и прилегающую к ним часть Ломбардии, а также на земли Истрии с их славянским населением. Как и Венецианская республика, градский патриархат, признававший над собой патронат римского папы, был связан с Византией и неоднократно занимал самостоятельную позицию по отношению к франкам. Так, в 20-е годы IX в., во время восстания Людевита Посавского против франков, патриарх градский Фортунат послал Людевиту ремесленников и мастеров-строителей для укрепления крепостей. О наличии связей между градским патриархатом и Великой Моравией могут свидетельствовать упоминания о священнике Иоанне из Венеции, занимавшем весьма видное место в окружении моравского князя Святополка (см.: Dittrich Z.R. Christianity... P. 147-153; Vavrinek V. Pfedcyrilometodejske misie na Velke Morave. — Slavia, 1963. N 4; Dvornik F. Byzantske... S. 145-150). . Когато отиваше той, панонския̌т Паннония — провинция в составе Римской империи, занимавшая западную часть Венгрии, северную часть Югославии и восточную часть Австрии.
В латинских и старославянских источниках IX в. этим термином практически обозначается лишь часть старой римской Паннонии — заселенные славянским населением земли на территории современной западной Венгрии, вокруг озера Блатно (совр. Балатон). Эти земли, вошедшие в начале IX в. в состав Восточной марки империи Каролингов, около 840 г. были отданы Людовиком Немецким в лен, а затем (в 847 г.) — в наследственное владение изгнанному великоморавским князем Моймиром князю Нитры (в совр. западной Словакии) — Прибине. Центром нового княжества стал основанный Прибиной Блатенский град (Mosapurc, urbs Paludarum по франкским источникам — на месте совр. г. Залавар). После гибели Прибины (ок. 861 г.) в войне с мораванами княжество перешло к его сыну Коцелу.
Территория Блатенского княжества была еще до передачи ее Прибине объектом церковной миссии зальцбургского архиепископства. К середине IX в. на землях княжества существовало не менее 30 церквей, из них три — в самом центре княжества. В церковном отношении к середине IX в. княжество представляло собой особый церковный округ в составе зальцбургского архиепископства, во главе которого стоял назначавшийся зальцбургским архиепископом архипресвитер с резиденцией в Блатенском граде. Все это духовенство было немецким, и его деятельность способствовала укреплению зависимости княжества Коцела от Восточнофранкского королевства. О княжестве Коцела и церковных порядках в нем см.: Grafenauer В. Zgodovina Slovenskego naroda. Ljubljana, 1955. Zv. II. S. 38-45. княз Коцел го прие. И като възлюби силно славянскитѣ книги (и пожела народът му) да се научи на тѣ̋х, прѣдаде (му) до 50 ученици В Блатенском граде, как центре церковного округа, так же, несомненно, существовала школа, остатки здания которой обнаружены при раскопках. Школой руководили сами зальцбургские архипресвитеры: об одном из них, Сварнагале, известно, что он был “praeclarus doctor”, а о другом — Альтфриде, что он был “magister cuiusque artis”. Из этой школы, по-видимому, Коцел и взял учеников, отданных на обучение Константину (см.: Vavrinek V. Die Christianisierung... S. 27). Этим, вероятно, и следует объяснять быстрый прогресс в их обучении. да се уча̨т на тѣ̋х. И като му отдаде голѣ̋ма почит Теплый прием, оказанный Константину Коцелом, свидетельствует о том, что к середине 60-х годов наступило сближение между Великой Моравией и Блатенским княжеством. Сближаясь с Ростиславом, Коцел и его славянская дружина рассчитывали, конечно, добиться ослабления зависимости своего княжества от Восточнофранкского королевства. Важным этапом на пути к этому была подготовка кадров из среды местного духовенства для создания независимой от Зальцбурга церковной организации. Отсюда — особенно внимательное отношение Коцела к славянской миссии. , изпрати го нататък.
Понеже проповѣ̋дваше евангелското учение даром, той не взе нито от Ростислава, нито от Коцела ни злато, ни срѣбро, ни друго нѣщо В оригинале “положи же еуаггельское слово без пища”. По предположению А. Вайана, которому следует и переводчик, речь идет о том, что Константин руководствовался предписанием Христа своим ученикам не брать за свою проповедь ничего, кроме пищи (Матфей. 10.8-10). Возможен и другой перевод — “передал им евангельское слово без всякой выгоды [для себя]”. , ала от двамата измоли само 900 плѣнници и ги освободи Предложение Ростиславом и Коцелом щедрых даров Константину — свидетельство того, что, по их представлениям, Константин покидал Моравию и Паннонию навсегда и ему следовало заплатить за труды. . - ►► [Във Венеция: прѣние с триезичницитѣ]
-
▼▼
[Във Венеция: прѣние с триезичницитѣ]
(.. свий го житието ..)
Когато Философът бѣше във Венеция, епископи Упоминание об “епископах” во множественном числе говорит о том, что в Венеции был собран церковный синод — очевидно, для рассмотрения просьбы солунских братьев о рукоположении их учеников. , попове и черноризци налетѣ̋ха̨ на него като врани на сокол и повдигна̨ха̨ триезичната ерес, говорейки:
- Човѣче, кажи ни как тъй ти сега си създал книги на славянитѣ и ги поучаваш? Тѣ̋х не е изнамѣрил по-рано никой друг: нито апостолитѣ, нито римския̌т папа, нито Григорий Богослов, нито Йероним, нито Августин? Ние знаем само три езика, с които е достойно да славим Бога в книгитѣ: еврейския̌т, гръцкия̌т и латинския̌т Выступление латинских епископов в Венеции в более кратком виде передает те же аргументы, которые выдвигались против Константина и Мефодия немецким духовенством в Моравии: беспрецедентность изобретения нового письма и возможность совершать богослужение лишь на трех “священных” языках:
Предмет спора в речи епископов обозначен словом “книги” (“еси ныне створил словеном книги”), которое имеет в источнике различное значение: “книги” в нем обозначают и книги в современном понимании, и особое письмо. Содержание его в данном месте раскрывается благодаря сопоставлению с более ранним аналогичным выступлением немецких священников (ЖК, XV), где речь идет о “письменах”.
Новым является лишь отсылка епископов к наивысшим авторитетам (ничего не знавшим о таких новшествах) латинского Запада, которыми признавались четыре “великих доктора”: Амвросий миланский, Августин, Иероним и папа Григорий Великий.
Это обстоятельство позволяет думать, что “Григорий” в речи латинских епископов — папа Григорий Великий. Правда, в большинстве рукописей “Григорий” фигурирует как “Богослов” — традиционное наименование в восточнохристианской традиции для греческого богослова IV в. Григория из Назианза. Однако в некоторых рукописях ЖК “Григорий” фигурирует как Григорий “Диалог”, а так именовали папу Григория Великого — автора “Диалогов об италийских отцах”. О правильности именно такого чтения свидетельствует пересказ интересующего нас места в Проложном житии Кирилла и Мефодия, где читаем: “учя многые напасти и пакости претрьпе от сьпруческих (искаженное “фружьских” — франкских) епископь и презвитерь, противящихся правей вере по изблядению [т.е. по неверному учению. — Б.Ф.] Глигоре Диалога” (MMFH, II. S. 166). .
Философът им отговори Следующий далее текст нет оснований считать аутентичной записью речи Константина на синоде в Венеции. Перед нами даже формально не имеющий формы диалога небольшой трактат, обосновывающий закономерность и оправданность появления славянской письменности и богослужения на славянском языке.
О происхождении этого трактата существуют следующие точки зрения:
1) апология была написана Константином, может быть еще в Моравии, когда начались столкновения с франкским духовенством, при составлении ЖК она была приурочена к выступлению Константина в Венеции и включена в состав ЖК, как указано в самом тексте источника (“сими же словесы и инеми... посрамль я остави”) в сокращенном виде (обоснование авторства Константина см.: Георгиев Е. Кирил и Методий... С. 211-215);
2) трактат был написан позднее Мефодием и приписан Константину, почитавшемуся в Риме, чтобы придать значение его защите литургии на славянском языке (А. Брюкнер);
3) наконец, на основании сходства аргументации трактата и булл Адриана II и Иоанна VIII (880 г.), разрешавших богослужение на славянском языке, было выдвинуто мнение, что интересующий нас трактат составлен в X в. в Болгарии на основе папских посланий (Ф. Снопек).
Вторая точка зрения основывается на предположении, что богослужение на славянском языке было установлено лишь после смерти Константина, что находится в противоречии с ясными свидетельствами ЖК о переводе Константином богослужебных текстов, осуществленном еще в Моравии, и о его столкновениях в связи с этим с франкским духовенством.
Что касается третьей, то сопоставление текстов, произведенное В. Вавжинеком, ясно показывает, что связь была обратной: при составлении папских булл были использованы некоторые доводы, взятые из сочинения Константина (см.: Vavrinek V. SZ. S. 76-78).
Трактат распадается на три части:
1) краткое общефилософское введение о природном равенстве всех народов и всемогуществе Бога, по решению которого в любой момент любому народу может быть “даровано” особое письмо;
2) перечень народов, имеющих свою письменность и совершающих богослужение на собственном языке;
3) выписки из библейских книг, прежде всего из Псалтыри, о том, что все народы должны славить Бога, и из Евангелия — о том, что апостолы должны нести христианскую веру всем народам, для чего Христос наделил их даром говорить на всех языках.
Подбор цитат не сопровождается каким-либо комментарием — роль такого комментария лишь отчасти выполняет введение. Ход аргументации Константина при составлении этого трактата можно было бы определить следующим образом: если все народы признаются достойными хвалить Бога и воспринять учение Христа, тем более они достойны того, чтобы иметь собственное “письмо” и право обращаться к Богу на своем языке. :
- Бог не изпраща ли дъђ еднакво за всички? Сѫщо тъй и слънцето не свѣти ли на всички? И не дишаме ли еднакво всички въздух? И как вие не се срамувате, като признавате само три езика и като повелѣ̋вате, щото всички други народи и племена да бѫда̨т слѣпи и глухи? Пояснѣте ми, Бога за безсилен ли смѣ̋тате, та той не може да даде (всичко това), или за завистлив, та не желае? Че ние познаваме много народи, които разбират книги и които славя̨т Бога, всѣки със свой език. Извѣстни сѫ слѣднитѣ: арменци, перси, авазги, ивери, сугди, готи, авари, тирси, хазари, араби, египтяни, сирийци и много други Перечень, приведенный Константином, включает в себя ряд народов Закавказья и Ближнего Востока, обладавших ко времени путешествия Константина в Рим многовековой письменной традицией, которая в той или иной форме дошла до наших дней.
Таковы из указанного перечня — армяне, персы, грузины, арабы. Наряду с ними в перечне фигурируют два вымерших к настоящему времени языка, на которых в IX в. говорила значительная часть населения Ближнего Востока и существовала большая разнообразная литература, — сирийский и коптский (“египтяне” перечня, которых Константин отличает от арабов, несомненно — “копты”, потомки древнего населения Египта).
О наличии особой письменности у этих народов было, конечно, известно каждому представителю образованных верхов византийского общества.
Равным образом из памятников патристики Константин мог почерпнуть сведения о наличии особой письменности у готов — союза германских племен, вторгшихся на территорию Римской империи в IV в. Так, из сочинений такого видного церковного писателя, как Иоанн Златоуст, известно, что он присутствовал в одной из церквей Константинополя на богослужении, совершавшемся на готском языке (см.: Kujew К.М. Zur Geschichte... S. 53; подробнее о сохранившихся памятниках письменности на готском языке см.: Гухман М.М. Готский язык. М., 1958). Однако упоминание “готов” (“готфи” оригинала) в перечне Константина, вероятно, результат не только знания традиции, но и непосредственных контактов с готами во время путешествия в Крым, так как к IX в. “готы” как особая этническая общность сохранились только на Крымском полуострове.
С путешествием Константина в Хазарию связано, вероятно, и упоминание в его перечне абхазов (“авазги” оригинала). Абхазы не имели собственной азбуки, и Константин ошибочно включил их в свой перечень, но причиной ошибки было то, что богослужение у абхазов совершалось на грузинском языке. Не зная кавказских языков, Константин, который, вероятно, столкнулся с абхазами во время путешествия в Хазарию, мог решить, что они совершают богослужение на собственном языке.
О существовании письменности у ряда отмеченных в перечне народов в византийской традиции не сохранилось никаких сведений, а факт существования у них письменности уже в период раннего средневековья был установлен лишь исследователями конца XIX—начала XX в.
Это прежде всего согдийцы (“соугди” старославянского оригинала) — восточноиранская народность, жители Согда, области в бассейне рек Зеравшана и Кашкадарьи в Средней Азии. Особое “согдийское” письмо было создано на основе приспособления арамейского алфавита к согдийской речи, по-видимому, уже в первые века нашей эры. Еще в VIII—X вв. согдийский язык выполнял функции своеобразного международного языка на территориях между Китаем и Арабским халифатом. Памятники согдийской письменности встречаются в этот период далеко за пределами Согда (в Синьцзяне, Северной Монголии и др.) (см.: История таджикского народа. М., 1963. Т. 1. С. 451-459; Rehacek L. Sugdove v stsl. Zivote Konstantinove. — Slavica Pragensia, Praha, 1971, XIII).
На основе приспособления согдийского письма к тюркскому языку была создана не позднее VI в. н. э. тюркская руническая письменность, которой вплоть до X в. широко пользовались тюркские племена Центральной Азии. Думается, именно к ним относится этноним “тюрки” — “тоурси” в перечне Константина (о происхождении и распространении тюркского рунического письма см.: Кляшторный С.Г. Древнетюркские рунические памятники как источник по истории Средней Азии. М., 1964. Гл. 1).
Из недр Тюркского каганата вышли “хазары”, пользовавшиеся особым вариантом тюркского рунического письма (о тюркских рунических надписях VIII—IX вв. на территории Хазарского каганата см.: Щербак А.М. О рунической письменности в Юго-Восточной Европе. — Советская тюркология, 1971. № 4; Кляшторный С.Г. Хазарская надпись на амфоре с городища Маяки. — Советская археология, 1979. № 1).
В VI-VII вв. связи Византии со Средней Азией были весьма оживленными: согдийские купцы посещали Константинополь, а тюркский каган посылал императору послания, написанные “скифскими письменами” (см.: Кляшторный С. Г. Древне-тюркские рунические памятники. С. 48). Однако с арабским завоеванием Ирана и Ближнего Востока эти связи были разорваны. Представляется поэтому, что сведения о письменности тюркских народов Константин собрал во время своего путешествия в Хазарию, а о согдийском письме он мог узнать в Багдаде.
С пребыванием Константина в Паннонии связано появление в его перечне народов этнонима “авары” (“обри” старославянского оригинала). Авары — союз тюркских племен, создавший в VI—VII вв. свое государство — Аварский каганат, центр которого находился на территории Паннонии. Государство это просуществовало до начала IX в., когда распалось под ударами Империи Карла Великого, с одной стороны, и славянских племен — с другой. В начале IX в. часть аваров признала над собой верховную власть императора и приняла христианство, благодаря чему получила от Карла Великого право поселиться под протекторатом франков на определенных землях в Паннонии. Послы к императору от “живущих в Паннонии аваров” упоминаются еще в 822 г. (MMFH. Brno, 1965, I. S. 50).
Возможно, остатком аварской письменности являются надписи, выполненные тюркским руническим письмом, близким к письму хазарских надписей, на золотых сосудах из клада у Синниколау Маре (Трансильвания), зарытом в IX в. близ одного из главных центров каганата (исследование этих надписей см.: Nemeth J. The runiform inscriptions from Nagy — Szent — Miklosz and the runiform scripts of Eastern Europe. — Acta linguistica Acad. Scient. Hungariae, Budapest, 1971. T. 21. P. 1-2). Есть и другая точка зрения, согласно которой Константин мог иметь в виду жителей так называемой страны Серир на территории современного Дагестана, граничившей с Хазарским каганатом. Жители этой страны, также называвшиеся, по сообщениям арабских авторов, аварами, пользовались как письменным языком древних албанцев (см.: Rehacek L. Sugdove... S. 54). Следует, однако, иметь в виду, что термином “обри” в старославянских памятниках обозначали именно паннонских аваров (см.: Королюк В.Д. Авары и дулебы русской летописи. — В кн.: Археографический ежегодник за 1962 год. М., 1962).
Любопытно, что, называя ряд современных ему народов, о которых в Византии IX в. знали мало, Константин вовсе не упоминает эфиопов или индийцев, о наличии у которых собственной письменности было хорошо известно не только раннехристианским писателям, но и Фотию (см.: Россейкин Ф.М. Первое правление... С. 276).
В литературе уже отмечалось, что не все из перечисленных Константином народов, имевших собственное письмо, совершали богослужение на своем языке. Если народы Ближнего Востока — копты, сирийцы, арабы, армяне, грузины — обладали собственным литургическим языком, то иным было положение в странах, лежащих далее на восток. Так, письменная традиция у персов восходила еще ко временам Ахеменидов, но литургия в несторианской церкви Ирана совершалась на сирийском языке (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 207). Так же, по-видимому, обстояло дело и на территориях Средней Азии, являвшихся объектом христианской миссии несторианской церкви. Хотя известны переводы христианских сочинений (евангельские тексты, жития святых и др.) на согдийский (см.: Rehacek L. Sugdove... S. 67-68) и древнетюркский (Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности: Тексты и исследования. М.; Л., 1951. С. 131-138) языки, но литургических текстов среди них нет. В XIII в. Г. Рубрук записал о несторианах Центральной Азии, что они “произносят свою службу и имеют священные книги на сирийском языке, которого не знают” Дель Плано Карпини Д. История монгалов; Рубрук Г. Путешествие в восточные страны. М., 1957. С. 132). .
Ако ли не искате да разберете от тия (примѣри), поне от Писанието познайте Бога. Давид се провиква: "Пѣйте Господу, цяла земьо, пѣйте Господу пѣсен нова Псалтырь. 95.1. !" И пак: "Възкликнѣте Господу, цѣ̋ла земıо, пѣйте и радвайте се, и възпѣйте Псалтырь. 97.4. !" А другадѣ: "Цѣ̋лата земя да ти се поклони и да те възпѣе, и да възпѣе твоето име, вишни Псалтырь. 65.4. !" И пак: " Псалтырь. 116.1. Хвалѣте Бога, всички народи, похвалѣте го всички люде и всѣ̋ко дихание да хвали Господа Псалтырь. 150.6. !" В Евангелието пък се казва Иоанн. 12.1. Xp.T.: ??: "Колкото от тѣ̋х го приеха̨, даде им да бѫда̨т божи чеда." И пак в сѫщото: "Не се моля̨ само за тѣ̋х, но и за онѣзи, които ще повѣ̋рват в мене чрѣз тѣ̋хното слово, та да бѫда̨т всички едно, както ти, отче, си в мене и аз в тебе Иоанн. 17.20-21. ." И според Матея (Бог) рече Матфей. 28.18-20. : "Даде ми се всѣ̋ка власт на небето и на земята. Идѣте прочее, научѣте всички народи, като ги кръщавате в името на Отца и Сина и Светия̌т Дух и като ги учите да пазя̨т всичко, що съм ви заповѣ̋дал! И ето аз съм с вас през всичките дни до свършъкът на свѣтът, амин." И според Марка (Бог) рече Марк. 16.15-17. : "Идѣте по всичкия̌т свѣ̋т и проповѣ̋двайте Евангелието на всѣ̋ка твар; който повѣ̋рва и се покръсти, ще бѫде спасен, а който не повѣ̋рва, ще бѫде осѫден. Онѣзи, които повѣ̋рват, ще бѫда̨т послѣдвани от тѣзи знамения: с моето име ще изпѫђат бѣсоветѣ и нови езици ще говоря̨т." И към вас, законоучителитѣ, казва Матфей. 23.13. : "Горко вам, книжници и фарисеи, лицемѣри, дѣто затваряте царството небесно прѣд човѣцитѣ: защото вие не влѣ̋звате, та не оставяте да влѣ̋за̨т в него, които искат да влѣ̋за̨т." И пак Лука. 11.52. : "Горко вам, законници, защото взехте ключът на познанието! Сами не влѣ̋зохте и попрѣчихте на тѣзи, които искаха̨ да влѣ̋за̨т."
А към коринтянитѣ Павел рече Здесь начинается большая выписка из Первого послания апостола Павла к Коринфянам (14.5-33, 38-40), охватывающая по объему едва ли не половину всего текста сочинения. Приведение столь обширных цитат не типично для трактата, отсюда — сомнения в принадлежности указанного текста оригиналу сочинения Константина. Так, по мнению Ф. Гривеца, мы имеем здесь дело с работой составителя ЖК, который переписал целиком имевшийся у него под руками перевод текста Апостола, не различая, что подходит для данной дискуссии, а что — нет. В подтверждение своей точки зрения Ф. Гривец приводил то наблюдение, что этот перевод дословно совпадает с соответствующим текстом славянской библии, в то время как другие библейские цитаты даны в более свободной передаче (см.: Grivec F. Zitija Konstantina in Metodija. Ljubljana, 1951. S. 101). Сомнения эти, однако, не представляются основательными. Ссылка на Первое послание апостола Павла к Коринфянам имеется уже в булле папы Иоанна VIII, где она стоит, так же как и в трактате Константина, рядом с цитатой из послания апостола Павла к Филиппийцам. Примечательно, что в отличие от других текстов, к которым папа отсылает в своей булле, он в данном случае не приводит какой-либо конкретной цитаты, а кратко передает самую общую мысль всего рассуждения (MMFH, III. S. 207-208). Очевидно, в тексте ЖК, который Мефодий привез в Рим в 880 г., указанный текст из Первого послания к Коринфянам уже читался.
Размер цитаты, вероятно, связан с ключевым значением данного текста в трактате. Он должен был раскрыть конкретное содержание предшествовавшего ему полемического выпада против франкского духовенства, которое обвинялось в том, что не желает допустить простых, не искушенных людей в храм Божий, т.е. по контексту сочинения — к усвоению и восприятию христианского учения. Правильность такого обвинения и обосновывало помещенное далее в трактате рассуждение апостола, главный смысл которого в интерпретации Константина сводился к тому, что для воспитания верных в церкви имеет значение лишь проповедь на понятном для них языке, а проповедь, непонятная для них, хотя бы и полная глубокого духовного содержания, не приносит верующим никакой пользы.
Как показал знаменитый польский славист Т. Лер-Сплавинский, Константину, чтобы сделать одного из самых высших церковных авторитетов своим союзником, пришлось дать греческому тексту Послания свою оригинальную интерпретацию.
Интересующий нас раздел послания апостола Павла был направлен на доказательство того, что распространенная в раннехристианских общинах практика так называемой “глоссолалии”, т.е. выкриков отдельных, не связанных между собой слов в моменты экстаза, охватывавшего отдельных членов общины, вопреки общераспространенному в то время мнению об особой их ценности имеет для общины далеко не такое значение, как проповедь с помощью речи, вполне понятной для окружения.
Для обозначения первого и второго видов духовной деятельности в послании употребляются греческие термины λαλειν γλωσση и προφητευειν. Переводя первый из этих терминов выражением “глаголати языки”, Константин придал тексту апостола Павла характер утверждений о бесполезности для верующих богослужения на незнакомом языке (см.: Lehr-Splawinski Т. Przyczynek do badaii nad zywotem Konstantyna-Cyryla (tzw. obszernym). — В кн.: Сборник в чест на академик А. Теодоров-Балан по случай деветдесет и петата му годишница. София, 1955). : "<{14:5}>Искам вие всички да говорите езици, а още повече - да пророчествувате; защото, който пророчествува, по-горен е от тогози, който говори езици, освен ако не тълкува, за да приеме и църквата поука. И сега, братя, ако дойда̨ при вас и заговоря̨ (на непознати) езици, какво ще ви ползувам, ако ви не говоря̨ с откровение или с познание, или с пророчество, или с поучение? И бездушнитѣ, които издават глас, свирката или гуслата, ако по свирнята не се различават, как ще се познае кога се свири със свирка и кога се свири с гусла? Защото, ако трѫбата издава неопрѣдѣлен глас, кой ще се приготви за бой? Така и вие, ако с езикът си не изговаряте разбрани думи, как ще се разбере това, което говорите? Защото на вѣ̋търът ще говорите. Сѫщо толкоз вида думи сѫществуват по свѣтът, но ни една от тѣ̋х не е без значение: ако не позная̨ значението на думитѣ, ще бѫда̨ чуђенец за този, който ми говори; и този, който говори, за мене е чуђенец. Така и вие, понеже сте равнители на духовнитѣ (дарби), старайте се да се преумножа̨т у вас за назидание на църквата. Затова, който говори с език (непознат), нека се моли (за дарба) да тълкува. Защото, ако се моля̨ на език (непознат), духът ми се моли, а умът ми остава безплоден. И тъй, какво? Ще се моля̨ с дух, ще се моля̨ и с ум; ще пѣя̨ с дух, ще пѣя̨ и с ум. Ако благословиш с дух онзи, който изхођа от простолюдието, как ще рече слѣд твоята молба "амин", щом не разбира що говориш? Защото ти благодариш добрѣ, но другия̌т (който е неразумен) не се поучава. Благодаря̨ на моя̌т Бог, задѣто от всички ви повече езици говоря̨; но в църква прѣдпочитам да изговоря̨ пет думи с умът си, за да поуча̨ и други, нежели десетки хиляди думи с език (непознат). Братя, не бивайте дѣца по ум, но по злоба! По ум бѫдѣте съвършени! В законът е писано: На чуђи езици и с чуђи уста ще говоря̨ на този род, но и така ще ме послуша̨т казва Господ. Затова езицитѣ сѫ бѣлѣг не за тѣзи, които вѣ̋рват, но за тѣзи, които не вѣ̋рват, а пророчеството не е за тѣзи, които не вѣ̋рват, а за тѣзи, които вѣ̋рват. И тъй, ако се събере всичката църква наедно и всичкитѣ заговоря̨т на (непознати) езици, и влѣ̋за̨т нѣ̋кои простаци или невѣ̋рващи, не ще ли река̨т, че сте полудѣли? Ако ли всички пророчествуват и влѣзе нѣ̋кой простак или невѣ̋рващ, той от всички се изобличава и от всички се осѫђа и тайнитѣ на сърдцето му стават явни; и той, като падне на лицето си, ще се поклони Богу и ще изповѣ̋два, че наистина Бог е међу нас. И тъй, братя, какво да се прави? Когато се събирате, всѣки от вас има: кой - псалом, кой - поучение, кой - език, кой - тълкование. Всичко да става за поука. Ако ли нѣ̋кои говоря̨т на език (непознат), (да говоря̨т) по двама или най-много по трима, и то наред, а един да тълкува. Ако ли нѣ̋ма тълковник, да мълча̨т в църква, а да говоря̨т на себе си и Богу. Пророцитѣ пък да говоря̨т двама или трима, а другитѣ да обсѫђат. Но ако нѣ̋кому, който сѣди, дойде откровение, първия̌т да млъкне. Така един слѣд други всички можете да пророчествувате, та всички да се поучават и утѣшават. И пророчески духове се покоряват на пророци: защото Бог не е бог на безредие, а на мир, както е по всичкитѣ църкви међу светцитѣ. Женитѣ ви да мълча̨т в църквитѣ, защото не им е повелено да говоря̨т, но да се покоряват, както и законът казва; ако ли искат да науча̨т нѣщо, да питат мѫжетѣ си у дома, защото е срамотно за жена да говори в църква. Словото Божие от вас ли излѣзе? Или е достигна̨ло само до вас? Ако ли нѣ̋кой мисли, че е пророк или изпълнен с дух, нека разбере, че това, което ви пиша̨, сѫ заповѣди Господни. А ако нѣ̋кой не разбира, нека не разбира! И тъй, братя, имайте ревност към пророчествуване и не забравяйте да се говоря̨т езици. Всичко да бѫде с приличие и ред. </{14:40}>"
И другадѣ говори Послание апостола Павла к Филиппийцам. 2.11. : "И всѣки език да изповѣ̋два, че Исус Христос е Господ за слава на Бога Отца, амин."
С тѣзи думи и с още много други думи (Философът) ги посрами, остави ги и си замина̨. - ►► [Тържествен прием в Рим]
-
▼▼
[Тържествен прием в Рим]
(.. свий го житието ..)
Като узна за Философа, римския̌т папа Римский папа — Николай I.
Приглашение братьев в Рим последовало, по-видимому, после того, как папе стало известно о переговорах Константина с венецианским синодом. изпрати за него. А когато той дойде в Рим, самия̌т папа “Апостолик” — “apostolicus” — апостолический, преемник апостолов, равный апостолам — название, которое ЖК и ЖМ употребляют наряду с термином “папа” — “папеж” для обозначения папы римского.
Й. Курц показал, что оба эти термина имеют в наших памятниках различное значение. Термин “пала” употребляется в них для обозначения римских пап вообще, в том числе и прежних, уже умерших к моменту действия, а термин “апостолик” обозначает лишь папу, обладающего властью в момент действия, лично обсуждающего и решающего вопросы на основе своих “апостольских” полномочий (см.: Киrz J. Patriarch, cisaf a papez v Zivote Konstantinove a Metodejove. — In: Franku Wollmanovi k sedmdesatinam. Praha, 1958. S. 30-32; Vavrinek V. SZ. S. 109-110). [апостолик] Адриан Вызвавший братьев в Рим Николай I скончался 13 ноября 867 г., а встретил их новый папа Адриан II, вступивший на престол 14 декабря 867 г. Отсюда соображения о возможном времени прихода моравской миссии в Рим. с всички грађани, носейки свѣщи, излѣзе да го посрѣщне, понеже носѣше и мощитѣ на св. Климента, мѫченик и папа римски. И тутакси Бог извърши прѣславни чудеса тук: излѣкува разслабен човѣк и много други се излѣкуваха̨ от различни недѫзи; така сѫщо и плѣнницитѣ, които се обърна̨ха̨ към Христа и св. Климента, се избавиха̨ от онѣзи, които ги бѣ̋ха̨ плѣнили. Като прие славянскитѣ книги, Папата ги освети (?) и положи в църквата "Св. Мария", която се нарича Фатан (Прияслица) Греческое слово η φατην означает “ясли”. Такое название позволяет отождествлять упомянутый в ЖК храм с известной римской церковью святой Марии — “ad praesepe”, ныне — церковь Санта Мария Маджиоре. , и извършиха̨ над тѣ̋х света служба.
Слѣд това Папата заповѣ̋да на двама епископи, Формоза — епископ Порто, один из главных знатоков восточной политики в папской курии, в 866 г. — папский легат в Болгарии. Формоз и Гаудерих Гаудерих — епископ Веллетри, влиятельный советник ряда римских пап во второй половине IX в. Подробнее о нем и его отношении к солунским братьям см.: коммент. 13 к VIII главе ЖК и вводную статью. , да посветя̨т славянскитѣ ученици Подробнее о посвящении учеников см.: ЖМ, VI. ; и щом се посветиха̨, веднага отслужиха̨ на славянски (?) език служба в църквата на светия̌т апостол Петър Церковь святого Петра — знаменитый собор святого Петра, главный храм католической церкви, где, по преданию, похоронены останки апостола Петра. . А на другия̌т ден служиха̨ в църквата на св. Петронила Церковь святой Петрониллы — небольшая ротонда возле собора святого Петра на Ватиканском холме, существовала еще в начале XVI в. , а на третия̌т ден служиха̨ в църквата на св. Андрея Имеется в виду церковь святого Андрея, построенная папой Григорием Великим на месте собственного дома. Ныне известна как церковь Сан Грегорио ал Челио. Выбор этой церкви для богослужения объясняется тем, что апостол Андрей считался патроном греков. , а оттам - в църквата на великия̌т вселенски учител апостол Павел Имеется в виду церковь Сан Паоло фуори ле мура. Особое выделение в тексте апостола Павла как “великого учителя народов” явно связано с попытками Константина представить апостола Павла предшественником своих идей. Открыто уподобляется Константин Павлу и в самой ранней службе святому: “инь бо обретеся Павель детелми” (MMFH, П. S. 327). . И цѣ̋лата нощ служиха̨, славословейки на славянски (?), а наутрѣ пък отслужиха̨ служба над неговия̌т свет гроб, имайки на помощ епископ Арсения (Ортски) Арсений, епископ Орто, член постоянного совета при папе из семи епископов наиболее близких к Риму диоцезий, из которого потом развилась постепенно коллегия кардиналов — апокрисиарий Адриана II (см.: Lapotre A. L'Europe et le Saint Siege a l'epoque carolingienne. Paris, 1895. Part. 1. Le pape Jean VIII (872-882). P. 111-115).
Еще в булле от 8 марта 868 г. Адриан II осыпал похвалами Арсения и его родственников, но затем вскоре разразился скандал с сыном Арсения Элевтерием, который похитил дочь папы. В результате Арсений был вынужден бежать на юг Италии, где в изгнании через некоторое время он скончался (Monumenta Germaniae historica. Scriptores. Hannoverae, 1827, I. P. 477). Посвящение славянских учеников и последовавшее затем торжественное богослужение на славянском языке в римских церквах, в котором участвовал Арсений, имели место ранее; тем самым эти события следует датировать первыми месяцами 868 г. , който бѣше един от седмината епископи, и библиотекаря̌т Анастасий Анастасий, племянник Арсения, — библиотекарь, т.е. глава папского архива и канцелярии, через его руки на протяжении нескольких десятилетий прошла вся папская корреспонденция с Византийской империей, большой знаток греческого языка и литературы, переводчик на латинский язык ряда греческих хроник и житий святых (об Анастасии см.: Голенищев-Кутузов И.Н. Средневековая латинская литература Италии. М., 1972. С. 160-163; Lapotre A. De Anastasio Bibliotecario. Paris, 1885; Perels E. Papst Nikolaus I und Anastasius Bibliothecarius. Berlin, 1920).
В послании Анастасия Карлу Лысому (февраль 875 г.) упоминается о том, что папский библиотекарь присутствовал в Риме на беседах, во время которых Константин знакомил представителей образованных верхов римского общества с сочинениями греческого теолога конца V в. Псевдо-Дионисия Ареопагита. В этом послании Анастасий называет Константина “великим мужем и учителем апостольской жизни” (MMFH, III. S. 176).
Упоминания о Константине встречаются и в других сочинениях Анастасия 70-х годов: в его предисловии к переводу деяний константинопольского собора 869-870 гг., где Константин характеризуется как “муж великой святости” (MMF1 IV. S. 109), и в написанном около 875 г. послании Гаудериха епископу Веллетри, где Константин называется “ученейший мужем” и дается высокая оценка мастерству, с которым и писаны его гимны в честь открытия останков Климента Римского (MMFH, III. S. 178, 180).
Эти оценки тем более знаменательны, что принадлежит перу одного из выдающихся представителей позднекаролингской культуры Запада, который, в частности, сам работал над текстом Ареопагита в связи с его переводом на латинский язык. При этом следует учитывать, что контакты Константина и Анастасия были по времени довольно непродолжительными: их встреча произошла не ранее самого конца 867 г., а после скандала весной 868 г., в который оказал вовлеченным его дядя Арсений, Анастасий был вынужден покинуть Рим и возвратился туда лишь в июне 869 г., когда Константина уже не было в живых. .
А Философът с ученицитѣ си не спираше да въздава Богу достойна хвала за това Автор ЖК никак не объясняет, почему в Венеции Константин не достиг никакого успеха, а папа Адриан II сразу же “похвалил” славянские книги, согласился “посвятить” учеников и направил своих ближайших приближенных для участия в богослужении на славянском языке.
В литературе обычно подобный поворот событий объясняют тем, что просьба славянских князей создать на их землях особые епископства, стоящие за рамками организации немецкого епископата, отвечала интересам папства. Папская курия переживавшая в 50-70-х годах IX в. период своего особого усиления, стремясь ослабить позиции провинциальных церквей пыталась проводить политику создания самостоятельных метрополий, не входящих в состав соответствующих церквей и посредственно подчиненных папскому престолу. Пример такой политики могут служить действия папской курии по отношению к Болгарии после разрыва Бориса Болгарского с Византией. Болгарский князь обратился с просьбой о присылке миссионеров и к папе Николаю I, и к восточнофранкскому королю Людовику Немецкому. Когда Людовик Немецкий направил в Болгарию для проповеди христианства епископа Пассау Германариха, папские легаты Формоза и Павел заставили его удалиться, а новосозданная болгарская церковь была непосредственно подчинена Риму.
По тем же причинам курия была заинтересована в создании в Центральной Европе епископств, непосредственно подчиненных папскому престолу. Помимо несомненного повышения влияния и доходов курии, подобный шаг мог серьезно ослабить позиции франкского епископата, в особенности зальцбургской церковной провинции, которая позволяла себе держаться слишком самостоятельно по отношению к Риму. Одобрение богослужения на славянском языке было средством, облегчавшим достижение этих целей (см.: Vavrinek V. SZ. S. 40-43; Dittrich Z.R. The Christianity... P. 173-174).
Данная гипотеза содержит в себе безусловно правильные моменты (в частности, констатация того, что выгодно было для Рима), но не объясняет в достаточной мере ход событий. Следует отметить, что именно просьба славянских князей о поставлении епископов как раз и не была удовлетворена. Ученики Константина, как видно из данных ЖМ, VI и Итальянской легенды (MMFH, II. S. 130), стали священниками, диаконами, чтецами, но не епископами. Таким образом, в решении того вопроса, который представлял для папского престола наибольший интерес, курия не проявила никакой поспешности. В то же время сразу и демонстративно было одобрено богослужение на славянском языке. Между тем во введении славянского богослужения курия вовсе не была непосредственно заинтересована и впоследствии неоднократно обнаруживала колебания при повторной постановке этого вопроса. . А римлянитѣ постоянно прииђаха̨ при него и го разпитваха̨ за всичко и два и три пъти получаваха̨ разяснение от него Поскольку вопрос о создании для Блатенского княжества и Великой Моравии особой церковной организации не был сразу решен, Константин был вынужден задержаться в Риме. Вероятно, он поселился в одном из греческих монастырей, которых в “вечном городе” было много. Некоторые исследователи в связи с этим указывали на греческий монастырь Святой Параскевы, находившийся по соседству с церковью Санта Мария Маджоре, где были “освящены” славянские книги. Однако возможно, что эта церковь была избрана для церемонии просто потому, что это был любимый храм Адриана II (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 290). . Нѣ̋кой си евреин пък, който сѫщо така идваше, се прѣпираше с него и веднѫж му каза: "Според изчислението на годинитѣ още не е дошъл Христос, за когото говоря̨т пророцитѣ, че щѣ̋л да се роди от дѣвица Имеются в виду ветхозаветные пророчества: Даниил. 12.11-13; Исайя. 7.14. ". Като прѣсмѣтна̨ годинитѣ от Адама по родове, Философът подробно му доказа, че е дошъл (Христос), и изчисли колко години има оттогава досега. И слѣд като го поучи, отпусна̨ го. - ►► [Смърт и погребение на Кирила в Рим, 869]
-
▼▼
[Смърт и погребение на Кирила в Рим, 869]
(.. свий го житието ..)
Много трудове сполетѣ̋ха̨ Философа, та заболѣ̋. И когато понасяше болѣстта много дни, еднъж, слѣд като видѣ̋ божие явление, той почна̨ да пѣе така: "Духът ми се възвиси и сърдцето ми се възрадва за тѣзи, които ми казаха̨: да влѣзем в господния̌т дом Псалтырь. 121.1. ."
И като се облѣче в честни дрехи, така прѣкара цѣлия̌т ден, радвайки се и говорейки:
"Отсега аз вече не съм служител нито на царя̌т Утверждение, вложенное в уста самого Константина, что он до самого своего пострижения был слугой “цесаря”, т. е. византийского императора, — еще одно свидетельство византийского патриотизма автора ЖК. , нито никому другиму на земята, а само на Бога вседържителя̌т: не бѣ̋х, бидох и съм во вѣки Парафраза обычной надписи на античных надгробиях ουκ ημην εγενομην ουκ εσομαι. Изменив его последнюю часть, автор ЖК придал античному изречению христианский смысл, заменив его пессимистическое заключение выражением веры в вечную посмертную жизнь. См.: Vavrinek V. SZ. S.62. амин." Эти слова Константина в оригинале представляют собой стихотворение, написанное размером 4 (6 + 6). См.: Якобсон Р.О. Стихотворные цитаты в моравской агиографии. — Slavisticna revija, Ljubljana, 1957. X. С.116.
На утрешния̌т ден се облѣче в светия̌т монашески образ и като прибави към свѣтлината, нарече си име Кирил По традиции, постригающийся в монашество принимал другое имя, начинавшееся с той же буквы, что и прежнее. Имя Кирилл Константин принял, вероятно, в честь Кирилла Александрийского, знаменитого греческого теолога первой половины V в.
Слова старославянского оригинала “приим свет к свету” разными исследователями читаются и толкуются по-разному:
1) предлагается читать эти слова как “приим съвет к съвету” (съвет = совет, договор, обет) и переводить как к “одному обету присоединил другой”: к “обету” монашества — обет “схимы”;
2) чтение оригинала правильно: в пересказе этого места в Житии Климента также читается “και φωτι φως προσλαβων”. “Просвещением”, “светом” называется в византийских памятниках “крещение”, а монашеский обет — это второе крещение;
3) приняв имя Кирилл, Константин добавил к свету собственного имени свет имени своего святого патрона — Кирилла (Na usvitu kfestanstvi. Praha, 1942, s. 249; Grivec F. О idejach in izrazich zitij Konstantina in Metodija. — Razprave filoz.-fil.-hist. razredu Slovenske Akad. znanosti in umetnosti v Ljubljani, Ljubljana, 1944. Kn. II. S. 190-194; Vaillant A. Textes vieux-slaves. T. II. P. 33). . И в този образ прѣкара 50 дни Цифра, возможно, символическая, так как соответствует пятидесяти дням, которые прошли от распятия Христа до сошествия Святого Духа на апостолов. . А когато наближи часът да приеме покой и да се прѣдстави във вѣчните жилища, като повдигна̨ рѫцѣ към Бога, помоли се със сълзи, говорейки така: "Господи, Боже мой, който си създал всички ангелски чинове и безплътни сили; който си разперил небето и основал земята и всичко, що сѫществува, си привел от небитие в битие; който винѫги слушаш онѣзи, които изпълняват волята ти и се боя̨т от тебе и спазват заповѣдитѣ ти, чуй моята молитва и запази вѣ̋рното си стадо, при което бѣше оставил на служба мене, неспособния̌т и недостоен твой раб! Избави го от безбожната и поганска злоба на тѣзи, които те хуля̨т! Погуби триезичната ерес и направи много да порасне църквата ти! Обедини всички в единодушие и създай изредни люде; които да мисля̨т еднакво за твоята истинска вѣ̋ра и право изповѣдание, н вдъхни в сърдцата им словото на осиновението си! Ако си приел нас, недостойнитѣ, да проповѣ̋дваме Евангелието на твоя̌т Христос, които залѣ̋гаме в добри дѣла и които вършим угодното на тебе, твой дар е. Които ни бѣше предал, като твои прѣдавам на тебе: вкарай ги в ред с крѣпката си дѣсница и ги покрий с покровът на крилѣтѣ си Псалтырь. 60.5. , та всички да хваля̨т и славя̨т името Ти, Отца, Сина и Светия̌т дух, амин!"
Цѣлуна̨ всички със света цѣлувка и рече:
- Благословен (да бѫде) Бог, който не ни даде за лов на зѫбитѣ на нашитѣ невидими врази, а съкруши тѣ̋хната мрѣжа и ни избави от гибел Псалтырь. 123.6-7. !
И така почина̨ в Господа, бидейки на 42 години, в 14-ия̌т ден от месец февруари, втори индикт, а от сътворението на този свѣ̋т в година 6377 (AD869) По сентябрьскому летосчислению, принятому в Византии, смерть Константина следует датировать февралем 869 г., по мартовскому (которое могло применяться в Великой Моравии) — февралем 870 г. В памятнике церковного характера, написанном людьми, принадлежавшими к византийскому культурному миру, правильнее ожидать датировки по византийскому летосчислению. На это же указывает и употребление индикта. Кроме того, датировка смерти Константина февралем 870 г. плохо согласуется с хронологией последующих событий. В начале ноября 870 г. его брат Мефодий был осужден (по-видимому, после нескольких месяцев заключения) на синоде баварских епископов в Регенсбурге (см.: коммент. 3 к ЖМ, IX). На промежуток между двумя этими датами приходится двукратное путешествие Мефодия из Рима в Блатенский град и его активная деятельность в Блатенском княжестве —- уместить все это в столь небольшой хронологический промежуток вряд ли возможно. .
И Папата заповѣ̋да на всички гърци, които бѣ̋ха̨ в Рим, а така сѫщо и на римлянитѣ, които бѣ̋ха̨ се стекли със свѣщи, да пѣя̨т над него и да го изпратя̨т, както биха̨ направили със самия̌т папа. Това и сториха̨.
Но брат му Методий запита Папата, като каза:
- Майка (ни) ни е заклела: който от нас умре по-рано Вместо указанного текста в Итальянской легенде читается: “если кто из нас скончается раньше возвращения (на родину)” (MMFH, И. S. 131). Текст Итальянской легенды, по-видимому, отражает здесь первоначальную редакцию, измененную затем в ЖК, и дает еще одно доказательство того, что по окончании своей миссии в Моравии братья намеревались вернуться в Византию. , (другия̌т) да го прѣнесе в своя̌т братски манастир Имеется в виду монастырь Полихрон на Олимпе вифинском (о нем см.: коммент. 3 к ЖМ, IV). и там да го погребе...
И Папата заповѣ̋да да го поставя̨т в ковчег и да закова̨т ковчегът с желѣзни гвоздеи. И така го държа седем дни, готвейки (го) за пѫт В Итальянской легенде вместо этих слов читается, что папа приказал положить тело в мраморную гробницу и запечатал ее собственной печатью (MMFH, П. S. 131). Эти детали могли быть внесены в текст самим Гаудерихом как участником происходившего. .
Обаче римскитѣ епископи Вместо “епископов” в Итальянской легенде фигурирует весь “римский клир с епископами и кардиналами” и “дворянство города”, т.е. Рима. Здесь, по-видимому, мы также имеем дело с редакционным вмешательством, но не Гаудериха, а Льва Остийского, так как упоминание о “кардиналах” для IX в. невозможно. казаха̨ на Папата: "Понеже Бог е довел тук тогова, който е ходил по много земи, и тук е приел душата му, нему като на почтен мѫж се пада да бѫде погребан тук." А Папата отвърна̨: "Заради неговата светост и любов, нарушавайки римския̌т обичай, ще го погреба̨ в моя̌т гроб в църквата на светия̌т апостол Петър." А Методий му рече: "Понеже мене не послушахте и не ми го дадохте, ако обичате, нека почива в църквата Церковь святого Климента — позднеантичная базилика, сохранилась до наших дней как подземная часть более поздней постройки под тем же названием. на св. Климента, с когото е и дошъл тук!".
И Папата заповѣ̋да така да се направи. И когато изново се събраха̨ и щѣ̋ха̨ да го проводя̨т тържествено с цѣлия̌т народ, епископитѣ казаха̨: "Отворѣте ковчегът да видим да не би да е взето нѣщо от него!" И макар че много се мѫчиха̨, по Божие повелѣние не можаха̨ да разкова̨т ковчегът. И така с ковчегът го положиха̨ в гробът, в дѣ̋сната страна на олтарът в църквата на св. Климента О местоположении гробницы и судьбе останков Константина см.: Boyle L. The Fate of the Remains of St. Cyril. — In: Cirillo et Metodio — I santi Apostoli degli Slavi. Roma, 1963; Boyle L. The site of the tomb of St. Cyrill in the lower basilica of San Clemente // Christianity among the Slavs. The Heritage of Saints Cyril and Methodius. Roma, 1988. , къдѣто започна̨ха̨ да стават много чудеса В отличие от других агиографических памятников эпохи, где чудесам у гроба святого уделяется особое внимание, в ЖК сказано о них предельно кратко, а главное ударение сделано на том, что Константин был признан святым самим папой и населением Рима. Это, несомненно, продиктовано той обстановкой политической борьбы, в которой ЖК писалось. .
Като видѣ̋ха̨ тия (чудеса), римлянитѣ още по-хубаво се привързаха̨ към светинята му и почитта (му). И като нарисуваха̨ иконата му С этим сообщением ЖК в течение длительного времени связывали фреску IX в. в церкви святого Климента с изображением Христа на троне в окружении двух архангелов и святых Климента и Андрея, которые представляют Христу двух коленопреклоненных духовных. После открытия фрески в XIX в. многие исследователи отождествляли этих двух духовных с Кириллом и Мефодием. В настоящее время историки искусства не разделяют такого мнения, рассматривая фреску как типичную патрональную композицию, выполненную по заказу двух неизвестных высокопоставленных лиц духовного звания и, судя по всему, еще при их жизни (см.: Cibulka J. Poczatki chfes-cijanstwa na Morawach. Warszawa, 1967. S. 173-177). над неговия̌т гроб, започна̨ха̨ да паля̨т над него денем и нощем, хвалейки Бога, който прославя така, които него славя̨т, защото нему {се пада) слава, чест и поклонение во вѣки вѣков. Амин.
- Пространното житие на Свети Кирил Константин Философ: (.. скрий го ..) (.. свий го ..) (.. разгъни го ..) .. към началото ..
5.2. ►► Пространно житие на Свети Методий (.. покажи го тука ..) .. към началото ..
- .. покажи го в прѣвод на български: (.. там в pravoslavieto.com ..) (.. или там в slovo.bg ..)
- .. покажи го там: (.. в прѣвод на руски ..) (.. заедно с коментари ..) (.. само коментаритѣ ..)
5.2. ▼▼ Пространно житие на Свети Методий (.. скрий го ..) (.. свий го ..) (.. разгъни го ..) .. към началото ..
- .. покажи го в прѣвод на български: (.. там в pravoslavieto.com ..) (.. или там в slovo.bg ..)
- .. покажи го там: (.. в прѣвод на руски ..) (.. заедно с коментари ..) (.. само коментаритѣ ..)
- ◄►
Мѣсец април на шестия̌т ден:
памет и житие на блажения̌т отец наш и учител Методий, архиепископ Моравски
- ►► [Чрез словото господне се утвърдиха̨ небесата]
-
▼▼ [Чрез словото господне се утвърдиха̨ небесата] (.. свий го житието ..)Благия̌т всемогѫщ Бог, който е създал от небитие в битие всичко – и видимо, и невидимо, – го е украсил с всѣ̋каква красота, която човѣк, като съзерцава, размишлявайки постепенно, може донѣйде да проумѣе и да познае оногова, който е създал такива дивни и многобройни дѣла. Защото от величието и от красотата на творенията чрѣз размисъл се познава и тѣхния̌т творец Премудрость. 13.5. Текст в этом месте во всех списках испорчен и восстанавливается предположительно, на основании использованного здесь источника. , когото възпѣ̋ват ангелитѣ с трисвети гласове и когото всички православни [люде] славим в Света Троица – сиреч в Отца, Сина и Светаго Духа, т.е. в три ипостаси, които можем да наречем три лица, но в едно божество. Защото прѣди всички врѣмена и срокове, и години сам Отец, над всѣки разум и над всѣ̋ко ангелско разбиране, е родил Сина, както казва Прѣмѫдростта: "Прѣди всички хълмове ме роди." Притчи. 8.25. А и самото Слово Божие, което в послѣднитѣ години се въплъти заради нашето спасение, казва с прѣчиститѣ си уста в Евангелието: "Аз съм в Отца и Отец е в мене." Иоанн. 14.11. От сѫщия̌т този Отец произхођа и Светия̌т Дух, както е казал сам Синът с Божия си глас: "Духът на истината, който от Отца изхођа." Иоанн. 15.26. Този Бог е създал всѣ̋ка твар, както казва Давид: "Чрѣз словото господне се утвърдиха̨ небесата и чрѣз диханието на неговите уста – цѣ̋лото им войнство; защото той рече и тѣ стана̨ха̨; той заповѣ̋да и тѣ се създадоха̨." Псалтырь. 32.6, 9.
Прѣди всичко Следующий далее краткий обзор библейской истории основан на аналогичных обзорах библейской истории в панегириках Григория из Назианза Василию Великому и Афанасию Александрийскому. На это указывает совпадение некоторых деталей, характерных только для ЖМ (I) и сочинений Григория, как, например, помещение легендарного праведника Иова в хронологическом ряду между Иосифом и Моисеем или выражение, что Моисей “мучил Египет”. Однако автор введения ЖМ свободно использовал свой образец, опустив часть материала и внеся ряд дополнений из других источников (см.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 113-114). той създаде човѣкът, като взе пръст от земята и с животворно дихание му вдъхна душа от себе си, но му вложи словесна дарба и свободна воля да влѣзе в рая̌т, като му даде заповѣд за изпитване, та ако я̨ спази, да прѣбѫде безсмъртен; ако ли пък я прѣстѫпи, да умре по своя воля, а не по божие веление. - ►► [Съблазнитѣ на лукавия̌т]
-
▼▼
[Съблазнитѣ на лукавия̌т]
(.. свий го житието ..)
Но дяволът, като видѣ̋ човѣкът така зачетен и издигна̨т на онова мѣ̋сто, от което той отпадна̨ поради своята гордост, накара го да прѣстѫпи заповѣдта. И затова [Бог] изгони човѣкът от рая̌т и го осѫди на смърт. И оттогава лукавия̌т започна̨ да подстрекава човѣшкия̌т род и да го съблазнява с много козни.
- ►► [Пророцитѣ]
-
▼▼
[Пророцитѣ]
(.. свий го житието ..)
Но Бог поради великата си милост и любов не изостави човѣкът докрай, но по всѣ̋ко врѣме и по всѣ̋ка година е издигал [избрани] мѫже и е показвал на хората тѣхнитѣ дѣла и подвизи, та като подражават на тѣ̋х, всички да се стремя̨т към добро. Такъв бѣше Енос, който пръв се осмѣли да призовава името господне. Слѣд него бѣше Енох, който, като угоди на Бога, бѣ прѣселен на небето. И Ной се оказа праведник срѣд своя̌т род, и избѣ̋гна̨ потопът в ковчег, та земята отново да би се напълнила и украсила с божии творения. Слѣд раздѣлението на племената, когато всички се бѣ̋ха̨ заблудили, Авраам позна Бога и се нарече негов приятел, и получи обѣщание: Чрѣз твоето сѣме ще бѫда̨т благословени всички племена. Исак, по подобие на Христа, бѣ възведен на планината за жертва. Яков разсипа идолитѣ на своя̌т тъст и видѣ̋ лестница, по която възлизаха̨ и слизаха̨ ангели божии, и при благославянето на своитѣ синове пророчествува за Христа. Йосиф, изпратен от Бога, изхрани народът в Египет. Писанието разказва за Йов Авситидийски, праведен, истинолюбив и непорочен мѫж, който, като получи изпитания, изтърпѣ̋ и бѣ благословен от Бога. Мойсей, с Арона, међу свещеницитѣ божии бѣ наречен бог на фараона и наказа Египет. Той изведе божиите люде, [воден] денем от свѣтъл облак, а нощем от огнен стълб, пресѣче морето и тѣ мина̨ха̨ по сухо, а египтянитѣ потопи, напои хората с вода в безводната пустиня и ги нахрани с ангелски хлѣ̋б и с птици. И като говори с Бога лице срѣщу лице, както може човѣк да говори с Бога, даде на народът закон, написан с божия̌т пръст. Исус Навин, слѣд като воюва с противницитѣ, разпрѣдѣли земята међу божиитѣ люде. Сѫдиитѣ сѫщо тъй извършиха̨ много побѣди. А Самуил, като получи милост от Бога, помаза и постави цар според господното слово. Давид с кротост пасе народът и го научи на божии пѣсни. Соломон, като получи от Бога мѫдрост повече от всички други хора, написа множество добри поучения и притчи, макар че сам той не ги изпълни. Илия изобличи с глад хорската злоба, възкреси мъртвия̌т момък, свали със слово огън от небето и изгори мнозина, запали жертвоприношенията с дивен огън и изби мерзкитѣ жреци, и се възнесе на небето с огнена колесница и коне, като даде на своя̌т ученик [Елисей] двойна благодат. А Елисей, като взе плащеницата [на Илия], извърши двойни чудеса.
Сѫщо и другитѣ пророци, всѣки на своето врѣме, пророчествуваха̨ за чуднитѣ събития, които имаше да стана̨т. Слѣд тѣ̋х [се яви] Йоан, великия̌т посрѣдник међу Стария̌т и Новия̌т завѣт, който стана̧ кръстител Христов и негов свидѣтел и проповедник срѣд живитѣ и мъртвитѣ. - ►► [Апостолитѣ]
-
▼▼
[Апостолитѣ]
(.. свий го житието ..)
Светитѣ апостоли Петър и Павел с остана̨литѣ ученици Христови, прѣмина̨ли по цѣлия̌т свѣ̋т като мълния, цѣ̋лата земя освѣтиха̨. Подир тѣ̋х мѫченицитѣ измиха̨ с кръвта си сквернотата, а приемницитѣ на светитѣ апостоли, като покръстиха̨ царе с много трудове и подвизи, унищожиха̨ езичеството. Помещенный далее перечень шести Вселенских соборов был предметом особо внимательного изучения исследователей, пытавшихся определить на основе его анализа отношение Мефодия и его окружения к императору, константинопольской патриархии и папской курии.
П.А. Лавров, сопоставив данный перечень с кратким перечнем Вселенских соборов в составе Устюжской кормчей, пришел к выводу, что при его составлении был использован близкий к перечню в Устюжской кормчей источник греческого происхождения, в который, однако, были внесены изменения с целью показать первенствующую роль папства во вселенской Церкви (см.: Лавров П.А. Кирило та Методiй... С. 56 и сл.).
К аналогичным заключениям пришли в дальнейшем при анализе перечня соборов в ЖМ Ф. Гривец и его ученик Т. Куррент. В последнее время их выводы получили поддержку В. Вавжинека. Во-первых, исследователи указывали на отсутствие в этом перечне Никейского собора 787 г., в Византии IX в. признававшегося Вселенским, но который в Риме таковым не считался. Во-вторых, отмечалось, что в перечне ЖМ среди участников соборов на первое место везде поставлены римские папы, в то время как, например, в аналогичном перечне в послании Фотия Борису Болгарскому это место отведено константинопольским патриархам. В-третьих, в перечне участников соборов императоры выступают на последнем месте как помощники пап при организации соборов, в то время как в византийских перечнях императоры всегда стоят прежде других участников соборов (см.: Vavrinek V. SZ. S. 91-92). Это построение уже в 30-х годах вызвало возражения со стороны Ф. Дворника (Dvornik F. Les legendes... P. 300-301, 305-306), который позднее предпринял специальное исследование перечней Вселенских соборов в византийской рукописной традиции (см.: Dvornik F. The Photian schism. Cambridge, 1948. App. III. Unpublisched Anonymous Greek Treatises of the Councils).
Исследование показало, что в значительной части этих перечней текст ограничивается именно шестью соборами, седьмой в некоторых из них приписан позднее. Следовательно, отсутствию в ЖМ упоминания о VII (Никейском) соборе не следует придавать принципиального значения. Во-вторых, в подавляющей части этих текстов в перечне “отцов” собора папы стоят перед константинопольскими патриархами. Иная последовательность в послании Фотия объясняется тем, что оно возникло в период острой борьбы между Римом и Константинополем за Болгарию. Таким образом, и то обстоятельство, что в ЖМ (I) римские папы стоят на первом месте среди отцов церкви на Вселенских соборах, не может свидетельствовать о разрыве автора ЖМ (I) с византийской традицией.
Действительно, не находит аналогий в византийских текстах та особенность ЖМ (I), что византийские императоры помещены в этом тексте, как правило, после перечня “отцов” собора. Однако все имеющиеся и в ЖК и в ЖМ высказывания об императорах и Империи, которые ясно свидетельствуют, что и Константин-Кирилл, и Мефодий неизменно стремились подчеркнуть свою лояльность и преданность как императору, так и Империи, не позволяют искать в этой перестановке какого-либо глубокого смысла. Неслучайно в соответствии с византийской традицией упоминание императоров неизменно сопровождается в ЖМ (I) почетными эпитетами “великий”, “правоверный”, “богоугодный”, “достойный”.
Вместе с тем Ф. Дворник (Dvornik F. Les legendes... P. 305-306) справедливо отметил, что в перечне еретиков, осужденных VI собором, в тексте ЖМ (I) читается имя папы Гонория. Это характерно как раз для византийской традиции, в то время как папская курия пыталась преуменьшить значение этого факта.
Таким образом, нет оснований говорить о серьезной переработке использованного в заключительной части ЖМ (I) греческого источника. Достойния̌т за почит [папа] Силвестър, имайки за помощник великия̌т цар Константин, свика с триста и осемнадесет отци първия̌т събор в Никея и побѣди, и прокле Ария и неговата ерес, която той бѣше повдигна̨л против светата Троица – сѫщо както едно врѣме Авраам с триста и осемнадесет слуги изби [еламскитѣ] царе и получи благословение с хлѣ̋б и вино от Мелхиседек, цар Салимски, който бѣше свещеник на Бога всевишни. Дамас и Григорий Богослов със сто и петдесет отци и с великия̌т цар Теодосий потвърдиха̨ в Цариград светия̌т символ на вѣ̋рата, т.е. "Вѣ̋рвам в единаго Бога", а Македоний отлѫчиха̨, като осѫдиха̨ и него, и хулата му, която той говорѣше против Светия̌т дух. Целестин и Кирил с двѣста отци и с другия̌т цар [Теодосий] Имя императора в старославянском тексте отсутствует, что свидетельствует о наличии дефекта либо в оригинале Жития, либо в использованном его автором источнике. унищожиха̨ в Ефес Нестория с всичкото му злословие, което той говорѣше срѣщу Христа. Лъв и Анатолий с правовѣрния̌т цар Маркиан и с шестстотин и тридесет отци в Халкидон проклеха̨ Евтихиевото безумие и сквернословие. Вигилий с богоугодния̌т Юстин В подлиннике “Иоустинъм”. Это ошибка, так как V собор состоялся в правление императора Юстиниана. Ошибка, вероятно, восходит к использованному в ЖМ источнику — характерно, что в кратком перечне Вселенских соборов Устюжской кормчей император также неверно назван “Иоустианом”. и със сто и шестдесет и пет отци свикаха̨ петия̌т събор и като издириха̨ всѣ̋ко скрито заблуђение, проклеха̨ го. Текст старославянского оригинала “съньмъ съставльше изискавъше прокляша” явно испорчен, так как в нем не говорится, что именно подверглось проклятию на соборе. Как показал П.А. Лавров, в оригинале был допущен пропуск, который позволяет заполнить краткий перечень соборов в Устюжской кормчей, где читаем: “идеже се бе кака блядь [т.е. заблуждение. — Б.Ф.] оукрыла, изискавше прокляша”. См.: Лавров П.А. Кирило та Методiй... С. 57, 59. Апостолския̌т папа Агатон с двѣста и седемдесет отци и с достойния̌т цар Константин на шестия̌т събор смазаха̨ много смутове, като изгониха и проклеха всички ония участници в смутовете, Здесь текст ЖМ (I) также испорчен и его смысл восстанавливается при сопоставлении с текстом Устюжской кормчей: в ЖМ говорится о проклятии, упавшем на всех “сонмников”, т.е. участников “сонма” — собора, что не дает смысла; в кормчей в этом месте говорится о “мятежниках” — лицах, вызвавших “мятежи”, т. е. волнения на соборе. Привлечение текста кормчей позволяет и понять смысл неясного выражения ЖМ (I), что на VI соборе “многы мятежа въсколоша”; в кормчей в этом месте читается вполне понятное: “многы мятежы въздвигшася”. именно Теодор Фарански, Сергии и Пир, Кир Александрийски, Хонорий Римски, Макарий Антиохийски и другитѣ им съмишленици, и утвърдиха̨ християнската вѣ̋ра, като я̨ закрѣпиха̨ върху истината. - ►► Коментари към текстът дотук
-
▼▼
Коментар към текстът дотук
- Вносен коментар на руски:
Пролог к ЖМ занимает почти четвертую часть памятника. Это целый трактат, состоящий из трех частей. Первая часть представляет собой краткое изложение основных положений христианского учения о Троице, о сотворении мира и человека и о грехопадении. Вторая часть — краткий обзор библейской истории с перечислением тех ветхозаветных патриархов и пророков, которых Бог послал к людям, чтобы они стали образцом для подражания. Третья часть — краткий обзор истории христианства, в котором главное место занимает перечень шести Вселенских соборов.
Такого рода введение не имеет себе параллелей в памятниках современной византийской агиографии.
Сопоставление ЖМ (I) с остальными частями памятника, проведенное Ф. Гривецем, показало, что введение заметно отличается от них стилем и манерой изложения. Кроме того, выявились и различия в способе использования цитат: если в ЖМ (I) все приведенные цитаты дословно совпадают со старославянским переводом Библии, то для других частей памятника характерна их более свободная передача, вероятно, по памяти.
Эти наблюдения позволили Ф. Гривецу выдвинуть тезис, что введение к ЖМ представляет собой особое сочинение, написанное иным автором, чем остальной текст ЖМ. Обнаружив в тексте ЖМ (I) ряд заимствований из сочинений Григория Назианзина — писателя, которого особенно почитал Константин, а также характерное для его стиля использование ритмизованной прозы, Ф. Гривец склонился к тому, чтобы приписать именно Константину авторство трактата.
Тезис о том, что ЖМ (I) составляет особое сочинение, в настоящее время получил общее признание, но тезис об авторстве Константина вызывает сомнение, поскольку использование ритмизованной прозы и свободные заимствования из сочинений Григория встречаются и в тех частях ЖК, которые явно не могли быть написаны Константином.
Ф. Гривецем также было отмечено, что по содержанию и структуре первая и третья части трактата обнаруживают близость с так называемым “исповеданием веры”, которое должны были подавать духовные лица по требованию властей в случае, если под подозрением оказывалось их правоверие или речь шла об их назначении на епископскую должность.
Теоретически возможно, что такое “исповедание веры” мог вручить папе уже Константин по своем прибытии в Рим, поскольку в это время константинопольская патриархия, из недр которой вышли братья, находилась в открытом конфликте с папской курией. Отсюда могли возникнуть сомнения в правоверности Константина.
Однако рассказ ЖК о приеме, оказанном Константину в Риме, не подтверждает такого предположения. В то же время несомненно, что Мефодий давал такое “исповедание веры” при его назначении в 869-870 гг. архиепископом Паннонским, а затем в 880 г., когда он был вызван в Рим, обвиненный в неправоверности немецким духовенством в Моравии (см. об этом коммент. 3 к ЖМ, XII). Поэтому представляется наиболее вероятным, что в основу трактата — введения к ЖМ (I) — было положено “исповедание веры” Мефодия. ЖМ писалось в обстановке острой борьбы между учениками Мефодия и немецким духовенством в Моравии, когда обе стороны обвиняли ДРУГ друга в неправоверии. В этих условиях ученики Мефодия неслучайно положили в основу введения к ЖМ “исповедание веры” своего учителя, дважды одобренное папской курией. Этот Документ был решающим доказательством правоверности главного героя Жития (см.: Vavrinek V. SZ. S. 86-92). - Нѣщо като прѣвод на този коментар:
Тука завършва прологът. Самия̌т този пролог е цѣ̋л трактат, който се състои от три части:- Кратко изложение на християнското учение.
- Кратък обзор на библейската история.
- Кратка история на християнството.
- Вносен коментар на руски:
Пролог к ЖМ занимает почти четвертую часть памятника. Это целый трактат, состоящий из трех частей. Первая часть представляет собой краткое изложение основных положений христианского учения о Троице, о сотворении мира и человека и о грехопадении. Вторая часть — краткий обзор библейской истории с перечислением тех ветхозаветных патриархов и пророков, которых Бог послал к людям, чтобы они стали образцом для подражания. Третья часть — краткий обзор истории христианства, в котором главное место занимает перечень шести Вселенских соборов.
- ►► [Блажения̌т равноапостолен Методий]
-
▼▼
[Блажения̌т равноапостолен Методий]
(.. свий го житието ..)
Слѣд всички тѣзи милостивия̌т Бог, който желае, щото всѣки човѣк да се спаси и да достигне до познание на истината Первое послание к Тимофею. 2.4. , в наше врѣме и за нашия̌т народ, за който никой никога не се бѣше погрижил Эти слова рассматриваются как доказательство того, что автором ЖМ был мораванин, возможно — преемник Мефодия — Горазд. , подбуди към добър подвиг нашия̌т учител, блажения̌т Методий, чиито добродѣтели и подвизи, ако ги сравним с всѣки един от гореказанитѣ [божии угодници], не ще се посрамим. Защото на едни от тѣ̋х той бѣше равен, от други бѣше малко по-малък, а от трети бѣше по-голѣ̋м, като надмина̨ прославилитѣ се със слово с дѣла, а прославилитѣ се с дѣла – със слово. Уподобявайки се на всички, той проявяваше в себе си образът на всички: Текст представляет собой простое соединение ряда цитат из панегириков Григория Богослова Василию Великому и Афанасию Александрийскому. См.: Vavrinek V. SZ а panegyriky... S. 114-115. страх божий, съблюдаване на заповѣдитѣ, прилѣжни молитви и святост с нравствена чистота, силно и кротко слово – силно към противницитѣ, а кротко към ония, които възприемат поучението, – строгост и кротост, милост, любов и търпеливост в мѫкитѣ. За всички бѣше всичко, за да спечели всички Краткий пересказ своими словами перечня добродетелей Афанасия Александрийского. См.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 115. .
- ►► [Княжение и монашество]
-
▼▼
[Княжение и монашество]
(.. свий го житието ..)
И по бащина, и по майчина страна той произхођаше не от прост, а от много добър и почтен род, извѣстен прѣди всичко на Бога, а слѣд това и на царя̌т и на цѣ̋лата Солунска област О положении семьи Мефодия см. коммент. 2 к ЖК, II. , което личѣше и от външния̌т му вид. Затова и първенцитѣ В оригинале читается слово “пьрьци”. Ряд исследователей, полагая, что текст в данном месте испорчен, предложили различные конъектуры:
1) указанное слово следует читать как “гърци” или “гьрци”, т.е. греки; при таком прочтении данный текст был бы доказательством славянского происхождения Мефодия: “греки любили его с детства” (И. Дуйчев). Однако отсутствуют определенные данные о славянском происхождении Мефодия, которые могли бы подкрепить такое предположение. Кроме того, возникают трудности с лингвистической точки зрения: слово “грек” пишется в старославянских текстах как “грьк” или “грек”, а не “гърк”, как следовало бы из предложенного варианта;
2) “пьрьци” — искаженное “упарси” — славянизированное обозначение “эпархов”, представителей городских властей Солуни (А. Вайан); такой перевод, однако, труднообъясним палеографически;
3) третье толкование опирается на пересказ интересующего нас места в Похвальном слове, где читается “всеми владыками бысть любим” (MMFH, II. S. 169). Отсюда предположение, что вместо “пьрьци” в первоначальном тексте читалось “пьрьви” — калька с греч. οι πρωτοι, т.е. “первые мужи” Солуни. Об аргументах в пользу различных точек зрения см.: Tkadlcik V. “Pravnici” v Zivote Metodejove // Slovo. Zagreb, 1972, 22. XI в. В действительности, никакой необходимости в конъектурах в данном случае нет. Слово “пьрьц” хорошо известно древнерусским текстам (присутствует в частности, в Житии Феодосия Печерского) в значении “человек, ведущий спор” (Срезневский И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. II. Ч. II. М., 1989. Стб. 1773). Следовательно, слово “пьрьци” следует переводить — “те, кто ведут спор”. , които го обичаха̨ още от детинството му, водѣха с него достойни разговори. Най-сетнѣ царя̌т, като узна за неговитѣ способности, даде му да управлява славянско княжество Поскольку термину “князь” старославянских источников соответствует обычно греческое “архонт”, исследователями принимается, что Мефодий был поставлен во главе “архонтии”, заселенной славянами. “Архонтиями” в балканских владениях Византийской империи являлись территории славянских политических образований, включенные в состав Империи, но еще не охваченные типичной для основного ее ядра военно-административной фемной организацией. Источники IX в. знают две категории таких “архонтий”: одни, во главе которых стояли назначавшиеся императором лица из среды местной славянской знати, и другие, во главе которых стояли уже представители военно-административной верхушки Империи, преимущественно греки. Политика Империи на протяжении всего IX в. была направлена на то, чтобы везде, где возможно, заменить славянских архонтов императорскими чиновниками. Посылка Мефодия в “славянское княжение” была одним из проявлений такой политики. К сожалению, текст источника не позволяет определить, где находилось это “княжение”. На Балканах середины IX в. существовал целый ряд подобных территорий. См.: Wasilewski T. Bizancjum i slowianie w IX wieku. Warszawa, 1972. S. 173-177. – като че ли прѣдвиђаше, бих казал аз, че ще го изпрати за учител и пръв архиепископ на славянитѣ, та да изучи всичкитѣ им обичаи и постепенно да ги обикне.
Като прѣкара в това княжество много години В Похвальном слове дана другая версия этого места: “воеводьскыи сан приим, побысть в нем мало” (MMFH, II. S. 169), в Проложном Житии Мефодия указан срок 10 лет (MMFH, II. S. 243). Цитата из панегирика Григория Богослова Афанасию Александрийскому. См.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 115. и видѣ̋ много смутове и прѣстѫпления в този живот, той замѣни стремежитѣ си към мрачнитѣ земни дѣла с небесни мисли; защото не искаше да смущава благородната си душа с нѣща, които не прѣбивават вѣчно. Като намѣри сгоден случай, Уход Мефодия из архонтий был, вероятно, связан с убийством покровителя семьи логофета Феоктиста (об этом см. коммент. 1 к ЖК, VII). той се освободи от княжението и като отиде в Олимп Один из главных центров византийского монашества в Малой Азии (см. коммент. 3 к ЖК, VII). , къдѣто живѣя̨т свети отци, подстрига се, облѣче черна дреха Интересное дополнение к этому сообщению ЖМ дает служба Мефодию, где читается: “оставив род и отьчьство, подроужие и дети... в пустыни изволи с святыми отьци жити” (MMFH, II. S. 323). Мефодий — монашеское имя святого, его светское имя нам неизвестно. Можно лишь предполагать, что оно начиналось с буквы М. и се повинуваше покорно, като изпълняваше напълно цѣ̋лото монашеско правило и се занимаваше усърдно с книгитѣ.
Когато се появи нѣ̋какъв случай, царя̌т изпрати брат му [Константин] у хазаритѣ О поездке Константина в Хазарию см. ЖК, VIII-XII и коммент. к ним. и той го взе със себе си на помощ. Защото там имаше юдеи, които много хулѣха̨ християнската вѣ̋ра. А той рече: "Готов съм да умра̨ за християнската вѣ̋ра", и не прояви непослушание, а отиде и помагаше като слуга на по-малкия̌т си брат, като му се подчиняваше. И така той с молитва, а Философът със слово обориха̨ евреитѣ и ги посрамиха̨.
Царя̌т и патриархът Патриархом был в это время учитель Константина — Фотий. , като видѣ̋ха̨ неговия̌т добър подвиг в божието дѣло, убѣђаваха̨ го да го посветя̨т за архиепископ на почетно мѣ̋сто, къдѣто има нуђа от такъв мѫж. Но тъй като той не поиска, придумаха̨ го, та го поставиха̨ за игумен на манастирът Полихрон Монастырь с таким названием находился на юге от малоазийского Олимпа, в районе Сигрианы. См.: Малышеве кий И. Святые Кирилл и Мефодий... С. 457-460; Dvornik F. Les legendes... P. 210-211. , който има доходи до двадесет и четири мѣри В подлиннике употреблен термин “споуд”. В ранних славянских текстах, переводных с греческого, этот термин употребляется как славянский эквивалент “модия” — греческой меры измерения сыпучих тел, в частности зерна (перечень примеров см.: Срезневский И. Материалы для словаря древнерусского языка. СПб., 1903. Т. III. С. 473). Золото, однако, такими мерами не измерялось. Если термин “спуд” употреблен здесь как условное обозначение меры вообще, то можно думать, что имелась в виду византийская весовая единица, применявшаяся для измерения золота — литра (163, 72г.). злато и в който има повече от седемдесет души монаси. - ►► [На мисия в Моравия заедно с брат си]
-
▼▼
[На мисия в Моравия заедно с брат си]
(.. свий го житието ..)
Случи се по онова врѣме, че славянския̌т княз Ростислав — правитель Великоморавского государства (о нем см. коммент. 2 к ЖК, XIV). Святополк — племянник Ростислава, в конце 60-х годов IX в. — удельный князь, затем правитель Великоморавского государства (871-894 гг.). В Итальянской легенде как инициатор посольства выступает один Ростислав, в ЖК — Ростислав “со своими князьями”, среди которых был, вероятно, и Святополк. Выдвижение в ЖМ на первый план Святополка было, несомненно, связано с острой борьбой между учениками Мефодия и немецким духовенством в середине 80-х годов IX в. В этой борьбе, для исхода которой позиция моравского правителя имела важнейшее значение, было существенно напомнить Святополку, что Мефодий пришел в Моравию по его собственной просьбе. См.: Vavrinek V. SZ. S. 95. Ростислав и Светополк изпратиха̨ от Моравия [пратеници] до цар Михаила, които казаха̨ така: Текст “Послания Ростислава” в ЖМ существенно отличается от текста “Послания” в ЖК (XIV). В ЖМ отсутствует столь характерный для ЖК мотив о необходимости изложения христианского вероучения “на своем языке”, вместо этого ударение сделано на том, что учителя, пришедшие в Моравию из разных стран, учат славян по-разному, и поэтому Моравия нуждается в настоящих глубоких знатоках христианского учения.
Изменения, внесенные в “Послание Ростислава” при составлении ЖМ, тесно связаны также с обстановкой борьбы, развернувшейся в Моравии после смерти Мефодия между его учениками и немецким духовенством. Хорошо известно, что одним из обвинений, выдвигавшихся по адресу этих учеников, было обвинение в том, что они служат на славянском языке, а это якобы запрещено папским престолом. Однако булла папы Стефана V Святополку 885 г., где сохранился полный перечень выдвинутых немецким духовенством обвинений (MMFH, III. S. 220-225), а также описание финала борьбы в Житии Климента (MMFH, П. S. 212-226) показывают, что на первом плане в этой борьбе стоял вопрос о “правоверии” Мефодия и его учеников в связи с тем, что они отказывались признать добавления, внесенные франкским духовенством в символ веры. Отсюда скрытая тенденция в новом рассказе ЖМ подчеркнуть “правоверие” солунских братьев, противопоставив их другим “учителям”, не способным держаться единого мнения в вопросе об основах веры. "Ние, с божия милост, сме здрави. При нас сѫ надошли мнозина учители християни от италианцитѣ, от гърцитѣ и от нѣмцитѣ Учителя из “Немец” — баварские миссионеры (о них см. коммент. 3 к ЖК XIV), учителя из “Влах” — Италии, — вероятно, миссионеры, приходившие в Моравию из северной Италии, с территории Аквилейского или Градского (венецианского) патриархата. Что касается учителей из “Грек”, то, по одной точке зрения, речь идет о греческих священниках, попавших в восточные области Первого Болгарского царства в результате переселенческой политики болгарских правителей, а оттуда проникших в Моравию, по другой версии, более убедительной, речь идет о миссионерах, пришедших в Моравию из городов Далмации, подчинявшихся верховной власти византийского императора; наконец, по третьей версии, речь идет о миссионерах из Венеции, которая также признавала над собой византийский протекторат, в последнем случае, однако, не ясно, как же отличали между собой учителей из “Влах” и из “Грек”. См.: Vavrinek V. Pfedcyrilometodejske misie na Velke Morave. — Slavia, 1963, N 4; Dvornik F. Byzantske misie... S. 96-97. , които ни уча̨т различно. Но ние, славянитѣ, сме прости хора, и нѣ̋маме човѣк, който да ни настави в истината и да ни обяснява смисълът [на Писанието], затова, добрий господарю “Добрый владыка” — αρτιος δεσποτης — один из титулов византийского императора. , изпрати ни такъв мѫж, който да ни направлява във всѣ̋ка правда." В подлиннике — “иже ны исправит всяку правду”. Это выражение представляет собой результат соединения двух библейских выражений: “наставит вы на всяку истину” (Иоанн. 16.13) и “исправити (вариант: исполнити, скончати) всяку правду” (Матфей. 3.15) (MMFH, IV. S. 175). Такие исследователи, как А. Вайан и Й. Вашица, последнее слово данного фрагмента понимают в значении “справедливость” и даже “закон”, толкуя текст как просьбу прислать в Моравию знатока права (см.: Vasica J. Origine cyrillo-methodienne du plus ancien code slave dit “Zakon sudnyj Ijudem”. — Byzantinoslavica, Prague, 1951. 12. S. 170; Vaillant A. Textes vieux-slaves. I. P. 37). Использованные в данном месте библейские образцы и общий контекст говорят все же за то, что слово “правда” употреблено здесь в более общем синкретическом значении и как обозначение “истины” (в данном случае истины христианской веры) и одновременно “закона, порядка”.
Тогава царя̌т каза на Константин Философ: "Чуваш ли, Философе, тѣзи думи? Друг освѣн тебе не може да свърши тази работа. Тъй че ето ти много дарове Деталь о дарах, отсутствующая в ЖК, имеется в Итальянской легенде (MMFH, П. S. 128). и иди, като вземеш със себе си и брат си, игуменът Методия. Защото вие сте солунчани, а всички солунчани говоря̨т чисто славянски." Важное свидетельство о характере этнических отношений в районе Солуни (совр. Салоники) в середине IX в. О славянском населении района Солуни в указанную эпоху см.: Наследова Р.А. Македонские славяне конца IX—начала X в. по данным Иоанна Камениаты. — Византийский временник. М., 1956. XI.
Тогава тѣ не посмѣ̋ха̨ да откажа̨т нито на Бога, нито на царя – според думитѣ на апостол Петра, който казва: "Бойте се от Бога, почитайте царя" Первое послание Петра. 2.17. , но като изслушаха̨ височайшото слово, отдадоха̨ се на молитва заедно с други, които бѣ̋ха̨ със сѫщия̌т дух като тѣ̋х. И тогава Бог яви на Философа славянскитѣ писмена и той, като устрои буквитѣ и състави [евангелската] бесѣда, пое пѫтя̌т към Моравия, взимайки и Методия. И той отново започна̨ покорно да се повинува и да служи на Философа и да поучава заедно с него. И като измина̨ха̨ три години В ЖК время пребывания в Моравии определяется в сорок месяцев, в Итальянской легенде — в четыре с половиной года. О соотношении этих дат см. в Прилож. I. , тѣ се върна̨ха̨ от Моравия “Возвратились из Моравии” — эти слова свидетельствуют о намерении братьев по окончании моравской миссии вернуться в Византию (подробнее см.: коммент. 13 к ЖК, XV). , слѣд като изучиха̨ ученици. - ►► [Посѣщението в Рим и смъртта на Свети Кирил]
-
▼▼
[Посѣщението в Рим и смъртта на Свети Кирил]
(.. свий го житието ..)
Като узна за тия мѫже, папа Николай прати да ги повикат, понеже искаше да ги види като ангели Божии В ЖК, XVII о приглашении папы читается запись протокольного типа, без каких-либо комментариев, в Итальянской легенде говорится, что папа “много порадовался тому, что слышал о солунских братьях” (MMFH, П. S. 129). Внесенные автором ЖМ слова “хотел их видеть, как ангелов Божьих” должны были свидетельствовать о самой высокой оценке деятельности солунских братьев папским престолом. . Той благослови тѣ̋хното учение Текст составлен таким образом, что слова “освятил учение их” читатель относит к упомянутому несколькими словами выше папе Николаю I. В действительности, как видно из более подробных сообщений ЖК и Итальянской легенды, когда братья прибыли в Рим, на папский престол вступил новый папа Адриан II. Вероятно, в данном случае мы имеем дело с неудачным сокращением текста, восходящего к ЖК. , като положи славянскитѣ книги върху олтарът на [храмът] "Свети апостол Петър" Здесь в ЖМ также допущена неточность: согласно более подробному рассказу ЖК, славянские книги были положены на алтарь церкви Сайта Мария Маджиоре. Не ясно, имеем мы здесь дело также с неудачным редакционным сокращением, или автор ЖМ нарочно перенес акт “освящения” славянских книг в собор святого Петра, чтобы придать ему большее значение. , и посвети блажения̌т Методий в духовен сан Сообщение о поставлении Мефодия в священники имеется и в Итальянской легенде (MMFH, П. S. 130). Цель этого акта в тексте не объясняется и остается не совсем ясной. . Имаше обаче мнозина други, които хулѣха̨ славянскитѣ книги, като казваха̨, че никой друг народ не може да има своя писменост освѣн евреитѣ, гърцитѣ и латинцитѣ – според надписът на Пилата, който той поставил над кръстът Господен. Но папата ги прокле, като ги нарече "пилатовци" и "триезичници" Рассказ о разногласиях при папском дворе по вопросу о славянской письменности в ЖК отсутствует, но это не дает оснований подвергать его сомнению, в пользу его достоверности свидетельствует сам факт неоднократных колебаний политики курии в этом вопросе. Автор ЖК обошел эту сторону молчанием, так как, вероятно, не хотел делать достоянием гласности то, что в Риме одобрение славянского письма наступило не без затруднений. Автору ЖМ было важно другое — указать, что сам папа осудил противников славянской письменности.
Имя епископа, возглавлявшего противников славянской письменности в Риме, устанавливается путем сопоставления с сообщением ЖК о том, что папа велел посвятить славянских учеников двум епископам: Формозе и Гаудериху (ЖК, XVII). Гаудерих — автор Итальянской легенды, в прологе к которой говорится об использовании в ней источника, написанного “славянскими буквами”, вряд ли может считаться противником “славянского письма”. Поэтому исследователи принимают, что упоминание ЖМ относится к Формозе, епископу Порто. Столкновения по вопросу о славянском письме, судя по всему, не носили столь драматического характера, как это изображается в ЖМ. Формоза и после 868 г. оставался одним из ближайших советников Адриана II, а затем Иоанна VIII до своей опалы в 875 г. Возможно, зная об этой опале, автор ЖМ и позволил себе намек на некогда всесильного советника папы. О возвращении Формозы на прежние посты после смерти Иоанна VIII в 882 г. он, судя по всему, не знал (о переменах положения Формозы в 70-80-х годах IX в. см.: Lapotre A. L'Europe et le Saint Siege... P. 161-163, 246-248). , и заповѣ̋да на един епископ, който бѣше заразен от сѫщата тази триезична болѣст, да рѫкоположи от славянскитѣ ученици О “посвящении” учеников Константина говорится также в Итальянской легенде, которая по содержанию слегка расходится с текстом ЖМ; согласно ее свидетельству, ученики стали священниками и дьяконами (MMFH, II. S. 130). Версии Итальянской легенды следует в этом пункте Житие Климента (MMFH, П. S. 207). трима свещеници и двама четци.
Слѣд много дни О причинах задержки братьев в Риме см. коммент. 14 к ЖК, XVII. , когато Философът щѣше вече да се прѣдстави прѣд [божия̌т] сѫд, той рече на брат си Методий: " Данная часть предсмертного обращения Константина представляет собой вольную переработку одного из мест в панегирике Василию Великому, написанном Григорием из Назианза (сопоставление текстов см.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 115-116). Ето, брате, ние бѣ̋хме една двойка, впрегна̨та да тегли една бразда и аз, завършил своя̌т ден, падам на нивата. Данная часть предсмертного обращения Константина представляет собой вольную переработку одного из мест в панегирике Василию Великому, написанном Григорием из Назианза (сопоставление текстов см.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 115-116). Ти пък обичаш твърде много планината Гора Олимп, неподалеку от которой находился монастырь Полихрон, куда братья намеревались вернуться по окончании моравской миссии, — здесь также символ удаленной от мира, отшельнической жизни. , но недѣй зарад планината да изоставиш своето учителство, защото чрез него можеш по-добрѣ да се спасиш. Как показал Д. Чижевский, текст о смерти Константина, включая его предсмертную речь, представляет собой стихотворение с чередующимися строчками по 8 и 9 слогов. Стихотворение заметно выделяется на фоне того несколько суховатого и делового стиля, каким в отличие от ЖК написано ЖМ. Представляется поэтому вероятным, что стихотворение было написано другим автором (возможно, как думает Д. Чижевский, самим Мефодием) и лишь затем включено в ЖМ. См.: Tschizewskij D. Der heilige Method. — In: Methodiana. Wien, 1976. S. 18. " - ►► [Методий на прѣстолът на свети Андроник]
-
▼▼
[Методий на прѣстолът на свети Андроник]
(.. свий го житието ..)
А Коцел, като проводи [пратеници] при Папата, помоли го да му отпусне Методия, нашия̌т блажен учител. Папата рече: "Не само на тебе, но и на всички онѣзи славянски области аз го изпращам за учител от Бога и от свети апостол Петър, първопрѣстолникът и ключодържецът на царството небесно. Рассказ ЖМ, в особенности при сопоставлении с последующим изложением, вызывает недоуменные вопросы: ведь, судя по тексту Жития, Коцел просил прислать к нему Мефодия; папа выполнил эту просьбу, затем Коцел снова направил Мефодия вместе со своими послами в Рим, чтобы Мефодий был посвящен в епископы. Почему этот вопрос не мог быть решен сразу и зачем предварительно Коцел вызывал к себе Мефодия, агиограф не разъясняет. Эти неясности позволяет удовлетворительно разъяснить гипотеза, выдвинутая З.Р. Диттрихом: во время предварительных переговоров со славянскими князьями было достигнуто соглашение о поставлении в епископы Константина, но, когда прибыло посольство для решения дела, оно уже не застало Константина в живых. Тогда между послами и папой Адрианом II было достигнуто соглашение о поставлении на епископский трон Мефодия, но было неясно, как отнесутся к этой перемене славянские князья. Для урегулирования вопроса Мефодий отправился лично к Коцелу.
Кроме того, могло иметь значение и другое обстоятельство. Константин и Мефодий, побывавшие во время своего путешествия и у Ростислава, и у Коцела, несомненно, ходатайствовали о создании церковной организации, охватывавшей и Паннонию и Великую Моравию. Вертинские анналы отметили под 869 г., что не только в этом, но и в “предшествующем году” Людовик Немецкий вел войну с “винидами”, как в этом источнике обычно называют мораван (MMFH, I. S. 77). В этих условиях Коцел как вассал императора не мог действовать совместно с Ростиславом и был вынужден просить епископа лишь для своих владений, как это и отмечено в ЖМ. Курия, однако, как видно из приведенных слов Адриана II, соглашалась поставить Мефодия лишь для “всех славянских стран”. Эти разногласия также должны были быть урегулированы во время поездки Мефодия к Коцелу (подробнее обоснование предложенной здесь схемы событий см.: Dittrich Z. R. Christianity... P. 171-176). " И го изпрати, като написа слѣдното послание:
" Помещенный далее текст буллы Адриана II славянским князьям, помимо ЖМ, сохранился также в составе так называемого Похвального слова Кириллу и Мефодию (MMFH, II. S. 172-173), перевод на русский язык см. в Прилож. II. В Похвальном слове часть разделов документа, помещенного в ЖМ, отсутствует, при передаче совпадающих текстов налицо расхождения в ряде деталей.
Латинский оригинал буллы до сих пор не обнаружен. Произведенные уже во второй половине XIX в. сопоставления этой буллы и буллы папы Иоанна VIII 880 г. (тексты буллы см.: MMFH, III. S. 199-208, русский перевод см. в Прилож. II), где трактуется аналогичный круг вопросов, показали как буквальные совпадения, так и существенные различия по содержанию. Опираясь на эти наблюдения, ряд исследователей (особенно энергично А. Брюкнер) пытались рассматривать текст буллы Адриана II в ЖМ как фальсификат, составленный учениками Мефодия на основе буллы 880 г., отличия буллы Адриана II от буллы 880 г. рассматривались как изменения, внесенные создателями документа в использованный ими источник. Свои утверждения сторонники подложности буллы не сопровождали, однако, подробным сопоставлением формуляра буллы Адриана II с другими документами, вышедшими в то же время из папской канцелярии.
Эту задачу разрешил словенский исследователь М. Кос (см.: Kos М. О pismu papeza Hadriana II knezom Rastislavu, Svetopolku in Koclju. — Razprave filoz.-filol.-hist. razredu Slovenske Akad. znanosti in umetnosti v Ljubljani. Ljubljana, 1944. Kn. II). М. Кос, развивая наблюдения А. Лапотра, показал, что формулы и выражения, характерные для документов папской канцелярии, могут быть выявлены в обоих версиях буллы, в том числе и в тех частях, которые не имеют соответствия в булле 880 г. Вместе с тем эти формулы часто переданы в славянских текстах в сокращенном виде.
Примером может служить аренга буллы, где читается текст из Евангелия от Луки. В аренге буллы 880 г. эта цитата отсутствует, зато она имеется в аренге таких документов Адриана II, трактующих о распространении христианской веры, как его послания 868 г. Людовику Немецкому и епископам во владениях Карла Лысого. Однако в этих посланиях налицо рассуждение-комментарий к цитате из Писания, связывающее аренгу с основным текстом, которое в нашей булле Адриана II отсутствует — здесь сохранилась, следовательно, лишь часть аренги (см.: Kos М. О pismu... S. 277-279).
Проделанная М. Косом работа показывает, что в текстах ЖМ и Похвального слова мы действительно имеем дело с пересказом подлинной буллы Адриана II.
М. Кос сделал еще два важных наблюдения. Во-первых, он показал, что в ряде случаев характерные для папских документов формулы более правильно переданы в Похвальном слове, а не в ЖМ. Тем самым было доказано самостоятельное обращение автора Похвального слова к общему источнику обоих текстов. Во-вторых, развивая наблюдения Ф. Гривеца, М. Кос констатировал наличие в тексте буллы Адриана II несомненных грецизмов. Так, например, читающаяся в аренге цитата из Евангелия от Луки следует не тексту латинской Вульгаты “in terra pax hominibus bonae voluntatis”, а тексту греческого первоисточника. В равной мере не типично для папской канцелярии характерное для буллы Адриана II определение латинского языка как “римского”. Такое определение встречается лишь в посланиях папы Николая I и императора Людовика II византийскому императору. Поскольку эти послания были составлены библиотекарем Анастасием, М. Кос сделал вывод, что Анастасий был и составителем интересующей нас буллы Адриана II. Исходя из этого предположения, М. Кос датировал документ летом 869 г. В начале июня 869 г. Анастасий был возвращен на свою прежнюю должность, а в конце лета он выехал как посол папы в Константинополь, откуда вернулся в Рим лишь в начале лета 870 г.
Последний тезис М. Коса встретил возражения последующих исследователей, отмечавших, что появление “грецизмов” могло быть делом переводчиков буллы на славянский язык, которые были хорошо знакомы с греческой терминологией и греческим текстом Евангелия.
Что касается других положений работы М. Коса, то они получили общее признание, и в настоящее время лишь очень немногие исследователи придерживаются тезиса, что булла Адриана II в ЖМ и Похвальном слове, как целое, является фальсификатом.
В настоящее время главным объектом дискуссии являются два взаимосвязанных между собой вопроса: 1) какая из двух сохранившихся версий лучше передает подлинный текст буллы и 2) не включают ли дошедшие до нас тексты (прежде всего более пространный текст ЖМ) наряду с текстом, восходящим к булле, более поздние вставки. Утвердительный ответ на последний вопрос дают в настоящее время такие исследователи, как Б. Графенауэр и П. Раткош.
Что касается первого вопроса, то в литературе налицо два противоположных решения: если, по мнению словацкого исследователя Р. Марсины, подлинный текст буллы сохранился именно в Похвальном слове, то С. Сакач считает текст буллы в Похвальном слове поздней тенденциозной переработкой текста ЖМ, осуществленной в конце IX в. в Болгарии (обзор литературы вопроса о булле Адриана II см.: Marsina R. Studie k slovenskemu diplomataru, I. — Historicke Studie, Bratislava, 1971. XVI. S. 20-27).
Представляется, что совпадающие между собой тексты в ЖМ и Похвальном слове мы можем с большой долей уверенности возвести к подлинной булле Адриана II.
В тех же случаях, когда тексты расходятся между собой, необходим каждый раз дополнительный анализ, чтобы определить, какое чтение является первоначальным, поскольку и составитель ЖМ, и автор Похвального слова, передавая общий источник, могли вносить в него свои изменения, соответствующие тем условиям, в которых эти тексты писались.
В случае расхождений между текстами для их оценки представляется важным сопоставление с уже упоминавшейся буллой 880 г., подлинным документом из папских регистров. В этом документе прямо отмечается, что папа Иоанн VIII подтвердил более раннюю привилегию, выданную Мефодию. Следовательно, булла Адриана II в это время была представлена на рассмотрение папы, а упоминание о подтверждении (“конфирмации”) позволяет думать, что какие-то разделы этого документа были включены в новую буллу. Поэтому в случае расхождения между версиями черты сходства одной из них с буллой 880 г. могут иметь значение при установлении подлинного текста буллы Адриана II. Кроме того, такое сопоставление поможет установить латинские соответствия для ряда многозначных славянских терминов и тем самым точнее определить их содержание. Адриан, епископ и раб божий В Похвальном слове — “раб всех рабов Божьих”, что ближе к латинскому титулу папы — servus servorum Dei. , до Ростислава, Светополка и Коцеля Перечень адресатов совпадает в обоих текстах – это свидетельство того, что булла действительно адресована Коцелу, Ростиславу Моравскому и его племяннику, удельному князю Нитры - Святополку (особое “княжество” Святополка упоминается в Фульдских анналах под 869 г. - MMFH, I. S. 101) . Слава на Бога във висинитѣ и на земята мир, међу човѣцитѣ благоволение Лука. 2.14. . Чухме за вашитѣ духовни дѣла и сега жадуваме с желание и с молитва за вашето спасение Конъектура сделана на основе выражения, имеющегося в параллельном тексте Похвального слова. Именно такое чтение хорошо согласуется с употребленной выше библейской цитатой. Кроме того, следует учитывать, что выражение “Духовная радость” встречается в ряде папских булл этого времени. См.: Kos М.O pismu… S.281. Помещенное далее своего рода историческое введение в Похвальном слове отсутствует, это, однако, не дает оснований считать его более поздним дополнениемю С. Сакач справедливо указал, что для Повального слова в целом в соответствии с задачами жанра характерно весьма сжатое сокращенное изложение фактов биографии Константина и Мефодия, отсутствие особого интереса к историческому изложению событий. Представляется поэтому что и при передаче буллы составитель Похвального слова мог вполне опустить эту часть документа. См.: Sakac S. Die kuеrzere slavische Fassung des Briefes “Gloria in excelsis Deo” Hadrians II. - In: Cyrillo-Methodiana. Koln; Graz, 1964 S. 412-414, 419.
Употребленные в этом ведении цитаты из Священного писания встречаются в аналогичной смысловой связи в документах папской канцелярии Адриана II и его преемника Иоанна VIII. Некоторые исследователи XIX в. ставили под сомнение подлинность введения на том основании, что византийский император назван в нем “благочестивым”. Однако именно этот эпитет “pius” применяется к Михаилу III в ряде папских посланий. См.: Kos М. O pismu… S. 281-284. . [Виждаме], че Господ е въздигна̨л вашитѣ сърдца да го тѫрсите и ви е показал, че на Бога трѣ̋бва да се служи не само с вѣ̋ра, но и с добри дѣла; защото вѣ̋рата без дѣла е мъртва Послание апостола Иакова. 2.26. и загиват ония, които мисля̨т, че познават Бога, а пък с дѣлата си се отмѣ̋тат от него Послание к Титу 1.16 . Исследователи обычно рассматривают этот фрагмент буллы как свидетельство того, что прежде чем обращаться в Константинополь, Ростислав Моравский обращался с просьбой о присылке епископа в Рим, но не добился удовлетворительного решения.
Действительно, учитывая общий характер международного положения и связей Великой Моравии, представляется весьма вероятным, что еще до обращения в Константинополь Ростислав должен был пробовать счастья в Риме. Ясно, почему его посольство не могло иметь в Риме успеха: во франко-моравском конфликте папа Николай I стоял на стороне Людовика Немецкого — в 864 г. в своем послании Людовику он выражал пожелание, чтобы “ангел Божий” сопутствовал королю в его походе против Ростислава (MMFH, III. S. 146). Затова вие поискахте учител не само от този светителски прѣстол, но и от благовѣрния̌т цар Михаил Решение папы послать в славянские земли Мефодия читается и в Похвальном слове, но между текстами налицо важное различие. В то время как в ЖМ говорится о посвящении Мефодия вместе с учениками в священнический сан и соответственно он называется “сыном” папы — обычное в практике папской канцелярии обозначение для простого священника, то в тексте Похвального слова говорится о посвящении Мефодия в архиепископы и соответственно он именуется “братом” папы — обычное обозначение для епископа.
Такое расхождение между текстами позволило Г. А. Ильинскому выдвинуть гипотезу, что тексты ЖМ и Похвального слова представляют собой различные документы: 1) буллу, выданную в 869 г., перед первой поездкой Мефодия к Коцелу, 2) буллу, выданную в 870 г., после поставления Мефодия в архиепископы (см.: Ильинский Г.А. О грамоте папы Адриана II в “Похвальном слове” Кириллу и Мефодию. — Обозрение преподавания на ист.-филол. фак. Саратовского ун-та в 1920/21 уч. году. Саратов, 1921). Однако, когда М. Кос показал текстуальное сходство обоих текстов, это предположение было оставлено. Другую попытку объяснить расхождение предпринял Ф. Гривец, который предположил, что в Похвальном слове соединены тексты двух булл: первой, отраженной в ЖМ, и второй — о назначении Мефодия архиепископом (см.: Grivec F. Konstantin und Method. Lehrer der Slaven. Wiesbaden, 1960. S. 260).
Более убедительное, как представляется, решение предложил С. Сакач, рассмотревший сообщение этих документов в общем контексте повествования обоих памятников. Если в ЖМ очень подробно описана предыстория переговоров, предшествовавших назначению Мефодия архиепископом, и автор Жития отводит булле весьма определенное место в рамках этих переговоров, то автор Похвального слова, сокращая чисто историческую сторону повествования, переходит сразу от записи о смерти Константина к сообщению о поставлении Мефодия в архиепископы. Понятно поэтому, что, желая привести буллу в соответствие со своей сокращенной версией изложения, он внес некоторые изменения в ее текст. См.: Sakac S. Die kuеrzere slavische Fassung... S. 418). . И той ви изпрати блажения̌т философ Константин заедно с брат му, докато ние не успѣ̋хме. А тѣ, като узнаха̨, че вашитѣ страни принадлежа̨т към апостолския̌т прѣстол, не извършиха̨ нищо противно на канонитѣ, а дойдоха̨ при нас, като донесоха̨ и мощитѣ на свети Климента. Указанный текст читается в обоих источниках, но с некоторыми различиями: в ЖМ — “съказая кънигы в язык вашь”, в Похвальном слове — “да вы оучить, в язык вашь прелагая книгы”. Несомненно, следовательно, что какое-то близкое выражение читалось и в булле Адриана II.
Возникает, однако, вопрос, что означает в данном месте термин “книги”. Это позволяет решить сопоставление с параллельным текстом буллы Иоанна VIII 880 г., где говорится об “письменах”, найденных Константином Философом (“litteras denique slaviniscas a Constantino quondam philosopho repertas iure laudamus”. — MMFH, III. S. 207).
Таким образом, данное место буллы Адриана II говорит об одобрении курией особого славянского “письма”. Составитель Похвального слова, который, пользуясь, по-видимому, славянским переводом буллы, понял термин “книги” в современном значении (об этом говорит слово “прелагая”, отсутствующее в ЖМ), явно ошибся. Ние добихме [от това] двойна радост и рѣшихме, слѣд като изпитаме, да изпратим във вашитѣ страни Методия, нашия̌т [духовен] син, мѫж съвършен по разум и правовѣрен Указанный текст читается в обоих источниках, но с некоторыми различиями: в ЖМ — “съказая кънигы в язык вашь”, в Похвальном слове — “да вы оучить, в язык вашь прелагая книгы”. Несомненно, следовательно, что какое-то близкое выражение читалось и в булле Адриана II.
Возникает, однако, вопрос, что означает в данном месте термин “книги”. Это позволяет решить сопоставление с параллельным текстом буллы Иоанна VIII 880 г., где говорится об “письменах”, найденных Константином Философом (“litteras denique slaviniscas a Constantino quondam philosopho repertas iure laudamus”. — MMFH, III. S. 207).
Таким образом, данное место буллы Адриана II говорит об одобрении курией особого славянского “письма”. Составитель Похвального слова, который, пользуясь, по-видимому, славянским переводом буллы, понял термин “книги” в современном значении (об этом говорит слово “прелагая”, отсутствующее в ЖМ), явно ошибся. , В данной части обнаруживается ряд совпадений и расхождений в объеме и порядке расположения текстов как между двумя славянскими версиями буллы Адриана II, так и между ними и параллельным текстом буллы 880 г. Схематически эти совпадения и различия можно представить следующим образом:
Булла Адриана II в ЖМ
Булла Адриана II
в Похвальном слове
Булла 880 г.
письма.
обряды на славянском языке.
письма для славян.
сначала по-латыни, а потом по-славянски.
Деяния апостольские. 2.11.
Послание к Филиппийцам. 2.11.
Первое послание к Коринфянам.
14.4.
Матфей. 18.19- 20.
и все церковные обряды на славянском языке.
Деяния апостольские. 2.11.
читать Евангелие сначала по-латыни, а затем по-славянски.
Сопоставление текстов ясно показывает, что именно в Похвальном слове мы имеем дело с порядком изложения, принятым в папской канцелярии, когда общее установление об одобрении славянского письма сопровождается обоснованием-комментарием из соответствующих цитат Священного писания, а уже затем следуют более конкретные предписания. В ЖМ такой порядок изложения нарушен: конкретные предписания об исполнении церковной службы на славянском языке вклинились между установлением об одобрении славянского письма и его обоснованием-цитатами.
Поскольку в Похвальном слове эти предписания вообще отсутствуют, то можно сделать вывод, что в данном случае мы имеем дело с их неумелой вставкой в текст, где их ранее не было. Такой вывод, сделанный уже исследователями второй половины XIX в., до сих пор никем не был убедительно опровергнут. Источником вставки послужили, очевидно, соответствующие постановления буллы 880 г., с которыми предписания в ЖМ очень близки по содержанию.
Историю текста ЖМ в данном разделе можно представить себе следующим образом.
Адриан II принципиально одобрил в 869 г. славянское письмо и предписал Мефодию учить этому “письму” население славянских стран. Одобрение славянского письма сопровождалось обоснованием этого акта: серией цитат из Священного писания, почерпнутых из трактата Константина. Сопоставление всех трех текстов позволяет утверждать, что она, по-видимому, была близка к той подборке, которая читается в булле 880 г. Оба автора славянских версий буллы имели эту подборку в своем распоряжении, но автор ЖМ заимствовал из нее лишь первые два изречения, а автор Похвального слова — и последующие, но пропустил второе.
От более конкретных решений курия, по-видимому, в этот момент уклонилась, и ясное недвусмысленное разрешение совершать службу на славянском языке было дано лишь в 880 г.
Отсутствие таких постановлений в булле, игравшей роль своего рода “привилегии” паннонского архиепископства, стало опасным во время обострения борьбы с немецким духовенством после смерти Мефодия в 885 г. В этой борьбе, как показывает текст буллы Стефана V 885 г., не шла речь о запрещении славянского письма как такового, наоборот, разрешалось и рекомендовалось давать на этом языке толкование новозаветных текстов, а лишь подчеркивалась невозможность исполнения службы на этом языке (MMFH, III. S. 244-245). В этих условиях и были, по-видимому, сделаны вставки в текст славянского перевода буллы Адриана II, чтобы показать, что курия разрешила совершать богослужение на славянском языке с самого момента создания нового архиепископства. После этих вставок выражение “съказая кънигы в язык вашь”, восходившее к подлинной булле Адриана II, приобрело другой смысл: “книги” стали обозначать уже не особое письмо, а именно книги, а может быть, даже и текст Писания. като го рѫкоположим заедно с ученицитѣ му, да ви поучава, както вие поискахте, и да ви обяснява на ваш език книгитѣ В данной части обнаруживается ряд совпадений и расхождений в объеме и порядке расположения текстов как между двумя славянскими версиями буллы Адриана II, так и между ними и параллельным текстом буллы 880 г. Схематически эти совпадения и различия можно представить следующим образом:
Булла Адриана II в ЖМ
Булла Адриана II
в Похвальном слове
Булла 880 г.
письма.
обряды на славянском языке.
письма для славян.
сначала по-латыни, а потом по-славянски.
Деяния апостольские. 2.11.
Послание к Филиппийцам. 2.11.
Первое послание к Коринфянам.
14.4.
Матфей. 18.19- 20.
и все церковные обряды на славянском языке.
Деяния апостольские. 2.11.
читать Евангелие сначала по-латыни, а затем по-славянски.
Сопоставление текстов ясно показывает, что именно в Похвальном слове мы имеем дело с порядком изложения, принятым в папской канцелярии, когда общее установление об одобрении славянского письма сопровождается обоснованием-комментарием из соответствующих цитат Священного писания, а уже затем следуют более конкретные предписания. В ЖМ такой порядок изложения нарушен: конкретные предписания об исполнении церковной службы на славянском языке вклинились между установлением об одобрении славянского письма и его обоснованием-цитатами.
Поскольку в Похвальном слове эти предписания вообще отсутствуют, то можно сделать вывод, что в данном случае мы имеем дело с их неумелой вставкой в текст, где их ранее не было. Такой вывод, сделанный уже исследователями второй половины XIX в., до сих пор никем не был убедительно опровергнут. Источником вставки послужили, очевидно, соответствующие постановления буллы 880 г., с которыми предписания в ЖМ очень близки по содержанию.
Историю текста ЖМ в данном разделе можно представить себе следующим образом.
Адриан II принципиально одобрил в 869 г. славянское письмо и предписал Мефодию учить этому “письму” население славянских стран. Одобрение славянского письма сопровождалось обоснованием этого акта: серией цитат из Священного писания, почерпнутых из трактата Константина. Сопоставление всех трех текстов позволяет утверждать, что она, по-видимому, была близка к той подборке, которая читается в булле 880 г. Оба автора славянских версий буллы имели эту подборку в своем распоряжении, но автор ЖМ заимствовал из нее лишь первые два изречения, а автор Похвального слова — и последующие, но пропустил второе.
От более конкретных решений курия, по-видимому, в этот момент уклонилась, и ясное недвусмысленное разрешение совершать службу на славянском языке было дано лишь в 880 г.
Отсутствие таких постановлений в булле, игравшей роль своего рода “привилегии” паннонского архиепископства, стало опасным во время обострения борьбы с немецким духовенством после смерти Мефодия в 885 г. В этой борьбе, как показывает текст буллы Стефана V 885 г., не шла речь о запрещении славянского письма как такового, наоборот, разрешалось и рекомендовалось давать на этом языке толкование новозаветных текстов, а лишь подчеркивалась невозможность исполнения службы на этом языке (MMFH, III. S. 244-245). В этих условиях и были, по-видимому, сделаны вставки в текст славянского перевода буллы Адриана II, чтобы показать, что курия разрешила совершать богослужение на славянском языке с самого момента создания нового архиепископства. После этих вставок выражение “съказая кънигы в язык вашь”, восходившее к подлинной булле Адриана II, приобрело другой смысл: “книги” стали обозначать уже не особое письмо, а именно книги, а может быть, даже и текст Писания. Псалтырь. 116.1. на цѣлия̌т църковен ред в пълнота, заедно със светата меса, сиреч литургия, и с кръщението – както бѣше започна̨л философът Константин с божията благодат и с молитвитѣ на свети Климента. Сѫщо тъй ако и нѣ̋кой друг би могъл достойно и правовѣрно да ви поучава, нека това да бѫде благословено от Бога, от нас и от цѣ̋лата вселенска и апостолска църква, та да свикнете добрѣ с божиитѣ заповѣди. Спазвайте само това единствено правило: на литургията апостолът и евангелието да се четат първом на латински, а слѣд това на славянски, та така да се изпълня̨т думитѣ на Писанието: "Да възхваля̨т Господа всички народи" Деяния апостольские. 2.11. , и на друго мѣ̋сто: "Всички ще възвѣстя̨т на различни езици божието величие, според както духът им даде да говоря̨т Второе послание к Тимофею. 4.3-4. . Ако ли пък нѣ̋кой от събранитѣ при вас учители, които ви гъделичкат слухът и ви отклоняват от истината към заблуђения В данном месте старославянский текст испорчен: в различных списках читалось “в соуданы”, “в соуд даный”. А. А. Шахматов установил, что в старославянском оригинале здесь читалось непонятное для позднейших писцов слово “въсоуд” — калька с древневерхненемецкого wizzod (причастие). Отсюда и реконструкция места, где определялась мера наказания: “Да боудет отълоучен не тъкъмо въсоуда, нъ и церкве”, которое переводится как “да будет отлучен не только от причастия, но и от церкви”. Позднее предлагались на основе разысканий А.А. Шахматова и другие чтения этого места (например, Ф. Гривец предлагал читать “от причастия, но не от церкви”), однако и дополнительный филологический разбор текста, и сравнение его с соответствующими формулами папских документов показали правильность чтения, предложенного А. А. Шахматовым. См.: Львов А.С. О чтении одного места Жития Мефодия. — В кн.: Источники по истории русского языка. М., 1976; Kos М. О pismu... S. 288-290. , дръзне, та започне да ви развращава другояче и да хули книгитѣ на вашия̌т език – такъв да бѫде отлѫчен не само от причастие, но и от църквата, докато се поправи Текст буллы от слов “если кто из собравшихся...” до слов “пока не исправится”, равно как и следующая за ним цитата из Евангелия, полностью отсутствует в Похвальном слове и как целое не имеет аналогий в других документах, вышедших из канцелярии Адриана II и Иоанна VIII. Тем самым его нельзя с полной уверенностью возводить к подлинному тексту буллы Адриана II. Вместе с тем нет никаких текстологических показателей, что в данном случае мы имеем дело со вставкой, а отдельные формулы и выражения, встречающиеся в этом разделе, имеют ряд параллелей в актах папской канцелярии так же, как и цитата из Второго послания к Тимофею, которая фигурирует в некоторых актах, написанных при участии Анастасия. Несмотря на это, ряд исследователей и в настоящее время выражают сомнение в том, что данный текст мог читаться в составе подлинной буллы Адриана П.
Сомнения эти связаны с тем, что в указанном тексте ЖМ на противников славянского письма налагалось одно из самых суровых церковных наказаний. Появление такой санкции представляется странным в документе, составитель которого весьма осторожно подходил к данному вопросу и даже не сформулировал в нем, как показано выше, четкого разрешения служить литургию на славянском языке. К этому следует добавить, что даже в булле 880 г., содержавшей ясно сформулированное разрешение совершать все церковные обряды на славянском языке, не предусматривалось никаких санкций по отношению к противникам славянской письменности.
Отсюда — предположение, что в подлинной булле Адриана II столь суровое наказание, как отлучение от церкви, предусматривалось по отношению к лицам, которые не пожелали бы признать полномочий Мефодия как “учителя” и папского легата в “славянских странах”. Лишь позднее, при составлении ЖМ, текст соответствующего раздела буллы был переработан таким образом, что угроза отлучения была адресована противникам славянского письма. См.: Marsina R. Studie... S. 37, 41-42. . Матфей. 7.15. Защото тѣ сѫ вълци, а не овци; тѣ̋х трѣ̋бва да ги познаваме по плодът им и да се пазим от тѣ̋х В заключительном разделе буллы тексты ЖМ и Похвального слова совпадают лишь в самом начале (слова “Вы же, чада возлюбленные, повинуйтесь учению Божьему”), в дальнейшем текстуальной связи между ними нет, хотя смысл изложенного приблизительно одинаков. Как предполагает М. Кос, и автор ЖМ и составитель Похвального слова свободно пересказывали концовку документа Адриана П. Слово “Аминь”, которым заканчиваются оба текста, в папских буллах на этом месте не ставится. Очевидно, перед нами добавление переводчика буллы Адриана II на славянский язык, откуда оно перешло в обе последующие переработки. См.: Kos М. О pismu... S. 293-294. . А вие, възлюблени чеда, слушайте божието учение и не отхвърляйте наставленията на църквата, за да станете истински божии поклонници на нашия̌т небесен отец с всички светии. Амин!"
Автор ЖМ ничего не говорит о пребывании Мефодия в Паннонии. Важные сведения на этот счет содержатся в так называемом “Conversio bagoariorum et carantanorum”. Вопреки своему названию этот трактат ничего не говорит об обращении баваров в христианство, а представляет собой записку об основании Зальцбургского архиепископства, миссионерской деятельности зальцбургского духовенства в Хорутании и у паннонских славян и о создании на этих землях подчиненной архиепископу зальцбургскому церковной организации. Трактат был составлен, по-видимому, где-то впервой половине 870 г. Как показал М. Кос, трактат был написан для зальцбургского архиепископа Адальвина как материал для возбуждения дела о пересмотре курией своих решений относительно создания особой церковной организации, охватывавшей славянские земли, входившие ранее в состав баварской церковной провинции (общую характеристику источника см.: Kos M. Conversio Bagoariorum et Carantanorum. Ljubljana, 1936; о времени составления трактата см. также соображения З.Р. Диттриха: Dittrich Z.R. Christianity... P. 188-189).
Как отмечается в “Conversio”, после прибытия Мефодия в Паннонию стоявший во главе местной церковной организации архипресвитер Рихпальд должен был уехать в Зальцбург и церковное управление в княжестве Коцела перешло в руки Мефодия. Еще более важно другое свидетельство этого памятника, что с прибытием Мефодия для местного населения исполнение церковных обрядов на латинском языке потеряло свое значение (MMFH, III. S. 318). Очевидно, что с прибытием Мефодия в Паннонию было связано официальное установление здесь богослужения на славянском языке.
Коцел прие Методия с голѣми почести и пак го изпрати при Папата заедно с двадесет души почитани люде, да му го рѫкоположа̨т за епископ на Панония – на прѣстолът на свети Андроник Андроник, один из семидесяти учеников Христа, считался в раннехристианской традиции основателем митрополии с центром в Сирмии (ныне Срем). Сирмий являлся в IV в. одним из главных центров римского управления на Балканах, а епископ Сирмия был митрополитом всех епископов Паннонии и Иллирика. После разрушения Сирмия аварами в 582 г. сирмийская митрополия фактически прекратила свое существование, но формально упразднена не была. Поставление Мефодия “на стол святого Андроника” с церковно-правовой точки зрения обозначало возобновление ее функционирования после временного перерыва. ЖМ приписывает инициативу такого решения вопроса о создании особой организации для славянских земель Коцелу. Несомненно, однако, что на деле это была инициатива папской курии. Как убедительно показал Ф. Дворник, акт восстановления сирмийской митрополии был одним из шагов по реализации папством своей программы восстановления на Балканах прежнего положения, существовавшего в этом районе перед вторжениями славян, когда Иллирик, Мезия, Македония, Фессалия и другие римские провинции на Балканах подчинялись верховной власти папского престола. Эта программа была четко сформулирована в послании Николая I от 25 сентября 860 г, императору Михаилу III (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 248-271).
Избранный путь перестройки церковной организации в бассейне Дуная — не создание какой-либо новой церковно-административной единицы, а восстановление формально неупраздненной старой — позволял и курии, и славянским князьям игнорировать притязания баварского духовенства на земли Паннонии, поскольку они опирались не на постановления высших церковных инстанций, а на необязательное для папского престола решение Карла Великого. Правильность такого построения подтверждается текстом обращения папы Иоанна VIII от 873 г. к Людовику Немецкому, где утверждается, что Паннония всегда находилась под непосредственной властью папского престола, о чем говорят решения соборов и исторические сочинения, и что там, где речь идет о прерогативах Рима, не действует срок давности (MMFH, Ш. S. 159-160, 163-164).
Эти данные подтверждают достоверность сообщения ЖМ о посвящении Мефодия именно на престол Сирмия. Однако автор ЖМ допустил и небольшую неточность, говоря о поставлении Мефодия на епископство. Как новый сирмийский митрополит Мефодий стал не епископом, а архиепископом и папским легатом “ad gentes”. С этими званиями он выступает в булле Иоанна VIII Анно епископу Фрейзинга (MMFH, III. S. 169). Реализации проекта способствовали благоприятные международные условия. Большой поход Людовика Немецкого в Моравию не привел к успеху, и на рубеже 869-870 гг., по свидетельству Вертинских анналов, восточнофранкский король старался о заключении мира с Ростиславом (MMFH, I. S. 77). В этих условиях Коцел мог без большого риска принять участие в создании паннонско-моравской архиепископии. , апостол от седемдесеттѣ, което и стана̨. - ►► [Противостояние с немскитѣ духовници]
-
▼▼
[Противостояние с немскитѣ духовници]
(.. свий го житието ..)
След това Т.е. дьявол. стария̌т враг Во всех списках ЖМ в этом месте читается “врагоу моравьскаго короля”; “врагоу” исследователи, восстанавливая грамматическую согласованность, исправляют на “врага”, предлагая читать “врага моравского короля”. В понимании этого места можно отметить ряд точек зрения. Так, А. Брюкнер полагал, что слово “моравского” — это вставка-пояснение позднейшего переписчика и предлагал читать просто “врага короля”, но его предположение не было принято остальными исследователями, отказавшимися от внесения изменений в текст.
В настоящее время в литературе имеется три разных способа прочтения этого места.
Так, чешский исследователь В. Новотный предлагал читать просто, без каких-либо знаков препинания “врага моравского короля”, “моравским королем” здесь назван, по его мнению, великоморавский правитель Ростислав, а его враг и одновременно враг Мефодия — это Людовик Немецкий. Такому прочтению противоречит, однако, то, что в ЖК и ЖМ правители Великой Моравии называются князьями, а титул короля прилагается лишь к правителям Восточнофранкского королевства (об этом см. коммент. 1 к ЖМ, XVI).
Некоторые современные западногерманские исследователи предлагают читать в этом месте: “врага, моравского короля”. “Моравский король”, по их мнению, Карломан, сын Людовика Немецкого, осуществивший в 870 г. захват Моравии (см. об этом ниже). Однако ни в каких других источниках Карломан с этим титулом не выступает, и Моравия в 870 г. вовсе не стала центром его владений, а занимала среди них второстепенное положение.
Поэтому представляется наиболее убедительным прочтение интересующего нас места, предложенное А. Беловским: “врага моравского, короля”, т.е. Восточнофранкского правителя Людовика Немецкого. Обзор литературы вопроса см.: Schutz J. Anmerkungen zur Vita Methodii. — Slovo, 1976, 25/26. S.128-129. , завистник на доброто и противник на истината, повдигна̨ против Методия сърдцето на моравския̌т неприятел, краля̌т По возвращении Мефодия из Рима произошли события, резко изменившие положение в Центральной Европе. В Великой Моравии в начале 870 г. вспыхнула борьба за власть между Ростиславом и Святополком. Святополк, отделившись от дяди, признал себя вассалом Восточнофранкского короля, а затем сумел захватить Ростислава и выдал его немецким феодалам. Используя ситуацию, немецкие феодалы овладели землями Ростислава, где были поставлены в качестве королевских наместников графы восточной марки. В ходе этих событий неизвестно каким образом попал в руки немецких властей и Мефодий (см.: Lowmianski H. Poczatki Polski. T. IV. S. 346-347). В инструкциях Иоанна VIII его легату в Германии Павлу Анконскому, составленных в конце весны 873 г., упоминается, что Мефодий уже три года “терпит насилие” (MMFH, III. S. 164-165). Отсюда и вероятная дата ареста Мефодия — конец весны 870 г.
Осенью 870 г. для окончательного урегулирования дел на завоеванных территориях на восточную границу королевства прибыл Людовик Немецкий, находившийся ранее в прирейнских землях. В ноябре 870 г. в Баварии король созвал большое собрание “франков и баваров”. На нем состоялся суд над Ростиславом, который по решению судей был приговорен к смерти, замененной затем по приказу короля ослеплением (см. запись Фульдских анналов под 870 г. — MMFH, I. S. 103).
Судя по всему, одновременно с этим собранием было созвано собрание епископов баварской церковной провинции, на котором был устроен суд над Мефодием. О том, что Мефодий был принудительно приведен на некое “собрание епископов”, говорится без определения даты этого события в булле Иоанна VIII епископу Пассау Германариху (MMFH, III. S. 168). , заедно с всички епископи, които казваха̨: "Ти учиш в наша област. Как показал Й. Вашица, употребленный в тексте оригинала ЖМ термин “область” в кирилло-мефодиевских юридических текстах соответствует греческому термину eirapida — обозначение особого церковно-административного округа (MMFH, IV. S. 223). Считая Великую Моравию и Паннонию частями баварской церковной провинции, епископы обвиняли Мефодия в самовольном вторжении на территорию чужого диоцеза. Такие авторитетные памятники канонического права, как 13-й канон Антиохийского собора, 3-й канон Сардикийского собора и 2-й канон II Вселенского собора, запрещали епископу переходить границы чужого диоцеза и выполнять на его территории свои обязанности. За нарушение запрета виновному угрожала потеря сана или епитимья (см.: Burr V. Die Anmerkungen zum Konflikt zwischen Methodius und den bayerischen Bischoеfen. — In: Cyrillo-Methodiana. Koln; Graz, 1964. S. 50; греческий текст соответствующих канонов и их старославянский перевод см.: MMFH, IV. S. 262-263, 266-267).
Таким образом, Мефодий обвинялся в одном из самых серьезных нарушений церковной дисциплины. " А той отговори Смысл ответа Мефодия в том, что спорные земли входят в состав сирмийского диоцеза, который никто не упразднял, и поэтому, осуществляя свои функции на данной территории, баварские епископы совершили по отношению к ее законному епископу — Мефодию — то самое преступление, в котором они его обвиняют. Указание Мефодия на то, что спорная территория принадлежит “святому Петру”, т.е. находится под непосредственной юрисдикцией папского престола, по-видимому, имело своей целью раскрыть незаконный характер устроенного над ним суда. Как архиепископ и папский легат, действующий на территории, непосредственно подчиненной Риму, Мефодий был лицом, подсудным лишь папе, а не баварскому синоду (ср.: Mayer F. Causa Methodii. — Die Welt der Slaven, 1970. N 4. S. 349-351, 354). В булле Иоанна VIII Анно фрейзингенскому 873 г. прямо указывается, что Мефодий добивался, “как учат святые каноны”, чтобы его судил сам папа (MMFH, III. S. 169-170). : "Ако знаѣх, че е ваша, бих се отстранил; но тя е на свети Петър. И наистина, ако вие от стръвност и от алчност прѣкрачвате, въпрѣки канонитѣ, старитѣ граници и забранявате божието учение [в тѣзи области], пазѣте се да не би като искате с костен череп да пробиете желѣ̋зна планина, да си пръснете мозъкът." Любопытную деталь, подтверждающую сообщение ЖМ о поведении баварских епископов, встречаем в булле папы Иоанна VIII епископу Пассау — Германариху: Германарих хотел ударить Мефодия плетью, но ему помешали другие епископы (MMFH, III. S. 168). Рекоха̨ му: "Щом говориш остро, зло има да патиш." А той отговори: " Псалтырь. 118.47. Казвам истината прѣд царетѣ и не се срамувам; а вие правѣте с мене каквото искате. Аз не съм по-добър от ония, които като сѫ говорили истината, чрѣз много мѫки сѫ се освободили от тоя живот."
Като изприказваха̨ много думи и не можаха̨ да му възразя̨т, краля̌т рече изпод вѣђи: "Не измъчвайте моя̌т Методий, защото се е изпотил като при пещ." Немецкий исследователь И. Шрёпфер указал параллель к этому месту ЖМ в “Истории Армении” Фавста Византийского — историческом труде V в. н. э. (см.: Schropfer J. Eine armenische Quelle der slavischen Vita Methodii Кар. IX. — In: Cyrillo-Methodiana. Koln; Graz, 1964). В 8-й главе IV книги этого труда описывается спор епископа Евсевия Кесарийского и Василия Великого с арианами в присутствии симпатизировавшего арианам императора Валента (погиб в 378 г. н. э.). Когда в споре с арианами Евсевий и Василий взяли верх, “царь Валент посмотрел на епископа и увидел, что тот вспотел. Он начал говорить и так сказал: Что такое, почему ты так вспотел? Ответил царю Василий и сказал: Двух свиней и одного осла я погонял по столь длинному пути, а ты еще спрашиваешь, почему вспотел?” (История Армении Фавстоса Бузанда / Пер. и коммент. М. А. Геворгяна. Ереван, 1953. С. 77). А той рече: "Тъй е, господарю. Веднѫж нѣ̋кои хора срѣщна̨ли един философ изпотен и му рекли: "Защо си изпотен?" Той отговорил: "Прѣпирах се с прости хора."
Слѣд като се прѣпираха̨ по тия думи, тѣ се разотидоха̨, а него го изпратиха̨ в Швабско Сообщение ЖМ дополняют сведения папских документов о том, что собрание баварских епископов вынесло Мефодию обвинительный приговор (MMFH, III. S. 165-171), предусматривавший, по-видимому, в соответствии с нормами наказания за Деятельность в чужой епархии лишение сана и заключение в монастырь. С точки зрения церковного права, приговор был беззаконием, решающее значение имели, однако, другие соображения: и баварские епископы, и Людовик Немецкий не желали допустить создания в Моравии особой церковной организации.
Вопрос о месте заключения Мефодия стал в последнее десятилетие предметом дискуссии, в которой приняли участие ряд немецких исследователей и Ф. Гривец. Все высказанные в ходе дискуссии соображения можно свести к трем основным точкам зрения.
“Швабия” ЖМ — просто общее название Германии, а в данном случае Баварии, и, следовательно, Мефодий был заключен в одном из баварских монастырей, скорее всего в Нидералтайх (по мнению Освальда, Шютца). Подавляющая часть исследователей не согласилась, однако, с таким предположением. При этом отмечалось, что термин “Швабия” получил расширительное значение в более позднее время, а указание ЖМ о том, что Мефодия, уже находившегося в момент суда в Баварии, “сослали” в Швабию, ясно говорит, что “Швабия” ЖМ — это известная историческая область в юго-западной Германии.
Большее признание получила гипотеза, разработанная немецкими исследователями А. Циглером и В. Бурром. В ее окончательном виде эту гипотезу можно было бы сформулировать следующим образом. В булле Иоанна VIII епископу Пассау Германариху содержится обвинение в том, что он долгое время держал Мефодия в заключении “под открытым небом в самую суровую зиму и во время сильных дождей” (MMFH, III. S. 168). Упоминание о зиме указывает на время после суда над Мефодием, а под открытым небом Мефодий находился по пути к месту заключения. Поскольку Германарих обвинялся в том, что Мефодий был поставлен в такие условия, очевидно, он был тем лицом, кому было поручено исполнение приговора. Германарих должен был поместить узника в знакомом ему месте, на преданность обитателей которого он мог бы положиться. Таким местом в Швабии был монастырь Элльванген. Германарих в молодости был монахом этого монастыря, а потом несколько лет перед избранием на епископскую кафедру занимал в нем различные должности. Попутно В. Бурр сделал наблюдение: он обнаружил записи с именем Мефодия в двух рукописях IX в. из монастыря св. Пирмина в Рейхенау. В одном случае — это запись Methodius в поминальном списке духовных лиц, составленном аббатом Эрлебальдом (так называемом Liber confrater монастыря). В другом случае к перечню монахов из обители в Luxeuil была присоединена группа имен, написанных греческими буквами, открывавшаяся именем Мефодия (исследование и публикацию этих текстов см.: Mares F.V. Die Namen des Slavenapostels Methodius von Saloniki und seiner Gefahrten in Verbruederungsbuch des Reichenauer Kloster. — In: Cyrillomethodianum. Thessalonique, 1971, 1).
Согласуя новые факты со своей гипотезой, В. Бурр предположил, что Мефодий останавливался в Рейхенау после своего освобождения из Элльвангена на пути в Моравию, чтобы обойти стороной враждебную Баварию.
С гипотезой Циглера—Бурра относительно Элльвангена согласился Ф. Гривец, но в отличие от этих исследователей Ф. Гривец полагал, что слова папской буллы о заключении Мефодия под “открытым небом” имеют в виду его перевозку под конвоем людей Германариха из Моравии, где он был арестован, к месту суда в Баварии.
Отталкиваясь от этих наблюдений Ф. Гривеца и используя находку В. Бурра, выступил со своей версией относительно места заключения Мефодия Й. Мас, автор работ о фрейзингенском епископстве. Соглашаясь с Ф. Гривецем в том, что Мефодий находился в руках Германариха до суда над ним, исследователь обратил внимание на то, что в булле Иоанна VIII Анно фрейзингенскому этот прелат обвиняется в том, что после вынесения приговора он “бросил в темницу” Мефодия (MMFH, III. S. 170). Отсюда — заключение, что после суда над ним Мефодий находился в руках фрейзингенского епископа. Одновременно И. Мас отметил, что в списке Nomina amicorum монастыря в Рейхенау фигурирует некий Anno eps, которого можно отождествить с Анно фрейзингенским. Сопоставив эти наблюдения с упоминаниями о Мефодий в рукописях из Рейхенау, он сделал вывод, что епископ Анно отправил Мефодия в этот монастырь, расположенный на острове среди Боденского озера. Узнику, полагает Й. Мас, удалось расположить к себе братию монастыря, и она позволила ему снестись с Римом, так что обе стороны, узник и тюремщики, находились затем в самых дружественных отношениях друг с другом.
При достаточной неопределенности свидетельств папских булл, составители которых не держались в своем изложении точной хронологии событий, ни одна из изложенных версий не может считаться достаточно аргументированной. Все же построение А. Циглера—В. Бурра представляется более обоснованным: характерно, что своему легату Павлу Анконскому папа Иоанн VIII предписывал вести переговоры об освобождении Мефодия с Альвином зальцбургским и Германарихом пассауским (MMFH, III. S. 165); очевидно, Мефодий находился в руках одного из этих прелатов, а не Анно фрейзинген-ского. Обзор литературы, вышедшей до 1960 г., см.: Grivec F. Konstantin und Method... S. 357-358; Schutz J. Die Reichssynode zu Regensburg (870) und Methods Verbannung nach Schwaben. — Suedostforschungen, 1974, 33; Mab J. Bischof Anno von Freising — Richter ueber Methodius in Regensburg. — In: Methodiana. Wien, 1976. S. 40-41. , къдѣто го държаха̨ двѣ години и половина.
Стигна̨ [вѣст] до Папата О вмешательстве римской курии в пользу Мефодия говорит целая серия вышедших из папской канцелярии документов: послание папы Иоанна VIII Карломану, сыну Людовика Немецкого, его инструкции легату Павлу Анконскому, а также послания епископам Анно фрейзингенскому и Германариху пассаускому и фрагмент послания архиепископу зальцбургскому Адальвину (MMFH, III. S. 164-170).
Поскольку один из адресатов, Адальвин зальцбургский, скончался 14 мая 873 г., то ясно, что документы были составлены, когда в Риме еще не знали о смерти этого иерарха, т.е., вероятно, не позднее конца июня 873 г.
Сообщение ЖМ о мерах давления, оказанных папой на немецкое духовенство, подтверждается как текстом инструкций Павлу Анконскому, так и текстом булл Анно и Германариха. Объявив незаконными все решения баварского синода как противоречащие нормам канонического права, папа требовал, чтобы Мефодий был немедленно освобожден и допущен к исполнению своих функций на территории его диоцеза. В случае, если епископы не пожелают подчиниться его решениям, папа действительно угрожал баварским иерархам запретить им исполнение церковных обрядов (MMFH, III. S. 164-165, 168, 170).
Однако автор ЖМ допустил неточность, утверждая, что угроза папы касалась всех восточнофранкских епископов, в действительности речь шла лишь о баварских епископах — участниках суда над Мефодием. и той, като узна това, изпрати против тѣ̋х църковно запрѣщение: всички кралски епископи да не служа̨т меса, сирѣч литургия, докато държа̨т Методия [затворен]. И така тѣ го пусна̨ха̨, но казаха̨ на Коцеля Упоминание Коцела в этом контексте связано, вероятно, с тем, что, как предполагает Ф. Гривец, Коцел был тем лицом, которое информировало папский двор о судьбе Мефодия (см.: Grivec F. Konstantin und Method... S. 103-104). О непосредственных контактах между Римом и Блатенским княжеством говорят буллы Иоанна VIII Коцелу, составленные одновременно с посланиями относительно Мефодия (MMFH, III. S. 171-172).
Переданная автором ЖМ угроза баварских епископов Коцелу говорит о том, что, согласившись на освобождение Мефодия, баварский епископат не желал допустить его в Паннонию. О положении, сложившемся в этом районе после освобождения Мефодия, ценные данные содержит запись в Зальцбургских анналах под 874 г. о том, что Детмар, архиепископ зальцбургский, освятил церковь графа Хозвина в Птуе (MMFH, IV. S. 383). Птуй (Petova), как видно из данных “Conversio”, находился на территории Блатенского княжества (MMFH, III. S. 315), а Хозвин — искаженное имя Коцела. Очевидно, Коцел не смог противостоять давлению баварских епископов и восточно-франкского короля, вассалом которого он был, и вынужден был признать церковную зависимость своих владений от Зальцбурга. См.: Lowmianski H. Poczatki Polski. Т. IV. S. 327; иную точку зрения о том, что “Хозвин” — немецкий феодал, преемник Коцела, см.: Grafenauer В. Vprasanje konca Kocljeve vlade v spodnij Pannoniji. — Zgodovinski casopis 1952/1953, VI/VII. S. 185-187; см. также сообщение краткой версии “Conversio” о Мефодий: “изгнанный из хорутанских краев вошел в Моравию” — MMFH, III. S. 435. : "Ако го държиш при себе си, не ще се отървеш с добро от нас." Но тѣ не се отърваха̨ от сѫдът на свети Петра: защото четирима от тѣзи епископи умрѣ̋ха̨ Адальвин зальцбургский умер, как уже указывалось выше, 14 мая 873 г., Германарих — 26 декабря 874 г., Анно фрейзингенский — 9 октября 875 г., четвертый епископ — епископ бриксенский Лантфрид, точное время смерти которого неизвестно. См.: Burr V. Anmerkungen..., s. 56; MMFH, II. S. 153. .
Случи се по това врѣме, че моравцитѣ О прекращении деятельности немецкого духовенства в Моравии говорится также в петиции баварских епископов папе Иоанну IX (ок. 900 г.), где это событие связывается с изгнанием из Моравии немецких графов, управляющих моравскими землями (MMFH, III. S. 235). Это совпадение позволяет связывать сообщение ЖМ с восстанием мораван против захвативших Великую Моравию немецких феодалов. Восстание привело к тому, что уже к концу 871 г. немецкие феодалы были изгнаны с территории Великоморавского государства, во главе которого встал Святополк. , като разбраха̨, че немскитѣ духовници, които живѣя̨т у тѣ̋х, не сѫ им доброжелатели, а кова̨т интриги срѣщу тѣ̋х, изгониха̨ ги всички и пратиха̨ [писмо] до Папата: "Понеже по-прѣди нашитѣ бащи сѫ получили кръщение от свети Петър Смысл этого упоминания о святом Петре не ясен. В христианской традиции неизвестны какие-либо легенды, которые бы связывали деятельность апостола Петра с Паннонией или другими балканскими провинциями Римской империи. Возможно, таким образом сформулирована здесь ссылка на то, что епископии Иллирика ранее подчинялись непосредственно папскому престолу. , дай ни [и сега] Методия за архиепископ и учител." Папата веднага го изпрати Последовательность событий в этом разделе ЖМ можно сформулировать по следующей схеме: 1) папа освобождает Мефодия, 2) изгнание немецкого духовенства, мораване обращаются к папе с просьбой прислать к ним Мефодия, 3) папа посылает Мефодия в Моравию.
Реальная последовательность событий была иной. Выступлению папской курии в пользу Мефодия (весной 873 г.) предшествовали восстание мораван и изгнание немецкого духовенства из Моравии, а также успешная борьба Великоморавского государства с попытками немецких феодалов восстановить свою власть. В ходе этой борьбы, в которой мораване объединились с соседними чехами, военные действия были перенесены на территорию Восточнофранкского королевства. В 873 г. Людовик Немецкий вынужден был вступить в мирные переговоры со Святополком (см.: Lowmianski H. Poczatki Polski. T. IV. S. 348-349). Вероятно, одним из условий на этих переговорах с моравской стороны было освобождение Мефодия. Характерно, что в инструкциях Павлу Анконскому говорится, что после освобождения Мефодия из тюрьмы легат должен добиться от баварских епископов, чтобы он мог отправиться к Святополку независимо от того, продолжается ли война между Великой Моравией и Баварией или нет (MMFH, III. S. 166). Это упоминание ясно говорит о том, что и обращение мораван в Рим предшествовало вмешательству курии в пользу Мефодия. Вмешательство папы вообще имело место и достигло успеха именно потому, что Великая Моравия сумела нанести поражение немецким феодалам и требовала освобождения Мефодия. . Княз Светополк Особо выделяя Святополка, автор ЖМ хотел этим подчеркнуть, что Мефодий пришел в Моравию по его инициативе, — указать на это было важно в обстановке борьбы, развернувшейся после смерти Мефодия. См.: Vavrinek V. SZ. S. 97. заедно с всички моравци го прие и му повѣри всички църкви и всички духовници В оригинале употреблен термин “стрижники”, в кормчей, переведенной Мефодием, этот термин употребляется для передачи греческого “клирик” — человек, принадлежащий к духовному сословию (MMFH, IV. S. 361). Появление такого термина связано с обычаем католических духовных лиц выстригать голову на макушке. Эта фраза ЖМ — важное свидетельство о церковной организации в Великой Моравии второй половины IX в. Церкви и священники были в это время лишь в городах-крепостях, являвшихся центрами административных округов. Каждый такой округ был одновременно и церковным приходом. Связь между приходами и административными округами в период раннего средневековья отразилась в наименовании церкви в западнославянских языках — “костел” от лат. castellum — град, крепость. Подробнее о церковной организации такого типа на основании свидетельств венгерских документов XI-XII вв. см. Chaloupecky V. Stare Slovensko. — Bratislava, 1923. S. 196-198. по всички градове. И от тоя ден божието учение започна̨ много да се разраства, духовницитѣ започна̨ха̨ да се умножават по всички градове и езичницитѣ да вѣ̋рват в истинския̌т Бог, отказвайки се от своитѣ заблуди. Още повече Имеются в виду успешные походы Святополка после мира в Форххейме между Великой Моравией и Восточнофранкским королевством (874 г.) на соседствующие с его государством славянские языческие племена. Эти походы привели к значительному расширению границ Великоморавского государства на север и восток. Завоевания сопровождались развитием христианской миссии на присоединенных территориях (общую характеристику великоморавской экспансии времен Святополка см.: Lowmianski H. Poczatki Polski. T. IV. S. 348-352).
Помещенное в заключительной части главы рассуждение очень характерно для всей концепции памятника, обращенного к моравской феодальной знати. Трудами Мефодия моравская церковь достигла своего расцвета, а вследствие этого стало расти и могущество моравского государства. В этом рассуждении заключалось предостережение: не следует отрекаться от тех, благодаря кому Великоморавская держава достигла величия. Эта общая мысль в последующей, XI главе конкретизируется рядом специально подобранных примеров, которые показывают, что лишь приверженность к истинной христианской вере, представленной в Житии Мефодием, приносит успех и удачу, а тех, кто отклонятся от нее, присоединяясь к противникам Мефодия, ждет погибель. моравската държава започна̨ да се разширява на всички страни и да побѣђава със сигурност своитѣ врагове По мнению некоторых исследователей, эти слова свидетельствуют о том, что автор ЖМ не был мораванином (см.: Климент Охридски. Събрани съчинения. Т. 3. С. 209). , както и самитѣ моравци постоянно разправят това. В различных списках ЖМ в данном месте читается: “В Висле”, “В Вислех”.
Этим словом в источнике, вероятно, обозначена территория, заселенная польским племенем “вислян”. Название этого племени упоминается в “Баварском географе” — описании восточных соседей Восточнофранкского государства, составленном в Баварии в IX в., — “Vuislani” (MMFH, III. S. 291). В дополнениях конца IX в. англосаксонского короля Альфреда к тексту “Церковной истории” Орозия территория этого племени обозначена термином “Wisle lond” (там же, с. 338). По данным польских исследователей, район расселения племени “вислян”, во главе которого стоял “очень сильный” князь, охватывал земли Малой Польши в бассейне верхней Вислы с центром в Кракове. Подробнее о “вислянах” IX в., их расселении и начатках государственной организации см. Lowmianski H. Poczatki Polski. T. IV. S. 445-472. - ►► [Прѣдсказания, пророчества и притчи]
-
▼▼
[Предсказания, пророчества и притчи]
(.. свий го житието ..)
У него имаше и пророческа благодат, тъй че много негови предсказвания се сбѫдваха̨. Ще разкажем едно или двѣ от тѣ̋х.
Един езически княз, много силен, който сѣдѣше у вислянитѣ, се подиграваше с християнитѣ и им правѣше злини. [Методий] прати при него да му кажа̨т: "Добрѣ ще е за тебе, синко, да се покръстиш доброволно на своя земя, за да не бѫдеш покръстен по принуда като плѣнник на чуђа земя; тогава ще си спомниш за мене." Сообщение ЖМ, по мнению всех исследователей, свидетельствует о том, что нападавший на моравские земли князь “вислян” был разбит Святополком и, попав к нему в плен, вынужден был креститься. Это событие может быть датировано серединой 70-х годов IX в. См.: Lowmianski H. Poczatki Polski. Т. IV. S. 473-475. Така и стана̨.
Друг пѫт, когато Светополк воюваше срѣщу езичницитѣ Невозможно установить, кто были эти “язычники” и когда происходили описанные в данном разделе события. и никак не успѣ̋ваше, а само се бавѣше; щом наближи месата, сирѣч службата на свети Петър Слова ЖМ о “мессе или литургии святого Петра” чехословацкий исследователь Й. Вашица рассматривает как свидетельство об особом типе богослужения, отправлявшемся в Великой Моравии при Мефодии. Упомянутую здесь “литургию святого Петра” исследователь отождествил с так называемой “литургией святого Петра”, известной по греческим рукописям XII—XIII вв. из южной Италии. Эта литургия, которую служили в недавней византийской провинции, перешедшей под юрисдикцию Рима, представляла собой соединение фрагментов литургий Василия Великого и Иоанна Златоуста с переводом на греческий язык некоторых основных частей латинского богослужебного чина. Известен и славянский перевод этой литургии, сохранившийся в рукописях XVII в. По мнению исследователя, именно такую литургию должны были служить Кирилл и Мефодии, люди воспитанные в православных церковных традициях, но признающие юрисдикцию Рима.
Доказательства того, что славянский перевод “литургии святого Петра” был известен уже в великоморавскую эпоху, И. Вашица искал в анализе канона в тексте наиболее ранних хорватских глаголических “миссалов”. По мнению специалистов, языковые архаизмы в этом тексте позволяют возводить его первооригинал к великоморавской эпохе. Канон следует тексту латинской мессы, но в переводе отдельных терминов, как показал И. Вашица, явно ощущается греческое влияние. Это, по его мнению, следовало объяснять тем, что славянский переводчик имел в качестве источника греческий перевод латинского канона, т. е. текст “литургии святого Петра” (см.: Vasica J. Slovanska liturgie sv. Petra. — Byzantinoslavica, 1939-1940, 8). Точка зрения И. Вашицы была одобрена рядом других исследователей (см., например: Dvornik F. Byzantske misie... S. 126-128).
В дальнейшем, однако, точка зрения Й. Вашицы встретила ряд серьезных возражений. Так, чешский исследователь Й. Лауренчик указал на существенные различия между текстом греческим и славянским литургии святого Петра и текстом канона в хорватских миссалах. В литургии святого Петра в переведенном с латинского тексте канона налицо обильные византинизмы, в то время как византийские влияния в хорватском тексте совершенно незначительны и могут просто объясняться тем, что славянский переводчик в отдельных (очень немногих случаях) подпал под влияние знакомой ему греческой терминологии. К тому же, как показало исследование В. Мареша (Das Verhaeltnis des slavischen Textes der Petrus liturgie zum griehischen Original im Lichte der Rubriken // Cyrillomethodianum V. Thessaloniki, 1981), сохранившийся в рукописях XVII в. славянский перевод литургии св. Петра был выполнен на Афоне в XIV-XV вв. Таким образом, в распоряжении ученых не оказалось доказательств того, что славянский текст “литургии святого Петра” действительно существовал в великоморавскую эпоху. Й. Лауренчик отметил также, что выражение ЖМ “месса святого Петра” вовсе не является указанием на особый тип богослужения. В латинских источниках IX в. (см.: Эйнхард, Бертинские анналы и др.) термин “месса” (такого-то святого) часто означает то же, что “festum” — день празднования памяти такого-то святого. В тексте ЖМ, следовательно, просто указывается, что приближалось время празднования памяти апостола Петра — 29 июня. См.: Laurencik J. К otazce slovanske liturgie Sv. Petra. — In: Studia palaeoslovenica. Praha, 1971. В настоящее время в рукописи XI в. найден весьма древний славянский перевод “литургии св. Петра” (Паренги С. Глаголический список русской византийской литургии св. Петра // Palaeobulgarice. 1994. № 4). В свете новой находки ученым очевидно придется вернуться к вопросу о характере литургии в Великой Моравии во времена Кирилла и Мефодия. , Методий прати да му кажа̨т Подтекст эпизода связан с тем, что после заключения мира в Форххейме между Моравией и Восточнофранкским королевством в 874 г. в Моравию вернулись немецкие духовные лица, служившие литургию по-латыни и добивавшиеся запрета служить литургию по-славянски. В этой борьбе Святополк склонялся на сторону немецкого духовенства, о чем свидетельствует известная фраза из адресованного ему послания папы Иоанна VIII: “Если тебе и твоим судьям больше нравится слушать мессы на латинском языке, предписываем, чтобы для тебя отправляли мессы по-латыни” (MMFH, III. S. 208). Поэтому Мефодию и приходилось прилагать усилия к тому, чтобы по главным праздникам Святополк и его воины присутствовали на славянском богослужении. Скрытый смысл эпизода состоит в том, что Святополк достиг успеха тогда, когда пошел слушать богослужение к Мефодию, а не к его франкским противникам. В обстановке борьбы, развернувшейся после смерти Мефодия, упоминание о таком эпизоде имело совершенно определенную политическую направленность. См.: Vavrinek V. SZ. S. 98. : "Ако ми обѣщаеш, че на светия̌т праздник Петровден ще прѣкараш заедно с воинитѣ си при мене, вѣ̋рвам в Бога, че той скоро ще прѣдаде [твоитѣ врагове] в рѫцѣтѣ ти." И това се сбѫдна̨.
В славянском оригинале читается “етер друг”. Принимаю толкование этого термина, данное французским славистом А. Вайаном. См.: Vaillant A. Une homelie de Methode. — Revue des etudes slaves, 1947. T. 23. P. 156.
Някой си дружинник много богат и съвѣтник [на князът] се бѣше оженил за своята купетра В старославянском оригинале термин “купетра” — от лат. “compater”. Этот термин встречается также в текстах “Закона судного людям”, заимствованных из “Эклоги”, где он соответствует греческому η συντεκνος. По разъяснениям И. Вашицы, речь идет о браке между крестным отцом и овдовевшей матерью крестника. Такой брак между “духовными” родственниками был запрещен 53-м каноном Трулльского Вселенского собора 692 г. См.: Vasica J. Anonymni homilie rukopisu Clozova po strance pravni. — Slavia, 1956. N 2. S. 231-232. , сирѣч етърва Слово “ятровь” означало в славянских языках невестку, жену брата (см.: Срезневский И.И. Материалы..., т. III, стб. 1678). С термином “купетра”, которому оно должно служить пояснением, это слово, таким образом, ничего общего не имеет. Очевидно, перед нами пояснение, сделанное в более позднее время лицом, не понимавшим значения употребленного в ЖМ латинского по своему происхождению слова. Xp.T.: Вѣроятно става дума за брак међу кръстникът и овдовѣ̋лата майка на кръщелникът. Църквата се била произнесла изрично, че кръстникът не може да стане пастрок. . Макар че [Методий] много ги съвѣтва и увѣщава, не можа да ги раздѣли Важное свидетельство того, с каким трудом шло внедрение христианских обычаев в среде моравской знати. В тексте не раскрываются причины бессилия Мефодия. Их позволяет предположительно установить текст анонимной проповеди, сохранившейся в глаголической рукописи XI в., так называемом “Клоцовом сборнике”. Проповедь, для которой, несмотря на все усилия, не был найден греческий оригинал, представляет собой “поучение” судьям. Как было показано в исследованиях Ф. Гривеца, А. Вайана и Й. Вашицы (см.: MMFH, III. S. 199), “поучение” является произведением великоморавской литературы, а его автором был, судя по всему, Мефодий. В этом памятнике читается следующий текст, который уже давно был поставлен исследователями в связь с сообщением ЖМ. Предписывая “христианам” не вступать в браки (“не съмешатися”) со своими “кумами и дочерями по святому крещению”, автор “поучения” говорит далее: “Ибо все это прокляли святые вселенские соборы, но отвергли и князей, которые видят такие их бесчинства и не карают их, разлучив, подобающим (их преступлению) постом, и прокляли (их, обрекая) вечному огню” (MMFH, III. S. 201).
Это указание на “князей”, которые не желают карать виновных и понесут за это кару, позволяет понять, почему Мефодий не смог развести супругов: они нашли защиту и поддержку у Святополка. Автор ЖМ умалчивает об этой стороне дела, так как в момент написания памятника ученики Мефодия еще рассчитывали привлечь моравского правителя на свою сторону. , защото други хора, които се прѣструваха̨ на божии служители В старославянском оригинале употреблено выражение “Божий раби творящеся”, термин “Божий раб” — калька с древненем. gotes scalh — священник (см.: MMFH, IV. S. 162-163). Имеются в виду немецкие священники, которых и автор ЖК обвинял в примирительном отношении к языческим брачным обычаям (ЖК, XV). Правда, в отличие от ЖК в ЖМ противники Мефодия так прямо не обозначены. Однако в правильности именно такого понимания убеждает свидетельство Жития Климента, где читается, что когда “франки” не смогли победить Мефодия в богословских спорах, то “придумал неразумный народ франкский отпускать все грешникам без труда и старания при одном условии, что (те) будут согласны с их учением, и позволять (им) вести порочную жизнь ради успеха своего извращенного учения” (MMFH, П. S. 214). , тайно ги развращаваха̨, като ги ласкаѣха̨ зарад облаги, докато най-сетнѣ ги отдѣлиха̨ от църквата. [Методий] им рече Парафраза библейского текста: Псалтырь, 102.16. Смысл этого эпизода в том, чтобы на примере наказания, постигшего видного моравского вельможу, показать моравским феодалам, что те, кто не слушают Мефодия, а следуют советам его франкских противников, приходят к гибели. См.: Vavrinek V. SZ. S. 100. : "Ще дойде врѣме, когато тѣзи ласкатели нѣ̋ма да мога̨т да ви помогна̨т; тогава ще си спомните за моитѣ думи, но не ще може вече да се направи нищо." Неочаквано слѣд тѣ̋хното отстѫпване от Бога напаст се струпва връз тѣ̋х, и "не се намѣри мѣ̋стото им", като че ли вихър отнесе и разсѣя прахът им Числа. 16.1-35. .
И много още други подобни случаи имаше, които той явно разкриваше чрѣз притчи. - ►► [В трудове и мѫки, често в бдѣния]
-
▼▼
[В трудове и мѫки, често в бдѣния]
(.. свий го житието ..)
Но стария̌т враг, завистникът на човѣшкия̌т род, не можейки да търпи всичко това, повдигна̨ нѣ̋кои хора срѣщу него – като Датан и Авирон срѣщу Мойсея, – едни явно, други тайно. Това бѣ̋ха̨ хора, заразени от иопаторската ерес Этот термин использовался в греческой богословской литературе для обозначения лиц, отождествлявших первую и вторую ипостась Троицы. В IX в. Фотий применил этот термин по отношению к латинским миссионерам в Болгарии, которые включали в символ веры утверждение, что третья ипостась Троицы — Святой Дух — исходит не только от Отца, но и от Сына (так называемое “filioque”).
В тексте ЖМ имеются в виду немецкие священники в Моравии, державшиеся такого текста символа веры. О их спорах относительно учения о Троице с Мефодием см. в Житии Климента (MMFH, П. S. 212-213). , които отбиваха̨ слабитѣ от правия̌т пѫт към себе си, като казваха̨: "Папата е дал властта на нас, а тогова заповѣ̋два да изгоним вън с неговото учение." Като се събраха̨ всички моравски люде Описанный здесь эпизод относится к заключительному этапу крупного конфликта между Мефодием и немецким духовенством в Моравии. Конфликт имел место в 879-880 гг., и в него оказались вовлеченными и Святополк, и папа Иоанн VIII.
О разных этапах этого конфликта нас информируют тексты сохранившихся булл Иоанна VIII. В первой половине 879 г. конфликт был уже в полном разгаре. Немецкое духовенство, во главе которого стоял священник Вихинг из Швабии, обвиняло Мефодия в том, что вопреки папскому запрету он продолжает совершать богослужение на славянском языке, и в уклонении от признанного церковью вероучения.
Святополк, по-видимому, с самого начала вовлеченный в конфликт, через своего посла, священника Иоанна из Венеции, передал жалобы немецкого духовенства на рассмотрение папы. В результате в июле 879 г. Иоанн VIII вызвал Мефодия в Рим для рассмотрения выставленных против него обвинений (см. его буллы от июля 879 г., адресованные Святополку и Мефодию, из которых и черпается вся информация о предшествующих событиях, — MMFH, III. S. 189-193).
О последующем информирует новая булла Иоанна VIII Святополку, датированная июлем 880 г. (MMFH, III. S. 197-208). Весной 880 г. в Рим прибыли Мефодий и глава его немецких противников Вихинг, которого Святополк просил поставить епископом Нитры. Таким решением, думается, моравский князь, желавший прекращения конфликтов среди подчиненного ему клира, хотел, вероятно, отвести противникам различные территории для их деятельности. Как видно из буллы, просьба эта была удовлетворена. Что касается Мефодия, то он сумел оправдаться в выдвинутых против него обвинениях в неправоверии и не только был подтвержден в своем архиепископском сане, но и сумел добиться признания римской курией права моравского духовенства совершать богослужение на славянском языке, что и было закреплено адресованной Святополку буллой. Сопоставляя текст буллы с сообщением ЖМ, относящимся явно к следующему этапу событий, французский исследователь А. Лапотр еще в прошлом веке дал реконструкцию того, что произошло в Риме, а затем в Моравии (см.: Lapotre A. L'Europe et le Saint Siege... P. 137-159), которая в целом может быть принята с учетом ряда существенных поправок, внесенных позднее (см. в особенности замечания З.Р. Диттриха (Dittrich Z.R. Christianity... P. 238-240)).
Мефодий и Вихинг появились в Риме в тот момент, когда папская курия находилась в сложной ситуации. Политика папы Иоанна VIII в Италии, направленная на сближение с Византией и скрыто враждебная правителям Восточнофранкского королевства, сталкивалась с серьезной оппозицией в самом окружении папы, и эта оппозиция усилилась с приходом в Италию Карла Толстого, короновавшегося в начале 880 г. на итальянский трон. Не считаясь с папой, он вернул ряду его противников отобранное ранее у них имущество. В этих условиях Вихинг, олицетворявший идею сотрудничества между восточнофранкскими Каролингами и Моравией, со своими обвинениями против Мефодия, по-видимому, встретил поддержку и понимание весьма влиятельных лиц из окружения папы, заверивших его от имени Иоанна VIII, что Мефодий будет осужден. Покинув затем Рим и вернувшись в Моравию, Вихинг стал широко пропагандировать данные ему заверения, трактуя их как папское решение.
Помимо свидетельства ЖМ, об этом выступлении Вихинга косвенно говорит также более позднее послание Иоанна VIII Мефодию, в котором папа торжественно заверял моравского архиепископа, что Вихингу ни открыто, ни тайно не сообщал ничего такого, что было бы в противоречии с текстом буллы, направленной в 880 г. Святополку (MMFH, III. S. 211). В июле 880 г. булла, по-видимому, не была вручена Мефодию, а отослана Святополку еще до его отъезда из Рима. Вихинг и его приверженцы были уверены, что булла содержит обещанное осуждение Мефодия, но по ее зачтении их ошибка выяснилась.
Текст папского послания в ЖМ, как отметил уже Лапотр, представляет собой своего рода краткое резюме буллы Иоанна VIII Святополку. Однако, как правильно указал В. Вавжинек, пересказывая буллу, составитель ЖМ вовсе не сокращал ее механически (см.: Vavrinek V. SZ. S. 100), а заимствовал из нее лишь некоторые постановления, касающиеся Мефодия, обойдя другие молчанием и введя в пересказ свои собственные вставки. Так, вслед за заимствованным из буллы утверждением о правоверности Мефодия читается текст от слов “апостольское дело делает” до слов “все славянские земли”, не имеющий соответствия в тексте буллы. Окончание послания представляет собой передачу основного смысла следующего фрагмента буллы Иоанна VIII: “Постановляем, что пресвитеры, диаконы и клирики какого бы то ни было чина, как славяне, так и принадлежащие к какому-либо другому народу, которые живут в границах твоей области [т.е. владений Святополка. — Б.Ф.], были подчинены и повиновались во всем указанному собрату нашему, вашему архиепископу [т.е. Мефодию. — Б.Ф.] так, чтобы они ничего не совершали без его ведома. Если бы же из-за упрямства и непослушания отважились совершить возмущение или раскол и после первого и второго напоминания не исправились, предписываем нашей властью, чтобы как сеятели плевел были изгнаны из церкви и из пределов ваших, по установлениям закона, которые мы ему дали и к вам послали” (MMFH, III. 8. 206-207; Бильбасов В.А. Кирилл и Мефодий. 1868. СПб. С. 86). Это постановление было крупным успехом Мефодия, так как благодаря ему, несмотря на поставление Вихинга в епископы, немецкое духовенство в Моравии было недвусмысленно подчинено верховной власти Мефодия, а сам он получил право налагать суровые санкции на нарушителей церковного мира в своем диоцезе.
Именно это предписание буллы, как показал немецкий славист Леттенбауэр, привлекло к себе особое внимание при дворе Святополка.
В Мюнхене сохранилась рукопись второй половины IX в. сборника церковных канонов, известного под названием “Dyonisiana adaucta”. Эта компиляция была составлена в 70-х годах IX в. в Равенне. Наряду с другими текстами в его состав был включен текст 35-го “апостольского” канона, по которому епископам “каждого народа” (gentium singularum) предписывалось “иметь” (existiment) старшего среди них своим главой и “ничего не совершать без его ведома” (ut nihil omnino praeter eius conscientiam agant). Последние слова этого канона использовал Иоанн VIII в своей булле для определения полномочий Мефодия. В. Леттенбауэр обнаружил в рукописи над отдельными словами этого канона глоссы — переводы соответствующих слов на славянский язык, записанные латинскими буквами: “gentium singularum” — “isiku komusdo”; “existiment” — “imeti”; “praeter eius conscientiam” — “be poveleni”. Глоссы представляют сегодня самую старую дошедшую до нас запись славянской речи.
Сопоставив между собой указанные факты, В. Леттенбауэр сделал вывод, принятый и последующими исследователями, что мюнхенская рукопись как раз и представляет собой сборник канонов, врученный Иоанну VIII Мефодием, а появление в ней глосс связано с дискуссией при дворе Святополка о характере полномочий, предоставленных папой Мефодию по отношению к духовенству его диоцеза (см.: Lettenbauer W. Eine lateinische Kanonesammlung in Maehren im 9. Jahrhundert. — Orientalia Christiana Periodica, 1952. Vol. 18; Idem. Die Enstehungszeit der St. Emmeraner Glossen. — Die Welt der Slaven, 1974/1975. T. XIX/XX; MMFH, IV. S. 233-235).
He удивительно, что, пересказывая буллу, составитель ЖМ выставил на первый план именно ту ее часть, которая была объектом наиболее оживленных споров. Кроме того, упоминание о полномочиях, предоставленных папой Мефодию, было необходимо для оправдания тех мер, которые, опираясь на эти полномочия, Мефодий предпринял перед своей смертью против своих немецких противников (подробнее см. коммент. 1 к ЖМ, XVII). , поискаха̨ да се прочете прѣд тѣ̋х [папското] писмо, за да чуя̨т за неговото изгонване. И както е присѫщо на човѣцитѣ, хора тѫгуваха̨ и се окайваха̨, задѣто се лишават от такъв пастир и учител, освѣн слабоволнитѣ, които измамата люшкаше, както вѣ̋търът люшка листата. Но като прочетоха̨ папското писмо, видѣ̋ха̨, че в него пише слѣдното: "Нашия̌т брат Методий е свят и правовѣрен и върши апостолско дѣло. В негови рѫцѣ сѫ дадени от Бога и от апостолския̌т прѣстол всички славянски страни; и когото той прокълне, да бѫде прокълнат, а когото той благослови, да бѫде благословен." И като бѣ̋ха̨ изобличени, със срам се разпръсна̨ха̨ като мъгла.
Начало этой главы неоднократно вызывало недоумение у исследователей. Непонятно, почему “цесарь” — византийский император Василий I Македонянин (867-886), мог гневаться на Мефодия и зачем противникам Мефодия — немецким священникам — нужно было распространять сведения о враждебности императора к Мефодию.
Исследователи поэтому предполагают, что этот текст представляет собой плод вымысла агиографа, располагавшего материал в XIII и XVI главах своего труда по определенной схеме: клевета на героя и ее опровержение. См.: Dittrich Z.R. Christianity... P. 245; Dvornik F. Byzantske misie... S. 181-182. Но тѣ̋хната злоба не спрѣ̋ дотук. Тѣ продължиха̨ да говоря̨т, казвайки: "Царя̌т е разгнѣвен срѣщу него и ако го намѣри, жив нѣ̋ма да го остави." Но милостивия̌т Бог, който и в този случай не поиска да посрами своя̌т раб, вложи в сърдцето на царя̌т – защото "сърдцето на царя̌т е винѫги в рѫцѣтѣ на Бога" Притчи. 21.1. – и той изпрати до него писмо Ясно, что император приглашал Мефодия в Константинополь не только для того, чтобы выслушать его молитву; но о подлинных целях посольства автор ЖМ не нашел нужным сообщить. В равной мере не позволяет выяснить этот вопрос и крайне общее описание пребывания Мефодия в Константинополе.
Поскольку ЖМ является единственным источником, сообщающим о контактах Мефодия с императором и его путешествии в Константинополь, то не может удивлять появление самых различных точек зрения на характер и значение этого эпизода.
Так, некоторые исследователи (например, З.Р. Диттрих) вообще ставят под сомнение тот факт, что инициатива контактов вышла из Константинополя: появление византийского посольства было результатом предшествующего обращения Мефодия в Константинополь, о чем агиограф умолчал.
Другие исследователи, принимая акт византийской инициативы, по-разному представляют себе цели византийского посольства. Так, по мнению Г. Ловмяньского, речь шла о том, чтобы попытаться снова вовлечь Моравию в сферу влияния константинопольского патриархата. Гораздо более скромно представляют себе цели императора Ф. Дворник и Т. Василевский: по их мнению, речь шла о заинтересованности Империи в использовании опыта моравской миссии для христианизации славян на территориях Балкан, вошедших в сферу ее влияния.
Что касается первой точки зрения, то следует отметить, что этот тезис не согласуется с известными данными о взаимоотношениях Рима и Константинополя в начале 80-х годов. После признания Фотия на соборе 880 г. законным патриархом с согласия папы глава константинопольской церкви прилагал большие усилия, чтобы расположить к себе приближенных папы, и византийское правительство не препятствовало попыткам Иоанна VIII восстановить свою юрисдикцию над Болгарией (см.: Dvornik F. The Photian schism... P. 202—216). В этих условиях маловероятно, чтобы император и патриарх решили поставить под угрозу достигнутый компромисс, предприняв попытку вторжения в сферу юрисдикции римского престола.
Вторая точка зрения имеет определенное основание в самом тексте рассказа о путешествии Мефодия (см. следующую фразу рассказа о его пребывании в Константинополе); в силе, однако, остается возражение, выставленное Г. Ловмяньским: для ознакомления с опытом моравской миссии следовало ли обязательно приглашать в Константинополь моравского архиепископа.
Еще большие расхождения точек зрения выступают по вопросу о целях путешествия Мефодия в Константинополь.
Здесь можно отметить три основные точки зрения.
1-я — поездка Мефодия в Константинополь была инспирирована курией, а вопрос о ней решен во время пребывания Мефодия в Риме: Мефодий должен был выступить как приемлемый для обеих сторон посредник в деле достижения общего соглашения о разграничении сфер влияния на Балканах (А. Лапотр, Ф. Гривец, Ф. Дворник и др.);
2-я — Мефодий, не рассчитывая на поддержку папской курии, хотел найти в Константинополе точку опоры в борьбе со своими немецкими противниками и стал тем самым на путь фактического разрыва в Римом (А. Брюкнер, Г. Хауптманн, с некоторыми оговорками — З.Р. Диттрих);
3-я — Мефодий хотел достичь фактически независимого положения и от Рима и от Константинополя (Я. Бидло).
В литературе уже отмечалось, что третья точка зрения не может быть подкреплена какими-либо данными. Что касается двух первых, то они в значительной мере опираются на различную интерпретацию одного и того же документа: буллы Иоанна VIII Мефодию от апреля 881 г. Булла эта была ответом на жалобу Мефодия на действия его немецких противников. В своем ответе папа, подтвердив, что он придерживается позиции, сформулированной в его булле Святополку, далее писал: “когда ты возвратишься ведомый Богом (cum deo duce reversus fueris), то все, что бы ни было против тебя беззаконно совершено, что бы упомянутый епископ [т.е. Вихинг. — Б.Ф.] не предпринял против тебя вопреки (достоинству) своего сана, расследованием обеих сторон в своем присутствии с помощью Божьей приведем к справедливому концу, а его упрямство не преминем приговором своего суда сурово покарать” (MMFH, III. S. 212).
Сторонники первой точки зрения, обращая внимание на слова “когда ты ведомый Богом вернешься”, видят в них указание на путешествие Мефодия в Константинополь. Однако эти слова могут пониматься и иначе, лишь как обещание рассмотреть вопрос, когда Мефодий снова прибудет в Рим. Кроме того, вообще нельзя быть уверенным, что Мефодий ездил в Константинополь именно после появления на свет папской буллы 881 г. Обычная в научной литературе датировка путешествия Мефодия началом 80-х годов IX в. основывается на предположении, что автор ЖМ описывал события в хронологическом порядке. Однако строгое соблюдение хронологической последовательности вовсе не является нормой для агиографических памятников, в особенности в тех частях, где речь идет о примерах, иллюстрирующих особые добродетели святого. К этому следует прибавить, что даже если согласиться с предложенной Лапотром и другими исследователями интерпретацией данного фрагмента буллы, то отсюда следует лишь то, что папа знал о поездке Мефодия, но вовсе не следует, что он был ее инициатором.
Сторонники второй точки зрения акцентируют внимание на том, что вторичная поездка Мефодия в Рим не состоялась и до разбора спора между ним и Вихингом дело не дошло. Отсюда делался вывод, что Мефодий, разуверившись в возможности реальной поддержки со стороны папы, ожидавший наказания Вихинга, а не повторного приглашения в Рим, решил обратиться за поддержкой в Константинополь. Однако мы вовсе не знаем, почему это разбирательство не состоялось. Возможно, что просто Вихинг, когда курия его дезавуировала и отказала ему в поддержке, отказался на время от своих обвинений против Мефодия. Для обоснования своей версии сторонники этой точки зрения ссылались также на то, что путешествие Мефодия в Константинополь (начало 80-х годов IX в.) совпало по времени с новым разрывом между папством и константинопольской патриархией (отлучение Иоанном VIII от церкви константинопольского патриарха Фотия); в настоящее время, однако, выяснилось, что в действительности отношения между двумя церковными центрами в начале 80-х годов были вполне нормальными.
Следует согласиться с В. Вавжинеком (см.: Vavrinek V. SZ. S. 50), что при существующем состоянии источников выяснить цели путешествия Мефодия в Константинополь представляется невозможным. Обзор литературы до 1962 г. см.: Dittrich Z.R. Christianity... P. 246-254; Lowmianski H. Poczatki Polski. T. IV. S. 370-371; Wasilewski T. Bizancjum i stowianie... S. 202; Dvornik F. Byzantske misie... S. 182-185. С путешествием Мефодия в Константинополь Т. Василевский связывает принесение в Константинополь части останков св. Климента, для которых императором Василием I была построена капелла при императорском дворце (Wasilewski T. Le voyage de Methode a Constantinople et le culte de Saint Clement, pape et martyre a Byzance // Кирилло-методиевски студии. Кн. 4. София, 1987. С. 107-110. : "Честний отче, много желая да те видя̨; тъй че направи това добро и се потруди [да дойдеш] при нас, та да те видим, докато си още на тоя свѣ̋т, и да приемем твоитѣ молитви." Той веднага отиде там и царя̌т го посрѣщна̨ с голѣми почести и с радост и като похвали учението му, задържа от учениците му един свещеник и един дякон заедно с книгитѣ. Это важное свидетельство интереса правительства Василия I к “славянским книгам” и людям, которые могут их использовать для христианской проповеди, не является единственным. В Житии Наума — памятнике X в. — рассказывается, что когда после смерти Мефодия его ученики были проданы в рабство еврейским купцам и доставлены на невольничий рынок в Венецию, то там они были выкуплены из рабства императорским послом и доставлены в Константинополь, где император Василий I распорядился их устроить и наделить средствами к жизни (MMFH, II. S. 178). Несомненно, эти действия диктовались стремлением иметь в своем распоряжении духовных лиц, способных использовать славянскую письменность для проповеди христианства.
Упомянутого в этом фрагменте ЖМ “попа” болгарский исследователь Е. Георгиев отождествляет с учеником Мефодия Константином, пресвитером дворцовой церкви в болгарской столице — Преславе. Этот крупный писатель и богослов кирилло-мефодиевского круга не упоминается среди учеников Мефодия, которые вели борьбу с немецким духовенством в Моравии после его смерти. Отсюда Е. Георгиев предположил, что Константина к этому времени уже не было в Моравии. По мнению исследователя, Константин был оставлен Мефодием в Константинополе, а оттуда он был послан императором в Болгарию (см.: Георгиев Е. Кирил и Методий... С. 328-330).
Более вероятно, однако, что ученики Мефодия, оставленные в Константинополе, были направлены не в Болгарию, независимую от Константинополя и уже располагавшую своими кадрами духовенства, а на только что принявшие христианство сербские земли, где следовало укрепить византийское влияние, а Константин Преславский, как предполагает польский исследователь Т. Василевский, попал в Болгарию в рамках непосредственных контактов между Мефодием и двором Бориса Болгарского (см.: Wasilewski T. Bizancjum i stowianie... S. 166-167). Xp.T.: Това е доказателство, че прѣводитѣ на Евангелието и Апостолът сѫ стигна̨ли до Цариград и вѣроятно до Плиска и Прѣслав още прѣди пристигането на петимата изгонени от Моравия ученици. Той изпълни всичкитѣ желания на Методия, за които той го помоли, без да му откаже нищо; и като го прегѫрна̨ и обдари богато, изпрати го отново тържествено на неговия̌ прѣстол. Сѫщото стори и патриархът Патриарх — Фотий, учитель Константина, брата Мефодия. .
По всички пѫтища той изпадаше от дявола в много напасти: по пуститѣ мѣста – срѣд разбойници, по морето – в бурни вълнения, по рѣкитѣ – в ненадѣйни пѣ̋съчни плитчини, та да се изпълня̨т и с него апостолскитѣ думи: "Бѣди от разбойници, бѣди по море, бѣди по рѣки, бѣди от лъжебратя; в трудове и мѫки, често в бдѣния, често в глад и жађа" Имеется в виду текст Второго послания апостола Павла к Коринфянам, 12.26-27. Относя к своему герою описание бедствий, которые претерпел апостол Павел, автор ЯСМ тем самым не прямо приравнивал Мефодия к нему. Прямое уподобление Мефодия апостолу встречается в службе Кириллу и Мефодию, где читается “обретеся новый Павьлъ, премоудре, вьсь мир богови приобрете” (MMFH, II. S. 330). Текст послания, как отметил В. Вавжинек, при включении в ЖМ подвергся определенной обработке: так, в перечне бед, постигших апостола, опущено упоминание о “бедах от единоплеменников”, так что на переднем плане выступили “беды от лжебратьев”, под которыми автор ЖМ имел в виду выступавших против Мефодия немецких священников. См.: Vavrinek V. SZ. S. 101. , както и други неволи, които апостолът споменава.
Слѣд това, като остави настрана всичкия̌т [житейски] шум и като възложи всичкитѣ си грижи на Бога, най-напрѣд постави от своитѣ ученици двама свещеници, добри скорописци Как указал американский ученый Р. Матиессен, в данном месте старославянского текста нарушена грамматическая согласованность: вместо форм двойственного числа после числительного “два” здесь употреблены формы винительного падежа множественного числа — “попы скорописьця”. Причина нарушения, несомненно, была связана с тем, что буква “в” в глаголице и кириллице имела разное цифровое значение: в глаголице “в” —3, а в кириллице “в” — 2. При переписке глаголического текста ЖМ кириллицей буква “в” была понята переписчиком как числительное 2 и передана соответствующим словом. Таким образом, Мефодий имел не двух, а трех помощников. См.: Mathiesen R. An emendation to the Vita Methodii XV, I. — В кн.: Зборник за филологщу и лингвистику. Нови Сад, 1967. Т. X. , и прѣведе бързо от гръцки език на славянски всичкитѣ [библейски] книги в пълнота, с изключение на Макавеитѣ Помимо ЖМ, запись о переводе библейских книг имеется и в Проложном Житии Константина и Мефодия, где читаем: “Преложи вься 60 книгь Ветхааго и Новаго закона от грьчьскаго в словеньскыи” (MMFH, II. S. 166). Сообщение о переводе Мефодием библейских книг, совпадающее с записью Проложного Жития, читается также во введении к “Небесам” Иоанна Экзарха — болгарского писателя конца IX-начала Х в. (MMFH, III. S. 377).
Эти дополнительные данные позволяют уточнить представление об объеме работы, проделанной Мефодием. Очевидно, им были переведены лишь так называемые “канонические” книги (33 книги Ветхого Завета и 27 — Нового Завета) поставлены без перевода так называемые “апокрифические” книги Ветхого Завета, как Премудрость Соломона, книги Маккавеев, Товит, Юдифь и др. (подробнее об этом см.: Филарет. Кирилл и Мефодий — славянские просветители. — В кн.: Кирилло-Мефодиевский сборник. М., 1865. С. 72-75; перечень “канонических” книг Библии см. в тексте переведенного Мефодием “Номоканона”. — MMFH, IV. S. 361-362).
Несмотря на точность указаний “Проложного жития”, ряд исследователей выражал сомнение в том, что Мефодием действительно был выполнен перевод библейских книг. В этой связи указывалось, что в самой Византии представляло известные трудности собрать для перевода полный корпус текстов Ветхого Завета. Кодексы с полным текстом Ветхого Завета представляли огромную редкость. Кодексы обычно содержали подборки библейских книг по определенной тематике — “книги премудрости”, “книги пророков”, “книги истории” (нескольких разновидностей). Кроме того, обращалось внимание на отсутствие каких-либо следов раннего славянского перевода целого ряда “канонических книг” Ветхого Завета.
В этой связи заслуживает внимание наблюдение И. Павлова, что греческой рукописной традиции неизвестны отдельные рукописи с текстами кн. Маккавеев, а они обычно входят в состав сборника, включавшего книги Паралипоменон, I и II Ездры, Есфирь, Товит, Иудифь. Так как нам неизвестны какие-либо переводы этих книг, которые можно было бы возвести к кирилло-мефодиевскому времени, то весьма вероятно, что выражение “кроме Маккавеев” имеет в виду весь сборник библейских книг, в состав которого входили Кн. Маккавеев (Павлов И. К вопросу о составе Кирилло-мефодиевского перевода Священного Писания (комментарий к выражению “въся книгы испольнь, разве Макавеи” из XV главы Жития св. Мефодия) // Международен симпозиум 1100 години от блажената кончина на св. Методий. Т. II. София, 1989).
О переводах библейских книг, которые современная наука связывает с деятельностью Мефодия, см.: Алексеев А.А. Кирилло-мефодиевское переводческое наследие и его исторические судьбы (Переводы Св. Писания в славянской письменности) // История, культура, этнография и фольклор славянских народов. X международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1988. С. 128-132. , в продължение на шест мѣсеца Как показывает простой подсчет, период времени от марта до конца октября насчитывает не шесть, а восемь месяцев. В данном случае расхождение хронологических данных связано с тем, что буква “зело” также имела в глаголице и кириллице разные цифровые значения: в глаголице — 8, а в кириллице — 6. Поэтому при переписке кириллицей глаголического текста ЖМ переписчик и в данном месте неверно раскрыл обозначение срока (см.: Resetar M. Zur Ubersetzungstatigkeit Methods. — Archiv fur slavische Philologie, 1913. T. 34. P. 234-239).
Некоторые исследователи выражали сомнение в том, чтобы столь большая по объему работа, как перевод библейских книг, могла быть выполнена за такой краткий срок. Однако следует учитывать, что ряд библейских книг (Евангелие, Апостол, Псалтырь) были переведены еще на первых этапах работы моравской миссии. Тогда же значительная часть текстов Ветхого Завета была переведена на славянский язык в составе паремейника. Мефодию, таким образом, предстояло лишь завершить начатую работу (подробнее об этом см.: Иванова Т.А. У истоков славянской письменности (к переводческой деятельности Мефодия). — В кн.: Культурное наследие Древней Руси. М., 1976).
К этому следует добавить, что свидетельство ЖМ могло иметь в виду лишь заключительный этап работ, когда переписчикам следовало продиктовать для переписки набело уже готовый текст. , започвайки от мѣсец март до двадесет и шестия̌т ден на мѣсец октомври Xp.T.: До Димитровден Xp.T.: Прѣводът на Ветхия̌т Завѣт от Свети Методий вѣроятно не е запазен. За разлика от прѣдишнитѣ прѣводи, за които стана̨ дума. Имеется в виду Дмитрий Солунский — патрон Солуни, родного города Константина и Мефодия. С этим событием исследователи связывают создание Мефодием славянского канона Дмитрию Солунскому (его текст сохранился в новгородских служебных минеях 1095 г. — Изд. Ангелов В. Из старата българска, руска и сръбска литература. Т. 1. София, 1958. С. 23-35). Автор канона, некогда житель Солуни, сам бывавший в храме, где лежат останки святого, и присутствовавший на празднике в его честь, восклицает, обращаясь к святому: “Почьто, мудре, нищий твои раби едини лишаем ся твояя убо красоты, любъве ради зиждителя по чужим землям и градам ходяще, на посрамление, блажене, триязычник и еретик лют воини бывающе”. Здесь отразились условия, в которых Мефодий находился в последние годы своей жизни, и те настроения, которые охватывали его в это время. Кожухаров Ст. Методиевият канон за Димитр-Солунски (Нови данни за историята на текста) // Кирило-Методиевски студии. Кн. 3. София, 1986; Бътлър Т. Методиевият канон в чест на Димитр Солунски // Кирило-методиевски студии. Кн. 4. София, 1987. . Като свърши, отдаде достойна хвала и слава на Бога, който дава такава благодат и такъв бърз успѣх. И като отслужи заедно с клирът си светото тайно възношение, отпразнува паметта на свети Димитър. Защото прѣди това той бѣше прѣвел заедно с Философа само Псалтира, Евангелието с Апостолът и избрани църковни служби Об этих переводах, осуществленных на первом этапе моравской миссии, см. также свидетельство Иоанна Экзарха в прологе к “Небесам”, что Константин много трудился от “Евангелия и Апостола прелагая избор” (MMFH, III. S. 377). О переводе Евангелия см. коммент. 13 к ЖК, XIV.
Что касается упомянутого рядом с ним Апостола, то свидетельство Иоанна Экзарха о переводе Константином “выбранных” из Апостола текстов свидетельствует о том, что Константин и Мефодий перевели Апостол апракос — сборник текстов из Апостола, читавшихся во время церковных служб. Тексты славянского Апостола апракоса сохранились в трех редакциях:
а) краткий апракос (чтения только на субботу и воскресенье); древнейший список этой редакции (древнейшая рукопись славянского Апостола вообще) — Енинский Апостол XI в., но здесь сохранилась лишь часть текста; древнейший полный список этой редакции — Охридский Апостол XII в.
б) расширенный апракос; древнейший список — Слепченский Апостол XII в.
в) полный апракос (чтения на все дни года); древнейший список — Христинопольский Апостол XII в.
В месяцеслове Охридского апостола имеется запись, свидетельствующая о том, что архиепископ моравский Мефодий перевел краткий апракос “от грчъска в словенеск язык” (Кульбакин С.М. Охридская рукопись конца XII в. // Болгарски старине. 10. № 3. С. 128). Эта запись дала основание некоторым исследователям утверждать что Кирилл первоначально перевел более краткий текст, состоявший, вероятно, лишь из воскресных чтений. Вместе с тем, как показал болгарский исследователь П.Ст. Пенев, читающийся в XVI главе Пространного жития Кирилла славянский перевод большого фрагмента из Первого послания апостола Павла к Коринфянам представляет собой дословное заимствование из текста, читающегося в расширенном и полном апракосе (в кратком апракосе имеется перевод лишь части этого фрагмента). Отсюда — предположение, что расширенный апракос появился в Великой Моравии еще перед созданием Пространного жития Кирилла, т.е. до 880 г. (см.: Nedeljkovic О. Problem strukturnich redakcija staroslovenskog prijevoda apostola. — Slovo, Zagreb, 1972, 22; Хауптова З. Древнейший славянский перевод текста апостола // Palaeobulgarica, 1984, № 1; Пенев П.Ст. Основни проблеми около появата на първия старобългарски превод на апостола и неговата по нататъшна съдба (Преглед на изследованията) // Старобългарска литература; 17, София, 1985; Пенев П.Ст. Към историята на кирило-методовия старобългарски превод на апостола // Кирило-методиевски студии. Кн. 6. София, 1989.).
Самая ранняя рукопись славянского перевода псалтыри — сборника произведений древнееврейской культовой поэзии — так называемая Синайская псалтырь — относится к XI в. Изучение этой и других наиболее ранних рукописей с текстами славянского перевода псалтыри привели ученых к убеждению, что перевод действительно может быть возведен к кирилло-мефодиевской эпохе. Было отмечено также, что читающиеся в славянском переводе евангельских текстов цитаты из псалтыри находят буквальное соответствие в старославянском переводе этого памятника. Отсюда предположение, что работа над переводом псалтыри была начата одновременно с переводом евангелия еще до отъезда солунских братьев в Моравию (см.: Vlasek J. Po stopach archetypu staroslovenskeho pfekladu Zalmu. — In: Studia palaeoslavenica. Praha, 1971). Обнаружение в недавнее время на Синае заключительной части Синайской псалтыри дает основание утверждать, что древний славянский перевод был выполнен по греческому оригиналу, в котором в соответствии с установившейся на греческой почве традицией вместе с текстом “Псалтыри” были помещены (и соответственно переведены на славянский язык) т.н. “Песни библейские” — песнопения, выбранные из разных книг Нового и Ветхого Завета — Mares F.V. Vyznam staroslovenskych rukopisu nove objevenych na hofe Sinaj // Slavia, 1991. № 3.
О “избранных церковных службах” см. ЖК, XV и коммент. 3 к этой главе. . А сега прѣведе и “Номоканон” — “правило закона” — греческое название сборника постановлений церковных соборов и гражданских византийских законов, определявших положение церкви в государстве. Уже А.С. Павлов в прошлом веке отождествил упомянутый здесь “номоканон” со старославянским переводом так называемой “Синагоги Иоанна Схоластика” — сборника церковных канонов, составленного константинопольским патриархом Иоанном Схоластиком (565-577), который сохранился в двух русских средневековых рукописях: Устюжской кормчей XIII в. и Иоасафовской кормчей XVI в.
Позднее тезис А.С. Павлова получил всестороннее обоснование в исследованиях немецкого канониста Г. Шмида и чехословацкого исследователя Й. Вашицы. Исследователи убедительно показали тесную связь словарного состава памятника именно с лексикой текстов моравского периода, следы влияния западнославянских говоров и характерной именно для чешских и моравских земель правовой терминологии, а также использование в нем ряда терминов, характерных для латинской церковной терминологии. При этом было установлено, что речь должна идти не только о переводе, но и об определенной переработке Мефодием византийского юридического сборника, так как при переводе из состава источника было исключено около трети входивших в него постановлений. Мефодий, по-видимому, пытался создать, по возможности, более краткое, легко обозримое пособие для церковных судов в своей епархии (очерк исследования памятника, принадлежащий перу И. Вашицы, и подготовленное им комментированное издание славянского “номоканона” с параллельным текстом греческого источника см.: MMFH, IV. S. 205-363).
Относительно выражения “книги отцов” (“отьчъскыя книги” старославянского текста) можно отметить два различных толкования в литературе вопроса:
1-е — “книги отцов” — это “жизнеописания отцов”, т.е. сборник житий святых. Одни исследователи, придерживающиеся такого толкования, отождествляют эти “жизнеописания” со славянским переводом греческого патерика IV-V вв. Ανδρων αγιων βιβλος, известным нам по спискам XIV в. как Скитский патерик (В. Преображенский, Н. Ван-Вийк); другие полагают, что речь должна идти о переводе сборника житий, составленного в конце VI в. папой Григорием Великим — Dialogi de vita et miraculis patrum Italicorum; славянский перевод этого памятника известен в списках не ранее конца XV в. как Римский патерик (А. И. Соболевский, Ф. В. Мареш); третьи отождествляют “отьчьские книги” Мефодия с сочинением Иоанна Мосха λειμων πνευματικος, написанным в VII в., известным по списку XI в. как Синайский патерик (Леонид, Т. А. Иванова). Подробный разбор литературы вопроса и аргументация в пользу различных точек зрения даны в ряде рефератов, зачитанных на симпозиуме 1974 г. в Пече, специально посвященном истории славянского патерика; материалы опубликованы в издании: Slovo, Zagreb, 1974, 24;
2-я — “книги отцов” — это “сочинения отцов церкви”. Сторонники такого прочтения полагают, что речь идет о переводе сборника проповедей раннехристианских церковных писателей. Как фрагмент такого сборника рассматривается славянский перевод ряда проповедей, сохранившихся в составе глаголической рукописи XI в. — так называемого Клоцова сборника (Р. Нахтигал, Ф. Гривец, Е. Благова) (см.: Nahtigal R. Otbcsky kbnigy. — Razprave Slovenskej akademije. Ljubljana, 1950; I. Razred na filoz. in literarne vede; Blahova E. К otazce “otbiskych knih”. — Slavia, 1969. № 4).
Окончательное решение вопроса в настоящее время вряд ли возможно, так как в средневековой литературе термин “отеческие книги” употреблялся в очень широком значении, а ряд памятников, являющихся объектом дискуссии, до сих пор остается недостаточно изученным. Номоканонът, сирѣч църковнитѣ правила, и Отеческитѣ книги. - ►► [Послѣдни години]
-
▼▼
[Послѣдни години]
(.. свий го житието ..)
Когато унгарския̌т крал стигна̨ до дунавскитѣ земи Это место ЖМ уже при самом открытии памятника вызвало сомнения у исследователей. Хотя во второй половине IX в. началось постепенное передвижение союза венгерских племен из Северного Причерноморья на территорию Центральной Европы и отдельные венгерские вожди со своими отрядами могли в 80-х годах IX в. появляться у границ Великой Моравии на Дунае, никакого “короля” у венгров в этот период не было — первым венгерским королем стал, как известно, Иштван Святой в начале XI в.
В толковании этого места можно отметить две основные точки зрения.
1-я — имела место встреча Мефодия с вождем одного из венгерских племен; в соответствии с этим в первоначальном тексте ЖМ читалось о “князе”, “воеводе” или владыке “венгерском”, а позднейший древнерусский переписчик, которому было известно о существовании у венгров в его время королевской власти, заменил это наименование на “король” (наиболее подробное обоснование этой точки зрения см.: Dittrich Z.R. Christianity... P. 256-257).
2-я — иное исправление текста предложил А. Брюкнер, который предположил, что слово “король” читалось в первоначальном тексте, а добавлением был эпитет “угорский” — венгерский. Прочтя в своем источнике о встрече Мефодия с каким-то “королем” на Дунае и зная, что в его время землями на Дунае правит венгерский король, переписчик внес этот уточняющий эпитет. Неизвестного “короля”, встречавшегося с Мефодием, исследователь отождествил с франкским правителем Карлом III Толстым, который, по свидетельству регенсбургского продолжения Фульдских анналов, в 884 г. встречался со Святополком у реки Тульн, на горе Куменберг (западнее Вены. — MMFH, I. S. 116). В этой встрече мог принять участие Мефодий.
Точку зрения А. Брюкнера поддержали такие исследователи, как Л. Хауптман, Ф. Гривец. Ф. Гривец, в частности, указывал на то, что общий тон эпизода — указание на то, что “король” вел себя “как подобает таким мужам”, его просьба о благословении и др. — говорит об общении Мефодия с христианским государем, в то время как венгры выступают в ЖК как “варвары” — язычники.
В последнее время с особой точкой зрения выступил чехословацкий исследователь П. Раткош. Отметив, что в некоторых латинских памятниках X в. вожди отдельных венгерских “племен” обозначаются как reges, он, приравнивая латинский термин “rex” к славянскому термину “король”, предложил трактовать текст ЖМ как встречу Мефодия с венгерским вождем, не внося в него никаких изменений. Однако, возражая П. Раткошу, Г. Ловмяньский убедительно показал, что тождество этих терминов — результат позднейшего развития. В IX же веке термин “король” — производное от имени Карла Великого — служил исключительно для обозначения государей из дома Каролингов. С констатацией этого факта мы снова возвращаемся к сформулированной выше дилемме. Ее решение, как показал В. Вавжинек, однако, возможно, если установить место данного раздела в общей структуре памятника и определить цель, ради которой он был включен в ЖМ.
В составе ЖМ обнаруживаются главы, построенные по единой схеме: враги Мефодия распространяют о нем слухи, что такой-то правитель гневается на Мефодия, но личная встреча Мефодия с правителем приводит к полному опровержению этих слухов, а его взгляды получают торжественное признание. Первым в ряду этих лиц стоит папа, духовный глава всего христианского мира, а за ним следует император — в представлениях людей кирилло-мефодиевского круга светский глава христианской “ойкумены”, за ним “король”. Очевидно, это должно было быть лицо, стоявшее по крайней мере на следующей ступеньке иерархической лестницы, т.е. франкский правитель, признававшийся “императором” западного мира, а вовсе не венгерский вождь-язычник.
Цель, которую преследовали ученики Мефодия, внося эти разделы в ЖМ, заключалась в том, чтобы показать моравским феодалам и Святополку, что Мефодий пользовался уважением и признанием высших представителей тогдашнего европейского феодального мира. Этой цели соответствовал рассказ о встрече с императором Запада, а не рассказ о встрече с венгерским вождем, который не только бы не произвел впечатления на моравскую знать, но и выглядел бы бестактно рядом с рассказами о встречах святого с папой и императором Константинополя (см.: Dittrich Z.R. Christianity... P. 256-257; Vavrinek V. Ugъrъskij korol dans la vie vieux-slave de Methode. — Byzantinoslavica, 1964. N 2; Lowmianski H. Poczatki Polski. T. IV. S. 371-373).
Агиограф ничего не говорит о цели встречи Карла III с Мефодием. Съезд на горе Куменберг был созван для того, чтобы положить конец трехлетней войне Святополка с Восточнофранкским королевством, в ходе которой моравские войска заняли значительную часть территории бывшего Блатенского княжества (см.: Lowmianski H. Poczatki Polski. Т. IV. S. 352-355). В связи с этим предметом переговоров мог стать вопрос о церковном управлении Паннонией, входившей в состав одного диоцеза с Великой Моравией в момент создания моравского архиепископства. , пожела да го види. Макар че нѣ̋кои мислѣха̨ и казваха̨, че не ще се отърве без мѫки, [Методий] отиде при него. А той, както подобава на господар, така го посрѣщна̨ – почетно, тържествено и с радост Псалтырь. 62.12. Приведенная автором ЖМ библейская цитата представляет собой намек на конфликт, произошедший незадолго до смерти Мефодия между ним и Вихингом и другими немецкими священниками. Поводом для их выступления явилось, по-видимому, заключение мира между Святополком и Карлом III в 884 г. и последовавшее затем сближение Святополка с Каролингами. Как видно из свидетельств послания папы Стефана V Святополку 885 г. и Жития Климента, немецкое духовенство обвиняло Мефодия в ереси (непризнание добавления filioque в символе веры) и протестовало против установления византийских церковных обычаев и служения литургии на славянском языке. По согласному свидетельству этих двух источников, конфликт завершился тем, что Мефодий отлучил Вихинга от церкви (MMFH, П. S. 219; MMFH, III. S. 220-225). Сдержанность агиографа, несомненно, связана с тем, что Святополк не одобрил этот шаг Мефодия. . И като бесѣдва с него, както подобава на такива мѫже да бесѣдват, прегѫрна̨ го, почете го с голѣми дарове и го изпроводи, думайки: "Поменувай ме винѫги, честний отче, в светитѣ си молитви."
И тъй, като прѣсѣче всички обвинения от вси страни и затвори устата на многоглаголивитѣ, той завърши земния̌т си пѫт и опази вѣ̋рата Второе послание Павла к Тимофею. 4.7. , очаквайки вѣнецът на правдата Премудрость. 4.10. . И понеже беше благоугодил на Бога, той бѣше обикна̨т.
Взе, прочее, да наближава врѣмето да получи покой от страданията и награда за многото трудове. Тогава го запитаха̨, думайки О назначении Мефодием себе преемника, не называя его по имени, упоминает папа Стефан V в инструкции своим легатам, посланным в Моравию (MMFH, III. S. 229). О Горазде, как человеке, возглавлявшем борьбу учеников Мефодия с немецким духовенством после его смерти, см. в Житии Климента, гл. VII-IX, XII.
Как отметил В. Вавжинек, вложенная агиографом в уста Мефодия характеристика Горазда была направлена на то, чтобы снять возможные возражения моравских феодалов против его назначения на архиепископский престол: Горазд выгоднее для них как человек из их собственной среды, а не чужеземец, а его знание латинских книг позволит ему быть в добром контакте с Римом, расположение которого было важно для Святополка и его окружения. См.: Vavrinek V. SZ. S. 102. : "Кого опрѣдѣляш, честний отче и учителю, између ученицитѣ си да ти бѫде приемник в твоето учение?" Той им посочи един от извѣстнитѣ свои ученици, на име Горазд, и рече: "Този е един свободен мѫж от вашата земя, начетен е добрѣ в латинскитѣ книги и е правовѣрен; нека да бѫде върху него божията воля и вашата обич, както и моята."
На Цвѣтница, когато се бѣ̋ха̨ събрали всички люде, той влѣзе в църквата и макар и немощен, изрече благословѣния за царя̌т “Князь” здесь Святополк, “цесарь” — византийский император Василий I. Упоминание в предсмертном благословении Мефодием “цесаря” как главы христианского мира еще одно свидетельство византийского патриотизма той среды, в которой создавались ЖК и ЖМ. , за князът, за духовницитѣ и за цѣлия̌т народ и каза: "Пазѣте ме, дѣца, до третия̌т ден." Така и стана̨. На третия̌т ден на разсъмване той рече: "В твоитѣ рѫцѣ, Господи, прѣдавам духът си" Лука. 23.46. , и почина̨ в рѫцѣтѣ на свещеницитѣ в шестия̌т ден на мѣсец април, индикт трети, в шест хиляди триста деветдесет и третата година от сътворението на цѣлия̌т свѣ̋т (AD 885 885 г. ).
Ученицитѣ му го поставиха̨ в ковчег, отдадоха̨ му подобаващи почести, като отслужиха̨ погребална служба на латински, гръцки и славянски, и го положиха̨ в съборната църква Более точно место погребения определяется в Проложном Житии Кирилла и Мефодия: “лежить же вь велицаи црькви моравьстеи о левую страну в стене за олтаремь святыя богородиця” (MMFH, II. S. 166). Город, однако, где похоронен Мефодий, в обоих текстах не назван.
Не знают названия этого города и другие ранние памятники кирилло-мефодиевского цикла. Лишь в чешских памятниках XIV в. появляется утверждение, что столицей Великой Моравии и одновременно резиденцией Мефодия был город Велеград (MMFH, I. S. 274-275, 308-310; II. S. 292-294, 298). Местность с таким названием неоднократно упоминается в чешских документах ХП-ХШ вв. (MMFH, III. S. Ill, (1131), 112 (1220), 113 (1228), 133-134 (фальсификат середины XIII в.)). Данные указанных грамот позволяют легко установить, что эта местность находилась в районе современного города Угерске-Градиште. В последнем из этих документов указывается, что отведенная велеградскому монастырю территория доходит “до вала старого города” (ab vallum antique ciuitatis). Как показали уже в наше время раскопки, проведенные чехословацкими археологами, этот “старый город” по соседству с местностью Велеград действительно представлял собой крупный центр великоморавского времени. Такое археологическое подтверждение данных средневековой традиции побудило исследователей искать именно в развалинах этого центра храм, где был погребен Мефодий. По мнению руководителя раскопок В. Грубого, остатки погребения Мефодия следует искать в местности Сады (в 4 км от развалин Велеграда), где был обнаружен не связанный с каким-либо значительным поселением крупный комплекс церковных построек. По мнению исследователя, этот комплекс представлял собой как бы загородную резиденцию Мефодия как архиепископа, а в храме, составлявшем его центр, Мефодий и был похоронен.
Принятию такой гипотезы противоречит утверждение источников, что Мефодий был похоронен в кафедральном храме, который, думается, должен был находиться в городе и, скорее всего, в столице страны. Между тем есть основания сомневаться в утверждении средневековой чешской традиции, что столицей Великой Моравии был Велеград. Как показали раскопки Й. Поулика в районе поселения Микульчице (45 км от Велеграда), здесь находился великоморавский центр, по своим размерам значительно превышавший поселение у Велеграда. По мнению многих исследователей, именно здесь находилась столица Великой Моравии. Отсюда — попытки искать погребение Мефодия в одном из храмов Микульчиц. Так, по мнению Й. Цибульки, Мефодий был погребен в так называемом храме B этого великоморавского поселения.
К спорам по поводу того, в каком центре следует искать гробницу Мефодия, добавляются споры о том, как следует понимать свидетельство Проложного Жития, где указывается, что гроб находится “о левую страну... за олтарем”. Так, по мнению Й. Цибульки, ориентация дана с точки зрения стоящего в храме верующего и, следовательно, гроб следует искать на северной стороне алтаря, а по мнению В. Грубого, — с точки зрения священника, стоящего в алтаре лицом к верующим и, следовательно, гроб надо искать на южной стороне алтаря. Положение дополнительно осложняется тем, что в выявленных возможных гробницах Мефодия отсутствуют какие-либо останки, которые позволили бы судить о поле и возрасте захороненного. См.: Cibulka J. Prvni tfi velkomoravske kostely objevene na hradisti v Mikulcice, jejich vyznam a otazka Metedejova hrobu. — In: Solunsti bratfi, 1100 let od pfichodu sv. Cyrila a Metodeje na Moravu. Praha, 1963. S. 121 in.; Hruby V. Hrob svateho Metodeje v Uherskem Hradisti-Sadech? — Slovenska archeologia, 1970, XVIII/I. . Цитата из похвального слова Афанасию Александрийскому Григория из Назианза. См.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 116. И той се присъедини към отцитѣ си и към патриарситѣ, пророцитѣ, апостолитѣ и мѫченицитѣ. Несколько сокращенная передача пассажа из похвального слова Василию Великому Григория из Назианза. См.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 116-117. Събра се народ от безчислено множество, хора, които го изпроводиха̨ със свѣщи, плачейки за добрия̌т учител и пастир: мѫже и жени, малки и голѣми, богати и бѣдни, свободни и роби, вдовици и сираци, чуђенци и туземци, недѫгави и здрави – всички [оплакаха̨] оногова, който бѣше всичко за всички, за да спечели всички.
В заключительной молитве отдельные выражения также заимствованы из текстов подобного типа в похвальных словах Григория из Назианза, однако главное смысловое место молитвы — просьба о заступничестве святого за учеников и изгнании еретиков — не имеет аналогий в этих текстах и является отражением той обстановки, в которой завершалась работа над памятником (см.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 117). Несколько параллелей к заключению ЖМ дает текст службы Мефодию, написанной Константином Преславским, где, например, читаем: “тя има, отьче, земе Моравскаа стену тврьду, ею же побеждаем еретикы”. Но в отличие от заключения к ЖМ в этом тексте читается следующее обращение к святому: “тя молим Мефодие, святителю славне, разгнаное еретикы стадо свое схрани” (MMFH, II. S. 323). Отсутствие в заключении ЖМ мотива об охране уже разогнанной еретиками паствы, лишний раз подтверждает правильность той точки зрения, что ЖМ было написано в момент, когда в Моравии еще продолжалась борьба учеников Кирилла и Мефодия с немецким духовенством. А ти, света и прѣчестна главо, с молитвитѣ си от висинитѣ поглеђай милостиво към нас, които копнѣем за тебе. Избавяй от всѣ̋ка напаст твоитѣ ученици, разпространявай учението и прогонвай ереситѣ, та и ние, като прѣживѣем тук достойни за званието си, да застанем заедно с тебе като твое стадо от дѣ̋сната страна на Христа Бога нашего, приемайки от него вѣчен живот. Нему се пада слава и чест вовѣки вѣков. Амин!
- Пространното житие на Свети Методий: (.. скрий го ..) (.. свий го ..) (.. разгъни го ..) .. към началото ..
6. ►► Общи разсѫђения по темата (.. покажи ги ..) (.. разгъна̨ти ..) .. към началото ..
6. ▼▼ Общи разсѫђения по темата (.. скрий ги ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..) .. към началото ..
6.1. ►► За глаголицата (.. покажи ..) (.. разгъна̨то ..) .. към началото ..
6.1. ▼▼ За глаголицата (.. скрий ..) (.. свий ..) (.. покажи всичко за глаголицата ..) .. към началото ..
- ►► За глаголицата - прѣдварително експозѐ (.. покажи ..) .. към началото ..
-
▼▼
За глаголицата - прѣдварително експозѐ
(.. скрий ..)
.. към началото ..
- Цѣлата моравска евангелизаторска мисия на Св.Св. Кирил и Методий е основана на глаголицата и на глаголическата писмена традиция.
- По неясни сега нам причини, Св. Кирил (Константин Философ) рѣшил за цѣлитѣ на моравската мисия, с която бил натоварен, да създаде изцѣло нова азбука, различна от тритѣ други истински азбуки, познати в Цариград-Константинопол (гръцката, арменската и грузинската).
- Св. Кирил (Константин Философ) и брат му Св. Методий едва ли сѫ знаѣли за сѫществуването на така нарѣчената кирилица. Едва ли сѫ знаѣли, че в сѫщото врѣме нѣ̋къдѣ другадѣ, вѣроятно за нуђитѣ на българската евангелизаторска мисия, вѣроятно в България (или ако не в България, то в самия̌т Цариград-Константинопол), други по-смирени и по-скромни в амбициитѣ си хора, имената на които сега не знаем и нѣ̋ма никога да узнаем, просто добавили 11 (единадесет) нови букви (Б,S,Ж,Ш,Ц,Ч,Ъ,Ь,Ѣ,Ѫ,Ѧ) към 24-тѣ букви на гръцката азбука, като така я̨ пригодили за нуђитѣ на славянския̌т език. Допълнената гръцка азбука била по-пригодна за тогавашния̌т славянски език от глаголицата на Св. Кирил (Константин Философ). Прѣз слѣдващитѣ вѣкове и епохи тази допълнена гръцка азбука се развила до употрѣбяваната сега у нас и в Русия и в Сърбия кирилица.
- Хората, допълнили гръцката азбука с 11 букви, за да я̨ пригодя̨т за славянския̌т език, нѣма как да сѫ се хвалѣли, че сѫ създали нова азбука. Тѣ сѫ заимствали цѣ̋лата гръцка азбука ведно със звуковитѣ и числовитѣ стойности на буквитѣ, и само сѫ добавили 11 букви. Източникът на новитѣ 11 букви е неизвѣстен.
- За разлика от старата кирилица (т.е. от допълнената гръцка азбука), новата азбука, сега наричана глаголица, с дизайнер (създател) Св. Кирил (Константин Философ), се нуђаѣла от усърдна промоция и непрѣстанна реклама. И тя наистина станала обект на усърдна промоция и непрѣстанна реклама. Обсѫђаното съчинение "За буквитѣ"/"О письменѣхъ" било част от тази дѣйност. То, разбира се, е и нѣщо повече.
- Заради усърдната промоция и непрѣстанната реклама на новата азбука (на глаголицата), в славянскитѣ страни и даже срѣд ученитѣ-слависти темата за азбуката и буквитѣ често е обект на нездрав интерес и се прѣекспонира.
- (.. скрий ..) .. към началото ..
- ◄►
Всичко за глаголицата бѣ оформено в отдѣлна публикация.
- Тука се дават прѣпратки към нея̨ и извадки от нея̨.
- ►► История на глаголицата (.. покажи я̨ тук ..) (.. покажи я̨ там ..) .. към началото ..
-
▼▼
История на глаголицата
(.. скрий я̨ ..)
(.. покажи я̨ там ..)
.. към началото ..
- Създателя̌т на глаголицата е Свети Кирил - Константин Философ.
- Той е бил високообразован ромей. Знаѣл е много езици.
- Високообразован ромей, който знае много езици - това означава най-малкото, че знае гръцки и латински.
- Високообразован ромей, който знае много езици - това означава в допълнение да знае нѣ̋кой семитски език (сирийски, еврейски, арабски).
- Прѣз 9-ти вѣк знаенето на славянски едва ли е можѣло да се счита за част от високо образование.
- Хора, образовани на славянски, прѣз 9-ти вѣк нѣ̋мало.
- Свети Кирил и брат му Свети Методий създали славянската книжовност, както и условията, нужни за появата на хора, грамотни на славянски.
- Дори Свети Кирил да не е знаѣл славянския̌т език от дѣтството си, ще да го е научил заради моравската мисия.
- Поради голѣмитѣ заслуги на Свети Кирил за създаването на славянската книжовност,
на негово име е нарѣчена другата славянска азбука - кирилицата,
макар самия̌т Свети Кирил да не е бил срѣд създателитѣ ѝ.
- Създаването на глаголицата е лично дѣло на Свети Кирил - Константин Философ.
- Свети Кирил е създал азбука, която да се откроява.
- Азбука, която да не прилича на никоя извѣстна азбука,
- нито на гръцката, нито на латинската, нито на нѣ̋коя друга.
- Създал е азбука с намѣрението да е универсална.
- Да е пригодна за гръцкия̌т език по-добрѣ от традиционната гръцка азбука.
- Да е пригодна и за латинския̌т език.
- И във връзка с моравската мисия, да е пригодна и за славянския̌т език.
- Странната азбука може да е застрашила моравската мисия и да е допринесла за провалът ѝ.
- Свети Кирил е създал азбука, която да се откроява.
- Слѣд смъртта първо на Свети Кирил, а послѣ и на Свети Методий,
- възможно е нѣ̋кои букви да сѫ били забравени,
- и ние сега да не знаем за тѣ̋х,
- възможно е и нѣ̋кои "странни" букви
- да сѫ били употрѣбявани не според първоначалния̌т замисъл.
- Глаголицата сега се разглеђа като част от славянската книжовна традиция
- и ние сега знаем за нея̨
- благодарение основно на Свети Климент Охридски.
- Свети Климент Охридски е продължител на дѣлото на своитѣ учители,
- на Свети Кирил и на Свети Методий.
- Свети Климент и Свети Наум остана̨ли вѣрни на глаголицата.
- Свети Климент прѣцѣнил, че в Плиска и Прѣслав глаголицата нѣ̋мала шанс прѣд кирилицата.
- Затова се оттеглил в далечни краища, къдѣто заедно със Свети Наум развили мащабна книжовна и просвѣтителска дѣйност.
- Тази им дѣйност е извѣстна като Охридска книжовна школа.
- Глаголицата сега ние я̨ знаем във видът, който ѝ е бил придаден от Свети Климент.
- Той опростил формитѣ на нѣ̋кои букви.
- Заимствал идеи от кирилицата, с която се бил запознал в Плиска и Прѣслав.
- В частност, възстановил гръцкитѣ букви в глаголицата, във формата им от кирилицата и от гръцката азбука.
- (.. скрий я̨ историята на глаголицата ..) (.. покажи я̨ там ..) .. към началото ..
- Създателя̌т на глаголицата е Свети Кирил - Константин Философ.
- ►► Глаголицата е уникална (.. покажи тук ..) (.. покажи там ..) .. към началото ..
-
▼▼
Глаголицата е уникална
(.. скрий ..)
(.. покажи там ..)
.. към началото ..
- Латинската и кирилската азбуки сѫ версии на гръцката азбука, модифицирани по врѣме на употрѣбата им.
- Глаголицата обаче е азбука, различна от гръцката.
- Други уникални азбуки, различни от гръцката, сѫ арменската и грузинската.
- За разлика от глаголицата, арменската и грузинската азбуки сѫ още в употрѣба съотвѣтно за арменския̌т и грузинския̌т език.
- Създателя̌т на глаголицата е тѫрсѣл уникалност.
- По външния̌т си вид глаголицата не прилича на никоя друга азбука - нито на гръцката, нито на арменската или грузинската.
- (.. скрий я̨ уникалността на глаголицата ..) (.. покажи я̨ там ..) .. към началото ..
- ►► Глаголицата е универсална (.. покажи тук ..) (.. покажи там ..) .. към началото ..
-
▼▼
Глаголицата е универсална
(.. скрий ..)
(.. покажи там ..)
.. към началото ..
- Глаголическата азбука е създадена с намѣрението да е универсална.
- Да е пригодна за гръцкия̌т език по-добрѣ от традиционната гръцка азбука.
- Да е пригодна и за латинския̌т език.
- И във връзка с моравската мисия, да е пригодна и за славянския̌т език.
- Латинскитѣ букви G:G13:Ⰼ, H:G35:Ⱒ и Q:G27:Ⱊ имат съотвѣтствие в глаголицата.
- Обаче към разширението на глаголицата за нуђитѣ на славянския̌т език се е подхођало пѣстеливо.
- Напримѣр:
- Има само една отдѣлна буква за носова гласна, когато в езикът има двѣ носовки.
- Нѣ̋ма отдѣлна буква за гласния̌т звук Ѣ, отлична от буквата за дифтонгът ΙΑ.
- (.. скрий я̨ универсалността на глаголицата ..) (.. покажи я̨ там ..) .. към началото ..
- Глаголическата азбука е създадена с намѣрението да е универсална.
- ►► Глаголицата слѣдва моделът на гръцката азбука (.. покажи тук ..) (.. покажи там ..) .. към началото ..
-
▼▼
Глаголицата слѣдва моделът на гръцката азбука
(.. скрий ..)
(.. покажи там ..)
.. към началото ..
- Латинската и кирилската азбуки не само слѣдват моделът на гръцката азбука -
- тѣ просто сѫ версии на гръцката азбука, модифицирани по врѣме на употрѣбата им.
- Колкото и различна да е обаче глаголицата - различна от гръцката азбука,
- тя слѣдва моделът на гръцката азбука.
- Арменската и грузинската азбуки сѫщо така слѣдват моделът на гръцката азбука.
- Глаголицата слѣдва моделът на гръцката азбука, защото:
- В основни линии се запазва подредбата на буквитѣ от гръцката азбука.
- Букви, ненужни за славянския̌т език, но с гръцки прототипи, се запазват.
- Използва се милетската система за означаване на числата.
- (.. скрий го гръцкия̌т модел на глаголицата ..) (.. покажи го там ..) .. към началото ..
- Латинската и кирилската азбуки не само слѣдват моделът на гръцката азбука -
- ►► Йотиранитѣ гласни в глаголицата (.. покажи тук ..) (.. покажи там ..) .. към началото ..
-
▼▼
Йотиранитѣ гласни в глаголицата
(.. скрий ..)
(.. покажи там ..)
.. към началото ..
- Създателя̌т на глаголицата е прѣдвидил отдѣлни букви за йотиранитѣ гласни ΙΑ, ΙΟ и ΙΟΥ,
- отдѣлни букви със собствени очертания, напълно различни от буквитѣ за Α, Ο и ΟΥ.
- Йотиранитѣ гласни ΙΑ, ΙΟ и ΙΟΥ в сѫщност сѫ дифтонзи.
- В гръцката, в латинската и в старата кирилска писмена традиция тѣ се означават,
като прѣд съотвѣтната гласна се постави буквата йота I.
- За дифтонгът ΙΑ е прѣдназначена глаголическата буква
G34:Ⱑ:Iат.
- Създателя̌т на глаголицата не е различавал славянския̌т звук Ѣ (е двойно, ят) от йотираната гласна ΙΑ.
- Поради това той не е прѣдвидил буква за славянския̌т звук Ѣ (е двойно, ят), каквато има в кирилицата.
- Слѣдователно, в глаголицата йотираната гласна ΙΑ (която е дифтонг) и гласния̌т звук Ѣ (е двойно, ят) се означават с една и сѫща буква Ⱑ.
- Поради това, под влиянието на глаголицата и на произношението в нѣ̋кои нашенски диалекти, понѣ̋кога и в кирилицата буквата Ѣ (ят, е двойно) се използвала за означаването на дифтонгът (на йотираната гласна) ΙΑ.
- За дифтонгът ΙO е прѣдназначена глаголическата буква
G39:Ⱖ.
- Тъй като в славянския̌т език нѣ̋мало звукосъчетание ΙΟ, то тази буква не се употрѣбявала.
- Тя обаче участва в лигатурата за G42:Ⱙ:IѪ:голѣмия̌т йотиран юс.
- За дифтонгът ΙOΥ е прѣдназначена глаголическата буква
G36:Ⱓ.
- Забѣлѣжѣте, че макар в глаголицата самата нейотирана гласна OΥ да се означава с лигатура G23:Ⱆ, както в гръцката азбука и както в кирилицата, за йотирана гласна ΙOΥ е прѣдназначена самостоятелна глаголическа буква, която не е лигатура.
- Двѣ лигатури сѫ прѣдназначени за йотиранитѣ носовки:
- G42:Ⱙ:IѪ:голѣ̋м йотиран юс
- лигатура от йотираната буква G39:Ⱖ:IO и G38:Ⱕ:юсовия̌т маркер
- G40:Ⱗ:IѦ:малък йотиран юс
- лигатура, съставена от буквата G06:Ⰵ:Е и G38:Ⱕ:юсовия̌т маркер.
- G42:Ⱙ:IѪ:голѣ̋м йотиран юс
- Липсва буква за дифтонгът ΙΕ, който се срѣща в гръцки.
- Може би буквата е била забравена и загубена,
- понеже тя не е била нужна за славянския̌т език.
- При все че има буква за G40:Ⱗ:IѦ:йотирания̌т малък юс,
- от каквато славянския̌т език сѫщо така нѣ̋мал нуђа.
- (.. скрий го обяснението за йотиранитѣ гласни ..) (.. покажи го там ..) .. към началото ..
- Създателя̌т на глаголицата е прѣдвидил отдѣлни букви за йотиранитѣ гласни ΙΑ, ΙΟ и ΙΟΥ,
- ►► Букви за гласния̌т звук И в глаголицата (.. покажи тук ..) (.. покажи там ..) .. към началото ..
-
▼▼
Букви за гласния̌т звук И в глаголицата
(.. скрий ..)
(.. покажи там ..)
.. към началото ..
- В гръцката азбука имало двѣ букви за гласния̌т звук И: Η:Ητα:Ита и Ι:Ιωτα:Ιота.
- Прѣз 9-ти вѣк тѣзи букви Η и Ι звучѣли еднакво.
- Избирали коя буква да напиша̨т според традицията или все едно според етимологията.
- Прѣз 9-ти вѣк гръцката буква Υ:Υψιλον:Ипсилон все още звучала различно от буквитѣ Η и Ι.
- В гръцката писменост буквата Ι:Ιωτα:Ιота участва в редица диграфи и дифтонзи.
- В гръцката писменост се използват и диакритични знаци, много от които сѫ свързани с буквата Ι:Ιωτα:Ιота.
- Важен за сетнешнитѣ разсѫђения е диакритичния̌т знак "диерезис".
- Ι:Ιωτα:Ιота с диерезис - ϊ - означава, че тази Ιота не участва в диграф или дифтонг,
- а си е просто Ιота и означава гласния̌т звук И.
- Писането на Ι:Ιωτα:Ιота с диерезис - ϊ - се налагало често.
- В кирилицата има двѣ или три букви за гласния̌т звук И.
- Знаете, че кирилицата прѣдставлявала гръцката азбука, допълнена с 11 (единадесет) букви.
- Спрямо буквитѣ за гласния̌т звук И положението било сѫщото, както в гръцката азбука.
- Имало двѣ или три букви: Ита, Ιота и Ιота-с-диерезис.
- Ако Ιотата-с-диерезис не я̨ броим за отдѣлна буква,
- буквитѣ за гласния̌т звук И в кирилицата сѫ двѣ.
- Правило кога да се пише Η:Ητα:Ита и кога Ι:Ιωτα:Ιота не е имало.
- И в глаголицата има двѣ или три букви за гласния̌т звук И.
- Спрямо буквитѣ за гласния̌т звук И глаголицата слѣдва кирилицата.
- Може Свети Климент да е наложил това.
- В Unicode сѫ задѣлени три позиции за буквитѣ за гласния̌т звук И:
- Числената стойност на G12:Ⰻ:Итата е 20, а на първитѣ двѣ букви - 10.
- Възможно е нѣ̋кои да сѫ мислѣли, че в глаголицата има само двѣ букви за звукът И.
- Възможно е нѣ̋кои да не сѫ смѣ̋тали Ι:Ιωτα:Ιотата-с-диерезис за отдѣлна буква.
- Още повече, формитѣ на G11:Ⰹ:Ιотата и на G10:Ⰺ:Ιотата-с-диерезис сѫ подобни.
- Както и в кирилицата, не е имало правило
кога да се пише Ⰹ:Η:Ητα:Ита и кога Ⰻ:Ι:Ιωτα:Ιота. - Нито редът на глаголическитѣ букви за гласния̌т звук И,
нито съотвѣтствието им с кирилицата, сѫ добрѣ установени,
пък и едва ли това има значение. - В таблицата подредбата е според Unicode.
- (.. скрий го обяснението на буквитѣ за звукът И ..) (.. покажи го там ..) .. към началото ..
- В гръцката азбука имало двѣ букви за гласния̌т звук И: Η:Ητα:Ита и Ι:Ιωτα:Ιота.
- ►► Носовитѣ гласни в глаголицата (.. покажи тук ..) (.. покажи там ..) .. към началото ..
-
▼▼
Носовитѣ гласни в глаголицата
(.. скрий ..)
(.. покажи там ..)
.. към началото ..
- В старо-славянския̌т (старо-българския̌т) език имало двѣ носови гласни, два юса:
- малък юс или прѣдна носовка, и
- голѣ̋м юс или задна носовка.
- В кирилицата имало съотвѣтно двѣ букви за двѣтѣ носовки:
- Ѧ: малък юс или прѣдна носовка, и
- Ѫ: голѣ̋м юс или задна носовка.
- Ѧ: малък юс
- В българския̌т език малкия̌т юс съвпадна̨л по произнощение с гласната Е.
- За ново-българския̌т език вече нѣ̋мало нуђа от буква за малкия̌т юс.
- В Русия малкия̌т юс приел печатната форма Я
- и се наложил в съврѣменната кирилица с руското си произношение ΙΑ.
- Ѫ: голѣ̋м юс
- В руски голѣмия̌т юс съвпадна̨л по произнощение
с гласната У, писана с диграфът ΟΥ. - Като резултат, в църковно-славянския̌т език буквата Ѫ не се употрѣбявала
- и вмѣсто нея̨ пишѣли диграфът ΟΥ или пък буквата Ю в йотирания̌т вариант.
- В повечето диалекти на българския̌т език голѣмия̌т юс съвпадна̨л със звукът Ъ.
- В началото на 19-ти вѣк в България не знаѣли с коя буква да означават звукът Ъ.
- От румѫнската кирилица възстановили буквата голѣ̋м юс Ѫ.
- Към края̌т на 19-ти вѣк се установил правописът на звукът Ъ
- чрѣз буквитѣ голѣ̋м ер Ъ или голѣ̋м юс Ѫ според етимологията.
- Аз се придържам към този правопис.
- Прѣз 1945 отечествено-фронтовцитѣ изпѫдиха̨ голѣмия̌т юс Ѫ от азбуката.
- Аз съм си го възстановил.
- В глаголицата носовкитѣ се означават на друг принцип.
- Има само една отдѣлна глаголическа буква за носовка:
- Употрѣбен самостоятелно,
G38:Ⱕ:юсовия̌т маркер
означава G37:Ⱔ:Ѧ:малкия̌т юс, прѣдната носовка.- Практически G37:Ⱔ:Ѧ:малкия̌т юс и G38:Ⱕ:юсовия̌т маркер сѫ една и сѫща буква.
- Дали сѫ им отдѣлни позиции в Unicode
- и само затова заемат два реда в таблицата.
- G38:Ⱕ:Юсовия̌т маркер
участва в края̌т на лигатури, които означават други носовки:
- G41:Ⱘ:Ѫ:Голѣ̋м юс,
- лигатура: юсов маркер слѣд буква G18:Ⱁ:О
- G42:Ⱙ:IѪ:голѣ̋м йотиран юс,
- лигатура: юсов маркер слѣд йотираната буква G39:Ⱖ:ΙΟ
- G40:Ⱗ:IѦ:малък йотиран юс,
- лигатура: юсов маркер слѣд буква G06:Ⰵ:Е
- [Ненужна буква]
- G41:Ⱘ:Ѫ:Голѣ̋м юс,
- Редът на глаголическитѣ букви за носовкитѣ не е съвсѣм установен,
пък и едва ли има значение. - В таблицата подредбата е според Unicode.
- (.. скрий го обяснението на носовитѣ гласни ..) (.. покажи го там ..) .. към началото ..
- В старо-славянския̌т (старо-българския̌т) език имало двѣ носови гласни, два юса:
- ►► "Мистериозни" букви в глаголицата (.. покажи ги тук ..) (.. покажи ги там ..) .. към началото ..
-
▼▼
"Мистериозни" букви в глаголицата
(.. скрий ги ..)
(.. покажи ги там ..)
.. към началото ..
- Както бѣ казано по-горѣ, за разлика от кирилицата,
в глаголицата има три "мистериозни" букви, създадени като
съотвѣтствие на тритѣ букви от латинската азбука G-H-Q.- G13:Ⰼ:G:Герв (само тази се е употрѣбявала)
- G35:Ⱒ:H:Хълм
- G27:Ⱊ:Q:[?Пѣ?]
- Повече подробности за всѣ̋ка буква сѫ дадени вѫтрѣ в таблицата,
по даденитѣ по-горѣ цѣлеви прѣпратки
към допълнителнитѣ редове за съотвѣтната буква. - Разбира се, тѣзи три "мистериозни" глаголически букви
не сѫ били нужни за славянския̌т език.
Затова в кирилицата и помен за тѣ̋х нѣ̋ма. - (.. скрий ги "мистериознитѣ" букви ..) (.. покажи ги там ..) .. към началото ..
- Както бѣ казано по-горѣ, за разлика от кирилицата,
- ►► Влияние на кирилицата върху глаголицата (.. покажи тук ..) (.. покажи там ..) .. към началото ..
-
▼▼
Влияние на кирилицата върху глаголицата
(.. скрий ..)
(.. покажи там ..)
.. към началото ..
- Нѣ̋ма как да нѣ̋ма общи нѣща међу кирилицата и глаголицата.
- Първо, глаголицата слѣдва моделът на гръцката азбука, а пък самата стара кирилица не е нѣщо друго, а е гръцката азбука, допълнена с 11 букви.
- Второто общо е славянския̌т език: допълнителнитѣ 11 кирилски букви сѫ били въведени заради него, а и глаголицата е била приложена към него.
- Но тук ще става дума за специфични влияния от кирилицата към глаголицата.
- Върнѣте се и прочетѣте за историята на глаголицата.
- Създателя̌т ѝ Свети Кирил не е познавал кирилицата.
- Глаголицата е била създадена независимо от кирилицата.
- Прѣз слѣдващитѣ десетилѣтия обаче ученици на Свети Кирил и Свети Методий се запознали с кирилицата и усъвършенствали глаголицата.
- Става дума за Свети Климент, Свети Наум и Охридската книжовна школа.
- Формитѣ на нѣ̋кои глаголически букви били опростени.
- Вѣроятно сега ние я̨ знаем глаголицата във видът ѝ слѣд намѣсата на Свети Климент.
- От кирилицата били заимствани идеи и практики.
- Възстановени били липсващи или забравени гръцки букви във формата им от кирилицата и от гръцката азбука: G24:Ⱇ:Φι, G26:Ⱉ:Ωμεγα, G43:Ⱚ:Θητα.
- Буквата G31:Ⱎ:Ша вѣроятно била заимствана от кирилицата.
- Лигатурата G28:Ⱋ:Ща - сѫщо.
- Наличието на три букви за гласния̌т звук И и практиката в употрѣбата им вѣроятно сѫ заимствани от кирилицата.
- Практиката в употрѣбата на буквата G26:Ⱉ:Ωμεγα сѫщо е заимствана от кирилицата.
- Има малка вѣроятност лигатурата G23:Ⱆ:ΟΥ:Ομικρον+Υψιλον:Оукъ да е била заимствана от кирилицата и да е замѣнила нѣ̋какъв по-стар вариант на тази буква.
- (.. скрий го влиянието от кирилицата към глаголицата ..) (.. покажи го там ..) .. към началото ..
- Нѣ̋ма как да нѣ̋ма общи нѣща међу кирилицата и глаголицата.
- ►► Влияние на глаголицата върху кирилицата (.. покажи тук ..) (.. покажи там ..) .. към началото ..
-
▼▼
Влияние на глаголицата върху кирилицата
(.. скрий ..)
(.. покажи там ..)
.. към началото ..
- По-вѣроятно е имената на буквитѣ в славянскитѣ азбуки (азъ, боукъı, вѣди, ..) да произлизат от глаголицата и оттам да сѫ заимствани и в кирилицата.
- Глаголицата е оказала влияние върху кирилицата, когато много текстове, написани на глаголица, е трѣ̋бвало да се прѣпиша̨т (да се транслитерират) на кирилица.
- Основното в това влияние е идеята
йотиранитѣ гласни да имат отдѣлни букви.
- В кирилицата тази идея никога не е била осѫществена докрай.
- Първия̌т резултат е кирилската буква Ю.
- Буквосъчетанието (триграфът) ΙΟΥ, както се е бѣлѣжѣл този дифтонг, се е опростил до лигатура ΙΟ и получава статут на буква в кирилицата - буквата Ю.
- Опростяването от ΙΟΥ във ΙΟ било възможно, понеже в славянския̌т език нѣ̋мало дифтонг ΙΟ.
- Тогава нѣ̋мало, сега има.
- Буквата Ю много си я̨ харесваме.
- Добрия̌т резултат с буквата Ю не е бил послѣдван от други добри резултати.
- В България, къдѣто прѣдимно се е осѫществявала дѣйността по прѣписване от глаголица на кирилица,
- по моделът на глаголицата и на глаголическата буква G34:Ⱑ:Ιат
- кирилската буква Ѣ започна̨ла да се употрѣбява като буква за дифтонгът ΙА.
- В Русия, като буква за дифтонгът ΙА започна̨ла да се употрѣбява кирилската буква Ѧ за малкия̌т юс.
- Причината била, че звукът малък юс в източно-славянскитѣ диалекти се измѣнил в ΙА.
- При въвеђането на печатнитѣ шрифтове в Русия тази буква добила формата Я.
- Двѣтѣ букви Ю и Я сѫ сѫществена част от съврѣменната руско-българска кирилица.
- Обаче в нея̨, в съврѣменната руско-българска кирилица, нѣ̋ма други букви за йотирани гласни.
- Руския̌т език нѣ̋ма нуђа от други такива букви.
- Рѣшението с буквата Ё е перфектно за руския̌т език.
- В съврѣмення̌т български език обаче има звукосъчетания ΙО и ΙЪ.
- А букви за тѣ̋х нѣ̋маме.
- А пък за българската традиция буквата Я е доста противорѣчива.
- Но да не се отклоняваме към кирилицата.
- Този раздѣл е за глаголицата.
- Прѣз 19-ти вѣк идеята йотиранитѣ гласни да имат отдѣлни букви е била напълно елиминирана от сръбската кирилица.
- Глаголическата буква
G13:Ⰼ:G:Герв
е стана̨ла източникът на нова буква в сръбската кирилица - буквата ђ.
- Сръбската кирилска буква ђ означава мек съгласен звук, който ние българитѣ чуваме като дж.
- Глаголическата буква G13:Ⰼ:G:Герв се е срѣщала най-често в думата ЕΥAΝⰌΕΛΙΕ (Евангелие), и то на заглавнитѣ страници на рѫкописитѣ.
- А на италиански или пък на латински в италианско срѣдновѣковно звучене на това мѣ̋сто се чува дж.
- Сръбската кирилска буква ђ е възникна̨ла по този начин.
- В сръбскитѣ думи тя стои на мѣ̋стото на пра-славянското съчетание *-dj-.
- В български на това мѣ̋сто стои звукосъчетанието жд.
- В български често се срѣщат двѣтѣ звукосъчетания шт и жд.
- Тѣ стоя̋т съотвѣтно на мѣстата на пра-славянскитѣ съчетания *-dj- и *-tj-.
- За съчетанието шт си имаме удобна буква щ, а за жд нѣ̋маме.
- Е, аз съм заимствал сръбската буква ђ и я̨ употрѣбявам за съчетанието жд в текстове на български.
- (.. скрий го влиянието от глаголицата към кирилицата ..) (.. покажи го там ..) .. към началото ..
- ►► Таблица на глаголическитѣ букви (.. покажи я̨ тук ..) (.. покажи я̨ там ..) .. към началото ..
-
▼▼
Таблица на глаголическитѣ букви
(.. скрий я̨ ..)
(.. покажи я̨ там ..)
.. към началото ..
(.. скрий я̨ таблицата ..) (.. покажи я̨ там ..) .. към началото ..
- ►► Таблицата на глаголическитѣ букви с показани подредове (.. покажи я̨ тук ..) (.. покажи я̨ там ..) .. към началото ..
-
▼▼
Таблицата на глаголическитѣ букви с показани подредове
(.. скрий я̨ ..)
(.. покажи я̨ там ..)
.. към началото ..
(.. скрий я̨ таблицата ..) (.. покажи я̨ там ..) .. към началото ..
- ►► Обяснение на формитѣ на глаголическитѣ букви (.. покажи го тук ..) (.. покажи го там ..) .. към началото ..
-
▼▼
Обяснение на формитѣ на глаголическитѣ букви
(.. скрий го ..)
(.. покажи го там ..)
.. към началото ..
- Формитѣ на глаголическитѣ букви сѫ странни и причудливи.
- Плод сѫ на художническата дарба на създателя̌т на глаголицата.
- Той е положил специални усилия буквитѣ му да сѫ уникални,
да не приличат на буквитѣ от никоя друга азбука. - Геометрични фигури - крѫгчета, триѫгълници, .. - сѫ основни елементи на формитѣ на глаголическитѣ букви.
- Свети Климент Охридски опростил създаденитѣ от прѣмѫдрия̌т Свети Кирил букви.
- Вѣроятно сега ние я̨ знаем глаголицата във видът ѝ слѣд намѣсата на Свети Климент.
- Вѣроятно оригиналнитѣ форми на нѣ̋кои букви в края̌т на азбуката сѫ били забравени.
- Само заради щедростта на Unicode става дума за малки глаголически букви.
- Малкитѣ глаголически букви имат сѫщитѣ форми, както главнитѣ.
- В Unicode сѫ отпусна̨ти позиции и за малкитѣ глаголически букви,
но нова форма за тѣ̋х не им е назначена - тѣ просто сѫ по-малки. - Различнитѣ форми за главнитѣ и малкитѣ букви
при кирилската, латинската и гръцката азбука
сѫ плод на ерата на книгопечатането, което глаголицата не е доживѣ̋ла.
- (.. скрий ги формитѣ на глаголическитѣ букви ..) (.. покажи ги там ..) .. към началото ..
- Формитѣ на глаголическитѣ букви сѫ странни и причудливи.
- ►► Обяснение на имената на буквитѣ (.. покажи го тук ..) (.. покажи го там ..) .. към началото ..
-
▼▼
Обяснение на имената на буквитѣ
(.. скрий го ..)
(.. покажи го там ..)
.. към началото ..
- Тъй като, за разлика от кирилицата, глаголицата по начало е замислена като нова азбука,
за глаголическитѣ букви сѫ били измислени имена.- Твърдението, че тѣзи имена в азбучния̌т ред прѣдставляват свързан стих или изрѣчение, е съмнително.
- Към края̌т на азбуката буквитѣ прѣстават да имат истински имена.
- Вѣроятно, имената на кирилскитѣ букви сѫ заимствани от глаголицата.
- (.. скрий ги имената на буквитѣ ..) (.. покажи ги там ..) .. към началото ..
- Тъй като, за разлика от кирилицата, глаголицата по начало е замислена като нова азбука,
- ►► Обяснение на милетскитѣ числени стойности (.. покажи го тук ..) (.. покажи го там ..) .. към началото ..
-
▼▼
Обяснение на милетскитѣ числени стойности
(.. скрий го ..)
(.. покажи го там ..)
.. към началото ..
- Милетската система за означаване на числата е по-пълно обяснена там, а тук - по-накратко.
- Милетската система за означаването на числата от 1 до 999 има нуђа от 27 цифри, в качеството на които се използват поредни букви.
- В гръцката писменост тѣзи букви сѫ:
- 9 цифри за единицитѣ от 1 до 9: Α, Β, Γ, Δ, Ε, ?, Ζ, Η, Θ.
- 9 цифри за цѣлитѣ десетки от 10 до 90: Ι, Κ, Λ, Μ, Ν, Ξ, Ο, Π, ?.
- 9 цифри за цѣлитѣ стотици от 100 до 900: Ρ, Σ, Τ, Υ, Ф, Χ, Ψ, Ω, ?.
- Доколкото в стандартизираната по врѣмето на Александър Велики класическата гръцка йонийска азбука има само 24 букви, три цифри не достигат: 6, 90, 900 (означени сѫ с ?).
- За 6, 90, 900 се използват стари гръцки букви, излѣзли вече от употрѣба и остана̨ли само като цифри.
- Доколкото оригиналната стара кирилска азбука е просто надстройка на класическата гръцка азбука, то в старата кирилска азбука е заимствана и милетската система за означаването на числата от 1 до 999, като за недостигащитѣ три цифри се използват S:6, Ч:90, Ц:900.
- Глаголицата използва сѫщата милетска система за означаването на числата от 1 до 999,
и назначенията на буквитѣ сѫ както слѣдва:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 Единици G01:Ⰰ G02:Ⰱ G03:Ⰲ G04:Ⰳ G05:Ⰴ G06:Ⰵ G07:Ⰶ G08:Ⰷ G09:Ⰸ Десетки G10:Ⰹ G12:Ⰻ G13:Ⰼ G14:Ⰽ G15:Ⰾ G16:Ⰿ G17:Ⱀ G18:Ⱁ G19:Ⱂ Стотици G20:Ⱃ G21:Ⱄ G22:Ⱅ G23:Ⱆ G24:Ⱇ G25:Ⱈ G26:Ⱉ G27:? G29:Ⱌ - Тъй като в глаголицата има повече от 27 букви, послѣднитѣ букви не се използват.
- Създателя̌т на глаголицата вѣроятно не е различавал буквитѣ
G10:Ⰹ и
G11:Ⰺ,
понеже
и двѣтѣ означават числото 10. - Първоначалната буква за числото 800 е загубена.
Вѣроятно е била буквата G27:Ⱊ, съотвѣтстваща на латинската буква Q.
Като цифра 800 сѫ се употрѣбявали нѣ̋кои други букви: G28:Ⱋ, G34:Ⱑ, G43:Ⱚ. - Буквата Ща:G28:Ⱋ не е била част от оригиналната глаголица. Ако бѣше, то числената ѝ стойност за 800 нѣ̋маше да бѫде оспорвана от други букви. Така както не се оспорва стойността 900 на буквата Ци:G29:Ⱌ.
- Ако послѣдвате тази прѣпратка, там ще можете да въведете число и да видите как то се означава в глаголическата версия на милетската система.
-
Oзначаването на числата по милетската система е било много важно по онова врѣме,
прѣди употрѣбата на арабскитѣ цифри да се установи.
- Числената стойност на глаголическитѣ букви опрѣдѣля редът им в глаголическата азбука.
- Или обратно, редът на глаголическитѣ букви в азбуката опрѣдѣля числената им стойност.
- И по всѣ̋ка вѣроятност, подредбата на буквитѣ в глаголицата е повлияла и на кирилицата.
- Напримѣр, кирилската буква Б е на второ мѣ̋сто, понеже и в глаголицата е на второ мѣ̋сто.
- И разбира се, подредбата и на глаголицата и на кирилицата е повлияна от подредбата на гръцката азбука.
- (.. скрий ги милетскитѣ цифри ..) (.. покажи ги там ..) .. към началото ..
- ►► Съотвѣтствие на глаголическитѣ с гръцкитѣ букви (.. покажи го тук ..) (.. покажи го там ..) .. към началото ..
-
▼▼
Съотвѣтствие на глаголическитѣ с гръцкитѣ букви
(.. скрий го ..)
(.. покажи го там ..)
.. към началото ..
- Глаголицата слѣдва моделът на гръцката азбука.
- Възможно пълно съотвѣтствие, освѣн за формата, името и числената стойност на буквитѣ, е установено, когато:
- Попълнена е с гръцка буква колоната в таблицата за гръцкитѣ съотвѣтствия.
- Колоната за забѣлѣжка в таблицата е оцвѣтена в зелено.
- Такова пълно съотвѣтствие е установено за 22 от 24-тѣ гръцки букви.
- За двѣ гръцки букви нѣ̋ма съотвѣтствие в глаголицата:
- Ξ:ξι:Кси и Ψ:ψι:Пси
- Възможно е да е имало съотвѣтни глаголически букви, които сѫ били забравени.
- За двѣ гръцки букви нѣ̋ма съотвѣтствие в глаголицата:
- Като се има прѣд вид, че
глаголица е различна от гръцката азбука,
всѣ̋ко съотвѣтствие е съпроводено с много условности. - (.. скрий го съотвѣтствието с гръцкитѣ букви ..) (.. покажи го там ..) .. към началото ..
- ►► Съотвѣтствие на глаголическитѣ с кирилскитѣ букви (.. покажи го тук ..) (.. покажи го там ..) .. към началото ..
-
▼▼
Съотвѣтствие на глаголическитѣ с кирилскитѣ букви
(.. скрий го ..)
(.. покажи го там ..)
.. към началото ..
- Като се има прѣд вид, че глаголица и кирилицата сѫ различни азбуки, всѣ̋ко съотвѣтствие е съпроводено с много условности.
- В таблицата е установено почти пълно съотвѣтствие међу глаголицата и гръцката азбука,
- а пък самата стара кирилица не е нѣщо друго, а е гръцката азбука, допълнена с 11 букви.
- Така че, първо, съотвѣтствието на глаголическитѣ букви с кирилицата може да се установи на тази основа.
- И второ, съотвѣтствието на глаголическитѣ букви с кирилицата може да се установи на основата на звуковетѣ в славянския̌т език.
- Ако
- жълтата колона в таблицата, прѣдназначена за съотвѣтната кирилска буква, е попълнена, и
- сѫсѣдната колона за съотвѣтствието с гръцкитѣ букви сѫщо е попълнена, и
- клѣтката в колоната за забѣлѣжки е в зелено,
- то
- установено е по възможност пълно съотвѣтствие међу
- глаголическата, кирилската и гръцката буква.
- Ако
- жълтата колона в таблицата, прѣдназначена за съотвѣтната кирилска буква, е попълнена, и
- клѣтката в колоната за забѣлѣжки е в жълто,
- то установено е
- съотвѣтствие међу глаголическата и кирилската буква
- въз основа на звуковата стойност на буквитѣ в славянския̌т език.
- Тритѣ "мистериозни" глаголически букви нѣ̋мат съотвѣтствие в кирилицата.
- Глаголическитѣ букви за носовитѣ гласни си имат кирилски съотвѣтствия.
- Глаголическитѣ букви за йотиранитѣ гласни обикновено имат кирилски съотвѣтствия.
- Двѣтѣ букви G10:Ⰹ:Iота и G11:Ⰺ:Iота-с-диерезис сѫ повлияни от кирилицата.
- (.. скрий го съотвѣтствието с кирилскитѣ букви ..) (.. покажи го там ..) .. към началото ..
- ►► Съотвѣтствие на глаголическитѣ с латинскитѣ букви (.. покажи го тук ..) (.. покажи го там ..) .. към началото ..
-
▼▼
Съотвѣтствие на глаголическитѣ с латинскитѣ букви
(.. скрий го ..)
(.. покажи го там ..)
.. към началото ..
- Като се има прѣд вид, че
глаголица е различна от латинската азбука,
всѣ̋ко съотвѣтствие е съпроводено с много условности. - В таблицата е установено почти пълно съотвѣтствие међу глаголицата и гръцката азбука.
- Обаче съставът на гръцката азбука е стабилен вече 2400 години, докато съставът на латинската азбука варира, варират и звуковитѣ стойности на латинскитѣ букви.
- Затова, установяване на съотвѣтствие међу глаголицата и латинската азбука чрѣз тази таблица не е срѣд основнитѣ цѣли.
- И все пак, глаголическото съотвѣтствие за повечето латински букви e означено в тази колона от таблицата.
- Смисълът на колоната от таблицата за съотвѣтствието с латинскитѣ букви обаче е да се покаже, че тритѣ "мистериозни" букви сѫ били въведени в глаголицата като съотвѣтствие на тритѣ латински букви G-H-Q
- (.. скрий го съотвѣтствието с латинскитѣ букви ..) (.. покажи го там ..) .. към началото ..
- Като се има прѣд вид, че
- ►► Обяснение на колоната за забѣлѣжки (.. покажи го тук ..) (.. покажи го там ..) .. към началото ..
-
▼▼
Обяснение на колоната за забѣлѣжки
(.. скрий го ..)
(.. покажи го там ..)
.. към началото ..
- Ако клетката за забѣлѣжки е в зелено, то буквата нѣ̋ма значими особености.
- Ако клетката за забѣлѣжки е в зелено и е празна, то на допълнителния̌т ред за тази буква е даден само Unicode-ът.
- Ако клетката за забѣлѣжки е в жълто, то това е буква, необходима за славянския̌т език, която си има точно съотвѣтствие в кирилицата.
- Ако клетката за забѣлѣжки е в жълто и е празна, то на допълнителния̌т ред за тази буква е даден само Unicode-ът.
- Ако клетката за забѣлѣжки не е празна, то на допълнителния̌т ред обикновено има пояснения за тази буква.
- (.. скрий го обяснението на колоната за забѣлѣжки ..) (.. покажи го там ..) .. към началото ..
- ►► В заключение: буквата Ⰼ:Герв е символът на глаголицата (.. покажи тук ..) (.. покажи там ..) .. към началото ..
-
▼▼
В заключение: буквата Ⰼ:Герв е символът на глаголицата
(.. скрий ..)
(.. покажи там ..)
.. към началото ..
- Самата глаголица още в заглавието е обявена за странна и чуда̀та.
- Буквата G13:Ⰼ:G:Герв е една от истериозни" глаголически букви, които нѣ̋мат съотвѣтствие в кирилицата.
- А щом нѣ̋мат съотвѣтствие в кирилицата, значи не сѫ нужни.
- Прочетѣте какво е написано за буквата
G13:Ⰼ:G:Герв
в допълнителния̌т табличен ред за нея̨.
- Че е единствената от тритѣ странни и мистериозни глаголически букви, за която е била намѣрена нѣ̋каква употрѣба.
- Че сѫ я̨ пишѣли само в гръцки думи.
- Че сѫ я̨ пишѣли в гръцки думи със странно произношение.
- Че сѫ я̨ пишѣли в гръцки думи със странно за гърцитѣ произношение.
- Че сѫ я̨ пишѣли в гръцки думи със странно за славяногласнитѣ произношение.
- Въпрѣки че според замисълът на създателя̌т в тази глаголическа буква не е замѣсена никаква славянщина,
- пан-слависти и македонисти я̨ свързват с пра-славянския̌т език.
- Да, никаква славянщина нѣ̋ма в буквата G13:Ⰼ:G:Герв по замисълът на създателя̌т на глаголицата.
- Както и самата глаголица. Според обстоятелствата, тя е била приложена за славянския̌т език, но създателя̌т ѝ не е вложил в основитѣ ѝ никаква славянщина, защото е държал на универсалността.
- И тъй, буквата Ⰼ:Герв е символът на глаголицата.
- Която пък е символът на чешитликя̌т.
- И на буквата Ⰼ:Герв, и на самата глаголица по недоразумѣние им се назначава нѣ̋каква привидна славянщина, каквато тѣ нѣ̋мат.
- (.. скрий го заключението ..) (.. покажи го там ..) .. към началото ..
- ◄► .. Всичко за глаголицата: .. скрий .. свий .. покажи .. .. към началото ..
6.2. ►► За кирилицата (.. покажи ..) (.. разгъна̨то ..) .. към началото ..
6.2. ▼▼ За кирилицата (.. скрий ..) (.. свий ..) (.. разгъни ..) .. към началото ..
- ►► За кирилицата - прѣдварително експозѐ (.. покажи ..) .. към началото ..
-
▼▼
За кирилицата - прѣдварително експозѐ
(.. скрий ..)
.. към началото ..
- Авторът на съчинението едва ли е подозирал за сѫществуването на кирилицата.
- Цѣлата моравска евангелизаторска мисия на Св.Св. Кирил и Методий е основана на глаголицата и на глаголическата писмена традиция.
- Кирилицата е възникна̨ла по "естествен" пѫт независимо от моравската мисия, независимо от глаголицата, независимо от Светитѣ солунски братя.
- Кирилицата вѣроятно по "естествен" пѫт щѣше да възникне и ако моравската мисия не се бѣше случила.
- Хората, допълнили гръцката азбука с 11 букви, за да я̨ пригодя̨т за славянския̌т език, нѣма как да сѫ се хвалѣли, че сѫ създали нова азбука. Тѣ сѫ заимствали цѣ̋лата гръцка азбука ведно със звуковитѣ и числовитѣ стойности на буквитѣ, и само сѫ добавили 11 букви. Източникът на новитѣ 11 букви е неизвѣстен.
- Заради усърдната промоция и непрѣстанната реклама на новата азбука (на глаголицата), в славянскитѣ страни и даже срѣд ученитѣ-слависти темата за азбуката и буквитѣ често е обект на нездрав интерес и се прѣекспонира.
- (.. скрий ..) .. към началото ..
- ►► Щрихи от историята на кирилицата (.. покажи ги тук ..) (.. разгъна̨то ..) .. към началото ..
-
▼▼
Щрихи от историята на кирилицата
(.. скрий ..)
.. към началото ..
- Кирилицата се е използвала повече от хиляда години. Прѣз това врѣме - в течение на вѣковетѣ - тя се е промѣняла. Промѣняла се е различно в различнитѣ страни.
- Като изпускаме от поглед страничнитѣ клонове, които не водя̨т до съврѣменната българска азбука,
мога̨т да се маркират слѣднитѣ етапи в развитието на кирилицата:
- (.. покажи ги етапитѣ разгъна̨то ..) (.. свий ги ..) .. към началото ..
- ►► Оригиналната кирилица прѣди досѣгът ѝ с глаголицата. (.. покажи ..)
-
▼▼
Оригиналната кирилица прѣди досѣгът ѝ с глаголицата.
(.. скрий ..)
.. към началото ..
- Оригиналната кирилица прѣдставлява гръцката азбука с допълнение от 11 (единадесет) букви.
- Б,S,Ж,Ш,Ц,Ч,Ъ,Ь,Ѣ,Ѫ,Ѧ.
- Славянския̌т език имал нуђа от тѣзи букви.
- Гръцката азбука е била прилагана с всичкитѣ ѝ "салтанати": лигатури, диакритики, пунктуация, милетски цифри.
- Вѣроятно и гръцкитѣ имена на буквитѣ сѣ били използвани.
- Тритѣ допълнителни гръцки букви, използвани за липсващитѣ милетски цифри, вѣроятно все още не сѫ били замѣнени.
- Възможно е буквата S още да не е била въведена.
- Слѣдователно, възможно е допълнителнитѣ букви в оригиналната кирилица да сѫ били не единадесет, а само десет:
- пет допълнителни букви за съгласни (Б,Ж,Ш,Ц,Ч), и
- пет допълнителни букви за гласни (два ера Ъ,Ь, два юса Ѫ,Ѧ и гласната ят Ѣ).
- Пет (5) от 24-тѣ гръцки букви не сѫ се използвали в славянски думи:
- Θ,Ξ,Υ,Φ,Ψ.
- Тринадесет (13) от 24-тѣ гръцки букви за съгласни се използвали приблизително със сѫщата фонетична стойност, както в гръцки:
- Β,Γ,Δ,Ζ,Κ,Λ,Μ,Ν,Π,Ρ,Σ,Τ,Χ.
- Шест (6) от 24-тѣ гръцки букви за гласни се използвали приблизително със сѫщата фонетична стойност, както в гръцки:
- Α,Ε,Η,Ι,Ο,Ω.
- Както в гръцки, Η и Ι не сѫ се различавали по звучене.
- Както в гръцки, Ο и Ω не сѫ се различавали по звучене.
- За разлика от гръцки, тѣзи четири букви се пишѣли произволно в славянскитѣ думи.
- Както в гръцки, гласния̌т звук У [u] (ум, усѣт, унес, успѣх, ..) се означавал с диграфът ΟΥ или със съотвѣтната лигатура Ꙋ.
- Йотиранитѣ гласни се отбѣлѣ̋звли както в гръцки - с буквата I (ıота) прѣд сричкотворната гласна.
- В този си вид, оригиналната кирилица била напълно функционална за славянския̌т език.
- (.. скрий го етапът ..) (.. свий я̨ историята на кирилицата ..) (.. скрий я̨ ..) (.. разгъни я̨ ..) .. към началото ..
- Оригиналната кирилица прѣдставлява гръцката азбука с допълнение от 11 (единадесет) букви.
- ►► Кирилицата в България и Рома̄ния слѣд досѣгът ѝ с глаголицата. (.. покажи ..)
-
▼▼
Кирилицата в България и Рома̄ния слѣд досѣгът ѝ с глаголицата..
(.. скрий ..)
.. към началото ..
- Книжовницитѣ от Моравската мисия и от Охридската книжовна школа натворили - прѣвели и съчинили - огромен обем текстове на славянски език, написани на глаголица.
- Тѣзи текстове е трѣ̋бвало да бѫда̨т прѣписвани (транслитерирани) от глаголица на кирилица, и това е пѫтя̌т, по който глаголицата е повлияла на кирилицата.
- По-вѣроятно е имената на буквитѣ в славянскитѣ азбуки (азъ, боукъı, вѣди, ..) да произлизат от глаголицата и оттам да сѫ заимствани и в кирилицата.
- "Кирилизацията" на милетската система може да е елемент на оригиналната кирилица, но може и да е била осѫществена по-късно под влиянието на глаголицата.
- На много въпроси от историята отговор нѣ̋ма и нѣ̋ма да има.
- Възможно е в оригиналната кирилица все още да сѫ се употрѣбявали тритѣ допълнителни гръцки букви като милетски цифри за 6-90-900,
и едва по-късно тѣ да сѫ били елиминирани и замѣстени с кирилски букви S-Ч-Ц.
- Ако е било така, то е възможно кирилската буква S да е била въведена под влияние от глаголицата.
- Но е възможно сѫщо така още в оригиналната кирилица нѣ̋кои от допълнителнитѣ кирилски букви, а именно S-Ч-Ц,
да сѫ замѣстили допълнителнитѣ гръцки букви като милетски цифри за 6-90-900.
- Ако е било така, то е възможно формитѣ на допълнителнитѣ кирилски букви S-Ч-Ц нѣ̋как си да възпроизвеђат тритѣ допълнителни гръцки букви.
- Основното във влиянието на глаголицата върху кирилицата е идеята
йотиранитѣ гласни да имат отдѣлни букви.
- В кирилицата тази идея никога не е била осѫществена докрай.
- Първия̌т резултат е кирилската буква Ю.
- Буквосъчетанието (триграфът) ΙΟΥ, както се е бѣлѣжѣл този дифтонг, се е опростил до лигатура ΙΟ и получава статут на буква в кирилицата - буквата Ю.
- Опростяването от ΙΟΥ във ΙΟ било възможно, понеже в славянския̌т език нѣ̋мало дифтонг ΙΟ.
- Тогава нѣ̋мало, сега има.
- Буквата Ю много си я̨ харесваме.
- Добрия̌т резултат с буквата Ю не е бил послѣдван от други добри резултати.
- В България, къдѣто прѣдимно се е осѫществявала дѣйността по прѣписване от глаголица на кирилица,
- по моделът на глаголицата и на глаголическата буква G34:Ⱑ:Ιат
- кирилската буква Ѣ започна̨ла да се употрѣбява като буква за дифтонгът ΙА.
- Според съврѣменния̌т румѫнски правопис, на мѣ̋стото, къдѣто в мина̨лото сѫ писали буквата Ѣ, сега пиша̨т EA.
- Освѣн Ю и ΙА, йотиранитѣ гласни продължили да ги пиша̨т
с буквата Ι:ıота отпрѣд, както в гръцки: ΙЕ, ΙЯ, ΙѪ.
- Но се появил стремеж на тѣзи буквосъчетания с Ι:ıота отпрѣд да гледат като на отдѣлни букви.
- Без съмнѣние, глаголицата е повлияла.
- Но освѣн това и друга практика вѣроятно е повлияла.
- Първата буква на нова глава от текстът се откроявала в рѫкописитѣ като главна буква.
- Главнитѣ букви били добрѣ украсявани.
- Сама Ι:ıота в главна буква не оставяли - като главна буква се пишѣло цѣ̋лото буквосъчетание.
- (.. скрий го етапът ..) (.. свий я̨ историята на кирилицата ..) (.. скрий я̨ ..) (.. разгъни я̨ ..) .. към началото ..
- ►► Кирилицата в Русия прѣди печатнитѣ шрифтове. (.. покажи ..)
-
▼▼
Кирилицата в Русия прѣди печатнитѣ шрифтове.
(.. скрий ..)
.. към началото ..
- Кирилицата е била занесена в Русия слѣд досѣгът ѝ с глаголицата.
- Идеята за отдѣлнитѣ букви - идея, заимствана от глаголицата, вече се е била просмукала в кирилицата.
- Забѣлѣжка_1: Под "Русия" тука разбирайте "източнитѣ славяни".
- Забѣлѣжка_2: Не бива да се забравя, че голѣ̋м принос за славянската книжовност и за кирилицата имат източнитѣ славяни - униати.
- В тази срѣда е възникна̨л така нарѣчения̌т "църковно-славянски език". Тази публикация обаче е посветена на буквитѣ и писмеността, а не толкова на езикът.
- В съотвѣтствие с произношението си, източнитѣ славяни наложили в кирилицата промѣни срѣд буквитѣ за гласни.
- Голѣмия̌т юс Ѫ бил замѣнен със звук и буква ΟΥ (У, Ꙋ).
- И съотвѣтно, йотирания̌т голѣ̋м юс ΙѪ бил замѣнен с буква Ю.
- Буквата голѣ̋м юс Ѫ била елиминирана от източно-славянската кирилица.
- В старо-българския̌т език гласната Ѣ:Iат се произнасяла по-широко и по-отворено от обикновеното E.
- Но в източно-славянски гласната Ѣ:Iат звучала по-тѣ̋сно и по-затворено от обикновеното E.
- Кирилската буква Ѣ:Iат си остана̨ла в азбуката, но само за означаване на гласната Ѣ:Iат.
- Срѣд източнитѣ славяни тази буква не подхођала за йотираната гласна IA.
- В в източно-славянското произношение гласната малък юс Ѧ се е била измѣнила в IA.
- И съотвѣтно буквата малък юс Ѧ започна̨ла да се употрѣбява за означане на йотираната гласна IA.
- Като резултат от горѣ-изложеното, в днешната наша кирилица имаме буквитѣ за йотирани гласни Ю и Я.
- Я е просто печатната форма на малкия̌т юс Ѧ.
- В дѣйствителност, разлика међу буквата малък юс Ѧ и диграфът IA не правѣли: второто било I:Iота прѣд A, а първото - I:Iота под A.
- И още, като резултат от горѣ-изложеното:
- Ако в текст на църковно-славянски има буква ΟΥ (У, Ꙋ), не е ясно дали на старо-български там има пак ΟΥ (У, Ꙋ) или голѣ̋м юс Ѧ.
- Ако в текст на църковно-славянски има буква Ю, не е ясно дали на старо-български там има пак Ю или йотиран голѣ̋м юс IѪ.
- Ако в текст на църковно-славянски има буква Ѧ (Я) или диграф IA, не е ясно дали на старо-български там има пак IA, Ѣ или пък малък юс Ѧ.
- Методитѣ на компаративистиката сѫ нужни, за да се възстанови старо-българския̌т от църковно-славянския̌т.
- Възникна̨ло и нѣ̋какво прѣдпочитание да се пише -ИЯ и -ИЮ вмѣсто -ИА и -ИꙊ.
- Най-важното събитие в историята на славянскитѣ езици от послѣдното хилядолѣтие е изпадането на слабитѣ ерове.
- Съврѣменната кирилица прѣживява това събитие в Русия и това прѣживяване я̨ дамгосва.
- Буквитѣ голѣ̋м ер Ъ и малък ер Ь губя̨т качеството си на гласни, губя̨т сричкотворната си позиция и се прѣвръщат съотвѣтно в знак за твърдост (твёрдый знак) и знак за мекост (мягкий знак).
- Лигатурата (диграфът) ШТ получава статут на отдѣлна буква Щ,
която се използва за специфична за руския̌т език диференциация међу твърдото Ш и мекото Щ.
- Подобна диференциация има и при звучнитѣ съгласни, но там случаитѣ сѫ малобройни и сѫ се оправили без специална буква.
- Появява се потрѣбността от буква за несричкотворното И.
- (.. скрий го етапът ..) (.. свий я̨ историята на кирилицата ..) (.. скрий я̨ ..) (.. разгъни я̨ ..) .. към началото ..
- ►► Въвеђане на кирилскитѣ печатни шрифтове в Русия. (.. покажи ..)
-
▼▼
Въвеђане на кирилскитѣ печатни шрифтове в Русия.
(.. скрий ..)
.. към началото ..
- В този подраздѣл се разглеђат двѣ важни събития: въвеђането на арабскитѣ цифри и въвеђането на кирилскитѣ печатни шрифтове. И тука става дума за Русия.
- Въвеђането на съврѣменната десетична бройна система в Русия не е имало опоненти, понеже прѣвъзходството ѝ над милетската система е смазващо.
- С изхвърлянето на милетската система гръцкитѣ букви, които не се използвали в текстове на славянски, стана̨ли ненужни.
- Буквитѣ Ξ (кси), Ψ (пси) и Ω (омега) излѣзли от употрѣба.
- Буквитѣ Θ (θита) и Υ (Υпсилон) се запазили. Употрѣбявали се само в чуђи думи. Прѣз 1918 тѣзи двѣ букви били изхвърлени от азбуката и замѣнени съответно с Φ и И според произношението.
- Изоставена била и кирилската буква S, употрѣбявана като цифра 6.
- Гласната И продължавали да я̨ означават или с буквата И (heta, ητα), или с Ι (ιωτα,Iота).
- Въвеђането на кирилскитѣ печатни шрифтове в Русия срѣщна̨ло съпротива.
- Точно тогава придобила грађанственост и самата дума "кирилица".
- Азбуката в традиционния̌т ѝ вид била нарѣчена "кирилица".
- А пък азбуката в печатния̌т ѝ вид била нарѣчена "грађаница".
- Привърженицитѣ на "кирилицата" се прѣдали.
- Съгласили се, че "грађаница" - това е "новата кирилица".
- Съгласили се, че "новата кирилица" била почти сѫщата като старата.
- От "грађаницата" или "новата кирилица" произлизат всички съврѣменни варианти на кирилската азбука.
- Печатнитѣ шрифтове доближили видът на кирилицата до този на латинската азбука, както тя се употрѣбявала в Западна Европа.
- Какви измѣнения в кирилската азбука били наложени от въвеђането на печатнитѣ шрифтове в Русия?
- Нѣ̋кои от тѣзи измѣнения сѫ били произволни, а други сѫ били обусловени от прѣдишни практики.
- Появила се нова кирилска буква У приблизително с формата на буквата Y от латинската азбука.
- Тази буква замѣстила диграфът ΟΥ или съотвѣтната лигатура Ꙋ
- Диграфът ЪI придобил статут на буква Ы и във формата на тази нова буква бил вплетен малкия̌т ер Ь, а не голѣмия̌т.
- Статут на отдѣлна буква окончателно придобил и диграфът Щ.
- Формитѣ на буквитѣ Ч и Щ били леко измѣнени.
- Силно измѣнена била формата на буквата Η (И,ητα). Срѣдната ѝ чертичка вмѣсто хоризонтална била наклонена обратно на буквата Ν.
- Силно измѣнена била формата на буквата Ν. Срѣдната ѝ чертичка стана̨ла хоризонтална и буквата приела видът Н, което било старата форма на буквата Η (И,ητα).
- Неразпознаваема стана̨ла формата Z на кирилската буква З.
- Буквата Ι (ιωτα,Iота) получила точката отгорѣ по западно-европейски модел.
- Изоставени били наслѣденитѣ от гръцката писменост диакритики.
- Въведена била западно-европейската пунктуация в замѣ̋на на гръцката.
- Пак по западно-европейски образец, било въведено различието међу главни и малки букви, както го познаваме днес.
- Това е най-голѣ̋мото измѣнение на кирилицата от възникването ѝ досега.
- Слѣд това събитие - кирилскитѣ печатни шрифтове в Русия - кирилицата вече е азбука, различна от гръцката, а не е вече "допълнена гръцка азбука"
- Забѣлѣжка: Такова голѣ̋мо измѣнение била и вуковата реформа в Сърбия, но тя нас не ни засѣ̋га.
- (.. скрий го етапът ..) (.. свий я̨ историята на кирилицата ..) (.. скрий я̨ ..) (.. разгъни я̨ ..) .. към началото ..
- ►► Кирилицата в Русия слѣд печатнитѣ шрифтове. (.. покажи ..)
-
▼▼
Кирилицата в Русия слѣд печатнитѣ шрифтове.
(.. скрий ..)
.. към началото ..
- В Европа и Русия се появяват езиковѣди.
- Руската кирилица придобила днешния̌т си вид слѣд правописната реформа от 1918.
- Дребен проблем: за звукът Φ има двѣ букви: Θ и Φ.
- Прѣди 1918 и двѣтѣ букви се употрѣбяват според етимологията на думата: Θёдор , Филипп.
- Слѣд 1918 остава само буквата Φ: Фёдор , Филипп.
- Прѣз 19-ти вѣк буквата Θ се употрѣбява спорадично със звукова стойност Т в думи с гръцки произход, но не влиза в официалната българска азбука.
- Сериозен проблем: варианти за гласната И/I.
- Българския̌т език има нуђа от двѣ букви:
- една за несричкотворната полугласна Й/J, и
- една за обикновената сричкотворна гласна И/I.
- Руския̌т и украинския̌т език се нуђая̨т още от една буква:
- една за несричкотворната полугласна Й/J,
- една за обикновената сричкотворна гласна И/I, и
- една за твърда сричкотворна гласна Ы/И.
- Прѣз 19-ти вѣк кирилицата е прѣдоставяла слѣднитѣ букви:
- Нова буква Й за несричкотворната полугласна, прѣдставляваща старата буква И с диакритичен знак "бревис".
- Стара буква И, продължение на гръцката буква Η:ήτα, чиято форма печатнитѣ шрифтове сѫ я̨ измѣнили.
- Стара буква Ι, продължение на гръцката буква Ι:ιώτα, която печатнитѣ шрифтове сѫ я̨ снабдили с точка.
- Буква Ы, създадена чрѣз печатнитѣ шрифтове от по-стария̌т диграф ЪΙ
- Било измислено напълно изкуствено правило за руския̌т правопис кога да се пише буквата И и кога Ι.
- Прѣз прѣдишнитѣ вѣкове тѣзи двѣ букви в славянски думи се употрѣбявали произволно.
- Прѣз 1918 буквата Ι била изхвърлена от руската азбука.
- За украинския̌т език обаче рѣшението било друго.
- Вмѣсто Ы за твърдото Ы/И била възприета буквата И.
- А за мекото И - буквата Ι.
- Българския̌т език има нуђа от двѣ букви:
- Сериозен проблем: варианти за гласната E.
- Било намѣрено перфектно рѣшение на проблемът за прѣгласът в руския̌т език на гласната E в ΙΟ: диакритичен знак над буквата E, чиято употрѣба е факултативна.
- До 1918 буквата Ѣ се употрѣбявала в рускитѣ текстове на етимологичното си мѣ̋сто според църковно-славянската традиция.
- Прѣз 1918 буквата Ѣ била изхвърлена от руската кирилица и замѣнена с E.
- Украинския̌т език прѣнебрѣгна̨л буквата Ѣ. Той би могъл да я̨ използва вмѣсто Ι.
- Прѣз 19-ти вѣк езикът за међународно общуване бил френски. Образованитѣ хора и в Русия, и в цѣ̋ла Европа знаѣли френски език.
- Владѣещитѣ френски език се дразнѣли от руския̌т акцент при произнасяне на френскитѣ гласни E. Много руснаци произнасяли френското E с йотация - IE. Това можѣло да измлни смисълът на френската рѣч.
- Затова въвели буква Э за означаване на гласната E в чуђи думи, която трѣ̋бва да се произнася без йотация.
- В дѣйствителност, тази буква не е нужна за руския̌т език. Но се влачи в руската кирилица и досега.
- (.. скрий го етапът ..) (.. свий я̨ историята на кирилицата ..) (.. скрий я̨ ..) (.. разгъни я̨ ..) .. към началото ..
-
►►
Възстановяване на кирилицата в България прѣз 19-ти вѣк.
(.. покажи ..)
- (.. свий я̨ историята на кирилицата ..) (.. скрий я̨ ..) .. към началото ..
-
▼▼
Възстановяване на кирилицата в България прѣз 19-ти вѣк.
(.. скрий ..)
.. към началото ..
- Официалната българска кирилица е оформена едва към края̌т на 19-ти вѣк въз основа на руската кирилица от онова врѣме.
- Основния̌т проблем за българския̌т език бил с коя кирилска буква да се означи звукът Ъ.
- В началото на вѣкът грамотнитѣ хора в България били грамотни на гръцки и не знаѣли с коя кирилска буква да означават звукът Ъ.
- Замѣствали го понѣ̋кога с О, понѣ̋кога с А или Ǎ.
- Имало и такива, дѣто искали изобщо да изгоня̨т звукът Ъ от българския̌т език.
- Около срѣда̀та на вѣкът от румѫнската кирилица била възстановена буквата Ѫ.
- Много книжовници от онова врѣме изполвали за звукът буквата Ъ само буквата Ѫ.
- Към края̌т на вѣкът се разбрало, че в оригиналната кирилица буквата за звукът Ъ, прѣди в Русия тази буква да се прѣвърне в твёрдый знак, била буквата ер голѣ̋м Ъ.
- В официалния̌т правопис влѣзли и двѣтѣ букви за звукът Ъ - Ъ и Ѫ, и тѣ се употрѣбявали според етимологията.
- Борцитѣ против звукът Ъ все пак успѣли да наложа̨т той да се означава с буквата А в редица окончания.
- И тъй, от края̌т на 19-ти вѣк до 1945 звукът Ъ в се означавал с една от тритѣ букви Ъ, Ѫ и А.
- Аз се придържам към този правопис на звукът Ъ, като случаитѣ, когато буквата А звучи Ъ, ги маркирам с диакритичен знак.
- Прѣз 1945 буквата Ѫ била изпѫдена от официалната българска азбука.
- Докато проблемът за подходяща буква от кирилицата за звукът Ъ намѣрил рѣшение,
другия̌т важен за българския̌т език проблем - кирилскитѣ букви за йотиранитѣ гласни, се влачи без задоволителен резултат.
- Българския̌т език има нуђа от четири кирилски букви за йотирани гласни, а само една подходяща е налична: буквата Ю.
- Българския̌т език се нуђае още от букви за IA, IO и IЪ.
- Буквата от руската кирилица Я, която там има звукова стойност IA,
била заимствана в българската кирилица и била натоварена и с двѣтѣ звукови стойности IA и IЪ.
- Случаитѣ, когато буквата Я звучи IЪ, аз ги маркирам с диакритичен знак.
- За IO е било възприето двояко писане ЙО и ЬО, което противорѣчи на идеитѣ на старитѣ славянски азбуки глаголица и кирилица.
- За пълното рѣшение на проблемът с йотиранитѣ гласни прѣдлагам възстановяване на старата кирилска буква Ι:Iota:Ιώτα без точка.
- Да се използва компютърния̌т код на съотвѣтната турска буква, която всички съврѣменни шрифтове би трѣ̋бвало да изобразяват добрѣ.
- Така ще имаме IO и IЪ. А сѫщо така и IѪ.
- С малки букви: ıо и ıъ. А сѫщо така и ıѫ.
- Смѣ̋там, че IO/ıо се различават лесно от Ю/ю.
- Ако руската буква Я нѣ̋кому му се струва съмнителна, ще има възможността да ползва IA и ıа.
- Още в срѣдата на 19-ти вѣк старата кирилска буква Ι:Iота:ιώτα излѣзла от употрѣба в България.
- Малко по-горѣ съм прѣдложил тя да бѫде възстановена, но задължително без точка, не според рускитѣ печатни шрифтове.
- Българскитѣ книжовници от 19-ти вѣк се ползвали с кирилска азбука, различаваща се по състав, според личнитѣ им прѣдпочитания.
- Напримѣр, Найден Геров.
- Той прилагал състоятелен етимологичен правопис.
- Употрѣбявал кирилскитѣ букви Ѣ, Ы, Ъ, Ѫ, Я на етимологичнитѣ им мѣста, като буквата Я за него прѣдставлявала малкия̌т юс, а със съчетанието IA означавал йотираното A.
- В самия̌т край на 19-ти вѣк била оформена официалната българска азбука от 32 букви,
- която се основавала на руската кирилица от онова врѣме,
- минус 4-тѣ букви Ы, Э, Θ:θήτα и υ:ύψιλον,
- плюс буквата Ѫ.
- Слѣд руската правописна реформа от 1918, българската кирилица в сравнение с руската
- не съдържала буквитѣ Ы и Э,
- но пък съдържала в повече буквитѣ Ѣ и Ѫ.
- Българската правописна реформа от 1945 оставила българската кирилица с 30 букви,
- като я̨ лишила от буквитѣ Ѣ и Ѫ.
- Добрѣ, че буквитѣ Ы и Э, които ги нѣ̋ма в нашата азбука,
- ги добавиха̨ само на клавиатуритѣ на пишещитѣ машини по БДС,
- а не и в букваритѣ на първолацитѣ.
- Голѣ̋м проблем на българския̌т правопис е явлението "промѣнливо Ѣ".
- Прѣз цѣлия̌т 19-ти вѣк кирилската буква Ѣ, писана на етимологичното ѝ мѣ̋сто, като че ли рѣшава този проблем.
- Това рѣшение става част о от първия̌т официален български правопис.
- Буквата Ѣ остава част от българската кирилица и играе в нея̨ важна роля.
- Но това рѣшение не се харесвало на лѣвичари, русофили и национал-нихилисти.
- Един бѣ̋л хлѣ̋б, два бѣли хлѣ̋ба, хлѣбни издѣлия
- Прѣди 1945: Единъ бѣлъ хлѣбъ, два бѣли хлѣба, хлѣбни издѣлия
- Слѣд 1945: Един бял хляб, два бели хляба, хлебни изделия
- Правописът, нарѣчен отечествено-фронтовски, въведен от комуниститѣ прѣз 1945, игнорирал западнитѣ български говори, за да отстѫпи част от тѣ̋х на новосъздаващия̌т се "македонски" език.
- Както виђате, аз съм си ги възстановил двѣте изгонени от комуниститѣ прѣз 1945 букви: Ѣ и Ѫ.
- Въвел съм си за себе си и буквитѣ џ (дж) и ђ (жд), защото считам, че тѣ сѫ нужни за нашия̌т език.
- Прѣдлагам за в бѫдеще да се възстанови и старата кирилска буква Ι:Iota:Ιώτα без точка, но засега се придържам към традицията и не я̨ употрѣбявам.
- (.. скрий го етапът ..) (.. свий я̨ историята на кирилицата ..) (.. скрий я̨ ..) (.. разгъни я̨ ..) .. към началото ..
- ►► Съпоставка на кирилицата и на гръцката азбука (.. покажи тук ..) (.. разгъна̨то ..) .. към началото ..
-
▼▼
Съпоставка на кирилицата и на гръцката азбука
(.. скрий ..)
(.. свий ..)
(.. разгъни ..)
.. към началото ..
- ◄►
Както бе отбѣлѣ̋зано вече
неведнѫж в тази публикация, оригиналната кирилица е възникна̨ла в края̌т на 9-ти вѣк и
- прѣдставлява гръцката азбука с допълнение от единадесет букви: Б,S,Ж,Ш,Ц,Ч,Ъ,Ь,Ѣ,Ѫ,Ѧ с неизвѣстен източник.
- ◄► По онова врѣме - в края̌т на 9-ти вѣк,
- гръцката азбука е била стабилна повече от хиляда години.
- Послѣднитѣ прѣдшестващи измѣнения в гръцката азбука сѫ стана̨ли четири-пет вѣка прѣди Евангелскитѣ събития.
- А слѣдващитѣ измѣнения в гръцката азбука се случват едва при въвеђането на книгопечатането прѣз 15-ти и 16-ти вѣк.
- ◄► Едва ли нѣ̋кога цариградската патриаршия е била против кирилицата.
- Напротив. Цариградската патриаршия е налагала използването ѝ вмѣсто латинската азбука.
- Защото не сѫ гледали на кирилицата като на азбука различна от гръцката.
- ►► Въвеђане на гръцкитѣ печатни шрифтове. (.. покажи ..)
-
▼▼
Въвеђане на гръцкитѣ печатни шрифтове.
(.. скрий ..)
.. към началото ..
- Кирилскитѣ печатни шрифтове сѫ въведени в Русия, далече от България, далече от Цариград, далече от мѣ̋стото, къдѣто кирилската писмена традиция е възникна̨ла.
- Гръцкитѣ печатни шрифтове сѫ въведени в Западна Европа, далече от Цариград, далече от гръцката писмена традиция.
- Гръцкитѣ печатни шрифтове сѫ въведени в Западна Европа с цѣл гръцкитѣ класически текстове.
- При това хилядолѣтната християнска гръцка книжовна традиция е била прѣнебрѣгна̨та.
- При създаването на кирилскитѣ печатни шрифтове в Русия сѫществуващитѣ вече гръцки печатни шрифтове не сѫ били взети прѣд вид.
- Човѣкът, който е трѣ̋бвало да съгласува въвеђането на печатнитѣ шрифтове в полза на пасомитѣ си, е бил цариградския̌т патриарх.
- Институцията, който е трѣ̋бвало да съгласува въвеђането на печатнитѣ шрифтове за гръцката азбука и за нейното допълнение - кирилицата, е била цариградската патриаршия.
- Прѣди нѣ̋колко вѣка ислямскитѣ теолози обявили книгопечатането за грѣховно.
- Коранът трѣ̋бвало да се прѣписва от вѣщи художници-калиграфи с любов.
- Цариградската патриаршия обявила книгопечатането за дѣло на еретици и паписти.
- С други думи, надупила се цариградската патриаршия към техническия̌т прогрес в единение с ислямския̌т свѣ̋т.
- В Западна Европа хората снабдили с Библия на роден език всѣки дом.
- И за да мога̨т във всѣки дом да има кой да я̨ чете Библията, въвели и всеобщото образование.
- А пък със всеобщото образование дошъл и всестранния̌т прогрес, всестранния̌т напрѣдък.
- А как било по Нашенско и из Ориентът си знаем.
- (.. скрий ..) (.. свий я̨ съпоставката ..) (.. скрий я̨ ..) (.. разгъни я̨ ..) .. към началото ..
- ►► Защо латинската азбука е различна от гръцката? (.. покажи ..)
-
▼▼
Защо латинската азбука е различна от гръцката?
(.. скрий ..)
.. към началото ..
- За произходът и оформянето на гръцката азбука можете да прочетете тука.
- А пък произходът на латинската азбука е показан в този мой коментар.
- Още от врѣмето прѣди Христа латинската и гръцката азбука сѫ различни.
- Защото третата буква от азбуката има много различен вид: C и Γ.
- Защото третата буква във формата си от латинската азбука C се разпознава като S:Σίγμα в гръцката писменост.
- Защото третата буква от азбуката има различно звучене: K и Γ.
- Защото седмата латинска буква G не се разпознава в гръцката писменост като Γ.
- Защото буквата с форма H има съвсѣм различни значения в двѣтѣ азбуки.
- Защото буквата с форма P се разпознава като Π в латинската азбука и като R в гръцката.
- Защото буквата с форма X се разпознава като X в гръцката азбука и като Ξ/ξ/ks в латинската.
- И всичкитѣ тѣзи разлики сѫ от врѣмето прѣди Христа.
- (.. скрий ..) (.. свий я̨ съпоставката ..) (.. скрий я̨ ..) (.. разгъни я̨ ..) .. към началото ..
- ►► Защо кирилицата е азбука, различна от гръцката? (.. покажи ..)
-
▼▼
Защо кирилицата е азбука, различна от гръцката?
(.. скрий ..)
.. към началото ..
- Сега гръцката азбука и кирилската азбука сѫ различни азбуки, защото не е имало съгласуване при въвеђането на печатнитѣ шрифтове.
- Гръцкитѣ и кирилскитѣ печатни шрифтове сѫ въведени по различно врѣме на различни мѣста от различни хора.
- Сега гръцката азбука и кирилската азбука сѫ различни азбуки,
- защото буквата с форма H в гръцката азбука се разпознава като И, а в кирилската - като N.
- Тази разлика се е установила при въвеђане на печатнитѣ шрифтове в Русия.
- Прѣди печатнитѣ шрифтове
- гръцката азбука е била подмножество на кирилицата,
- понеже кирилицата прѣдставлявала просто допълнение на гръцката азбука с нѣ̋колко букви.
- Всѣ̋ка от 24-тѣ гръцки букви е влизала и в кирилицата.
- За всѣки текст на гръцки език, записан с 24-тѣ гръцки букви, можѣло да се каже, че е записан с кирилица.
- (.. скрий ..) (.. свий я̨ съпоставката ..) (.. скрий я̨ ..) (.. разгъни я̨ ..) .. към началото ..
- Сега гръцката азбука и кирилската азбука сѫ различни азбуки, защото не е имало съгласуване при въвеђането на печатнитѣ шрифтове.
-
►►
Хипотеза: рѫбестата кирилица.
(.. покажи ..)
- (.. свий я̨ съпоставката ..) (.. скрий я̨ ..) .. към началото ..
-
▼▼
Хипотеза: рѫбестата кирилица.
(.. скрий ..)
.. към началото ..
- Това е само хипотеза, мое прѣдположение, и може да нѣ̋ма нищо общо с истината.
- Малко теория.
- Шумнитѣ съгласни (т.е. сѫщинскитѣ съгласни) се дѣля̨т на три вида:
- прѣградни (плозивни),
- проходни (фрикативни), и
- африкати.
- В българския̌т език:
- Съгласнитѣ Л,М,Н,Р не сѫ шумни, т.е. тѣ не сѫ сѫщински съгласни.
- Съгласнитѣ Ц и Ч сѫ африкати и тука ще ги подминем.
- Останалитѣ съгласни се дѣля̨т на прѣградни (плозивни: Б,Г,Д,К,П,Т) и проходни (фрикативни: В,Ж,З,С,Ф,Х).
- Слѣднитѣ двойки български съгласни се различават само по признакът прѣградност-проходност (плозивност-фрикативност): Б-В, К-Х, П-Ф.
- Шумнитѣ съгласни (т.е. сѫщинскитѣ съгласни) се дѣля̨т на три вида:
- Къдѣ е проблемът?
- Проблемът се виђа и сега, бил е виден и в 9-ти вѣк.
- Гръцкитѣ букви Β,Γ,Δ означават проходни (фрикативни) съгласни.
- В старо-славянския̌т (и в частност в българския̌т) език има проходна (фрикативна) съгласна Β [вода, вѣ̋ра, ..], обаче съгласнитѣ Б,Г,Д сѫ прѣградни (плозивни) [Бог, глава, дух].
- Възможно е създателитѣ на кирилицата да сѫ забѣлѣ̋зали това.
- Какво може да е било рѣшението?
- Да се поставим на мѣ̋стото на първопроходцитѣ на кирилицата.
- Има три гръцки букви за съгласни в началото на азбуката: Β,Γ,Δ.
- В гръцки език тѣ обикновено означават проходни (фрикативни) съгласни.
- В старо-славянския̌т език има съотвѣтни прѣградни (плозивни) съгласни.
- Съотвѣтни: по мѣ̋сто на артикулация и по признакът звучност.
- Възможно е на нѣ̋кого от създателитѣ на кирилицата да е хрумна̨ла идеята признакът прѣградност (плозивност) да се бѣлѣжи с допълнително порѫбване на съотвѣтната гръцка буква.
- Гръцката буква в оригиналната си форма без порѫбване продължава да означава проходност (фрикативност).
- И тъй:
- Гръцката буква Β означава проходна (фрикативна) съгласна, каквато има и в славянски.
- Тази буква с непромѣнена форма влиза в кирилицата.
- Но в славянски има и съотвѣтната прѣградна (плозивна) съгласна.
- Буквата за нея̨ Б е получена от буквата Β, като се наруши гладкостта и се получи по-рѫбеста форма.
- Гръцката буква Γ означава проходна (фрикативна) съгласна, каквато в славянски нѣ̋ма.
- Но съотвѣтната прѣградна (плозивна) съгласна я̨ има в славянски.
- Буквата за съотвѣтната славянска прѣградна (плозивна) съгласна трѣ̋бва да се получи от гръцката буква Γ, като се добави вертикална чертичка горѣ вдѣ̋сно.
- Кирилската буква заприличва на гръцката буква Π от прѣдкласическия̌т период.
- Гръцката буква Δ означава проходна (фрикативна) съгласна, каквато в славянски нѣ̋ма.
- Но съотвѣтната прѣградна (плозивна) съгласна я̨ има в славянски.
- Буквата за съотвѣтната славянска прѣградна (плозивна) съгласна трѣ̋бва да се получи от гръцката буква Δ, като се добавя̨т двѣ вертикални чертички отдолу.
- Нататък:
- Прѣз слѣдващитѣ вѣкове славяногласнитѣ книжовници не знаѣли за рѫбестата маркировка на съгласнитѣ за прѣградност (плозивност), счели порѫбването за декорация и го прилагали и към други букви.
- Това е причината кирилицата като цѣ̋ло да изглеђа по-рѫбеста от необходимото.
- Напримѣр, на кирилската буква T слагали упорито двѣ верткални чертички отгорѣ и така се появила курсивното T с форма на обратно Ш.
- Да, в съврѣменния̌т гръцки език
- ги има както проходнитѣ (фрикативнитѣ) съгласни Β,Γ,Δ,
- така и прѣградннтѣ (плозивнитѣ) съгласни Б,Г,Д.
- И прѣз 9-ти вѣк вѣроятно е било пак така.
- Буквосъчетанията ΜΠ,ΓΚ,ΝΤ, които сега се използват за прѣградннтѣ (плозивнитѣ) съгласни, не сѫ се използвали прѣз Срѣдновѣковието.
- Проблемът за маркиране на признакът прѣградност (плозивност) при гръцкитѣ звучни съгласни Β,Γ,Δ, е стоѣ̋л и прѣз Срѣдновѣковието.
- Изключвам обаче възможността сѫщата маркировка, която прѣдполагам да е била в сила за кирилицата, да се е използвала масово при гръцки текстове.
- Особено остро е стоѣ̋л проблемът при гръцката Гамма.
- Свети Кирил Константин Философ в своята глаголица е прѣдвидил буквата G13:Ⰼ:G:Герв за прѣградната (плозивната) Гамма.
- Освѣн в думата ANGEΛ и нейнитѣ производни, къдѣто може да се очаква, тази глаголическа буква е изненадващо употрѣбена в думитѣ GOΛGOTA и GEENA.
- Прѣдполагам, че тѣзи думи сѫ се произнасяли в гръцки с прѣградна (плозивна) съгласна, за да се придаде страх чрѣз нетипично произношение.
- (.. скрий ..) (.. свий я̨ съпоставката ..) (.. скрий я̨ ..) (.. разгъни я̨ ..) .. към началото ..
- ◄►
Както бе отбѣлѣ̋зано вече
неведнѫж в тази публикация, оригиналната кирилица е възникна̨ла в края̌т на 9-ти вѣк и
- ◄► Влияние на глаголицата върху кирилицата (.. иди в раздѣлът за глаголицата ..) .. към началото ..
- ►► Нѣ̋колко думи за кирилицата в заключение (.. покажи ..) .. към началото ..
-
▼▼
Нѣ̋колко думи за кирилицата в заключение
(.. скрий ..)
.. към началото ..
- Кирилската азбука е възникна̨ла по естествен пѫт.
- Тя би възникна̨ла и без моравската мисия и без Светитѣ солунски братя.
- Развивала се е по естествен пѫт в България и Русия.
- Тя носи всички бѣлѣзи от прищѣвкитѣ на историята.
- (.. скрий го заключението ..) .. към началото ..
- Кирилската азбука е възникна̨ла по естествен пѫт.
- ◄► .. Всичко за кирилицата: .. скрий .. свий .. разгъни .. .. към началото ..
6.3. ►► Милетската система за означаване на числата (.. покажи я̨ тук ..) (.. разгъна̨то ..) (.. покажи я̨ там ..) .. към началото ..
6.3. ▼▼ Милетската система за означаване на числата (.. скрий я̨ ..) (.. свий ..) (.. разгъни ..) (.. покажи я̨ там ..) .. към началото ..
- ◄►
Означението на естественитѣ числа с арабски цифри в позиционна бройна система, с което толкова добрѣ сме свикна̨ли, е плод на европейскитѣ послѣдни нѣ̋колко вѣка.
- ◄►
Прѣди това в Европа сѫ се използвали двѣ системи за означаване на числата - западно-гръцката и източно-гръцката:
- Римскитѣ цифри (в исторически план това е западно-гръцката система за означението на числата, цифритѣ от Атина и Сиракуза)
- Милетскитѣ цифри (Miletan Numerals)
- ►► Прѣпратки (references) по темата (.. покажи ги ..)
-
▼▼
Прѣпратки (references) по темата:
(.. скрий ги ..)
- Greek numerals
- Alphabetic numeral system
- Attic numerals (западно-гръцки цифри)
-
►►
По тази тема тука става дума за милетската система за означението на числата от 1 до 999. (.. покажи ..)
-
▼▼
По тази тема тука става дума за милетската система за означението на числата от 1 до 999. (.. скрий ..)
- Това е източно-гръцката система за означението на числата, цифритѣ от Милет.
- Александър Велики ги е разнесъл из Източното Срѣдиземноморие и Близкия̌т Изток.
- Наричат се милетски цифри, йонийски цифри, или гръцки цифри.
- В Гърция все още се употрѣбяват в онѣзи случаи, когато у нас използваме римски цифри.
- У нас милетскитѣ цифри сѫ били в употрѣба до 19-ти вѣк.
-
►►
Милетската система за означаването на числата от 1 до 999 има нуђа от 27 цифри (.. покажи ..)
-
▼▼
Милетската система за означаването на числата от 1 до 999 има нуђа от 27 цифри, в качеството на които се използват пореднитѣ букви: (.. скрий ..)
- 9 цифри за единицитѣ от 1 до 9: Α, Β, Γ, Δ, Ε, ?, Ζ, Η, Θ.
- 9 цифри за цѣлитѣ десетки от 10 до 90: Ι, Κ, Λ, Μ, Ν, Ξ, Ο, Π, ?.
- 9 цифри за цѣлитѣ стотици от 100 до 900: Ρ, Σ, Τ, Υ, Ф, Χ, Ψ, Ω, ?.
- Доколкото в стандартизираната по врѣмето на Александър Велики класическата гръцка йонийска азбука има само 24 букви, три цифри не достигат: 6, 90, 900 (означени сѫ с ?).
- За 6, 90, 900 се използват стари гръцки букви, излѣзли вече от употрѣба и остана̨ли само като цифри.
-
►►
Доколкото оригиналната стара кирилска азбука е просто надстройка на класическата гръцка азбука, то в старата кирилска азбука е заимствана и милетската система за означаването на числата от 1 до 999 (.. покажи ..)
-
▼▼
Доколкото оригиналната стара кирилска азбука е просто надстройка на класическата гръцка азбука, то в старата кирилска азбука е заимствана и милетската система за означаването на числата от 1 до 999, като за недостигащитѣ три цифри се използват S:6, Ч:90, Ц:900. (.. скрий ..)
- Това дава нѣ̋какви основания, макар и недостатъчни, да се тѫрси източникът на тѣзи три кирилски букви S-Ч-Ц
в съотвѣтнитѣ цифри за 6-90-900 в милетската система или в арамейската ӥ адаптация.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 Единици Α Β Γ Δ Ε S Ζ Η Θ Десетки Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ч Стотици Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ц - Ако послѣдвате тази прѣпратка, там ще можете да въведете число и да видите как то се означава в кирилската версия на милетската система.
- Това дава нѣ̋какви основания, макар и недостатъчни, да се тѫрси източникът на тѣзи три кирилски букви S-Ч-Ц
в съотвѣтнитѣ цифри за 6-90-900 в милетската система или в арамейската ӥ адаптация.
-
►►
Mилетската система за означаването на числата е била имплементирана и в глаголицата, но с други числови назначения на буквитѣ. (.. покажи ..)
-
▼▼
Mилетската система за означаването на числата е била имплементирана и в глаголицата, но с други числови назначения на буквитѣ. (.. скрий ..)
- Вижте в раздѣлът за глаголицата.
- Вижте в публикацията ми, специално посветена на глаголицата.
- Ако послѣдвате тази прѣпратка, там ще можете да въведете число и да видите как то се означава в глаголическата версия на милетската система.
-
►►
Mилетската система за означаването на числата в контекстът на съчинението. (.. покажи ..)
-
▼▼
Mилетската система за означаването на числата в контекстът на съчинението.
Съчинението споменава милетската система за означаването на числата два пѫти. (.. скрий ..)- Отговаряйки на въпросът защо на славянитѣ им трѣ̋бват толкова много букви, слѣд като гърцитѣ пиша̨т само с 24,
авторът на съчинението показва, че и гърцитѣ пиша̨т с повече букви: освѣн основнитѣ 24, тѣ ползвали 11 двугласни и три допълнителни букви за числата.
- Ако авторът на съчинението е имал прѣд вид кирилицата, то на това мѣ̋сто нищо не би му струвало да изреди кирилскитѣ еквиваленти S-Ч-Ц съотвѣтно за 6-90-900. Авторът обаче е имал прѣд вид глаголицата, а за кирилицата не е и подозирал.
- Когато пише, че прѣди писмеността славянитѣ четѣли и гадаѣли с черти и рѣзки,
авторът на съчинението е имал прѣд вид използването на буквитѣ за означаване на числата.
Коренът в нашитѣ славянски думи чета-изчитам има и двѣтѣ значения: и чета̨ текст, и броя̨.
Имаме дума безчет, синоним на безброй.
Самата дума число е със сѫщия̌т стар корен.
Думитѣ считам и смѣ̋там в много контексти сѫ синоними.
"Я̀, дѣ̋довото, прочети ми от едно до десет!" - това може и сега да се чуе.
С черти и рѣзки хората сѫ означавали бройки. Брой добитък или брой пожънати снопи. И послѣ сѫ гадаѣли това овце ли сѫ или кози.
С букви вече можѣли да напиша̨т: ẼĨ овьць и Ẽ козъ, т.е. 15 овце и 5 кози.
- Отговаряйки на въпросът защо на славянитѣ им трѣ̋бват толкова много букви, слѣд като гърцитѣ пиша̨т само с 24,
авторът на съчинението показва, че и гърцитѣ пиша̨т с повече букви: освѣн основнитѣ 24, тѣ ползвали 11 двугласни и три допълнителни букви за числата.
- ◄► .. Всичко за милетската система: .. скрий .. свий .. разгъни .. покажи я̨ там .. .. към началото ..
7. ►► Сводка на недоразумѣнията (.. покажи ги ..) (.. разгъна̨ти ..)
7. ▼▼ Сводка на недоразумѣнията (.. скрий ги ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..)
- ◄► Недоразумѣнията по тази тематика сѫ се трупали прѣз вѣковетѣ.
- ◄► Основнитѣ източници на недоразумѣнията сѫ три:
- Глаголицата
- Ислямското нашествие на Балканитѣ
- Книгопечатането
- ►► Глаголицата като източник на недоразумѣния (.. покажи ..)
-
▼▼
Глаголицата като източник на недоразумѣния
(.. скрий ..)
- Глаголицата като нова азбука се нуђаѣла от агресивна реклама.
- Глаголицата се разглеђала от привърженицитѣ си като единствена славянска азбука.
- Рекламата на глаголицата довела до прѣ-експониране на темата за славянската азбука.
- Без глаголицата на темата за славянската азбука щѣше да се обръща много по-малко внимание.
- В сѫщност, имало двѣ славянски азбуки - глаголица и кирилица.
- Терминитѣ глаголица и кирилица сѫ съврѣменни, от 18-ти вѣк насам. Нѣ̋ма начин тѣзи термини да сѫ се употрѣбявали адекватно в мина̨лото.
- Във всѣки случай, когато става дума за славянска азбука, трѣ̋бва изрично да се изясни за глаголицата ли става дума или за кирилицата.
- А пък ако става дума наистина за кирилицата, то за коя кирилица става дума - отпрѣди Ислямското нашествие на Балканитѣ или вѣкове слѣд него.
- ►► Ислямското нашествие на Балканитѣ като източник на недоразумѣния (.. покажи ..)
-
▼▼
Ислямското нашествие на Балканитѣ като източник на недоразумѣния
(.. скрий ..)
- Книжовната традиция в България, в родината на кирилицата, е погасена.
- Константинопол, който дотогава е център на православната християнска култура, става център на ислямската култура.
- Овдовѣ̋ва славянската книжовна традиция във Влашко и Молдова и тѣзи страни минават на румѫнски език.
- Център на славянската православна култура става Русия.
- Ако България бѣ остана̨ла центърът на славянската православна култура, то нѣ̋маше да има несъгласувани измѣнения в българската и в гръцката азбука.
- Защото България е разположена в хинтерландът на Константинопол, центърът на елинофонията (на гръцкия̌т език).
- А пък Русия е далеч от Константинопол.
-
►►
Книгопечатането като източник на недоразумѣния
(.. покажи ..)
(.. скрий ги недоразумѣнията ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..) .. към началото ..
-
▼▼
Книгопечатането като източник на недоразумѣния
(.. скрий ..)
- Съврѣменната кирилица е резултат от въвеђането на книгопечатането в Русия.
- Кирилицата не е това, което е.
- Русия е далече от родината на оригиналната кирилица.
- Русия е далече и от регионът на гръцката писменост.
- При въвеђането на кирилскитѣ печатни шрифтове в Русия сѫ си позволявали произволни дѣйствия, често не сѫ зачитали традицията - нито църковно-славянската, нито гръцката, нито западно-европейската.
- Нѣ̋кои диграфи и лигатури от оригиналната кирилица (У, Ы) сѫ получили статут на букви.
- Нѣ̋кои букви сѫ получили нови форми и сѫ стана̨ли неразпознаваеми (И, Н)
- Шрифтоветѣ налагат унификация и нѣ̋кои стари форми на букви излизат от употрѣба (З).
- Гръцкитѣ печатни шрифтове сѫщо така сѫ въведени далече от гръцката писмена традиция.
- Далече от Константинопол.
- А в Западна Европа с цѣл публикуване на старо-гръцки текстове.
- Константинополската патриаршия считала книгопечатането за дяволско дѣло на паписти-еретици и му обърнала гръб.
- С други думи, надупила се към прогресът в единение с мюсюлманския̌т свѣ̋т.
- Там, къдѣто се развивало книгопечатането, при протестантитѣ и папиститѣ, там първо осигурили библия за всѣки дом (сега има за всѣ̋ко хотелско лѣгло), а послѣ осигурили и всеобщо образование, за да има кой да чете Библията в кѫщи, а послѣ всеобщото образование довело до всестранния̌т прогрес.
- А как е стана̨ло по Нашенско и из Ориентът си знаем.
- Това бѣше нѣ̋какво отклонение.
- И при гръцката писменост печатнитѣ шрифтове налагат унификация. Нѣ̋кои стари форми на букви излизат от употрѣба и се възстановяват антични форми.
- Излизат от публична употрѣба и редица лигатури, макар тѣ все още да се пазя̨т в частнит̀ѣ рѫкописни текстове.
- Ако писмената традиция в България бѣше жива и ако не бѣ̋хме се надупили към прогресът, то навѣ̋рно въвеђането на печатнитѣ шрифтове в България и в Романия (в Константинопол) щѣше да бѫде съгласувано, при което щѣше да се запази положението, че кирилицата прѣдставлява гръцката азбука с нѣ̋колко допълнителни букви.
- .. скрий го книгопечатането .. (.. скрий ги недоразумѣнията ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..) .. към началото ..
- Съврѣменната кирилица е резултат от въвеђането на книгопечатането в Русия.
8. ▼▼ Изводитѣ в резюме (.. скрий ги ..)
- Съчинението страстно защищава глаголицата.
- Авторът на съчинението едва ли подозира за сѫществуването на кирилицата.
- Съчинението е полемично. То може да се счита и за научно, понеже съотвѣтства на тогавашното ниво на науката.
- Съчинението не се отнася за положението в България.
- Авторът на съчинението най-вѣроятно е бил славяногласен от Моравия, който не е владѣѣл гръцки език.
- Оригиналната кирилица прѣдставлявала гръцката азбука (24 букви) с допълнение от 11 букви (Б,S,Ж,Ш,Ц,Ч,Ъ,Ь,Ѣ,Ѫ,Ѧ).
- Нѣ̋ма как кирилицата да е създадена от нѣ̋кого.
- Едва ли е можѣло нѣ̋кой тогава да претендира, че е създател на кирилицата.
- Кирилицата и глаголицата възникват независимо една от друга.
- Терминитѣ кирилица и глаголица сѫ съврѣменни, от 18-ти вѣк насам. Нѣ̋ма начин тѣзи термини да сѫ се употрѣбявали в мина̨лото.
- Авторът на глаголицата едва ли е подозирал за сѫществуването на кирилицата.
- В общността от книжовници, къдѣто е възникна̨ла кирилицата, сѫщо така едва ли сѫ подозирали за сѫществуването на глаголицата.
- Щом кирилицата и глаголицата възникват независимо една от друга, то и на въпросът коя от двѣте азбуки се е появила по-рано трудно би могло да се даде отговор, пък и отговорът на този въпрос нѣ̋ма никакво значение.
- Кирилицата и глаголицата сѫ оказвали влияние една на друга.
- Разбира се, не при възникването или създаването си: тѣзи процеси (възникването на кирилицата и създаването на глаголицата) сѫ се развивали независимо един от друг.
- Кирилицата и глаголицата сѫ оказвали влияние една на друга прѣз слѣдващитѣ десетилѣтия.
- Глаголицата е оказала влияние на кирилицата прѣз слѣдващитѣ десетилѣтия, когато много текстове, написани на глаголица, е трѣ̋бвало да бѫда̨т прѣписани (транслитерирани) на кирилица.
- Кирилицата е оказала влияние на глаголицата, слѣд като книжовници, остана̨ли вѣрни на глаголицата (като Свети Климент и Свети Наум), се запознали с кирилицата.
- По тази тема прѣз измина̨литѣ вѣкове сѫ се натрупали много недоразумѣния, основнитѣ източници на които сѫ три:
(.. скрий ги изводитѣ ..) .. към началото ..
9. ▼▼ Прѣпратки (references) (.. скрий ги ..)
- О письменьхъ Чрьноризьца Храбра: в оригинал
- За буквите: pravoslavieto.com (прѣвод на новобългарски)
- За буквите: wikipedia
- Черноризец Храбър: wikipedia
- Chernorizets Hrabar: wikipedia
- christotamarin.blog: The CV of Slavophonia
- christotamarin.blog: Принципи на моитѣ възгледи за мина̨лото
- christotamarin.blog: Произход на гръцката азбука и на част от потомството ѝ
- christotamarin.blog: Глаголицата: странна и чуда̀та
- christotamarin.blog: Относно значението на принципът за континуитетът в историята
- Куйо Куев, Черноризец Храбър, 1967 (offline reference)
- Веселин Тракийски, ПЪРВОТО ПЕЧАТНО ИЗДАНИЕ НА "ЗА БУКВИТЕ" ОТ ИВАН ФЕОДОРОВ ПРЕЗ 1578 Г., Academia.edu
- Надка Николова: БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК – ЕЗИК БАЛКАНСКИ И СЛАВЯНСКИ
- Борис Флоря: Сказания о начале славянской письменности
- Проф. Бърлиева за митовете и истината около азбуката и Светите братя (интервю)
- slovo.bg: Произведения на Климент Охридски
- slovo.bg: ПРОСТРАННО ЖИТИЕ НА КОНСТАНТИН - КИРИЛ
- slovo.bg: ЖИТИЕ НА НАШИЯ БЛАЖЕН ОТЕЦ И УЧИТЕЛ МЕТОДИЙ
(.. скрий ги прѣпраткитѣ ..) .. към началото ..
10. ►► Коментари, въпроси и отговори (comments, Q&As) (.. покажи ги ..) (.. разгъна̨ти ..) .. към началото ..
10. ▼▼ Коментари, въпроси и отговори (comments, Q&As) (.. скрий ги ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..)
Ако има въпрос или коментар, на който трѣ̋бва да отговоря̨, ще прѣпиша̨ въпросът или коментарът тука и ще отговоря̨ тука.
- ►►
::christo.tamarin, 2008-06-dd hh:mm::
Стари мои коментари из мрѣжата по темата
- (.. покажи ги ..) (.. разгъна̨ти ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2008-06-dd hh:mm::
Стари мои коментари из мрѣжата по темата
- (.. скрий ги ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..)
- ►►
2008-06-03 16:00
(.. покажи там ..)
(.. покажи тук ..)
-
▼▼
2008-06-03 16:00
(.. покажи там ..)
(.. скрий ..)
XpиcтoTaмapин:
Прѣпратка.
Картинка. (The link has been updated, christo.tamarin, 2017-05-25.)
Друга картинка. (The link has been recently added, christo.tamarin, 2017-05-25.)
Прѣвод на съврѣменен български език.
Нѣкакви коментари. (The link has been recently added, christo.tamarin, 2017-05-25.)
Умѣстно ли е да давам тук свои коментари? - ►►
2008-06-03 20:17
(.. покажи там ..)
(.. покажи тук ..)
-
▼▼
2008-06-03 20:17
(.. покажи там ..)
(.. скрий ..)
XpиcтoTaмapин:
Коментаритѣ ми ще сѫ основно по този текст, прѣпратка към който вече Ви дадох.
На днешен български език думата славяни означава словѣне, а славянски език - словѣнски език.christo.tamarin, 2017-05-25
Сега пишем и говорим на съврѣменен български, на новобългарски език. На новобългарски думитѣ често имат друга форма, различна от формата им в старобългарски. Сега на новобългарски думата словѣнски има тѣсен смисъл - отнася се до езикът и народността на населението около град Любляна в страната, сега наричана Словѣния. Старобългарската дума словѣнски имала по-широк смисъл и се прѣвеђа от старобългарски към новобългарски като славянски.Личността на Черноризец Храбър (IX-X в.) - един от блестящитѣ прѣдставители на старобългарската литература от т. нар. Златен вѣк, е обект на множество хипотези. Спори се дали ХРАБЪР е истинското име или е псевдоним. Правени сѫ опити за идентифициране с извѣстни исторически личности: с Константин-Кирил Философ, с Климент Охридски, с Йоан Екзарх, с Наум, с Черноризец Докс. Прѣз 1927 г. В.Н.Златарски изказва хипотезата, според която Черноризец Храбър и цар Симеон сѫ едно и сѫщо лице.
Нито една от горнитѣ хипотези не ми се струва да е вѣроятна.
Можете да прочетете и тѣзи коментари: 1 и 2.1. В различных списках название памятника дается по-разному: “Черноризца Храбра ответы о письменах”, “Сказание, как составил святой Кирилл славянам письмена” и др. Однако эти варианты явно представляют собой попытки последующих переписчиков дать памятнику название, которое бы более полно и определенно раскрывало его содержание. О первоначальности именно наиболее краткого названия говорит и то обстоятельство, что именно оно читается в старейшем списке памятника — Лаврентьевском 1348 г. Подробнее см.: Куев К.М. Черноризец Храбър. София, 1967. С. 46-47.
2. В понимании последних слов заглавия исследователями нет единства. По мнению одних исследователей, “Храбр” — личное имя, такое имя фигурирует, в частности, в сербском памятнике XVI в. {наиболее подробно эту точку зрения обосновали в настоящее время И. Снегаров и К. Куев}. Неясно, однако, почему “черноризец” — монах, автор трактата — воспользовался в данном случае своим языческим именем, а не христианским, данным ему при пострижении. Попытка В. Погорелова и И. Дуйчева решить вопрос допущением, что “Храбр” — калька с греч. andreioV, и, следовательно, имя автора — “Андрей”, не получила признания исследователей ввиду своей искусственности.
Има още една хипотеза, неспомената по-горѣ. Според нея̨, авторът не си е оставил името, но в съчинението си в сѫщност спори със Rabanus Maurus и по нѣ̋какво недоразумѣние, случило се прѣз вѣковетѣ, името на опонентът в измѣнена пославянчена форма сега го възприемаме като име на авторът.
..(далее по ссылке)..Имам прѣд вид, че Черноризец Храбър е измѣнена пославянчена форма на Maurizio Hraban (christo.tamarin, 2017-05-25).
Прочее прѣди славянитѣ нѣ̋маха книги, но бидейки езичници, четѣ̋ха и гадаѣха с черти и рѣзки.
Подтекстът ми навѣ̋ва мисълта, че езичницитѣ (в случая̌ славянитѣ) сѫ се задоволявали с черти и рѣзки и не сѫ и имали нуђа от книги. По онова врѣме книгитѣ сѫ книгитѣ от Библията и за Библията. За какво сѫ им на езичницитѣ...
Когато се кръстиха̨, бѣ̋ха̨ принудени [да пиша̨т] славянската рѣч с римски и с гръцки букви без устроение. Но как може да се пише добрѣ с гръцки букви: Богъ или животъ, или дзѣло, или црькы, или ЧAIANНIЕ, или широта, или iадь, или Ѫдоу или ЮNOСТЬ, или iaзыкъ и други тѣ̋м подобни. И така бѣше много години.
Обикновено се приема, че оригиналът на това произведение е било написано на глаголица. Съгласен съм напълно с това.
Обикновено се приема, че глаголицата е съставена от "свети Константин Философа, нарѣчен Кирил". Съгласен съм напълно с това.
В столицата на тогавашна България дошли нѣ̋кои от ученицитѣ на Кирил и Методий и донесли прѣводи на славянски, написани на глаголица. Не е ясно пълнотата на комплектът, който тѣ сѫ донесли. Допускам, че до края̌т на животът си Св. Методий е прѣвел цѣ̋лата Библия, но дали всичко е стигна̨ло до България?
Как да е, в България имало традиция да се пише с гръцки букви и глаголическитѣ букви не се харесали. Или писаритѣ в българския̌т царски двор, или дошлитѣ там ученици на Кирил и Методий, или еднитѣ и другитѣ съвмѣстно, допълнили гръцката азбука с нови 11 букви (Б,S,Ж,Ш,Ц,Ч,Ъ,Ь,Ѣ,Ѫ,Ѧ) и така се получила кирилицата.
Според мене, по онова врѣме кирилицата се е смѣ̋тала именно за гръцка азбука с допълнение, а не за азбука различна от гръцката. Глаголицата обаче била азбука, различна от гръцката. Горния̌т цитат показва, че авторът на съчинението "О письменьхъ" не е знаѣл за сѫществуването на кирилицата. Излиза, че съчинението не е писано в България. То по-скоро е писано в Моравия, в отчаяна защита на славянската глаголическа писменост там. А влиянието на България не стигало до Моравия.Слѣд това човѣколюбецът Бог, който уређа всичко и който не оставя човѣшкия̌т род без разум, но всички привеђа към разум и спасение, смили се над човѣшкия̌т род, изпрати му свети Константин Философа, нарѣчен Кирил, праведен и истинолюбив мѫж, и той им състави 38 букви: едни по образец на гръцкитѣ букви, а други пък според славянската рѣч.
9. Другие источники, отражающие историю сложения славянского алфавита {абецедарии, азбучные акростихи}, не дают такого количества букв, которое соответствовало бы цифре, приведенной Храбром. Так, например, судя по знаменитой Азбучной молитве Константина Преславского, в его алфавите насчитывалось не 38, а 36 букв. В настоящее время исследователи, занимающиеся древнейшими этапами сложения славянской системы письма {В. Ткадльчик, Ф. В. Мареш, В. Мошин и др.} считают свидетельство Храбра соответствующим положению вещей в последних десятилетиях IX в., но предложенные ими реконструкции азбуки из 38 букв, о которой говорит Храбр, в ряде деталей расходятся между собой, так что дать в настоящее время точный перечень 38 графем, входящих в состав азбуки Храбра, и соответствующих им звуков не представляется возможным.
При всех имеющихся разногласиях исследователи, однако, сходятся в том, что в азбуке, созданной Константином перед его отправлением в Моравию, букв было, несомненно, меньше, чем в той азбуке, о которой говорит Храбр, и азбука Храбра из 38 букв включает в себя дополнения, внесенные уже в Моравии с учетом некоторых особых звуков западнославянского языка, отсутствовавших в южнославянских говорах {подробнее об азбуке Храбра см. коммент. к IV главе}.Нека да преброим буквитѣ, както сѫ дадени в таблицата на глаголицата оттук.
25 букви (9 + 9 + 7) си имат опрѣдѣлени числени стойности. Тук не броим буквитѣ с числена стойност 400 и 800. (Не е ясно коя точно буква имала числена стойност 800. Диграфът ОУК с числова стойност 400 според таблицата сѫщо не се брои. Числова стойност 400 вѣроятно е имала и буквата ИЖИЦА.)
Нека да прѣброим буквитѣ, които нѣ̋мат числена стойност или пък имат числена стойност 400 или 800. Това сѫ: двата ера (25 + 2 = 27), йотирани А, О и У (27 + 3 = 30), Ш (31), един ЮС (32). Като добавим даденитѣ в таблицата Theta и Upsilon/Ижица, стават 34. Прѣдполагам сѫщо така йотирано Е (35). Прѣдполагам ksi и psi (37). И накрая̌, за да получим 38, можем да прѣброим нѣ̋какъв паякообразен вариант на буквата Х, за който става дума тук и тук:{Хлъмъ?} «Паукообразный» знак для звука [х]. Некоторые исследователи считают, что он входил в первоначальную глаголицу как отдельная буква
.. в древности существовало и второе глаголическое начертание, так называемое «паукообразное» — в виде кружка с четырьмя крючочками по углам; есть гипотеза, что эти два начертания исходно обозначали чем-то различные звуки ..
Първата буква у евреитѣ е "алеф", което ще рѣче "учение". Като се завеђа отначало дѣтето на училище, казва му се: "Учи се" - това е алеф. И гърцитѣ, подражавайки на това, казваха "алфа". И така се пригоди този еврейски израз към гръцкия̌т език, че казват на дѣтето "алфа", което значи на гръцки "тѫрси" вмѣсто "тѫрси учение". Подобно на това и св. Кирил създаде буква "аз". Но като първа буква и дадена от Бога на славянския̌т род за развързване устата на онѣзи, които чрез азбуката се уча̨т на разум, "аз" се изговаря с широко отваряне на устата, а другитѣ букви се изговарят и произнасят със слабо разтваряне на устата.
Истинността на горното е повече от съмнителна. Прѣз Срѣдновѣковието не са знаѣли какво означава алеф/алфа. Но вижте и тук.
11. Текст от слов “У евреев же...” до слов “по-гречески альфа”, как показал еще И.В. Ягич, является почти дословным заимствованием из рассказа о создании греческой азбуки, который читается в схолии к грамматике Дионисия Фракийского {последнее издание по греческим текстам XIV в. см.: Hildegard A. Scholia in Dionysii Thracis Artem grammaticam. Leipzig, 1901. P. 320}; сопоставление текстов см.: Ягич И.В. Разсуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке. — В кн.: Изследования по русскому языку. СПб., 1885-1895. Т.1. С.31; Dostal A. Les Origines de l’Apologie slave... P.244. Наибольшую близость текст Храбра обнаруживает с той версией схолии, которая читается в рукописи X в., содержащей самый ранний известный в настоящее время свод текстов поэм Гомера и схолий к ним. Составителем этого свода и, вероятно, создателем текста схолии, использованного Храбром, был Кометос, один из преподавателей восстановленного кесарем Вардой Константинопольского университета {см.: Гечев С. Към въпроса за авторството на Храбровата апология. — Литературна мисъл, 1975. № 4).
Тѣзи сѫ славянскитѣ букви и така трѣ̋бва да се пиша̨т и произнасят: а, б, в, г.
Тук ще коментирам таблицата на глаголицата, по която по-горѣ броихме буквитѣ. Всѣка гръцка буква трѣ̋бвало да си има точно съотвѣтствие в глаголицата, за да мога̨т точно да се прѣдават имената при прѣводът от гръцки на славянски. Глаголически букви ksi и psi обаче не сѫ извѣстни. По-вѣроятно, не сѫ се запазили. В колоната "Връзка с гръцки" на гръцката буквата ypsilon съотвѣтства Ижицата на послѣдния̌т ред, а буквата ОУК съотвѣтства на гръцкия̌т диграф OY. Забѣлѣжѣте, че звукът У се прѣдавал с диграф, така както при гръцкото писмо. Впрочем, така е и в арменското писмо, в хуцури и, разбира се, в кирилицата.
Цитат оттук:Облик букв ранней {круглой} глаголицы в чём-то совпадает с хуцури, грузинским церковным алфавитом, созданным до IX в., возможно на основе армянского. К тому же количество букв в хуцури, 38, совпадает с количеством букв в славянской азбуке, посчитанных Черноризцем Храбром в его трактате.
Буквата sѣло е означавала старинно произношение на звукът З(Z) в нѣ̋кои славянски диалекти. Вѣроятно по втора палатализация се е получило ДЗ, което първоначално се различавало от звукът З(Z), получен по правилото satem, но послѣ ДЗ съвпаднало със З(Z) почти навсѣ̋къдѣ.
Свети Кирил е въвел буквата Герв (стойност 30), за да означи експлозивно гръцко Г, което се срѣщало в думи като АНГЕЛ и ЕВАНГЕЛИЕ. Замисълът му не е бил разбран дори от брат му, вѣроятно, защото в славянскитѣ думи пишѣли буквата, съотвѣтстваща на гръцката фрикативна Гамма.
Както в кирилицата, така и в глаголицата, буквата Щ е диграф "Ш над Т", а пък буквата Еръı е диграф "Ъ прѣд I или H". Това не може да ни учудва, понеже точно съотвѣтства на фонетиката.
В глаголицата нѣ̋ма буква Ят. Буквата слѣд редът "ер малък", която в таблицата е означена като "Ят", в дѣйствителност е йотирано А, т.е. IA. Този факт показва, че в говорът си Светитѣ братя Кирил и Методий не сѫ различавали "Ят" от "IA". Такива сѫ напримѣр съврѣменнитѣ югоизточни български диалекти. Като съобразим, че солунскитѣ братя сѫ се подвизавали повече в Цариград, отколкото в Солун, то се питам дали ролята на тогавашния̌т цариградски диалект не е прѣнебрѣгвана за смѣтка на солунския̌т?
Свети Кирил се е осмѣлил да сложи в азбуката си букви за йотиранитѣ гласни А и У, вѣроятно О и Е, вмѣсто използванитѣ в гръцкото писмо диграфи. Не се е осмѣлил обаче да начертае нова буква за У.
Начертал е Свети Кирил една буква за носовитѣ гласни, означена "юс малък", която в комбинация с Е, О и IO заема общо 4 реда в таблицата (една буква и три диграфа). В кирилицата има двѣ букви за тази цѣл.
Край на коментаритѣ към тази таблица.
Връщам се към коментаритѣ по този текст.Нѣ̋кои казват: "Защо е създал 38 букви, когато може да се пише и с по-малко, както гърцитѣ пиша̨т с 24 букви?" Но тѣ не зная̨т с колко пиша̨т гърцитѣ. Наистина тѣ имат 24 букви, но не изпълват с тѣ̋х книгитѣ си, та сѫ прибавили 11 двугласни и три за числата: 6, 90, 900. И като се събера̨т - 38. Подобно на това и по сѫщия̌т начин св. Кирил създаде 38 букви.
От днешна гледна точка, това сѫ наивни разсѫђения. Трѣ̋бвало е да създаде толкова букви, от колкото имало нуђа.
Можете да прочетете и тѣзи коментари: 20, 21 и 22.20. Текст начала V главы очень важен для установления характера спора между Храбром и его оппонентами. Его противники не выступали против записи текстов на славянском языке, но утверждали, что при этом можно пользоваться меньшим количеством букв, чем имеется в глаголической азбуке. Одна из причин недовольства глаголицей, как указывают современные исследователи, состояла в том, что ряд букв этой азбуки, принесенной из Моравии, соответствовал фонетическим особенностям моравских говоров и не был нужен для передачи звуков древнеболгарского языка {см., например: Galabov J. La rotonde de Symeon dans l'histoire du vieux bulgare litteraire. — Byzantinoslavica, 1967. № 1. P. 110-111}.
При этом противники Храбра ссылались на то, что в греческой азбуке меньше букв, чем в глаголице, что косвенно характеризует их как приверженцев практики записывать славянские тексты греческими буквами. Вместе с тем замечание Храбра, что его противники не знают, сколько букв употребляют при письме греки, говорит о том, что его противники — не греки, а славяне. См.: Tkadlcik V. Le moine Chrabr... P. 83.21. Речь идет об особых знаках “стигма”, “коппа” и “сампи”, употреблявшихся в греческом письме для передачи цифр “6”, “90” и “900”. В подавляющем большинстве списков, начиная с Лаврентьевского 1348 г., читаем о трех знаках, которым соответствуют цифры “6”, “90”, “900”. В Московском списке начало этого фрагмента читается иначе: “в чисменех же 2: 5-е и деведесятое и девятсотное”. Тем самым устанавливается, что в варианте, отраженном в Московском списке, говорилось не о трех, а о двух цифрах и о том, что одна из них — “5”, а не “6”. Это, конечно, явная ошибка, но ошибка, вызванная неправильной транслитерацией глаголического оригинала: в глаголическом алфавите буквы “в” и “е” имели числовые значения “3” и “6”, а не “2” и “5”, как в кириллице.
22. Смысл этого доказательства, что в обоих алфавитах — равное количество знаков, не сводится лишь к тому, чтобы показать отсутствие у греческого письма особых преимуществ перед славянским. Храбр стремится доказать, что создавая свою новую азбуку Константин-Кирилл следовал при этом установленным традиционным нормам, лишь внеся в них необходимые изменения. Тем самым отдавалась дань традиционализму средневекового мышления, признававшего ценным то, что освящено авторитетом традиции.
С първия̌т 20 не съм съгласен: едва ли нѣ̋кой от позицията на старо-българскитѣ диалекти е спорѣл с авторът. Опонентитѣ сѫ привърженици на латинското и на гръцкото писмо.Други пък казват: "Защо са славянскитѣ книги? Тѣ̋х нито Бог ги е създал, нито ангелитѣ, нито пък сѫ изначални като еврейскитѣ, римскитѣ и гръцкитѣ, които сѫ още отначало и сѫ приети от Бога." А други пък казват, че Бог ни е създал буквитѣ. И не зная̨т, окаянитѣ, какво говоря̨т и мисля̨т, като смѣ̋тат, че Бог е заповѣ̋дал да се пиша̨т книги на три езика, както пише в Евангелието: "И имаше дъска, написана на еврейски, римски и елински." А славянски там нѣ̋маше. Затова славянскитѣ книги не сѫ от Бога. На това какво да кажем или що да рѣчем на такива безумци? Но нека да им отговорим, както сме се научили от светитѣ книги, че всичко поред идва от Бога, а не от другиго. ...
Това е основното и най-важното в дѣлото на Светитѣ Седмочисленици: прѣводът на Светото Писание и създаването за тази цѣл на славянски литературен език. Буквитѣ имат второстепенно значение.
Обаче ако запиташ славянскитѣ азбукарчета, като рѣчеш: "Кой ви е създал азбуката или прѣвел книгитѣ?", всички зная̨т и в отговор ще рѣка̨т: "Св. Константин Философ, нарѣчен Кирил, той ни създаде азбуката и прѣведе книгите и брат му Методий." И ако попиташ в кое врѣме, то всички зная̨т и ще рѣка̨т, че прѣз врѣмето на гръцкия̌т цар Михаил и на Бориса българския̌т княз, и на Растица моравския̌т княз, и на Коцел блатенския̌т княз, в годината 6363 от създаването на свѣтът.
Забѣлѣжѣте, че с думата цар е нарѣчен само ромейския̌т цар. Остана̨литѣ сѫ князе. Българския̌т княз Борис е нарѣчен със славянската дума княз, понеже текстът е на славянски. Как обаче е звучала титлата му на пра-български, не знаем. Все пак е изреден веднага слѣд ромейския̌т цар – или защото държавата България е била втора по влияние {първа хипотеза}, или {втора хипотеза} защото по пѫтя̌т от Цариград за Блатно се минава най-напрѣд прѣз България (а послѣ прѣз Моравия: хипотезата на Петер Юхас).
- ►►
2008-06-04 16:19
(.. покажи там ..)
(.. покажи тук ..)
-
▼▼
2008-06-04 16:19
(.. покажи там ..)
(.. скрий ..)
XpиcтoTaмapин:
Да напишете, че тезата ми била несериозна, и да се надѣ̋вате, че така опровергавате нѣщо от нея, би било наистина несериозно. Имайте все пак това прѣд вид.
Защо трѣ̋бва Черноризец Храбър да има нѣщо общо с България? В България славянската писменост била наложена от височайше мѣ̋сто и никой не би ѝ се противопоставил без риск за главата си. Черноризец Храбър, ако бѣше творил в България, щѣше да спори с вѣ̋търни мелници. Черноризец Храбър се е мѫчил да спаси дѣлото на Светитѣ солунски братя в Моравия (и/или в Блатно), но знаем, че не е успѣ̋л - условно казано, там побѣдил Maurus Hrabanus. Ако не бѣше България от онова врѣме, славянско православие нѣ̋маше да има. Нѣ̋маше да я има и Русия в днешната ѝ форма като славянска православна страна. Понеже славянското православие е създадено не в Моравия на глаголица, а в България на кирилица.
Защо трѣ̋бва да ни е срам да кажем, че кирилското славянско писмо, създадено от анонимни писари в българския̌т царски двор, се получило да е по-съвършено от глаголическото писмо, което Свети Кирил създал по свое хрумване?
Защо трѣ̋бва да ни е срам да кажем, че създателя̌т на глаголическото писмо е познавал югоизточнитѣ славяно-български диалекти, докато в основата на писмеността на кирилица стоя̨т североизточнитѣ славяно-български диалекти? Важа̨т прѣстолнитѣ градове - Цариград, Плиска и Преслав! Значението на Солун, Македония, Моравия е само митологично!
Важното е, че именно в България гръцкото писмо го пригодили за славянския̌т език и на него прѣписали прѣведенитѣ от Светитѣ братя Кирил и Методий християнски богослужебни книги. Важно е и това, че дѣлото на Светитѣ братя Кирил и Методий било благословено от римския̌т папа. Така се появил славянския̌т православен свѣ̋т във видът му, както го знаем днес. - ►►
2008-06-05 13:39
(.. покажи там ..)
(.. покажи тук ..)
-
▼▼
2008-06-05 13:39
(.. покажи там ..)
(.. скрий ..)
XpиcтoTaмapин:
Най-напрѣд ще засегна̨ нѣ̋кои конкретни въпроси.
.. скрий го коментарът ми от 2008-06-05 13:39 ..- Кой е авторът на полемичното съчинение "O письменьхъ"
Уважаемия̌т съфорумник Cтapинap в случая̌т е прав, но само донѣ̋къдѣ.
Чел съм много версии на отговорът на горния̌т въпрос, међу тѣ̋х и тази за Maurus Hrabanus. Тя не е моя, аз нѣ̋къде съм я̨ прочел и просто я̨ считам за най-вѣроятна. Наистина, спомням си, че ставаше дума за Мавриций Храбан, а не за Мавр Храбан, и може би затова не съм я свързвал с "черния̌т" мавър Отело, както направи уважаемия̨т съфорумник Cтapинap. Да прѣдположим, че прѣписвачът бил човѣк, който знаѣл гръцки и славянски, но не знаѣл добре глаголическото писмо. Ако той види името Мавриций, написано Maurizio на старо-италиански, мене не може да ме учуди, че на славянски с кирилица човѣкът ще напише Черноризец. То сега има толкова неграмотници, а тогава кой знае как е било.
Прѣди нѣколко дена, като четѣх достѫпнитѣ в мрѣжата коментари за това кой е авторът на полемичното съчинение "O письменьхъ", мене ме учуди, че най-вѣроятната според мене версия е пропусната. (Ако бѣ̋х привърженик на конспиративнитѣ теории, щѣ̋х да твърдя̨, че нарочно е пропусната, за да не лъсне истината на свѣтло.) Потърсих с Google "Hraban" и Ви дадох прѣпратката. Това, което там прочетох, не разколѣба убѣђението ми, че именно това е най-вѣроятната версия. Вѣ̋рно, името не беше Мавриций, а Мавър, но пък Мавриций е просто диминутив (умалително от Мавър, т.е. Мавърчо). А статията потвърђаваше, че Храбан е бил влиятелен теолог от оная епоха. Наистина, нищо не съм чел от него, но това нѣ̋ма значение за версията. Невѣроятно е Храбан да не е вземал отношение спрямо покръстването на славянитѣ от Срѣдния̌т Дунав. По-вѣроятно е Храбан да е бил привърженик на латинското богослужение - заради такива като него католическата църква до 20-ти вѣк налагаше изключително латинското богослужение. Ако Храбан е защищавал богослужението на славянски, което е невѣроятно, то именно той ще излезе да е авторът "Черноризец Храбър". Да напомня̨ все пак, че аз не твърдя̨ авторът да е Маурицио Храбан, твърдя̨, че авторът е анонимен, но в заглавието е стоѣ̋ло името на опонентът Маурицио Храбан, т. е. заглавието е било приблизително такова: "Отговори на нападкитѣ на привърженицитѣ на Маурицио Храбан". На края̌т на съчинението авторът обѣщава да продължи с отговоритѣ.
Във всѣки случай, можем да се съгласим, че не е ясно кой е авторът на това съчинение. Ако не приемате изложената по-горѣ версия, то трѣ̋бва да се съгласите, че другитѣ версии сѫ още по-невѣроятни. Въпрѣки това, по традиция ще продължавам да наричам авторът "Черноризец Храбър". - Дали Черноризец Храбър е творил в България
Моя̌т отговор е "не". Аргументи вече съм привел. Не само аз мисля̨ така, но аз и сам съм стигна̨л до този извод, т.е. аз съм убѣден.
Кои сѫ балъци? Дали тѣзи, дето повтарят, че "Черноризец Храбър било псевдонимът на самия̌т цар Симеон"? Или тѣзи, които разсѫђават трѣзво и не се поддават на националистическитѣ си пристрастия?
Черноризец Храбър не е творил в България. Но е творил на старата форма на нашия̌т език. Можете да наричате този език както искате - старобългарски, старославянски. Аз например понѣкога го наричам ЕС7 - Език на Светитѣ Седмочисленици.
Марк Твен не е творил в Англия, но е творил на английски. Английски писател ли е Марк Твен? - А има ли това нѣ̋какво значение? Трѣ̋бва ли англичанчетата да уча̨т творчеството на Марк Твен като част от литературата на родния̌т си език? - Да.
Успокоихте ли си националистическитѣ пристрастия? - Важно конкретно твърдение в моитѣ коментари: за буквата герв
Изложил съм своя версия, в която съм убѣден.
Тази буква се срѣща само в глаголицата. Свети Кирил я̨ е включил по свое хрумване. Цѣлта му била с нея̨ да се означава плозивната гръцка Гамма. Това нѣ̋ма нищо общо със славянския̌т език и с никакви славянски диалекти. Ако не знаете гръцки, трѣ̋бва просто да ми повѣ̋рвате.
В частност, мнѣнието, че тази буква означавала нѣ̋какъв звук "меко г", какъвто тогава имало в солунския̌т славянски език и какъвто сега има в македонскитѣ диалекти, е напълно неоснователно. Забѣлѣжката "македонско Ѓ, сръбско Ђ" в таблицата на глаголицата е подвеђаща. - Друго важно конкретно твърдение в моитѣ коментари: за буквата ят (Ѣ)
В глаголицата нѣ̋ма буква за гласния̌т звук "ят" (е двойно, ѣ). Отново таблицата подвеђа.
Това не е само мое твърдение - и други мисля̨т така. Аз съм го прочел нѣ̋къдѣ, послѣ лично съм се убѣдил.
Извод 1: Кирилицата била по-подходяща за славянския̌т език, защото такава буква в нея̨ имало.
Извод 2: Ако Свети Кирил е пропуснал да начертае такава буква в глаголицата, то вѣроятно в неговия̌т говор (прѣдполагаемо солунския̌т) гласната "ят" не се е различавала от дифтонгът "ia". А в кои съврѣменни славянски говори е така? - Само в тѣзи от югоизточна България. Нѣ̋ма съврѣменни данни за солунския̌т говор. Но ако солунския̌т говор приличал на сѣрския̌т (Сѣ̋р е на 80 km от Солун), то нека да е бил солунския̌т говор. Без да отричам вече изказаното по-горѣ, аз добавям съображението, че ролята на цариградския̌т говор не бива да се прѣнебрѣгва и всичко да се стоварва на гърбът на солунския̌т говор, каквато е традицията. - Общи разсѫђения за мрежата, балъцитѣ и независимитѣ наблюдатели
Мрѣжата спомага броя̌т на балъцитѣ да се редуцира до естественото състояние. В мрѣжата има много информация, тя е бързо достѫпна. Само трѣ̋бва да се замислите и да си изградите свое мнѣние.
Когато си изграђате свое мнѣние, добрѣ е да напуснете позицията на балъкът, ако случайно сте се оказали там, и да застанете на позицията на независимия̌т наблюдател. На независимия̌т наблюдател не му пука дали едно мнѣние му харесва или не. Важното е твърдението да е логически издържано, да е логически свързано, да не противорѣчи на факти и общи картини.
Не съвсѣм маловажно е и това: да се оцѣни доколко лансиращия̌т нѣ̋какво твърдение има изгода (материална, емоционална) от него и подхођа с прѣдубѣђение. Qui prodest? На кого е изгодно? Дѣйствайте като Шерлок Холмс. - За проблемитѣ на историята, нерѣшими по давност
Много от проблемитѣ на историята по принцип не сѫ рѣшими, понеже е изтекъл срокът на давност.
Историята е умрѣ̋ла, нѣ̋ма да се съживи, стана̨лото - стана̨ло, ама вече е забравено, никой не помни какво е стана̨ло, никакви слѣди нѣ̋ма, нѣ̋ма и да има. От умрѣ̋ло хабер не чакай. - За проблемитѣ на историята, по сѫщество нерѣшими
Други проблеми на историята са нерѣшими, понеже не сѫ добрѣ дефинирани. Не е ясно какво означава да се рѣши такъв проблем. При нѣ̋каква дефиниция дори може да се окаже, че проблем изобщо нѣ̋ма.
Такива проблеми на историята донѣ̋къдѣ си приличат с религиознитѣ твърдения - именно за религиознитѣ твърдения си е съвсѣм ясно, че тѣ не подлежа̨т на логическо доказателство, а в тѣ̋х просто трѣ̋бва да се вѣ̋рва.
Може напримѣр нѣ̋кой да приеме, че нѣ̋ма Бог - тогава нѣ̋ма и ред теологични (богословски) проблеми - всичкитѣ тѣ просто отпадат като проблеми.
Връщайки се на балъцитѣ, аз се считам за религиозен човѣк, но не се считам за балък. Нерѣшимитѣ проблеми на историята от религиозен (митологичен) тип просто не ги вземам на сериозно. Тѣзи, дѣто ги вземат на сериозно, сѫ балъци.
Такива проблеми сѫ напримѣр въпроситѣ за произходът на народитѣ. - Допълнение
Късно се усѣтих, че съм в клуб "Лингвистика", а не в клуб "История". Извинявайте. Все пак обаче въпросът за личността на авторът Черноризец Храбър е прѣди всичко исторически. От друга страна, историческитѣ въпроси като че ли сѫ по-интересни на широката публика, отколкото лингвистичнитѣ. Колко напримѣр ще разбера̨т моята хипотеза за глаголическата буква Герв, която е чисто лингвистична?
От друга страна, много историци прѣнебрѣгват даннитѣ от лингвистиката. Според мене - неоснователно. Прѣдставѣте си напримѣр стар документ, съдържащ лъжи. Историцитѣ биха̨ се подвели, ако повѣ̋рват на съдържанието му. Лингвистиката обаче и от този документ би извлѣ̋кла полезна информация за езикът, на който той е написан.
- Кой е авторът на полемичното съчинение "O письменьхъ"
- ◄► (.. скрий ги старитѣ ми коментари от 2008 ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..) (.. скрий ги всички коментари ..) .. към началото ..
- ►►
::christo.tamarin, 2009-11-dd hh:mm::
Стари мои коментари из мрѣжата по темата
- (.. покажи ги ..) (.. разгъна̨ти ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2009-11-dd hh:mm::
Стари мои коментари из мрѣжата по темата
- (.. скрий ги ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..)
- ►►
2009-11-04 09:52
(.. покажи там ..)
(.. покажи тук ..)
-
▼▼
2009-11-04 09:52
(.. покажи там ..)
(.. скрий ..)
XpиcтoTaмapин:
Глаголицата е дизайнерска творба на Константин Философ (Св. Кирил). Заедно с брат си Методий, той бил изпратен от Царя̌т и Патриархът на мисия срѣд моравскитѣ славяни и поради това приложил глаголицата към славянския̌т език.
За да се отдаде на подобна дизайнерска работа, Константин Философ може би се е повлиял от кавказкитѣ азбуки (напр. арменската и грузинската). Оттам би могъл да стигне до идеята, че буквитѣ мога̨т да имат различна форма и да бѫда̨т повече на брой. Е, глаголицата сѫщо е основана на гръцката азбука (както арменската и грузинската азбука), но буквитѣ сѫ повече отколкото в гръцката азбука и си имат своя неповторима форма, плод на художническата дарба на Константин Философ.
Кирилицата прѣдставлява гръцката азбука, допълнена с 11 букви. Вѣроятно е създадена, за да се ползва в България, къдѣто глаголицата или не е била позната, или не се е харесала.
Разбира се, кирилицата е рожба на ромейското влияние в България.
А пък глаголицата е творение на ексцентричен ромей.
Кирилицата била по-пригодна за старобългарския̌т (старославянския̌т) език от глаголицата. - ►►
2009-11-04 16:59
(.. покажи там ..)
(.. покажи тук ..)
-
▼▼
2009-11-04 16:59
(.. покажи там ..)
(.. скрий ..)
XpиcтoTaмapин:
2009-11-04 13:28 Dremen:
И какво значение на финикийски имат имената на буквитѣ епсилон, омикрон, ипсилон, омега? Буквитѣ епсилон и ипсилон сѫ заети от финикийски, ама на гръцкитѣ им варианти сѫ дадени гръцки имена. Имената на буквитѣ кси, пи, ро, фи, хи, пси едва ли имат значение на финикийски. Прочетѣте повече тук (има и картинка, ако не Ви се чета̨т "дрън-дрън-ярини").
Дрън, дрън ярина. Кирилицата си е кирилица. Съвсем нова - българска азбука.
Елинската алфабетица е едно към едно финкийска към която са добавени само 2 нови букви. Елинската има 24, а финкийската има 22 букви. Графичното изображение е също едно към едно. Даже и имената на буквите е копирано, като те на елински нямат никакво значение докато на финикийски имат.
Въобще, разликата међу финикийската азбука (от врѣмето на Ханибал) и гръцката азбука (от врѣмето на чиргубиля Мостич) е може би по-голѣ̋ма от разликата међу кирилицата от врѣмето на чиргубиля Мостич и кирилицата от врѣмето, когато Вие сте писали "дрън, дрън ярина".
В сѫщност, и двѣтѣ разлики сѫ достатъчно голѣми, и затова можем сега да твърдим, че това сѫ все различни азбуки.
Ето още дрън-дрън-ярини, каквито явно обичате:
2009-11-04 13:28 Dremen:
Истината е, че всичкитѣ 24 гръцки букви, от Алфа до Омега, сѫ взети със своята форма и със своитѣ звукова и числова стойност, т.е. цѣ̋лата алфабетица едно-към-едно е включена в кирилицата, като само оригиналнитѣ имена на буквите сѫ изоставени. Това означава, че при появата си в срѣдновѣковна България кирилицата прѣдставлявала гръцката азбука с допълнение от единадесет букви с неидентифициран или трудно идентифицируем източник: Б,S,Ж,Ш,Ц,Ч,Ъ,Ь,Ѣ,Ѫ,Ѧ.
В киркилските 40 букви, едва 18 са подобни на елинските и то само като рисунък - 45% прилика, 55% отлика. - ►►
2009-11-05 08:47
(.. покажи там ..)
(.. покажи тук ..)
-
▼▼
2009-11-05 08:47
(.. покажи там ..)
(.. скрий ..)
XpиcтoTaмapин:
2009-11-04 20:45 enarei:
Вѣроятно да. Държавата България имала нуђа от по-практична азбука, отколкото е глаголицата.
Да разбирам ли, че на българите не се е харесала Великоморавската(славянска) азбука и са наложили видоизменена гръцка, на която вече били свикнали.
2009-11-04 20:45 enarei:
Вѣроятно да. Глаголицата е творение на ексцентричен ромей.
Значи точно кирилицата, а не глаголицата е баш българското нововъведение?
А хърватските монаси са изтупали от прахта забравената Великоморавска глаголица?
Не зная̨ доколко традицията срѣд южнитѣ славяни - католици да се ползва глаголицата е била непрѣкѫсна̨та или е била прѣкѫсвана и възстановявана.
2009-11-04 20:45 enarei:
Или нѣ̋къдѣ по рѣката Морава, лѣ̋в приток на Дунавът, сега в Чехия, или нѣ̋къдѣ по рѣката Морава, дѣсен приток на Дунавът, сега в Сърбия. Във всѣки случай, Великоморавия се намирала под влиянието на Австрия (Източната франкска държава, Източната каролингска империя) и на Римския̌т архиепископ (Папата).
Всъщност къде точно е била Великоморавия?
Сѫсѣдната област Блатно е околността на езерото Балатон, сега в Унгария. - ►►
2009-11-05 11:37
(.. покажи там ..)
(.. покажи тук ..)
-
▼▼
2009-11-05 11:37
(.. покажи там ..)
(.. скрий ..)
XpиcтoTaмapин:
2009-11-04 16:59 XpиcтoTaмapин: Истината е, че всичкитѣ 24 гръцки букви, от Алфа до Омега, сѫ взети със своята форма и със своитѣ звукова и числова стойност, т.е. цѣ̋лата алфабетица едно-към-едно е включена в кирилицата,
2009-11-04 21:45 Dremen:
Имало и има много заемки от гръцки, повечето разни имена. На кирилица имало възможност да се запази оригиналния̌т им правопис и тази възможност широко се използвала.
Кои са тогава буквите в кирилицата, които съотвестват на елинските: ета, тета, кси, пси, омега.
Буквата ETA, която в старогръцки е означавала дълго Е, по врѣмето на Константин Философ и на чиргубиля Мостич, както впрочем и понастоящем, се чете като И и се нарича ИТА.
По врѣмето на Константин Философ и чиргубиля Мостич в гръцката азбука имало двѣ букви, означаващи звукът И: HТА (8) и IΩТА (10). Нѣ̋мало вече разлика в звученето на тѣзи двѣ букви, както нѣ̋ма и сега. Гръцкия̌т правопис и досега запазва употрѣбата на тѣзи букви, както е била в класическия̌т период, т.е. сега дѣцата в гръцкитѣ школа бая се озорват, за да запомня̨т звукът И в нѣ̋коя дума как да го напиша̨т.
В кирилицата и двѣтѣ гръцки букви, означаващи по онова врѣме звукът И, ИТА (8) и ИОТА (10), сѫ заети. (и в глаголицата тѣзи двѣ букви били заети::christo.tamarin, 2017-05-23 22:11) Обаче правило кога коя буква да се употрѣбява (в негръцки думи) не било изработено. Едва в Русия прѣз 18-19 вѣк се появило такова правило. Тѣзи двѣ букви нѣ̋мали удобни имена в славянската азбука. У нас ги наричали с гръцкитѣ им имена ита и йота, а в Русия ги наричали И восьмеричное и И десятеричное.
При въвеђането на печатния̌т шрифт в Русия направили нѣ̋кои произволни промѣни, които срѣщна̨ли извѣстна съпротива. Точно по онова врѣме се появил терминът кириллица, с който означавали азбуката в традиционната й форма. Азбуката в печатната й форма я нарекли грађаница.
В грађаницата (новия̌т печатен шрифт) хоризонталната черта на восьмеричното И (т.е. на итата, гр. H) я̨ наклонили обратно на буквата N (буквата ни, буквата наш), като сѫщеврѣменно срѣдната черта на буквата N я направили хоризонтална. Така Нашата буква Наш, която прѣди грађаницата по нищо не се различавала от гръцката и латинската буква N (гр. NIKOΛАОС, лат. NICOLAUS), заприличала на гръцката буква HTA и на латинската буква H (Homo sapiens), а пък буквата HTA (руското восьмеричное И) придобила днешната си особена форма.
Нататък, в Русия стана̨ли още двѣ събития в тази връзка. Първо, привърженицитѣ на кирилицата се прѣдали, а грађаницата била нарѣчена кирилица. Болшевикитѣ през 1918г. махна̨ли десетичното И и оставили само восьмеричното, което станало просто И. В украинската азбука обаче и двѣтѣ И-та се пазя̨т.
У нас се водѣл спор коя буква да се ползва, Итата, Йотата, или и двѣтѣ. Побѣдили привърженицитѣ на ИТАта. Както свидѣтелства Вазов, Иванчо Йотата не можал да убѣди "Чичовците":Но Иванчо Йотата ... е страшен привърженик на i-то (йотата), която учител Гатю злодѣйски изгони из класоветѣ на училището. Той и днес записва в бакалския̌т си тефтер с твърдѣ красиви черковни букви:
Всичко това Ви го писах, белким схванете, че от гръцката буква ЕТА произлиза нашата буква И. Ако има разлики, то тѣ сѫ се появили в Русия прѣз последнитѣ два-три вѣка.
Нikitа Пiшiкат: четiрiдесе др. сiлiмikia— 3 гр,
Дiмitpia Пiнtiяta: пiл пitie — 20 гр.
Буквите тета, кси, пси, омега сѫщо сѫ влизали в кирилицата. За всѣ̋ка от тѣ̋х може доста да се напише. Най-добрѣ е да се разровите, да намѣрите напримѣр Рибния̌т буквар на д-р Петър Берон в оригиналния̌т му вид и да видите буквитѣ. На корицата се виђа два пѫти буквата омега: веднъж в името Iωannoвич (правилно: и на гръцки името Йоан се пише с омега) и веднъж в прѣдлогът "от", който често се е пишѣл във видът "Омега под Т". Забѣлѣжѣте, че Петър Берон не бил възприел още нововъведенията на руската грађаница, при него буквитѣ И {ита, осмично И} и Н {Наш} имат старата си форма, както в гръцката азбука.
Вижте буквата КСИ тук: Iωan AлeKSандръ в Христа Бога вѣренъ царь и самодържец всѣмъ блъгаромъ и грькомъ.
2009-11-04 21:45 Dremen:
И как го измѣрихте това триђи?
Истината е че ако се твърди че елиницата е различна азбука от финикийската, то трижди по-истина е че кирилицата е още по различна азбука от елиницата.
Истина е слѣдното: Шест букви А,Е,О,К,М,Т имат една и сѫща форма и едно и сѫщо значение в тритѣ европейски азбуки (алфабетицата, латиницата и кирилицата). Към тѣ̋х можем да добавим буквата Делта (D), формата на която е подобна в тритѣ азбуки. Четири други букви В,Г,Λ,П сѫ общи в алфабетицата и кирилицата. Двѣ други букви Z/З и N/Н сѫ били идентични в тритѣ азбуки до моментът на въвеђане на печатнитѣ шрифтове в Русия. Дотогава идентични сѫ били буквитѣ Сигма (С) в алфабетицата и кирилицата.
Истината е слѣдната: При появата си в срѣдновѣковна България кирилицата е прѣдставлявала гръцката азбука (24 букви) плюс допълнение (11 букви). Нататък тя има самостоятелно развитие най-напрѣд в България, а послѣ и в Русия. Много сѫществуващи сега разлики по банален начин сѫ се появили в Русия прѣз послѣднитѣ два-три вѣка.
Направѣте подобна съпоставка међу гръцката и финикийската азбука. Не забравяйте промѣната на посоката на писане и въвеђането на букви за гласнитѣ в гръцки Алфа, Епсилон, Hта, Oмикрон, .., Омега (съотвѣтнитѣ финикийски букви-прототипи означават съгласни). От финикийската азбука без гръцкитѣ нововъведения сѫ се получили днешнитѣ арабица и "ивритица". От гръцката азбука (слѣд нововъведенията в нея̨) сѫ се получили европейскитѣ азбуки (латиница и кирилица), както и коптската азбука. Коптската азбука, подобно на старата кирилица, прѣдставлява гръцката азбука с допълнение от нѣ̋колко букви (това допълнение е с ясен източник - староегипетското демотическо писмо). - ►►
2009-11-06 11:09
(.. покажи там ..)
(.. покажи тук ..)
-
▼▼
2009-11-06 11:09
(.. покажи там ..)
(.. скрий ..)
XpиcтoTaмapин:
2009-11-06 00:34 si2:
За коя азбука става дума? Глаголицата и кирилицата сѫ двѣ различни азбуки. Макар че по заглавието си темата е уж посветена на глаголицата, повечето от моитѣ постинги се отнасяха̨ за кирилицата.
Вси4ки писмени иzвори и факти zа аzбуката,противоре4ат на твоите твърдения.
За глаголицата съм писал слѣдното: Създадена е от ромей прѣз 9-ти вѣк слѣд Христа. От Константин Философ (Св. Кирил). На практика е приложена при Моравската мисия срѣд славянитѣ. Вѣроятно Константин Философ се е повлиял от нѣ̋коя кавказка азбука, за да създаде глаголицата, понеже азбуки от такъв тип сѫ се срѣщали в Кавказ тогава, срѣщат се и сега. Но въпрѣки това глаголицата е авторско творение на Константин Философ и формитѣ на буквитѣ сѫ по лично негов дизайн: той специално ще да е слѣдил нито една негова буква да не прилича на нѣ̋коя друга извѣстна буква.
С една дума, глаголицата е творение на ексцентричен ромей. В резултат азбуката се получила да е непрактична, а буквитѣ прѣкалено сложни за писане. В държавата България имало нуђа от по-практична азбука. Глаголицата е била изоставена в България. В България възникна̨ла кирилицата, която била по-добра азбука. В православнитѣ страни (Русия, Сърбия, Влашко и Молдова) се разпространила кирилицата, а не глаголицата. Глаголицата била ползвана спорадично още нѣ̋колко вѣка срѣд южнитѣ славяни - католици (хървати и словенци). Вече никой не я̨ ползва.
2009-11-06 00:34 si2:
Цитирайте точно, моля̨. Не съм казал, че "кирилицата е гръцка". Писал съм, че в оригиналната кирилица се включват всичкитѣ 24 букви от гръцката азбука със своята форма и със своята звукова и числова стойност. Освѣн тѣзи 24 букви, в кирилицата имало допълнителни 11 букви, взети "неиzвестно откъде". Такова било положението при възникването на кирилицата прѣз 9-ти вѣк. За сегашната кирилица нѣщата не стоя̨т така.
А след това и ти самия си противоре4и6. Каzва6 "ама това не е финикийска,а гръцка, zа6тото са сменени имената на някои от буквите от финикийски на гръцки". Оба4е това не я прави гръцка. А след това каzва6 "кирилицата е гръцка,само са сменили имената на буквите от гръцки на български и прибавили неиzвестно откъде о6те други букви"
Нѣщата сѫ в развитие. Естествено, в самото начало гърцитѣ заимствали финикийското писмо едно-към-едно. Слѣд това почнали да го видоизмѣнят за свои нуђи. Освѣн дрѣбнитѣ промѣни (изменена форма на буквите, изоставени букви, допълнителни букви, ..), направили двѣ важни нововъведения: посоката от лѣ̋во на дѣ̋сно и означаване на гласнитѣ с букви. Слѣд всичко това гръцката азбука се стабилизирала. Тя е стабилна повече от двѣ хилядолѣтия. По врѣмето на Константин Философ и чиргубиля Мостич гръцката азбука е била стабилна от хиляда години. Това вече се счита за нова азбука, различна от финикийската. Едва ли нѣ̋кой грамотен ромей от онова врѣме (напримѣр брат му Св. Методий) би могъл да прочете текст, написан с финикийски букви.2009-11-06 00:34 si2:
Не съм писал, че глаголицата е от Моравия или от Хърватско. Да, братята били от Солун родом, но Константин Философ се е подвизавал повече в Цариград и там ще да е съставил глаголицата. Нѣ̋ма никакви данни това да е стана̨ло в Солун.
А след това Глаголицата е ту от Моравия,ту от Хърватска/и ти ве4е се обърка/,а вдействителност е написана в Солун и на български солунски диалект.
Спорно е къдѣ точно е била разположена държавата на Растица (Ростислав) моравския̌т княз и на наследникът му Светополк. От картата, дѣто сте я приложили, не става ясно, т.е. и за авторът на тази карта въпросът е спорен.
2009-11-06 00:34 si2:
Прѣди да продължите, четѣте внимателно. И цитирайте точно. И мислѣте.
Хайде,да не продължавам... - ►►
2009-11-09 16:06
(.. покажи там ..)
(.. покажи тук ..)
-
▼▼
2009-11-09 16:06
(.. покажи там ..)
(.. скрий ..)
XpиcтoTaмapин:
2009-11-08 16:44 Goikoetxea
Съгласен съм с уважаемия̌т съфорумник Goikoetxea, който е писал:
Христо Тамарин е напълно прав, с едно допълнение - в Българската държава не просто са преминали на гръцката азбука с допълнителни букви от неизвестен произход, понеже глаголицата не им е харесала. Кирилицата {както сега я наричаме} е изградена като система за транслитерация на глаголицата с ясната цел книгите на глаголица да може да се транслитерират, а не да се пишат наново.
Кирилицата и гръцката азбука тогава {в момента на създаването на кирилицата - 9 в.} са били в същото взаимоотношение като исландската или чешката азбука към латиницата - взимата се всички букви от оригинала и се добавят нови според нуждите на езика. Разликата е че чехите, поради съяествуването на печатни преси, са използвали модифицирани съяествуващи букви например S с човка за Ш {по-малко работа при приготвяне на пресите} докато в Преслав не са имали такива ограничения и са ползвали букви близки в некои случаи до тези от глаголицата, например просто за взели Ш от глаголицата със същата форма {по-лесно за учене от преписвачите}.
Превключването на азбуките в българската държава може да се разбере по-лесно, ако си представиме следната хипотетична ситуация: 2009 година, България е едиствената страна, която ползва кирилица. Българите решават, че кирилицата е прекалено екзотично и one-off решение и решавата да минат на латиница. Вземат 26-те букви на латиницата и добавят след Z буквите Ж, Ч, Ш, Щ, Ъ, ь, ю, я - буквите които нямат съответсвия на латиница. Ако в този пример заменим "кирилица" с "глаголица" и "латиница" с "гръцка азбука", ще получим ситуацията от 9 век. Мотивите ги има и сега- напасване към по-глобалното решение. Разликата обаче е, че сега вече имаме традиция в използването на кирилицата, каквите тогава не е имало и преминаването е било безболезнено.2009-11-08 16:44 Goikoetxea
Aбcoлют, друг уважаем съфорумник, му е възразил:
И още една хипотеза: ако евразийската монголо-славянска империя {Русия} не беше приела кирилицата през 10 в., към 1840 г. някой щеше да създаде българска латиница като заместител на архаичната църковнославянска писменост. Вероятно това щеше да е някой австрийски възпитаник или направо щяха да откраднат чешката писменост параленлно със хърватите. Едиственото нещо което е спряло този процес, са руските книги и печатни преси и хилядите български възпитаници на руските универстети и училища.2009-11-08 20:57 Aбcoлют
Уважаемия̌т съфорумник Goikoetxea вече му е отговорил:
Така ли мислиш, ами защо тогава хелените {гърците} не са се отказали от архаичната си писменост и не са минали на латиница? Същото се отнася и за грузинци, арменци и други.2009-11-08 22:02 Goikoetxea
Привеђам допълнително съображение като отговор.
Добра точка. И аз се чудих по въпроса. Според мен работата опира до равновесие между латинската и византийската традиция. При сегашното разделение границата минава през Сърбия, там са се колебаят по въпроса. При един отсъстващ фактор в равновесието границата би се изместила в полза на латинската традиция, а ние сме следващата територия в тази посока
Грузинците и арменците не се броят, те никога не са били истински в Рим и са много, много изолирани от центъра на империята.
На по-голѣ̋мата част от нашата територия книжовната традиция е била погасена прѣз 15-17 вѣк. По-късно е била възстановена, понеже имало откъдѣ да се възстанови: от Русия. Без Русия българскитѣ възрођенци прѣз 19-ти вѣк щѣ̋ха да постѫпя̨т като хърватитѣ: да зачена̨т нова книжовна традиция, основана на латинската азбука.
Били остана̨ли да блѣщукат свѣтлинки, които били нищожни в сравнение с гръцката книжовна традиция, която не е прѣкѫсвала. Гърцитѣ не биха замѣнили алфабетицата си с латиница, понеже най-напрѣд си имат Омировитѣ поеми, после трагедии и комедии от класическата дрѣвност, които и досега се играя̨т в театритѣ по свѣтът, имат си и Евангелието в оригинал, написано с алфабетица.
Като споменахте грузинцитѣ, че да се подсѣтите: дали има в нашата традиция отпрѣди 19-ти вѣк подобно литературно произведение, като "Витязът в тигрова кожа" на Руставели (справка на български, справка на руски, текст в руски прѣвод). Причината да нѣ̋ма е прѣкалената близост на нашата и на гръцката култура прѣз срѣдновѣковието: всѣки българин с дар слово прѣдпочитал да се изяви чрез гръцкия̌т език. - ►►
2009-11-11 11:45
(.. покажи там ..)
(.. покажи тук ..)
-
▼▼
2009-11-11 11:45
(.. покажи там ..)
(.. скрий ..)
XpиcтoTaмapин:
2009-11-11 00:24 Aбcoлют
Без руското влияние Паисий едва ли щѣше да напише историята си. Ами че той ползва църковно-славянския̌т език в руската му редакция.
Ами Паисий Хилендарски нима под руско влияние е написал История славяноболгарска, той е знаел гръцки но не се е погърчил, живял и творил е през 18 век.
2009-11-11 00:24 Aбcoлют
Не мога̨т, разбира се. Добрѣ би било, ако поне свещеницитѣ разбират Евангелието. Но това нѣ̋ма значение. Важна в случая̌т е непрѣкѫсна̨тата книжовна традиция.
Много ме съмнява че болшинството от съвременните гърци могат свободно да четат Омировите поеми в оригинал, не знам гръцки нито древногръцки, но ми се струва че ще има доста разлика.
2009-11-11 00:24 Aбcoлют
Ако нѣ̋кой българин се гърчѣѣл в миналото, то е защото му е било изгодно, а не защото много му е пукало за алфабетицата и елинофонията. Ако прѣз 19-ти вѣк я̨ нѣ̋маше Русия, най-изгодно за българитѣ би било да приема̨т нѣ̋какъв вариант на латиницата, като хърватитѣ.
Добре гърците си имат Омир и никога няма да се откажат от алфабетицата, грузинците Руставели и също няма да се откажат от писмеността си, а всеки българин с дар слово предпочитал да се изяви на гръцки, но защо тогава този гърчеещ се българин ще предпочете латиницата?! Според мен би предпочитал алфабетицата, но тя е неподходяща за българския език {само с 24 букви е} и когато пише на български би писал на кирилица.
Въобще слѣд 14-ти вѣк прѣвъзходството на западно-европейската култура над константинополската е смазващо.
2009-11-11 00:24 Aбcoлют
Турция да стане модерна европейска държава - това е била цѣлта на Кемал Ататюрк. Скѫсването с традицията е нарочно - той считал, че това е срѣдство по пѫтя̌т към великата цѣл. Викали го при откриване на нова џамия, а той рекъл: "Стройте фабрики, бе будали!".
И още нещо искам да отбележа, доколкото знам в Турция латиницата е въведена от Кемал Ататюрк, преди това са писали или на арабски или на турски с арабски букви, вероятно са имали много литература написана с арабски букви {не съм запознат}, но защо са се отказали и са минали на латиница?! - ►►
2009-11-11 13:32
(.. покажи там ..)
(.. покажи тук ..)
-
▼▼
2009-11-11 13:32
(.. покажи там ..)
(.. скрий ..)
XpиcтoTaмapин:
2009-11-06 23:13 si2:
Разбира се, писмеността се е осъвършенствала прѣз вѣковетѣ.
А,да zабравих,етруските са имали вокали,преди гърците.
И според мен писмеността се осъвър6енства с те4ение не времето.Но смесицата от финико_египетска и италийска култура,дават на4ален тласък и ускорение на усъвър6енстване.
Етруската писменост обаче нѣ̋ма отношение нито към кирилицата, нито към глаголицата. Тя (етруската писменост) е възникна̨ла въз основа на западната версия на гръцката и от нея̨ (от етруската писменост) пък е възникна̨ла латинската.
Цитат оттук:The earliest known fragmentary Greek inscriptions date from this time, 770-750 BC, and they match Phoenician letter forms of c. 800-750 BC. ..Some scholars argue for earlier dates: Naveh (1973) for the 11th century, Stieglitz (1981) for the 14th century, Bernal (1990) for the 18th–13th century, some for the 9th, but none of these are widely accepted.
Цитат оттук:Etruscan .. inscriptions .. They date from about 700 BC.
В етруската писменост имало гръцкитѣ нововъведения (напримѣр гласнитѣ А,Е,О), но самитѣ етруски въвели специфично измѣнение: третата (Г) и шестата (F) буква от звучни стана̨ли беззвучни. Затова в латиницата третата (C) и шестата (F) буква от звучни (както във финикийски) стана̨ли беззвучни. В резултат на намѣсата на етрускитѣ, римлянитѣ в един момент се оказали с три букви за беззвучната съгласна K (C,K,Q) и без нито една буква за звучната съгласна Г. Би се получило по-добрѣ, ако римлянитѣ бѣха заимствали азбуката си непосрѣдствено от гърцитѣ. Но така се случило. Наложило им се на римлянитѣ да добавя̨т буква G за звучната съгласна Г. Тази нова буква е графичен вариант на третата буква C и в редът на азбуката заела мѣ̋стото на изоставената буква Z. Когато слѣд нѣ̋колко вѣка на римлянитѣ им потрѣ̋бвала буквата Z, тѣ я̨ заели отново от гръцката азбука и я̨ поставили на края̌т на своята азбука.
2009-11-06 23:07 si2:
Това е просто руски буквар от края̌т на 16-ти вѣк. Свѣтлина към събитията от 9-ти вѣк не може да хвърли.
Skazanie,как състави св.К.Философ,аzбука по яzик словенски
2009-11-06 22:01 si2:
Нѣ̋ма никакви данни да е полубългарин или цѣ̋л българин по произход, още по-малко да се е срѣщал с цар Борис. Но дори да е имал българска жилка в произходът си (един Господ знае), то пак си остава вѣ̋рно, че е бил ромей.
Нито Кирил е "ексцентри4ен ромей",а е българин или полубългарин по проиzход.Сре6тал се е с цар Борис
Можете да не приемате моето опрѣдѣление "ексцентричен". Според мене той създава глаголицата, без да има нуђа от цѣ̋ла нова азбука. Сложнитѣ рисунки на буквитѣ може да сѫ затруднили моравската мисия. Подвел се е по кавказката мода, а по-лесно било да вземе идея от коптската азбука.
2009-11-06 22:01 si2:
Така е. Но слѣд 10-ти/11-ти вѣк едва ли нѣщо е написано у нас или в Русия на глаголица.
Сре6тат се и иzтрити глаголи4ески текстове,върху които след това се е писало на Кирилица,което оzна4ава,4е и двете аzбуки са били иzполzвани,като Кирилицата постепенно иzмества Глаголицата.
2009-11-06 22:01 si2:
Относно двугласнитѣ не Ви разбирам - тѣ се третират различно. Кирилицата слѣдва гръцката писменост в тази връзка, а глаголицата учудващо запазва гръцкия̌т диграф OY, а въвеђа самостоятелни букви за йотиранитѣ гласни.
Освен това,как 6те обясни6 типи4но българските букви Щ,Ч,ь,Ъ,Ж,Ш и двугласните,които са както в Глаголицата,така и в Кирилицата?В гръцкия даже не съ6тествуват такива двугласни.
Тъй като и глаголицата, и кирилицата били прѣдназначени за нашия̌т език, естествено е и в двѣтѣ азбуки да има необходимитѣ букви, дори да липсват в алфабетицата. А ако сравним допълнителнитѣ кирилски букви със съотвѣтствията им в глаголицата, то като че ли прилика се открива само за Ш.
2009-11-06 22:01 si2:
Нищо от това, дѣто аз съм писал, не се опровергава от цитатитѣ, които Вие давате. За кирилицата си е съвсѣм ясно: прѣз 9-ти или 10-ти вѣк сѫ взели едно към едно всичкитѣ 24 букви от алфа до омега на алфабетицата (с тѣ̋хната форма, с тѣ̋хната звукова и числова стойност) и сѫ добавили 11 букви, нужни за нашия̌т език. Произходът на допълнителнитѣ букви не е съвсѣм ясен. Но още при съставянето на кирилицата е било ясно, че става дума за допълване на сѫществуваща азбука.
От това,което каzва6,само 20% е истина,а останалото е бла_бла прикаzки,вну6ава6ти,4е Кирилицата едва ли не е гръцка.
Глаголицата е дизайнерска творба на един човѣк. Още при съставянето ѝ е било ясно, че това е нова азбука, различна от алфабетицата.
Съчинението "За буквитѣ" е полемично. Авторът му (Черноризец Храбър) спори с противници на славянската азбука и с привърженици на алфабетицата. Едва ли обаче би могло да има привърженик на алфабетицата, който да се противопоставя на кирилицата. Кирилицата му давала всички възможности на алфабетицата. По онова врѣме (9-10 вѣк) всѣ̋ка гръцка фраза можѣло да се напише на кирилица, без да се разбере, че не е написана на алфабетица: ами тя би била записана едноврѣменно на кирилица и алфабетица. Би могло да се каже и така: тогава (9-ти/10-ти вѣк) на гръцки език пишѣли с кирилица, но използвали само 24 букви от нея̨. Поради тѣзи съображения става ясно, че Черноризец Храбър защищавал глаголицата, понеже кирилицата не би имала такива противници.
Сѫществуват двѣ възможности, от които аз съм по-склонен да приема̨ втората: или глаголицата била съставена прѣди кирилицата, или съставителя̌т ѝ (Константин Философ) не знаѣл за сѫществуването на кирилицата. Иначе създаването на глаголицата нѣ̋маше да има оправдание. - ►►
2009-11-11 14:22
(.. покажи там ..)
(.. покажи тук ..)
-
▼▼
2009-11-11 14:22
(.. покажи там ..)
(.. скрий ..)
XpиcтoTaмapин:
2009-11-07 03:27 Dremen
Извадени сѫ думитѣ ми от контекстът, уважаеми Dremen. Съфорумникът si2 бѣ направил това.2009-11-04 09:52 XpиcтoTaмapин
Кирилицата представлява гръцката азбука...2009-11-06 11:09 XpиcтoTaмapин
Приемам като заключително второто Ви менение.
Не съм казал, че "кирилицата е гръцка".
Според мене слѣднитѣ твърдения сѫ вѣрни:- {*} Кирилицата прѣдставлява гръцката азбука, допълнена с 11 букви. (2009-11-04 09:52 XpиcтoTaмapин)
- {*} Кирилицата прѣдставлява гръцката азбука с допълнение (от 11 букви).
- {*} Като сѫ допълнили гръцката азбука с 11 букви, се получила кирилицата.
- {*} Кирилицата е българска.
- {*} Кирилицата е славянска.
- {*} Глаголицата е славянска (отговор да на въпросът в заглавието на темата Славянска ли е глаголицата?).
Обаче, не е вѣрно, че:- [-] кирилицата е гръцка ( 2009-11-06 00:34 si2 Каzва6 "ама това не е финикийска,а гръцка,zа6тото..)
- [-] кирилицата е финикийска.
- ►►
2009-11-19 15:59
(.. покажи там ..)
(.. покажи тук ..)
-
▼▼
2009-11-19 15:59
(.. покажи там ..)
(.. скрий ..)
XpиcтoTaмapин:
2009-11-19 04:09 si2
За глаголицата е ясно. Това е създадена азбука. Авторско творение на ромей, който бил родом от Солун, нарѣчен Константин, приел името Кирил в Рим малко прѣди смъртта си. Приложил я̨ при мисията си срѣд моравскитѣ и блатненскитѣ славяни. Заедно с брат си прѣвел на славянски Евангелията и ги записал с глаголица. Прѣдполага се, че слѣд смъртта му брат му Методий прѣвел и Ветхия̌т Завѣт от латински на славянски. Методий ще да е пишѣл пак с глаголица. Прѣвод на Ветхия̌т завѣт не е запазен.
Първо, глаголицата е българска и съ6то славянска.
2009-11-19 04:09 si2
По-вѣроятно да. Именно в България (в Българския̌т Сѣвероизток) ще да сѫ допълнили гръцката азбука с 11 букви за нуђитѣ на славянския̌т (българския̌т) език.
Второ, Кирилицата е българско творение.
Другата възможност е кирилицата пак да е била ромейско дѣло - да е била разработена в Институтът по славистика към Константинополската императорска академия на наукитѣ, къдѣто може да сѫ се занимавали с прѣвод на Библията на славянски.
Вѣроятността кирилицата да е дѣло на руси, сърби, копти, власи, готи, атланти, марсианци е нулева.
2009-11-19 04:09 si2
Ето това вече е тъпиzъм в интернет.
Трето тъй наре4ената "гръцка" аzбука е виzантийско творение,съzдадена в/у основата на раzни букви и писмености,предимно еврейски.
Сега има интернет и всѣкакви тъпиzми мога̨т да се пиша̨т без прѣразход на хартия.
Тѣзи, дѣто пиша̨т такива тъпиzми, може и да не са тѫпи, а да сѫ пияни или дрогирани. А може и да сѫ си тѫпи.
Слѣд нѣ̋колко вѣка развитие, гръцката азбука придобива днешния̌т си вид още прѣди врѣмето на Александър Филипович Македонски и оттогава досега тя е стабилна. Поне 24-тѣ букви от Алфа до Омега сѫ стабилни повече от 2000 години. Дотолкова стабилни, че в Откровението на Иоан пише: "Аз съм Алфа и Омега, казва Господ Бог, Който е, и Който е бил, и Който иде, Всемогѫщия̨т". Писано е прѣди 1900 години приблизително.
Етруски, хетски, критски писания сѫ далече от славянскитѣ азбуки, от глаголицата и кирилицата. И глаголицата, и кирилицата, се основават на вече установената гръцка азбука. Създателя̌т на глаголицата може да е взел идея за нея̨ от нѣ̋коя кавказка азбука, но може идеята просто да му е хрумна̨ла без влияние откъм Кавказ. Идеята, че гръцката азбука според нуђитѣ може да се допълни с нѣ̋колко букви, би могла да се заимства от коптската азбука, но може тази идея да е осѣнила нѣ̋кого в Сѣвероизточна България и без влияние откъм Египет.
За глаголицата нѣщата изглеђат изяснени.
Но за кирилицата може да се зададе важния̌т въпрос "кога". На въпросът "къдѣ" най-вѣроятния̌т отговор е "в Българския̌т Сѣвероизток". Но на въпросът "кога" не мога̨ да дам еднозначен отговор. Кога сѫ допълнили гръцката азбука с 11 кирилски букви за нуђитѣ на славянския̌т (българския̌т) език?
Първи сценарий. Допълването става независимо от моравската мисия на солунскитѣ братя. Когато ученицитѣ им, изгонени от Моравия, сѫ приютени в България, тѣ заварват тука кирилицата и нѣ̋мат вече никакъв шанс да наложа̨т глаголицата, която нося̨т със себе си. Старитѣ си книги тѣ си ги прѣписват от глаголица на кирилица.
Втори сценарий. Ученицитѣ на солунскитѣ братя, изгонени от Моравия и приютени в България, започват да въвеђат глаголицата, която тѣ нося̨т със себе си. В България обаче има дълга традиция да се пише с гръцки букви (и на гръцки език, и на други езици). Заради сложната си форма на буквитѣ, глаголицата на много хора не се харесала. Тѣ искали да продължа̨т да пиша̨т с гръцки букви. Привърженицитѣ на глаголицата я̨ защищавали: "Но как може да се пише добре с гръцки букви Богъ или животъ или ..". А пък привърженицитѣ на гръцкото писмо си взели бѣлѣжка от критиката, кандисали и рѣкли: "Добрѣ де, ще допълним гръцката азбука и с буква Б, и с буква Ж, и с толкова букви, колкото сѫ нужни". Така се появила кирилицата по втория̌т сценарий.
По втория̌т сценарий, полемичното съчинение "За буквитѣ" е писано в България във врѣме, когато кирилицата още я̨ нѣмало, т.е. гръцката азбука още не била допълнена с нужнитѣ за славянския̌т (българския̌т) език букви. По първия̌т сценарий, полемичното съчинение "За буквитѣ" е писано извън България, нѣ̋къде в Моравия или Блатно, понеже авторът му не знае за сѫществуването на кирилицата. - ►►
2009-11-23 11:28
(.. покажи там ..)
(.. покажи тук ..)
-
▼▼
2009-11-23 11:28
(.. покажи там ..)
(.. скрий ..)
XpиcтoTaмapин:
2009-11-23 06:40 si2
Много полезно би било за Вас.
Сега да подредим по последователно и логи4но събитията_
2009-11-23 06:40 si2
Финикийцитѣ не сѫ първи. Финикийцитѣ сѫ експортирали културата на Месопотамия в Срѣдиземноморието. Разбира се, че много елементи на нашата култура дължим на финикийцитѣ: буквитѣ, паритѣ. Но ние, българитѣ, както и повечето европейски народи, не сме имали прѣки контакти с финикийцитѣ. Влиянието им е опосрѣдствано във врѣмето.
Първо финикийците,богата и раzнообраzна култура,пари4ни zнаци,аzбука,строежи,амфитеатри,пурпур,пристани6та_
Империята на Александър Велики и възходът на Рим слагат край на финикийския̌т свѣ̋т. От този свѣ̋т остават много нѣща (паритѣ, буквитѣ, ..), но самия̌т свѣ̋т вече го нѣ̋ма.
2009-11-23 06:40 si2
Етрускитѣ сѫ били напълно асимилирани от Рим. Разбира се, тѣ имат принос за римската култура, а оттам и за съврѣменната европейска култура. Напримѣр, етрускитѣ сѫ заимствали гръцката азбука, а послѣ от етрускитѣ е заимствана латинската азбука.
Следват етруските,една невероятна култура и не по_маловажна от финикийската,много прили4а6та на тракийската,но доста по_раzвита от нея. Първите находки са от около 1400 г. пр.н.ера.Имали са контакти и с финикийците,което се вижда от картите_
2009-11-23 06:40 si2
Кога е това "накрая̌"?
И накрая се появяват добре поzнатите ни елини,макар и с по_малко ресурси и колонии от финикийците,те успяват да се zадържат в градовете си и се смесват с местното население,с иzклу4ениие на теzи в Италия,които са zавладени от римляните_
Накрая̌, прѣз 4-ти вѣк прѣди Христа, се появява Александър Велики, който завладява голѣ̋ма част от нашия̌т свѣ̋т и го прѣустройва според идеитѣ на учителя̌т си Аристотел. Разпространява гръцкия̌т език. Завладѣ̋ва и Египет, и Месопотамия. Слага ново начало на нашата цивилизация.
Но това "накрая̌" идва слѣд нѣ̋колко вѣка развитие на гръцката цивилизация. Прѣди Аристотел, който бил учителя̌т на Александър Велики и освѣн това е считан за основоположник на съврѣменната наука, сѫ живѣли Платон, учителя̌т на Аристотел, и Сократ, учителя̌т на Платон, и Анаксагор, учителя̌т на Сократ, и Питагор и Талес с тѣхнитѣ теореми по геометрия. Специално за гръцката азбука, по врѣмето на Александър Велики тя е вече установена и именно заради него остава стабилна повече от 2000 години. Баща му, цар Филип, обединява Гърция и Балканитѣ, за да може синът му Александър да завладѣе и Египет и Вавилон и да установи елинистичния̌т свѣ̋т. Той пък, елинистичния̌т свѣ̋т, просѫществувал хиляда години и се е разпадна̨л едва прѣз 7-ми вѣк слѣд Христа под ударитѣ на арабитѣ и ислямът.
Империята на Александър Велики и възходът на Рим слагат край на финикийския̌т свѣ̋т. От този свѣ̋т (финикийския̌т) остават много нѣща (паритѣ, буквитѣ, ..), но самия̌т свѣ̋т го нѣ̋ма вече повече от 2000 години. Етрускитѣ сѫщо ги нѣ̋ма повече от 2000 години. Днешнитѣ гърци сѫ досущ като нас окаяни балканци, запазили прѣз вѣковетѣ гръцкия̌т език.
Вѣроятно повече от 80% от потомцитѣ на ония, дѣто по врѣмето около Рођество Христово сѫ говорѣли на гръцки, сега говоря̨т на арабски или на турски.
2009-11-23 06:40 si2
Как така скочихте чак до Венеция? Нали щѣ̋хте да подређате събитията "последователно и логи4но"? Изпускате Римската-Ромейската империя, най-значимата част от нашата история. Днешната ни култура на балкански християни я̨ дължим прѣди всичко на това, че нашитѣ прѣдци сѫ били поданици на Романия, на Римската-Ромейската империя. В сѫщност, всички европейски народи дължа̨т днешната си култура на Римската империя. Изключение може би сѫ циганитѣ, макар да се наричат роми.
Венициански градове и области - ►►
2009-11-23 12:28
(.. покажи там ..)
(.. покажи тук ..)
-
▼▼
2009-11-23 12:28
(.. покажи там ..)
(.. скрий ..)
XpиcтoTaмapин:
2009-11-09 16:06 XpиcтoTaмapин
2009-11-23 07:07 si2
Били остана̨ли да блѣщукат свѣтлинки, които били нищожни в сравнение с гръцката книжовна традиция, която не е прѣкѫсвала.
Голям късмет са имали гърците,понеже не са били раzположени на важни пъти6та и богата zемя,като таzи на българите. Били са по периферията на Османската империя и в блиzост до иzлаz на Средиzемно море. А и книжовността им не е била кой zнае каква,нито в по_раzли4на ситуация от българската. Но се появява фанариотството и Мегали идея_фанатиzма,та с него и пове4е книжовност.
2009-11-23 07:07 si2
А какво значение има дали Омир е родом грък? Творбитѣ му сѫ запазени единствено на гръцки. Тѣ сѫ поезия, която звучи добрѣ именно на гръцки език. Още Платон (429–317 г. пр.н.е.) бил писал, че Омир "е възпитал цѣ̋ла Елада". Още прѣз 5-ти вѣк прѣди Христа на гръцки сѫ записани двѣ огромни поетични съчинения, считани за образец. Кой е авторът им в случая̌ нѣ̋ма значение.
А къде пи6е,4е Омир е родом грък
2009-11-23 07:07 si2
Всичкитѣ книги от Новия̌т Завѣт (4-тѣ Евангелия, Дѣянията, Посланията, Откровението) сѫ написани на гръцки от своитѣ автори.
И какво zна4и "Евангелието в оригинал",след като са го превели от еврейски/арамейски на гръцки?
Цитат оттук:
Повечето от библейските книги от Стария завет са написани на еврейски език, някои глави от Даниил и Ездра са написани на арамейски език, Мъдрост Соломонова, Втора книга на Макавеите и целият Нов завет са написани на гръцки език. Оригиналите на някои книги – на еврейски или арамейски – са изгубени и са запазени само в превод на гръцки: Юдита, Тобия, Барух, Сирах, части от Даниил и Естир и вероятно Първа книга на Макавеите.
Книгитѣ от Ветхия̌т Завѣт сѫ написани на еврейски (или арамейски) и сѫ прѣведени на гръцки прѣз 2-ри вѣк прѣди Христа.
Самия̌т Исус Христос нѣ̋ма начин да не е знаѣл гръцки, макар че родния̌т му език е бил арамейски. Вѣроятно той е можѣл да чете книгитѣ от Ветхия̌т Завѣт както на гръцки, така и в оригинал.
Книгитѣ от Новия̌т Завѣт (включително Евангелията) сѫ писани на гръцки прѣз десетилѣтията слѣд Свѣтлото Възкресение Христово. Прѣвеђани сѫ от гръцки на много други езици. На славянски Евангелията били прѣведени прѣз 9-ти вѣк от Светитѣ солунски братя. По-стари прѣводи от славянския̌т сѫ: на арамейски (сирийски), на латински, на готски (Сребърния̌т кодекс от Упсала), на арменски и други.
2009-11-23 07:07 si2
Има ли извѣстна театрална пиеса на финикийски език? Дори гърцитѣ да сѫ заимствали театралното изкуство от финикийцитѣ, до нас то е дошло в гръцката му версия. Има дрѣвно-гръцки пиеси в съврѣменния̌т театрален репертоар, финикийски нѣ̋ма.
А комедии и трагедии са се играли и във финикийските амфитеатри.Ако се съмнява6,6те ти zалепя тук снимките от руините на амфитеатрите и дори маските.
2009-11-09 16:06 XpиcтoTaмapин
2009-11-23 07:07 si2
Като споменахте грузинцитѣ, че да се подсѣтите: дали има в нашата традиция отпрѣди 19-ти вѣк подобно литературно произведение, като "Витязът в тигрова кожа" на Руставели (справка на български, справка на руски, текст в руски прѣвод). Причината да нѣ̋ма е прѣкалената близост на нашата и на гръцката култура прѣз срѣдновѣковието: всѣки българин с дар слово прѣдпочитал да се изяви чрез гръцкия̌т език.
Благодарение на фанариотите и тяхната фанати4ност,масово да погър4ват.Та и ал4ност.Пове4е погър4ени,пове4е данъци и рекет.Няма 6то! - ►►
2009-11-23 13:19
(.. покажи там ..)
(.. покажи тук ..)
-
▼▼
2009-11-23 13:19
(.. покажи там ..)
(.. скрий ..)
XpиcтoTaмapин:
2009-11-23 07:24 si2
Промѣнитѣ от финикийската към гръцката азбука сѫ извѣстни: писането в гръцки е отлѣ̋во надѣ̋сно, промѣнена е формата на повечето от буквитѣ (често промѣ̋ната на формата е резултат от промѣ̋ната на посоката на писане) буквитѣ А,Е,H,О в гръцки означават гласни звукове (а не съгласни, както във финикийски), добавени сѫ пет букви (фи, хи, пси и омега, двѣ букви ипсилон и дигама произлизат от 6-тата финикийска буква), нѣ̋кои букви сѫ изоставени като непотрѣбни (дигама, копа, сан). В резултат на тѣзи промѣни, плод на дългогодишно развитие, се получила гръцката алфабетица, различна от финикийската азбука. По врѣмето на Александър Велики, дори още по врѣмето на учителя̌т му Аристотел, алфабетицата вече имала днешния̌т си състав и форма.
С две думи, са прекръстени 4_5 букви,но буквите са си еврейски.Вероятно не са zнаели каксе каzват.И написали о_малко,О_голямо........
2009-11-23 07:24 si2
Какво означава "византийско"? Какво имате прѣд вид? Как обяснявате, че алфабетицата вече имала днешния̌т си състав и форма още по врѣмето на Аристотел, и ученикът му Александър Велики я̨ разпространил именно така?
А в тъй наре4ената "гръцка",дори прибавя6тите буквите не са гърци.И т.н.А zа мен тя е 100% виzантийско творение.
2009-11-23 07:24 si2
Двамата с Вас сме на едно мнѣние, че глаголицата е съставена от Свети Кирил - Константин Философ.
Сега се върни наzад и про4ети концентрирано "За буквите".Ние си zнаем кой ни е съставил и двете аzбуки.
Обаче ние сега не знаем кой е допълнил алфабетицата с 11 букви и е приложил така получената кирилица към славянския̌т език. Най-вѣроятно е бил безименен писар в канцеларията на Българския̌т владѣтел. Съвсѣм малко вѣроятно е да е бил безименен сътрудник в Секцията по българистика към Институтът по славистика при КИАН (Константинополската имперска акадения на науките). Вѣроятността да е нѣ̋кой руснак, сърбин, гот, копт, етрусканец, финикиец, атлант, марсианец е нулева. - ►►
2009-11-23 13:33
(.. покажи там ..)
(.. покажи тук ..)
-
▼▼
2009-11-23 13:33
(.. покажи там ..)
(.. скрий ..)
XpиcтoTaмapин:
2009-11-23 08:14 si2
Става дума за Свети Кирил - Константин Философ. Съгласен съм с Вас. А сега си прѣдставѣте какво можѣше да стане, ако мисията му при хазаритѣ се бѣше увѣнчала с успѣх. Той щѣше да остане християнски мисионер при хазаритѣ, щѣше да прѣвеђа Евангелието от гръцки на хазарски и да пише с глаголица, която щѣше да е извѣстна като хазарска азбука. Не знаел хазарски - ще го научи, чуђитѣ езици сѫ му се отдавали. И пак щѣ̋хме да имаме кирилицата, нѣ̋кой друг щѣше да прѣведе Евангелието на славянски. Ама Русия щѣше да е хазарска.
Но явно е бил доста ценен кадър и е владеел иzклу4ително добре риторика,zа6тото 4есто са го привиквали там и са му въzлагали рисковани мисии.2009-11-23 17:09 Goikoetxea
.. скрий го коментарът ми от 2009-11-23 13:33 ..
По ирония на съдбата в нашите представи Кирил и Методий са окъсани, измъчени хора, с тояжки в ръцете и окъсана торба с книги, които се скитат изнемощели, преследвани от лошите немци и жертващи се за братята си славяни.
В действителност, ако съблечем историята от християнската стилистика на времето, ще се получи напълно друга картина. Кирил и Методий са били еквивалента на това, което в днешно време би се казвало Global Project Manager. Хора, разполагащи с милиони евро бюджет, огромен екип, охрана и най-добрите транспортни средства за времето.
Иначе никога не биха направили и 1/1000 от това, което са направили.
А след като са работили за глобална корпорация с глобални цели, произхода им е напълно ирелевантен. Не са правили нищо от подбуди, свързани с етнически произход или сродство на езика. Да се правят такива асоциации е все едно да се каже че Збигнев Бжежински е подкрепял събитията в Чехия от 1968 поради общия си славянски произход с чехите.
- ◄► (.. скрий ги старитѣ ми коментари от 2009 ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..) (.. скрий ги всички коментари ..) .. към началото ..
- ►►
::christo.tamarin, 2016-mm-dd hh:mm::
Стари мои коментари във facebook по темата
- (.. покажи ги ..) (.. разгъна̨ти ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2016-mm-dd hh:mm::
Стари мои коментари във facebook по темата
- (.. скрий ги ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..)
- ►►
www.facebook.com/christo.tamarin/posts/1815228192041491
- (.. там не може да се покаже ..) (.. покажи тук ..)
-
▼▼
www.facebook.com/christo.tamarin/posts/1815228192041491
- (.. там не може да се покаже ..) (.. скрий ..)
-
За кирилицата и глаголицата
Всичко си е ясно и поне от 150 години си е било ясно. Старата кирилица включвала всичкитѣ 24 (двадесет и четири) букви от гръцката азбука с добавка от 11 (единадесет) нови букви с неясен произход. Новитѣ 11 букви сѫ: Б, S, Ж, Ц, Ч, Ш, Ъ, Ь, Ѣ, Ѧ, Ѫ.
Свети Кирил е създал нова азбука, която сега наричаме глаголица, и не е знаѣл за сѫществуването на 11-тѣ нови букви, с които нѣ̋кой нѣ̋къдѣ допълнил гръцката азбука, за да я̨ пригоди към славянския̌т език.
Свети Климент бил ученик на Свети Методий, Свети Наум сѫщо. Най-вѣроятно двамата да сѫ били огорчени от фактът, че в България изхвърлили глаголицата, творението на тѣхнитѣ учители, и хората в България прѣдпочели допълнената гръцка азбука, която сега наричаме кирилица. Това огорчение ги накарало да напусна̨т столицата на България и да се самозаточа̨т в по-отдалечени краища на страната. Най-вѣроятно до края̌т на животът си Свети Климент е прѣподавал на ученицитѣ си глаголицата. Дѣлото му е било мащабно, сѫщо като това на Свети Методий. При това Свети Методий е дѣйствал във врађебна обстановка, за разлика от Свети Климент. Дѣлото на Свети Климент в Югозападна България способствало за удължаване на животът на глаголицата с вѣк-два. Вѣроятно глаголицата във видът ѝ, както я̨ знаем сега, е версията на Свети Климент, за когото се знае, че опростил нѣ̋кои букви, т.е. оригиналната глаголица на Свети Кирил ще да е била с още по-сложни форми на буквитѣ.
- ►►
www.facebook.com/christo.tamarin/posts/1815228192041491?comment_id=1815759138655063
- (.. там не може да се покаже ..) (.. покажи тук ..)
-
▼▼
www.facebook.com/christo.tamarin/posts/1815228192041491?comment_id=1815759138655063
- (.. там не може да се покаже ..) (.. скрий ..)
-
Глаголицата е дизайнерска творба на Константин Философ (Св. Кирил). Заедно с брат си Методий, той бил изпратен от Царя̌т и Патриархът на мисия срѣд моравскитѣ славяни и поради това приложил глаголицата към славянския̌т език.
За да се отдаде на подобна дизайнерска работа, Константин Философ може би се е повлиял от кавказкитѣ азбуки (напримѣр арменската и грузинската). Оттам би могъл да стигне до идеята, че буквитѣ мога̨т да имат различна форма и да бѫда̨т повече на брой. Е, глаголицата сѫщо е основана на гръцката азбука (както арменската и грузинската азбука), но буквитѣ сѫ повече (отколкото в гръцката азбука) и си имат своя неповторима форма, плод на художническата дарба на Константин Философ.
Кирилицата прѣдставлява гръцката азбука, допълнена с 11 букви. Вѣроятно е създадена, за да се ползва в България, къдѣто глаголицата или не е била позната, или не се е харесала.
Разбира се, кирилицата е рожба на ромейското влияние в България.
А пък глаголицата е творение на ексцентричен ромей.
Кирилицата била по-пригодна за старобългарския̌т език от глаголицата.
- ►►
www.facebook.com/christo.tamarin/posts/1815400152024295
- (.. там не може да се покаже ..) (.. покажи тук ..)
-
▼▼
www.facebook.com/christo.tamarin/posts/1815400152024295
- (.. там не може да се покаже ..) (.. скрий ..)
-
Има само една причина ние българитѣ да прѣдпочитаме кирилицата - това е нашата традиция. Доводи, че кирилицата била подходяща, а латиницата не - това сѫ празни приказки.
Въпросът е до традицията. Ние държим на книжовната си традиция. Иначе нищо не ни остава, освѣн книжовната ни традиция. Ако я̨ изоставим - да гасим лампитѣ, да спускаме кепенцитѣ и да си ходим.
Японцитѣ разполагат с перфектен вариант на латиницата (романизация го наричат там). Ама никой японец не я̨ ползва романизацията. Традицията им е друга и не искат да я̨ губя̨т. Ако въведа̨т романизацията, новитѣ поколѣния ще стана̨т неграмотни за японската литература. А японскитѣ (както и китайскитѣ) стихове ги оцѣняват художествено по красотата на йероглифитѣ, с които сѫ написани. Изведнъж поезията им ще стане суха и безобразна.
Пак заради традицията не може да се въведе опростен фонетичен правопис за английския̌т език. Ако се въведе, младитѣ поколѣния стават неграмотни за старитѣ книги. Английския̌т език ще загуби единството си във врѣмето и пространството. Ще стане провинциален и химерен.
Но за нѣ̋кого може разривът с традицията да се явява цѣл. Напримѣр за Мустафа Кемал Ататюрк. Той искал нова свѣтска националистическа Турция да скѫса със старата традиция, основана на Ислямът, на арабицата и на заемкитѣ от фарси. Искал младитѣ поколѣния да не мога̨т да чета̨т старитѣ книги, дори трудно да разбират стария̌т език.
Нима ние искаме това? - .. скрий го този коментар ..
- ◄► (.. скрий ги коментаритѣ ми във facebook от 2016 ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..) (.. скрий ги всички коментари ..) .. към началото ..
- ►►
::christo.tamarin, 2017-mm-dd hh:mm::
Стари мои коментари във facebook по темата
- (.. покажи ги ..) (.. разгъна̨ти ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2017-mm-dd hh:mm::
Стари мои коментари във facebook по темата
- (.. скрий ги ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..)
- ►►
www.facebook.com/gueorguiev.borislav/posts/10156555887593018
- (.. там не може да се покаже ..) (.. покажи тук ..)
-
▼▼
www.facebook.com/gueorguiev.borislav/posts/10156555887593018
- (.. там не може да се покаже ..) (.. скрий ..)
- Б. Георгиев:
Някои от буквите са направо взети от глаголицата.
Но идеята как да се устрои кирилицата, та да отразява адекватно славянското произношение, идва от глаголицата.
Така че с право почитаме св. Кирил като създател на славянската азбука. - XpиcтoTaмapин:
Свети Кирил слѣдва да се почита най-вече като прѣводач на Светото писание наред със Св. Йероним, и като създател на старо-славянския̌т (старо-българския̌т) литературен език. И разбира се, заедно с брат си, Св. Методий.
Освѣн при буквата Ш, друга прилика међу кирилицата и глаголицата нѣ̋ма. При това, аз прѣдполагам обратното: буквата Ш е взета от кирилицата във глаголицата.
Освѣн това, буква за фонемата <Ѣ> в кирилицата има, а в глаголицата нѢ̋ма.
Това, което си мислите, че в глаголицата е <Ѣ>, в сѫщност е <IA>. В глаголицата Св. Кирил е заложил букви за всички йотиранитѣ гласни и това сѫ двугласнитѣ, за които пише Черноризец Храбър.
Ще илюстрирам какъв е проблемът и как сѫ се смѣсили три различни фонеми заради правописни и фонетични различия.
- Правилен вариант: .. да святитъся имя Твое, да приидетъ цѣсарьствие Твое, да бѫдетъ волıа Твоıа.
- Вариант повлиян от глаголицата: .. да святитъся имя Твое, да приидетъ цѣсарьствие Твое, да бѫдетъ волѣ Твоѣ.
- Църковно-славянски вариант: .. да святитъся имя Твое, да приидетъ цѣсарьствие Твое, да боудетъ воля Твоя.
Св. Кирил е заложил в глаголицата букви за всички йотувани гласни. Едва ли би пропуснал буква за <IA>. Тази глаголическа буква, която се транслитерира в кирилското <Ѣ>, в сѫщност е <IA>, понеже се пише в изразът ВОЛѢ ТВОѢ вмѣсто правилното ВОЛIA ТВОIA. Вижте коментарът ми по-горѣ.
Ето го текстът на старо-славянски в "правилен" вариант. Трѣ̋бва да обърнете внимание на всѣ̋ка буква и на всѣки звук и прѣди всичко на буквитѣ ѣ,я,ıа, .... да святитъся имя Твое, да приидетъ цѣсарьствие Твое, да бѫдетъ волıа Твоıа ıако на небеси и на земли .. хлѣбъ нашь насѫштьнъи ..
Разглеђаме три различни фонеми, сѫществували в старославянския̌т език.- <IA>: волıа Твоıа ıако
- <Ѣ>: хлѣбъ, цѣсарьствие, вѣра
- <Я>==<Ѧ>: святитъся имя
Глаголицата не позволява писмено да се различа̨т първитѣ двѣ от горнитѣ три фонеми - налага се да се използва една и сѫща глаголическа буква, т.е. в думитѣ "волıа Твоıа ıако хлѣбъ вѣра" се налага да се използва една и сѫща глаголическа буква. Тази глаголическа буква по замисълът на съставителя̌т на глаголицата имала стойност <IA>, понеже той е заложил отдѣлни букви и за други йотувани гласни, и най-вѣроятно той не е усѣщал нуђата от буква за <Ѣ>, понеже не е подозирал за сѫществуването на тази фонема.
А сега да видим другитѣ глаголически букви за йотувани гласни.- В таблицата по тази прѣпратка намѣрѣте малкия̌т ер.
- На слѣдващия̌т ред е дадена буквата за <IA>, която обикновено се транслитерира на кирилица като <Ѣ>.
- На слѣдващия̌т ред е йотуваното О, от което впрочем тогавашния̌т славянски език не се нуђаѣл.
- На слѣдващия̌т ред е йотуваното У.
- Прѣз ред надолу е йотувания̌т малък юс. И такава буква не е нужна.
- Прѣз ред надолу е йотувания̌т голѣ̋м юс.
Та за тѣзи йотувани гласни букви ставаше дума.
- ►►
www.facebook.com/gueorguiev.borislav/posts/10156555988418018
- (.. там не може да се покаже ..) (.. покажи тук ..)
-
▼▼
www.facebook.com/gueorguiev.borislav/posts/10156555988418018
- (.. там не може да се покаже ..) (.. скрий ..)
Руския̌т език е смѣс от два диалекта на старо-славянския̌т език:
- {1} от мѣстния̌т източно-славянски диалект на разговорно ниво; и
- {2} от така нарѣчения̌т църковно-славянски език на по-високо ниво
Църковно-славянския̌т език (Church Slavonic) по сѫщество е сѫщия̌т език като старо-църковно-славянския̌т (Old Church Slavonic).
Църковно-славянския̌т се е получил от старо-църковно-славянския̌т слѣд фонетична и ортографска русификация, която г-н Георгиев споменава. Именно църковно-славянския̌т се използва в християнската литургия и у нас (слѣд русификацията).
Не съм съгласен с намѣсата на терминът срѣдно-български. Срѣдно-българския̌т би трѣ̋бвало да е разположен на линията на развитие, която води към днешния̌т ни език, към новобългарския̌т. Това означава, че в срѣдно-български би трѣ̋бвало да се очакват балканизми, а никакви балканизми в руски не се наблюдават.
Единствената обща иновация, която би могла да се интерпретира като влияние от срѣднобългарски към руски, ако това е вѣ̋рно, е изравняването на окончанията на прилагателнитѣ в множествено число. Дали е така, не знам. Но това го има и в тритѣ източно-славянски езика, руски - украински - бѣлоруски.
- ►►
www.facebook.com/notes/christo-tamarin/За буквитѣ: подсѣтен от страститѣ напослѣдък, се замислих ..
- (.. покажи там ..) (.. покажи тук ..)
-
▼▼
www.facebook.com/notes/christo-tamarin/За буквитѣ: подсѣтен от страститѣ напослѣдък, се замислих ..
- (.. покажи там ..) (.. скрий ..)
- Xpиcтo Taмapин: За буквитѣ: подсѣтен от страститѣ напослѣдък, се замислих ..
Подсѣтен от страститѣ напослѣдък, се замислих какво можѣше да бѫде при друго развитие на историята.
Нека да се върнем назад до около 1700 година.
Нека руския̌т цар Петър да не се занимава с въвеђането на печатнитѣ шрифтове, нека да остави тази работа на духовницитѣ.
Нека константинополския̌т патриарх да се погрижи за всички свои подопечни православни християни: и за тѣзи в Османската империя, и за тѣзи в Русия, и за елинофонитѣ, и за славяногласнитѣ, и нека той да синхронизира въвеђането на печатнитѣ шрифтове.
И нека константинополския̌т патриарх да порѫча на печатаритѣ штампи за слѣднитѣ 37 букви:
ΑБΒΓΔΕЖΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡСΤΥΦΧЦЧШЩЪЫЬѢЮЯѪΨΩ
Елинофонитѣ ще ползват 24 от тѣзи 37 букви, 13 елинофонитѣ нѣ̋ма да ползват:
Α_ΒΓΔΕ_ΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡСΤΥΦΧ___________ΨΩ
Спрямо реалната история, за елинофонитѣ би се промѣнила само формата на буквата сигма - патриархът вѣроятно би прѣдпочел сърповидната сигма прѣд начупената [Σ].
Славяногласнитѣ ще ползват слѣднитѣ букви:
ΑБΒΓΔΕЖΖΗ_ΙΚΛΜΝ_ΟΠΡСΤΥΦΧЦЧШЩЪЫЬѢЮЯѪ__ ____Δ__ΖΗ_____Ν__________ ____Д__ЗИ_____Н__________
На втория̌т ред сѫ дадени буквитѣ, на които в реалната история рускитѣ печатари дали други форми, показани на третия̌т ред.
Мисля̨, че константинополския̌т патриарх във всѣки случай би избрал по-проститѣ форми: и за сърповидната сигма, и за триѫгълната делта, и за изчистената зита.
И не би имал основания произволно да измѣня ита-та [H=>И] и ни-то [N=>Н].
Осъзнавате ли, че допрѣди 1700 година не е имало противопоставяне на буквитѣ међу гръцката и славянската азбука. Такова противопоставяне се появява едва при въвеђането на печатнитѣ шрифтове в Русия само за нѣ̋кои букви.
Ако обаче сравним гръцката азбука с латинската, то ще намѣрим стари противопоставяния међу формитѣ на три букви: {Λ <=> L}, {П <=> P}, {C <=> S}.
Което означава, че прѣз 1700 Патриархът и Папата не биха̨ се разбрали за общоевропейска азбука. Юлий Цезар е въвел общоевропейски календар, ама да бѣше помислил и за обща азбука.
-
Емил Петров:
"Я" е вдъхновена предимно от латинското R и мераците на П-1 да докара латински look and feel на азбуката. Поради липса на такива у патриарха, същия щеше със сигурност да използва печатно Ѧ.
В реалността не е имало нужда константинополския патриарх да прави нещо подобно в 1700 г. тъй като такива мерки вече са били взети 200 години по-рано. Гръцкия еквивалент на Петър Първи се казва Алдо Мануций и е създал съвременната, типографски синхронизирана с латиницата форма на гръцката азбука около 1480 г. По този начин модерните гръцка и латинска азбука {антиква} са създадени едновременно през ренесанса.
В интерес на истината имало и ренесансова кирилица, възникнала също около 1500 г., пак там {Италия} и ползвана в Хърватско и университетите в Европа {примерно печатницата в Urach около 1560 г.}
Руската кирилица е скалъпена набързо около 1700 г. понеже е пропуснала 200 г. органично развитие далече от центровете на ренесанса и е нямала време да изпипва подробности.
Гърците са имали късмета и лукса италианци да им разбработят съвремнна и качествена азбука и са били достатъчно хитри да я приемат наготово. Така че, при алтернативно развитие при което Русия не участва, през 1700 г. нямаше да стане ищо особено. Гърците щяха да са имали съвременна азбука от около 200 г., а по нашенско книги няма да има до около 1820 г. И понеже е нямало да има готови книги от Русия {макар и със набързо скапълена азбука}, тогава е щяло да падне чудене с какви шрифтове да се пише. Вероятен вариант е бил да вземат главните букви от гърците, подобно на твоя списък, а малките да се разработят на основата на собствените малки букви от кирилицата {които са били добре познати тогава и напълно неизвестни сега}.
За сравнение: печатен гръцки на Константин Ласкарис, роден във Византия и печатил в Италия, но преди Алдо Мануции да произведе гръцката ренесансова азбука.: - Xpиcтo Taмapин: Emil Petrov, Благодаря̨ за интересната информация.
Излиза, че разликата в буквата сигма е генерирана от италианскитѣ печатари прѣз 15-ти вѣк, а останалитѣ разлики между буквитѣ на кирилицата и гръцката азбука сѫ генерирани в Русия при въвеђането на печатнитѣ шрифтове там.
- .. скрий го този коментар ..
- ◄► (.. скрий ги коментаритѣ ми във facebook от 2017 ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..) (.. скрий ги всички коментари ..) .. към началото ..
- ►► ::christo.tamarin, 2017-05-30 19:23:: Интервю с Николай Акимов
-
▼▼
::christo.tamarin, 2017-05-30 19:23::
Интервю с Николай Акимов
- Николай Акимов: Братята Кирил и Методий нямат нищо общо с българската азбука (видео)
- .. интервю на Пенчо Ковачев с Николай Акимов във 24chasa.bg ..
- С Николай Акимов, режисьор на филма "За свети Методий, глаголицата, кирилицата и българската азбука", разговаря Пенчо Ковачев.
-
Един нов български филм броди из Европа и събаря идеологеми, версии, митове, легенди и статукво.
Филмът е документален, с игрални възстановки, и се казва "За свети Методий, глаголицата, кирилицата и българската азбука". Негови основни автори са̨ сценаристът Иво Иванов и режисьорът Николай Акимов.
Основната теза на филма е, че българите са имали своя азбука преди глаголицата и братята Кирил и Методий нямат нищо общо с българското четмо и писмо.
"Създаването на българската азбука - казва продуцентът на филма Александър Донев - не е нито еднократен акт, нито дело само на един човек."
Според него това е дълъг процес на приспособяване и усъвършенстване на различни системи от буквени знаци към нуждите на писменото общуване на българите и не може да бъде посочен един-единствен създател на българската азбука.
Кирил и Методий също били участници в този процес.
Филмът с дългото заглавие няма да остави никого равнодушен, защото изследва и променя същността на нещо, с което всички се гордеем: че България е единствената страна в света, която има национален празник, посветен на азбуката и писмеността й.
"Светите братя Кирил и Методий имат огромен принос в българската култура и европейската цивилизация, но това не значи да им се приписва единственото авторство на нещо, заслуги за което имат още много други хора", убеден е Александър Донев.
- Ето и интервю с режисьора на филма Николай Акимов:
- Някои определят филма ви като скандален, г-н Акимов. Съгласен ли сте с тях?
Светите братя са създали една азбука, която се нарича глаголица, тя дори графично няма нищо общо с нашата българска азбука, която е наречена "кирилица".
Те са я внедрили във Великоморавия и с нея са записали свещените текстове. Никога не са идвали в България. Изпратени са на мисията във Великоморавия от Византия, тогава най-голям враг на България, и мисията им е политическа, а не покръстителска.
Това са исторически факти, за които бай Слави {арх. Слави Дончев - бел. ред.} казва във филма:
"Това е история, не е ала-бала-портокала, а е история!"
Така че, ако кажем, че филмът е скандален, то много по-скандално трябва да е това, че българите, а и светът, не знаят, че двамата братя не са създали българската азбука.
И трябва да се знае, кой и кое е причината за това скандално състояние до ден днешен.
На всички ни е набито в главите, че те са създали славянската азбука - ама коя е тая славянска азбука? Тяхната глаголица ли? Или нашата българска азбука?
Тук ще цитирам текста на Черноризец Храбър, известен по преписи, написани на кирилица:Ако запиташ гръцките книжовници, като речеш: "Кой ви е създал буквите и превел книгите, или в кое време?", то рядко измежду тях знаят. Обаче ако запиташ славянските азбукарчета, като речеш: "Кой ви е създал азбуката или превел книгите?", всички знаят и в отговор ще рекат: "Св. Константин Философ, наречен Кирил, той ни създаде азбуката и преведе книгите и брат му Методий."
Ето?! Какво да ви отговоря? Това го пише Черноризец Храбър!
- В училище учехме, че първата българска азбука е глаголицата, създадена от Константин-Кирил Философ през 855 г.,
и с нея е превеждана на български език гръцка литература.
Във филма твърдите, че когато учениците на Кирил и Методий идват по българските земи с глаголицата, там вече имало българска азбука.
Кое е вярното, коя е истината?
А в бившия Съветски съюз се учеше, че Ломоносов е създал азбуката!
И това беше наука и истината за всичките граждани на СССР!
Отговорът на тоя въпрос се съдържа в същия цитиран текст на Черноризец Храбър.
Тук още във въпроса има няколко наложени идеологеми от минало време.
Кой казва, че глаголицата е българска азбука и защо?
И че била създадена за българите?
В годината 855 светите братя са в манастира Полихрон в Мала Азия и те просто решават да напишат една азбука, ей тъй, без никой да им я възлага? И то за българите?
И ако е създадена за българите азбуката защо двамата не идват тук, а чак след смъртта им учениците им пристигат в България да носят глаголицата?
А годината 855 {според текста на Черноризец Храбър – 6363 от сътворение мира} може да бъде прочетена според Александрийското летоброене като 862-3, т.е. годината на Великоморавската мисия - закъдето, както пише и в житията им, е възложена азбука!
И защо е неуспешно въвеждането на глаголицата в България?
И съвсем скоро другата, нашата азбука я измества?
Затова трябва да стигнем до началото и да си зададем основния въпрос:
КОЙ ИМА ИНТЕРЕС ОТ СЛАВЯНИТЕ И ТОВА НАШАТА АЗБУКА ДА Е НАРЕЧЕНА СЛАВЯНСКА?
Отговорът е много прост и читателите ви сами могат да си отговорят.
- Кой и как създава българската азбука? Наистина ли Кирил и Методий нямат нищо общо с българската писменост?
Да, наистина Кирил и Методий нямат нищо общо с българската писменост.
А кой я създава, е един много дълъг и сложен отговор, свързан с нашата история - на трите етноса, които създават съвременната българска нация: булгари, траки и славяни.
А един вариант на отговора - тезата на арх. Слави Дончев, може да се види във филма.
- Да, вие градите тезата си главно върху думите на Слави Дончев - но той е архитект, а не историк. Защо не взехте мнения на историци и други специалисти?
Ако смятате, че проф. Вавржинек, проф. Хайнц Миклас, архиепископ Христофор не са специалисти, които интервюираме във филма, то тогава ще ви кажа, че показах филма на историци, както и специалисти от БАН - повечето от тях считат тезата на бай Слави за необорима, просто статуквото, утвърдено през годините, е много силно.
Ще ви разкажа и случая, когато бай Слави изнася научния си доклад за азбуката пред Института по история и Института по археология на БАН през 1971 година!!! След края на доклада аудиторията мълчи 30 минути и въпреки неговите подканвания не е зададен нито един въпрос. На излизане, отвън на вратата, един виден професор, с научни трудове в чужбина, го тупа по рамото и казва:
"Ей, архитекте, страшен ти е докладът! Ти е.а мамата на всичките наши професори и академици! Ама трябваше да похвалиш малко повече Кирил и Методий!"
- Всъщност вие какво целите с този филм?
Когато гледа филма предварително, един мой приятел ми зададе същия въпрос:
"За какво го правиш тоя филм, за какво ти е нужен?".
За какво ни е нужна истината? Ами тя ни освобождава, така пише и в Библията.
- Как се приема той от зрителите?
Показах филма в Лондон на българи, които живеят там, на неофициална прожекция. Присъстваха 35-40 души, които предварително нищо не знаеха за филма. Беше ми много важно да видя реакцията на непредубедени зрители зад граница, които нямат зависимост от български институции и които свободно да изразят мнението си. Всички бяха изключително развълнувани след края на филма и в разговора след това една жена, свързана с българските училища зад граница, ме закле да направим 30-минутна версия за тези училища, която да се разпространи. Всички питаха как да помогнат за разпространението.
Там именно се роди и идеята филмът да бъде показан по време на Европейското ни председателство. За да разберат Европа и светът какво сме им донесли и дали и за да повдигнем така необходимото ни национално самочувствие!
И както пророчески пише Вазов:И ний сме дали нещо на светът.
На вси славяни книга да четат! - А с историците имате ли проблеми?
Не! Историческите факти, показани във филма, са отдавна общоприети, утвърдени и доказани.
Имаме проблем с нашите "цивилни изкуствоведи", останали от миналото.
Или по-скоро те имат проблем с нас, но мога да им кажа, че времената вече са различни.
- Как избрахте секретаря на Симеон II Явор Кирилов за ролята на Методий?
За Явор Кирилов, както и избора на другите, предимно непрофесионални актьори е ясно. Кастинг са на режисьорката и освен това възприеха включването си като обществен дълг... и повярваха в идеята.
С режисьорката {вече дебютирала} Силвия Авдала и филмова студия "Време" правим още един филм, също така важен за националното ни самочувствие и достойнство. Тема, която също почива на митове, по някакъв начин наложени ни отвън - филм за спасяването на българските евреи.
Но не за спасените, а за спасителите. Там също подготвяме исторически възстановки и изявиха желание в ролите да се включат депутати, политици, общественици, учени - българи, които възприемат филма като кауза!
Филм за толерантността на българите - и това трябва да покажем на света!
.. покажи го интервюто с мои коментари към него .. .. скрий го интервюто .. (.. скрий ги всички коментари ..) .. към началото ..
-
▼▼
::christo.tamarin, 2017-05-30 19:23::
Интервю с Николай Акимов
-
Моитѣ коментари сѫ в жълто. (.. скрий ги ..)
- Николай Акимов: Братята Кирил и Методий нѣ̋мат нищо общо с българската азбука (видео)
- .. интервю на Пенчо Ковачев с Николай Акимов във 24chasa.bg ..
- С Николай Акимов, режисю̋р на филмът "За свети Методий, глаголицата, кирилицата и българската азбука", разговаря Пенчо Ковачев.
-
Един нов български филм броди из Европа и събаря идеологеми, версии, митове, легенди и статукво.
Филмът е документален, с игрални възстановки, и се казва "За свети Методий, глаголицата, кирилицата и българската азбука". Негови основни автори сѫ сценаристът Иво Иванов и режисю̋рът Николай Акимов.
Основната теза на филмът е, че българитѣ сѫ имали своя азбука прѣди глаголицата и братята Кирил и Методий нѣ̋мат нищо общо с българското четмо и писмо.
"Създаването на българската азбука - казва продуцентът на филма Александър Донев - не е нито еднократен акт, нито дѣло само на един човѣк."
Според него, това е дълъг процес на приспособяване и усъвършенстване на различни системи от буквени знаци към нуђитѣ на писменото общуване на българитѣ и не може да бъде посочен един-единствен създател на българската азбука.
Кирил и Методий сѫщо били участници в този процес.
Филмът с дългото заглавие нѣ̋ма да остави никого равнодушен, защото изследва и промѣня сѫщността на нѣщо, с което всички се гордѣем: че България е единствената страна в свѣтът, която има национален празник, посветен на азбуката и писмеността ѝ.
"Светитѣ братя Кирил и Методий имат огромен принос в българската култура и европейската цивилизация, но това не значи да им се приписва единственото авторство на нѣщо, заслуги за което имат още много други хора", убѣден е Александър Донев.
- Сподѣлям с авторитѣ на филмът слѣднитѣ тези:
- Светитѣ братя Кирил и Методий нѣ̋мат нищо общо с българската азбука, нито пък с руската.
- Тѣ сѫ създали глаголицата и сѫ мисионерствали в Моравия. С България нѣ̋мат нищо общо.
- Историческитѣ факти, както показанитѣ във филмът, така и обсѫђанитѣ в този мой очерк - опит за пространен анализ, сѫ отдавна общоприети, утвърдени и доказани.
- Просто затвърденото прѣз годинитѣ статукво е много силно.
- Но по слѣднитѣ точки се разминаваме:
- Макар да нѣ̋мат нищо общо с българската азбука, Светитѣ братя Кирил и Методий имат сѫществен принос за нашия̌т български език, както и за руския̌т.
- Сподѣлям с авторитѣ на филмът слѣднитѣ тези:
- Ето и интервю с режисю̋рът на филмът Николай Акимов:
- Нѣ̋кои опрѣдѣлят филмът Ви като скандален, г-н Акимов. Съгласен ли сте с тѣ̋х?
Светитѣ братя сѫ създали една азбука, която се нарича "глаголица", тя дори графично нѣ̋ма нищо общо с нашата българска азбука, която е нарѣчена "кирилица".
Тѣ сѫ я̨ внедрили във Великоморавия и с нея̨ сѫ записали свещенитѣ текстове. Никога не сѫ идвали в България. Изпратени сѫ на мисията във Великоморавия от Византия, тогава най-голѣ̋м враг на България, и мисията им е политическа, а не покръстителска.
Това сѫ исторически факти, за които бай Слави (арх. Слави Дончев - бел. ред.) казва във филма:
"Това е история, не е ала-бала-портокала, а е история!"
Така че ако кажем, че филмът е скандален, то много по-скандално трѣ̋бва да е това, че българитѣ, а и свѣтът, не зная̨т, че двамата братя не сѫ създали българската азбука.
И трѣ̋бва да се знае, кой и кое е причината за това скандално състояние до ден днешен.
На всички ни е набито в главитѣ, че тѣ сѫ създали славянската азбука - ама коя е тая славянска азбука? Тѣ̋хната глаголица ли? Или нашата българска азбука?
Тук ще цитирам текстът на Черноризец Храбър, извѣстен по прѣписи, написани на кирилица:Ако запиташ гръцкитѣ книжовници, като рѣчеш: "Кой ви е създал буквитѣ и прѣвел книгитѣ, или в кое врѣме?", то рѣ̋дко између тѣ̋х зная̨т. Обаче ако запиташ славянскитѣ азбукарчета, като рѣчеш: "Кой ви е създал азбуката или прѣвел книгитѣ?", всички зная̨т и в отговор ще рѣкат: "Свети Константин Философ, нарѣчен Кирил, той ни създаде азбуката и прѣведе книгитѣ и брат му Методий."
Ето?! Какво да ви отговоря̨? Това го пише Черноризец Храбър!
- В училище учѣхме, че първата българска азбука е глаголицата, създадена от Константин-Кирил Философ през 855 г.,
и с нея̨ е прѣвеђана на български език гръцка литература.
Във филмът твърдите, че когато ученицитѣ на Кирил и Методий идват по българскитѣ земи с глаголицата, там вече имало българска азбука.
Кое е вѣ̋рното, коя е истината?
А в бившия̌т Съвѣтски съюз се учѣше, че Ломоносов е създал азбуката!
И това бѣше наука и истината за всичкитѣ грађани на СССР!
Отговорът на тоя въпрос се съдържа в сѫщия̌т цитиран текст на Черноризец Храбър.
Тука навѣ̋рно Николай Акимов се шегува. Изпитва чувството ни за хумор. Или нѣ̋кой друг се е пошегувал с него. Как да е. Нѣ̋ма такова нѣщо. В бившия̌т Съвѣтски съюз никога не сѫ учѣли, че "Ломоносов е създал азбуката".
Тук още във въпросът има нѣ̋колко наложени идеологеми от мина̨ло врѣме.
Кой казва, че глаголицата е българска азбука и защо?
И че била създадена за българитѣ?
В годината 855 светитѣ братя сѫ в манастирът Полихрон в Мала Азия и тѣ просто рѣшават да напиша̨т една азбука, ей тъй, без никой да им я̨ възлага? И то за българитѣ?
И ако е създадена за българитѣ азбуката, защо двамата не идват тук, а чак слѣд смъртта им ученицитѣ им пристигат в България да нося̨т глаголицата?
А годината 855 (според текстът на Черноризец Храбър – 6363 от сътворение мира) може да бѫде прочетена според Александрийското лѣтоброене като 862-3, т.е. годината на Великоморавската мисия - закъдѣто, както пише и в житията им, е възложена азбука!
Да, крайно врѣме е да се прѣстане с тази година, 855. Явно Черноризец Храбър използвал Александрийското лѣтоброене.
И защо е неуспѣшно въвеђането на глаголицата в България?
И съвсѣм скоро другата, нашата азбука я̨ измѣства?
Аз по-скоро бих се изразил, че в България така нарѣчената глаголица не успѣ̋ла да замѣсти така нарѣчената кирилица.
Затова трѣ̋бва да стигнем до началото и да си зададем основния̌т въпрос:
КОЙ ИМА ИНТЕРЕС ОТ СЛАВЯНИТѢ И ТОВА НАШАТА АЗБУКА ДА Е НАРѢЧЕНА СЛАВЯНСКА?
Отговорът е много прост и читателите ви сами мога̨т да си отговоря̨т.
Да, отговорът е много прост, но въпросът е поставен неправилно. Във въпросът се прѣдполага нѣ̋кой да е имал интерес и да е дѣйствал съобразно с този си интерес. А отговорът дѣйствително е много прост: просто така се е случило. Подлъгали сѫ се хората и имало как и защо да се подлъжа̨т. Едва ли нѣ̋кой е имал умисъл.
- Кой и как създава българската азбука? Наистина ли Кирил и Методий нѣ̋мат нищо общо с българската писменост?
Да, наистина Кирил и Методий нѣ̋мат нищо общо с българската писменост.
А кой я̨ създава, е един много дълъг и сложен отговор, свързан с нашата история - на трите етноса, които създават съврѣменната българска нация: булгари, траки и славяни.
А един вариант на отговорът - тезата на арх. Слави Дончев, може да се види във филмът.
Не съм гледал филмът. Не знам каква точно теза е прѣдставил в него арх. Слави Дончев. Във всѣки случай аз не бих свързвал създаването на нашата българска азбука с етноси. Етносът е размито понятие. И неясно. Абсолютно отхвърлям ролята на нѣ̋какъв хипотетичен тракийски етнос в този процес. Важнитѣ, дѣйствени и значими понятия сѫ езикът, религията и държавата. В случая̌т, който разглеђаме:
- в държавата България,
- за нуђитѣ на държавата България при покръстването ѝ в Християнството,
- за славянския̌т език, говорен от мнозинството от населението на държавата България,
- била пригодена гръцката писменост, позната на тази територия от вѣкове,
- като към 24-тѣ букви от гръцката азбука били добавени още 11 букви.
- Да, Вие градите тезата си главно върху думитѣ на Слави Дончев - но той е архитект, а не историк. Защо не взехте мнѣния на историци и други специалисти?
Ако смѣ̋тате, че проф. Вавржинек, проф. Хайнц Миклас, архиепископ Христофор не сѫ специалисти, които интервюираме във филмът, то тогава ще ви кажа̨, че показах филмът на историци, както и специалисти от БАН - повечето от тѣ̋х считат тезата на бай Слави за необорима, просто статуквото, утвърдено прѣз годинитѣ, е много силно.
Ще ви разкажа и случая̌т, когато бай Слави изнася научния̌т си доклад за азбуката прѣд Институтът по история и Институтът по археология на БАН прѣз 1971 година!!! Слѣд края̌т на докладът аудиторията мълчи 30 минути и въпрѣки неговитѣ подканвания не е зададен нито един въпрос. На излизане, отвън на вратата, един виден професор, с научни трудове в чужбина, го тупа по рамото и казва:
"Ей, архитекте, страшен ти е докладът! Ти е.а мамата на всичкитѣ наши професори и академици! Ама трѣ̋бваше да похвалиш малко повече Кирил и Методий!"
Да, има за какво да се възхваляват Светитѣ братя Кирил и Методий, но не и за създаването на нашата азбука.
Филмът на режисю̋рът Николай Акимов не съм го гледал, но изгледах нѣ̋какво интервю със Слави Дончев.
Не бива едни заблуди да се замѣстват с други заблуди. А Слави Дончев ни прѣдлага голѣми заблуди, отдалечаващи ни от истината.
Нѣщата сѫ били такива, каквито ги виђаме с просто око и наблизо.
Източницитѣ на нашата азбука не бива да се тѫрся̨т в Срѣдна Азия, още малко в Китай или в Индия. - В сѫщност Вие какво цѣлите с този филм?
Когато гледа филмът прѣдварително, един мой приятел ми зададе сѫщия̌т въпрос:
"За какво го правиш тоя филм, за какво ти е нужен?".
За какво ни е нужна истината? Ами тя ни освобођава, така пише и в Библията.
Да, истината, но цѣ̋лата истина, и само истината. Но се боя̨, че във филмът се намират отклонения към други неистини, особено ако в проблемът сѫ замѣсени нѣ̋какви траки и "булгари".
- Как се приема той от зрителитѣ?
Показах филмът в Лондон на българи, които живѣя̨т там, на неофициална прожекция. Присѫстваха̨ 35-40 души, които прѣдварително нищо не знаѣха̨ за филмът. Бѣше ми много важно да видя̨ реакцията на непрѣдубѣдени зрители зад граница, които нѣ̋мат зависимост от български институции и които свободно да изразя̨т мнѣнието си. Всички бѣ̋ха изключително развълнувани слѣд края̌т на филмът и в разговорът слѣд това една жена, свързана с българскитѣ училища зад граница, ме закле да направим 30-минутна версия за тѣзи училища, която да се разпространи. Всички питаха̨ как да помогна̨т за разпространението.
Там именно се роди и идеята филмът да бѫде показан по врѣме на Европейското ни прѣдсѣдателство. За да разбера̨т Европа и свѣтът какво сме им донесли и дали и за да повдигнем така необходимото ни национално самочувствие!
И както пророчески пише Вазов:Че и ний сме дали нѣщо на свѣтът.
и на вси словѣне книга да чета̨т! - А с историцитѣ имате ли проблеми?
Не! Историческитѣ факти, показани във филмът, сѫ отдавна общоприети, утвърдени и доказани.
Имаме проблем с нашитѣ "цивилни изкуствоведи", останали от мина̨лото.
Или по-скоро тѣ имат проблем с нас, но мога̨ да им кажа, че врѣмената вече сѫ различни.
- Как избрахте секретаря̌т на Симеон II Явор Кирилов за ролята на Методий?
За Явор Кирилов, както и изборът на другитѣ, прѣдимно непрофесионални актю̋ри е ясно. Кастинг сѫ на режисю̋рката и освѣн това възприеха̨ включването си като обществен дълг... и повѣ̋рваха в идеята.
С режисю̋рката (вече дебютирала) Силвия Авдала и филмова студия "Врѣме" правим още един филм, сѫщо така важен за националното ни самочувствие и достоинство. Тема, която сѫщо почива на митове, по нѣ̋какъв начин наложени ни отвън - филм за спасяването на българскитѣ евреи.
Но не за спасенитѣ, а за спасителитѣ. Там сѫщо подготвяме исторически възстановки и изявиха̨ желание в ролитѣ да се включа̨т депутати, политици, общественици, учени - българи, които възприемат филмът като кауза!
Филм за толерантността на българитѣ - и това трѣ̋бва да покажем на свѣтът!
.. скрий го интервюто с Николай Акимов .. (.. скрий ги всички коментари ..) .. към началото ..
-
- ►►
::christo.tamarin, 2018-mm-dd hh:mm::
Mои коментари от 2018 във facebook по темата
- (.. покажи ги ..) (.. разгъна̨ти ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2018-mm-dd hh:mm::
Mои коментари от 2018 във facebook по темата
- (.. скрий ги ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..)
-
►►
::christo.tamarin, 2018-06-15 15:58::
Светитѣ братя Кирил и Методий не сѫ създателитѣ на кирилицата
- (.. покажи там ..) (.. покажи тук ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2018-06-15 15:58::
Светитѣ братя Кирил и Методий не сѫ създателитѣ на кирилицата
- (.. покажи там ..) (.. скрий ..)
- Отдавна е установено и вече е общоприето разбирането, че Светитѣ солунски братя Кирил и Методий не сѫ създали азбуката, която е била в послѣдствие нарѣчена кирилица и на която сега пишем. Тѣ сѫ създали друга азбука, която сега наричаме глаголица и която отдавна е била изхвърлена от употрѣба.
- Врѣме е и за слѣдващата крачка. Да се разбере, че Свети Климент и Свети Наум сѫ останали вѣрни на своитѣ учители Светитѣ солунски братя Кирил и Методий. Да се осъзнае, че Свети Климент и Свети Наум сѫ развивали глаголическата книжовна традиция. Като видѣли, че с тази глаголица нѣ̋мат шанс в Плиска и Прѣслав, Свети Климент и Свети Наум се оттеглили в западнитѣ прѣдѣли на Царството и се отдали на книжовна и учителска дѣйност на глаголица. Свети Климент и Свети Наум сѫщо така нѣ̋мат прѣ̋к принос към азбуката, на която сега пишем, към кирилицата. Приносът им е към глаголицата.
-
►►
::christo.tamarin, 2018-12-07 10:50::
Отговарям на постинг на сърбин
- (.. покажи там ..) (.. покажи тук ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2018-12-07 10:50::
Отговарям на постинг на сърбин
- (.. покажи там ..) (.. скрий ..)
- Във facebook сърбин бѣше постна̨л:
Бугарска азбука је руска азбука без "ё""
Бугарска слова "я", "й" и "щ" су преузета из "гражданскiй шрифтъ" и Петра Великог - И в общи линии е вѣ̋рно. Полуистинитѣ обаче често се изричат с цѣл да се скрие цѣ̋лата истина.
- И тъй, буквата Щ си е българска. И това не е била съвсѣм буква, а лигатура, буквосъчетание на Ш и Т. Нѣ̋кога хората много използвали такива слѣти буквосъчетания - лигатури.
-
Когато в Русия били въведени книгопечатането и грађанския̌т шрифт, поне три такива стари буквосъчетания - лигатури получили нов статут на букви:
У, Щ и Ы.
-
Буквата Ы не е нужна нито за българския̌т, нито за сръбския̌т език,
и Ы не влиза нито в българската, нито в сръбската азбука.
- Твърдението, дека .. бугарска азбука је руска азбука без "ё" .., трѣ̋бва да се допълни:
Бугарска азбука је руска азбука без "ё", "ы" и "э".
- Рускитѣ букви "ы", "ё" и "э" никога не сѫ влизали в българската азбука.
- Твърдението, дека .. бугарска азбука је руска азбука без "ё" .., трѣ̋бва да се допълни:
- Буквата Щ е нужна за българския̌т език и съотвѣтно влиза в българската азбука. Тази буква не е нужна за сръбския̌т език и съотвѣтно не влиза в сръбската азбука. Положението си е от естествено по-естествено. Още повече, че лигатурата Щ е възникна̨ла в България и оттука е занесена в Русия.
- Буквата У е получена в Русия при въвеђането на книгопечатането и грађанския̌т шрифт като нова буква с тази си нова фо̀рма, подобна на фо̀рмата на буква от латинската азбука. Старото буквосъчетание (лигатура) ОY, използвано за гласния̌т звук У и в гръцката, и в славянската писменост, в Русия получило статут на нова буква У. Ясно е, че тази нова буква У е нужна и за българския̌т, и за сръбския̌т език, и съотвѣтно тази руска буква е заета и в българската, и в сръбската азбука.
-
Буквата Ы не е нужна нито за българския̌т, нито за сръбския̌т език,
и Ы не влиза нито в българската, нито в сръбската азбука.
- Изводът, с който трѣ̋бва да се допълни изказаното на сръбски начално твърдение, е, че и сръбския̌т език не се е свѣнил да заема руски букви.
- Нѣщо повече.
- Основната черта на въведения̌т в Русия грађански шрифт, е измѣнението във фо̀рмата на буквитѣ И и H (стари H и N), с което тѣзи двѣ букви стават неразпознаваеми за гърцитѣ. Именно това измѣнение и най-вече то дават основание съврѣменната кирилска азбука да се разглеђа като азбука, различна от гръцката.
- Да, ама това измѣнение от руската е заимствано и в сръбската азбука. Тъй че и сръбската азбука се основава на руския̌т грађански шрифт.
- Остава само буквата Й. В сръбската азбука на нейно мѣ̋сто от нѣмски прѣз хърватски е заета буква J. За мене това рѣшение не е добро - в сръбската кирилица е заета буква от латинската азбука. Руската буква Й е по-добро рѣшение. Най-добро рѣшение би било вмѣсто Й да се ползва гръцката буква йота, която до 1918 е влизала и в руската азбука с име "десятеричное I". Но вече е късно за поправки.
- И да завършим с това, че както в българската, така и в сръбската азбука има букви, които ги нѣ̋ма в руски, но сѫ нужни съотвѣтно за българския̌т и за сръбския̌т език. За българския̌т език това е буквата Ѫ, взета от румѫнската кирилица. В сръбската азбука пък е заимствана румѫнската буква Џ, както и буквитѣ Ђ и Ћ при хърватско посрѣдничество. Аз съм посмѣ̋л да я̨ заема̨ сръбската буква Ђ и си я̨ ползвам редовно на мѣ̋стото на ЖД. Ползвам и румѫнската Џ, разбира се.
- .. скрий го този коментар ..
- ◄► (.. скрий ги коментаритѣ ми във facebook от 2018 ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..) (.. скрий ги всички коментари ..) .. към началото ..
- ►►
::christo.tamarin, 2019-mm-dd hh:mm::
Коментари от 2019 във facebook по темата
- (.. покажи ги ..) (.. разгъна̨ти ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2019-mm-dd hh:mm::
Коментари от 2019 във facebook по темата
- (.. скрий ги ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..)
-
►►
::Toma Petrow, 2019-02-18 10:08::
Тома Петров за рођенитѣ имена на Солунскитѣ братя
- (.. покажи там ..) (.. покажи тук ..)
-
▼▼
::Toma Petrow, 2019-02-18 10:08::
Тома Петров за рођенитѣ имена на Солунскитѣ братя
- (.. покажи там ..) (.. скрий ..)
Какви са истинските имена на светите солунски братя Кирил и Методий и какво е било тяхното народностно самосъзнание?
В патриотичните среди къде от нелеп ентусиазъм, къде от историческа неграмотност ежегодно се тиражира една откровена глупост, че имената на светите братя Кирил и Методий не били Кирил и Методий, ами - не се смейте - Църхо и Страхота. Поради което ми се ще да обърна внимание, че тази информация е напълно погрешна.
Имената на светите братя са точно както си ги знаете - Кирил и Методий.
Кирил, не е тайна за никого, е монашеското име, което роденият в семейство на солунски сановник - високопоставен държавен служител и дипломат Константин (наричан заради начетеността си) Философ приема малко преди смъртта си. Това е името, с което се е представил пред Бога и което ще носи за вечността. Свети Кирил в живота си е бил византиец по националност - нещо което остава малко недоразбрано. Византиец е дума с която наричаме жителите на Източната римска империя. Те обаче са се наричали сами себе си римляни, а държавата си - Романия, сиреч държавата на римляните. Така че безпогрешно можем да твърдим, че свети Кирил е бил римлянин. Или ако предпочитаме да употребим съвременната дума, византиец.
Същото се отнася за родния му брат Методий. Неговото светско име не знаем, не е изключено и да е Страхота - популярно славянско име от онази епоха. Но според мене лично е малко вероятно. Замислете се какъв точно е шанса висш римски сановник, градоначалник и де факто аристократ, какъвто е бащата на двамата братя, да наименова синът си с подобно варварско за оная епоха име. А и Методий е името което е избрал сам за себе си, приемайки монашество. И с което - подобно на брат си Кирил - е представил себе си пред Господа.
Така идваме до второто съществено нещо, което трябва да знаем за Светите братя. Освен че са били римляни - на практика най-цивилизованите хора на планетата ни по онова време, те са били и нещо друго, което в историческия контекст е съвсем слабо различимо от римското им жителство - били са християни.
Като християни те благовестяват Евангелието сред варварите и езичниците в няколко на практика дипломатически мисии. Като християни превеждат Словото на славянски език и като християни съчиняват азбуката ни.
Да наричаме светите братя с някакви недоказани и откровено варварски и смехотворни имена като Църхо и Страхота означава на смислово ниво нещо много сериозно - че ние се изплючваме с мазна храчка върху лицата и делото им, отричаме да са ни цивилизовали, отричаме и самите те да са били цивилизовани хора.
Нещо повече - присвояваме си тяхната собствена цивилизованост и се опитваме да я "пославянчим" - светите братя стават важни защото са славяни, защото са наши, ерго сме важни ние защото сме ги родили, а не те нас.
Да де, ама не славяните са по-големи от първоучителите си, няма как да стане тоя фокус. А напротив - днес има славянство в собствен смисъл (и този смисъл е именно църковния и езиковия) точно заради делото на християнските светци Кирил и Методий.
Кирил и Методий са истинските имена на светите солунски братя, имената с които са просияли в святост и които носят за вечността. Това са имената, с които ги помним в паметта на Църквата. Не на последно тези са имената, които самите те са избрали за себе си.
Затова, ако държим на делото им въобще, нека преди всичко четем Евангелието на създаденият от тях конкретно за тази цел славянски език, после също и да изучаваме, пазим и развиваме този език. Защото това е нашата култура и нашата цивилизация. Без да правим това ние нито уважаваме делото им, нито сме славяни, още по-малко пък българи.
Останалото е от лукавия. .. скрий коментарът на Тома Петров .. .. към началото .. -
►►
::christo.tamarin, 2019-02-18 11:22::
Мой коментар към горния̌т коментар на Тома Петров
- (.. покажи там ..) (.. покажи тук ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2019-02-18 11:22::
Мой коментар към горния̌т коментар на Тома Петров
- (.. покажи там ..) (.. скрий ..)
Имената Църхо и Страхота сѫ късна чешка измислица.
Авторитѣ на тази измишлю̄тина явно не сѫ знаѣли бъкел гръцки език, а сѫ владѣѣли срѣдновѣковния̌т латински.
Първия̌т звук в името Кирил нѣ̋ма основания да бѫде Ц (или Ч) нито в гръцки, нито в тѣзи славянски езици, които не сѫ повлияни от латински, каквито сѫ български и руски. Именно на латински името му се изписва с първа буква C (Cyrillus), която в срѣдновѣковния̌т латински се четѣ̋ла Ц.
Името Методий и у нас, и в Русия винѫги се е пишѣло както на гръцки, ΜΕΘΟΔΙΟC. На латински това име се прѣдава така: Methodius, и се чете Metodius, Методиус. На гръцки никога не биха̨ объркали звуцитѣ и буквитѣ θ и т, но на латински тѣ се чета̨т еднакво. Е, има латинска дума metus, която значи страх, и в срѣдновѣковна Чехия, като сѫ свързали тази латинска дума с името Methodius, сѫ се сѣтили за името Страхота.
Разбира се, доводитѣ на уважаемия̌т Toma Petrow сѫ много по-важни, но и приведенитѣ в подкрѣпа лингвистични доводи важа̨т.
.. скрий този мой коментар .. .. към началото .. -
►►
::christo.tamarin, 2019-02-18 22:51::
Друг мой коментар към коментарът на Тома Петров
- (.. покажи там ..) (.. покажи тук ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2019-02-18 22:51::
Друг мой коментар към коментарът на Тома Петров
- (.. покажи там ..) (.. скрий ..) .. към началото ..
Новобългарския̌т прѣвод на Светото Писание от 1870 е финансирано от Библейското общество (Bible Society). То е финансирало такива прѣводи на стотици езици. В практиката има случаи, когато прѣводачитѣ прѣвеђат на език, който не им е роден.
Това, че двамата братя от Солун сѫ знаѣли добрѣ славянски още от дѣтството си, това не слѣдва от прѣводаческото им дѣло, а слѣдва от други писмени източници.
Ако мисията на Константин Философ при хазаритѣ бѣше успѣшна, то той щѣше да се посвети на тази мисия, щѣше да научи хазарски език и да прѣведе Евангелието на хазарски. И при това прѣдположение, Евангелието щѣше да бѫде прѣведено на славянски кой знае кога и кой знае от кого.
Двамата братя от Солун сѫ прѣди всичко християнски мисионери.
Прѣвели сѫ Светото писание на славянски. С това си дѣяние тѣ сѫ създали старо-славянския̌т литературен език.
Ако нѣ̋кой се възхищава "Ах, колко точно сѫ прѣвеђали", налага се да охладя̨ страститѣ: Думитѣ сѫ получили оня смисъл, който прѣводачитѣ на Евангелието - солунскитѣ братя - сѫ вложили в тѣ̋х.
Ако нѣ̋кой се възхищава "Ах, колко красиво сѫ прѣвеђали", пак се налага да охладя̨ страститѣ: критериитѣ за художественост, за красота на текстът, сѫ установени с този прѣвод.
.. скрий този мой коментар .. .. към началото .. -
►►
::christo.tamarin, 2019-05-22 13:42::
Основни разлики међу оригиналната и съврѣменната кирилица
- (.. покажи там ..) (.. покажи тук ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2019-05-22 13:42::
Основни разлики међу оригиналната и съврѣменната кирилица
- (.. покажи там ..) (.. скрий ..) .. към началото ..
Основни разлики међу оригиналната кирилица, както тя е възникна̨ла прѣз 9-ти вѣк в България, и руската грађаница, нарѣчена пак кирилица, от 19-ти вѣк, от врѣмето, когато е била заимствана от българскитѣ възрођенци.
=> Буквата Ю възникна̨ла като съкращение на съчетанието от три букви IOY (йота + омикрон + ипсилон) още в дрѣвна България. Това стана̨ло възможно, понеже звукът, означаван с гръцкия̌т диграф IO (йота + омикрон) липсвал тогава в славянски. Все пак, има нѣ̋каква вѣроятност статутът на Ю като отдѣлна буква да е установен с руската грађаница.
=> Нѣ̋кои букви ненужни за славянския̌т език сѫ били изхвърлени. Напримѣр: кси, пси, омега.
=> Буквата Ѫ (голѣмия̌т юс) е била изоставена, понеже не е била нужна за руския̌т език.
=> Диграфът (двубуквеното съчетание) OY (омикрон + ипсилон) получил статут на отдѣлна буква, съврѣменното кирилско У.
=> Диграфът (двубуквеното съчетание) ЪI сѫщо така получил статут на отдѣлна буква, съврѣменното руско Ы. По недоразумѣние, в тази нова буква е вплетена формата на малкия̌т ер Ь вмѣсто голѣмия̌т ер Ъ.
=> Слѣд изпадането на слабитѣ ерове възникна̨ла необходимост от буква за несричкотворно И. В Русия се появила буквата Й, И кратко.
=> По недоразумѣние, без да има особена нуђа от нея̨, в Русия измислили и буква Э, обратно Е, Е оборотное.
=> В Русия буквитѣ голѣ̋м и малък ер (Ъ, Ь) започна̨ли да се употрѣбят само като маркери, без собствен гласеж, като твёрдый знак и мягкий знак.
=> Буквата малък юс Ѧ в Русия се произнасяла като IA и руснацитѣ не можѣли да си прѣдставя̨т, че тази буква може да звучи иначе. Нѣщо повече, руснацитѣ прѣстана̨ли да различават буквата малък юс Ѧ от диграфът IA - послѣдния̌т прѣдставлява йота прѣд А, а малкия̌т юс Ѧ приличал на йота под А. В грађаницата (руската печатна кирилица) от сливането на буквата малък юс и на диграфът IA се получила съврѣменната кирилска буква Я с форма обратна на латинската буква R.
=> Промѣ̋ната на фо̀рмата на буквитѣ H=>И и N=>H е направила съврѣменната кирилица несъвмѣстима с гръцката азбука. Тази промѣ̋на е станала в Русия. До тази промѣ̋на кирилицата е прѣдставлявала разширение на гръцката азбука.
=> Диграфът (съчетанието от двѣ букви ШТ) още в България за икономия на мѣ̋сто често го пишѣли слѣ̋то Ш над Т. В Русия този диграф получил статут на отдѣлна буква, понеже такава буква била нужна за руския̌т език.
Забѣлѣжка: На всички тѣзи горѣизброени факти, освѣн при послѣдния̌т, нашитѣ възрођенци сѫ гледали с очитѣ на руснацитѣ.
.. скрий този мой коментар .. .. скрий ги коментаритѣ ми във facebook от 2019 .. .. към началото .. - ◄► (.. скрий ги коментаритѣ ми във facebook от 2019 ..) (.. свий ги ..) (.. скрий ги всички коментари ..) (.. разгъни ги ..) .. към началото ..
- ►►
::christo.tamarin, 2020-mm-dd hh:mm::
Коментари от 2020 във facebook по темата
- (.. покажи ги ..) (.. разгъна̨ти ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2020-mm-dd hh:mm::
Коментари от 2020 във facebook по темата
- (.. скрий ги ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..)
-
►►
::christo.tamarin, 2020-01-28 14:10::
Cyril and Methodius - Spiritual Fathers of Slavic Civilization:
- I am opposing: (.. покажи там ..) (.. покажи тук ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2020-01-28 14:10::
Cyril and Methodius - Spiritual Fathers of Slavic Civilization:
- (.. покажи там ..) (.. скрий ..)
- Show what I am opposing to: Cyril and Methodius - Spiritual Fathers of Slavic Civilization.
- There has never been a Slavic civilization.
- Slavic may be attributed to a language only.
- So, there was a Slavic language and nothing else.
- No writing in Slavic existed before the times of St.St. Cyril and Methodius.
- St.St. Cyril and Methodius were Christian missionaries and nothing else.
- St.St. Cyril and Methodius had no ethnicity in the modern sense.
- They were Roman citizens and they were Christians. And they needed no other identity.
- Their native language was Greek, not Slavic. Although, they were or became fluent in Slavic. Probably, they were fluent in Latin as well.
- In the 9th century, Slavic was already one of the languages widely spoken in Europe.
- So, St.St. Cyril and Methodius were charged the job to translate the Gospel to Slavic ...
- ... charged by the Roman Emperor, by the bishop of Constantinople (the Patriarch) and by the bishop of Rome (the Pope).
- St. Cyril decided to design a new alphabet for Slavic, now called Glagolitic.
- That decision of St. Cyril - not to use the Greek alphabet nor the Roman alphabet - was strange and unreasonable.
- Actually, that decision of St. Cyril damaged his mission.
- The Glagolitic script has been used for about two centuries and then it was forgotten.
- In the 18th and 19th centuries, there were attempts to revive the Glagolitic script by the pan-slavists of the Danubian Empire (Austria).
- Now we know about Glagolitic because of those attempts.
- At the same time - the 9th century - in medieval Bulgaria or in Constantinople - aiming the Christianization of Slavophones again, eleven new letters were added to the Greek alphabet.
- Those 11 letters were: Б,S,Ж,Ш,Ц,Ч,Ъ,Ь,Ѣ,Ѫ,Ѧ.
- Thus, the alphabet now called Cyrillic emerged.
- (.. Hide&collapse this comment ..) (.. Скрий го този коментар ..) .. към началото ..
-
►►
::christo.tamarin, 2020-01-28 19:33::
Сравнение међу глаголицата и кирилицата
- (.. покажи там ..) (.. покажи тук ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2020-01-28 19:33::
Сравнение међу глаголицата и кирилицата
- (.. покажи там ..) (.. скрий ..)
- Според твърдото ми убѣђение:
- Създателитѣ на допълнителнитѣ букви на кирилицата не сѫ познавали глаголицата. Както и Св. Кирил, създателя̌т на глаголицата, не е знаѣл 11-тѣ допълнителни букви в кирилицата.
- Двѣтѣ азбуки в първоначалнитѣ си варианти сѫ били независими една от друга.
- В частност, считам, че кирилскитѣ букви за славянскитѣ звуци Ч-Ц-Ъ-Ь-Ѣ-Ѫ-Ѧ сѫ се появили независимо от глаголицата.
- Има влияния међу двѣтѣ азбуки прѣз слѣдващитѣ десетилѣтия.
- Когато Св. Климент (и Св. Наум) се запознал с кирилицата (с допълнението на гръцката азбука), той поправил и опростил глаголицата. Ние я̨ знаем глаголицата само във вариантът ѝ слѣд намѣсата на Св. Климент.
- Когато евангелски прѣводи трѣ̋бвало да бѫда̨т прѣписвани и транслитерирани от глаголица на кирилица, глаголицата оказала влияние на кирилицата.
- В глаголицата сѫщо има буквосъчетания.
- Общи буквосъчетания - и в глаголицата, и в кирилицата:
- ОY: за звукът У, наслѣдено и повлияно от гръцкото писмо.
- ЪI: за реално звукосъчетание (дифтонг) в славянски.
- Буквосъчетания специфични за глаголицата:
- О + Ѧ за голѣмия̌т юс.
- Е + Ѧ за йотиран малък юс.
- IO + Ѧ за йотирам голѣ̋м юс.
- Общи буквосъчетания - и в глаголицата, и в кирилицата:
- Глаголицата не е толкова добрѣ пригодена за славянския̌т език. В нея̨ има букви, прѣдназначени само за гръцкия̌т език. Една от тѣ̋х малко по-горѣ съм я̨ означил със IO. Друга такава е ГЕРВ.
- Създателя̌т на глаголицата Св. Кирил е въплътил идеята си да създаде нови букви за йотиранитѣ гласни. В гръцкото писмо една йота е достатъчна. Ама Св. Кирил не искал да е толкова просто. И тази идея прѣз слѣдващитѣ вѣкове е повлияла на кирилицата.
- А в частност, буквата, която Св. Кирил е design-на̨л за йотираната алфа, IA, обикновено я̨ прѣписвали-транслитерирали чрѣз Ѣ. Това за мене означава, че в глаголицата нѣ̋мало буква за звукът Ѣ. И не само за мене - това е забѣлѣ̋зано отдавна от много други. Което е друго несъвършенство на глаголицата.
- (.. скрий сравнението међу глаголицата и кирилицата ..) .. скрий ги коментаритѣ ми във facebook от 2020 ..
-
►►
::christo.tamarin, 2020-10-02 16:00::
Пак сравнение међу глаголицата и кирилицата
- (.. покажи там ..) (.. покажи тук ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2020-10-02 16:00::
Пак сравнение међу глаголицата и кирилицата
- (.. покажи там ..) (.. скрий ..)
- Така нарѣчената глаголица не е порѫчана от никого. Тя просто е неадекватно хрумване на ексцентричен ромей, а именно на Свети Кирил Константин Философ. И закономѣрно е изпадна̨ла от употрѣба.
- За глаголица едва ли щѣ̋хме сега да пишем и говорим, ако не бѣше пан-слависткото движение в Австро-Унгария прѣз 18-ти, 19-ти и началото на 20-ти вѣк.
- Кирилицата е съвсѣм друга азбука и нѣ̋ма как да е дѣло на ученицитѣ на Св.Св. Кирил и Методий. Нѣ̋кой човѣк или нѣ̋кои хора в Плиска, в Прѣслав или в Константинопол, не подозирайки за сѫществуването на така нарѣчената глаголица, сѫ добавили 11 (единадесет: Б,S,Ж,Ш,Ц,Ч,Ъ,Ь,Ѣ,Ѫ,Ѧ) нови букви към 24-тѣ букви на гръцката азбука и по този начин е възникна̨ла така нарѣчената кирилица.
- Единствената причина за възникването и на глаголицата, и на кирилицата е християнизацията на славяногласнитѣ. Трѣ̋бвало е да се прѣвеђат и записват религиозни текстове на славянски (старо-български) език.
- Дори в България в нѣ̋какъв период да сѫ се употрѣбявали и двѣтѣ азбуки, пак нищо не прѣчи глаголицата при идването си у нас да е заварила вече сѫществуваща кирилица. И вѣроятно такъв е случая̌т, понеже не се наблюдава влияние от глаголицата върху кирилицата.
- Глаголицата се е налагала от привърженицитѣ си с агресивна реклама. Спомнѣте си съчинението на "Черноризец Храбър" "За буквитѣ". Ученицитѣ на Св. Методий - Св. Климент и Св. Наум - сѫ остана̨ли вѣрни на глаголицата, самозаточили сѫ се в далечнитѣ западни краища на България и там сѫ развили огромна книжовна дѣйност на основата на глаголицата. Св. Климент дари бил "изнамѣрил нови форми на буквитѣ, по-добри от тѣзи на прѣмѫдрия̌т Кирил". Вѣроятно Св. Климент е опростил формитѣ на глаголическитѣ букви и ние сега ги знаем глаголическитѣ букви не в оригиналнитѣ им форми, а в опростенитѣ от Св. Климент форми. В оня момент самия̌т Св. Климент вече е познавал кирилицата и е разбирал нейнитѣ прѣдимства. Но все пак е остана̨л вѣрен на учителитѣ си. Формата на буквата Ш Св. Климент вѣроятно я̨ е взел от кирилицата - друга глаголическа буква толкова проста по форма нѣ̋ма.
-
- Защо кирилицата е възникна̨ла независимо от глаголицата?
- Защо при идването на глаголицата в България тук вече е имало кирилица?
- Повтарям аргументът, който за мене е достатъчен.
- Не се наблюдава влияние на глаголицата върху оригиналната кирилица.
- Сетнешно влияние на глаголицата върху използваната в България (не в Русия) кирилица се наблюдава. То се е получило при наложилото се прѣписване на текстове от глаголица на кирилица.
- (.. скрий сравнението међу глаголицата и кирилицата ..) .. скрий ги коментаритѣ ми във facebook от 2020 ..
- ◄► (.. скрий ги коментаритѣ ми във facebook от 2020 ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..) (.. скрий ги всички коментари ..) .. към началото ..
- ►►
::christo.tamarin, 2021-mm-dd hh:mm::
Коментари от 2021 във facebook по темата
- (.. покажи ги ..) (.. разгъна̨ти ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2021-mm-dd hh:mm::
Коментари от 2021 във facebook по темата
- (.. скрий ги ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..)
-
►►
::christo.tamarin, 2021-05-31 08:05::
Илюстрация на "чертитѣ и рѣзкитѣ"
- (.. покажи там ..) (.. покажи тук ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2021-05-31 08:05::
Илюстрация на "чертитѣ и рѣзкитѣ"
- (.. покажи там ..) (.. скрий ..)
- "Прѣжде оубо словѣне не имѣхѫ кънигъ нъ чрьтами и рѣзами чьтѣхѫ и гатаахѫ погани сѫщи"
- Ако се чудите какво е имал прѣд вид "Черноризец Храбър", моля̨ разгледайте картинката.
- ::diana.popova, 2017-05-30 03:20::
Ето така дрѣвнитѣ овчари сѫ си водили отчет на стадата -
нѣ̋къдѣ около 1000 г. прѣди Христа. покажи картинката - (.. скрий ги "чертитѣ и рѣзкитѣ" ..) .. скрий ги коментаритѣ ми във facebook от 2021 .. .. към началото ..
-
►►
::christo.tamarin, 2021-10-17 18:23::
Звученето на гласнитѣ Ъ и Ь в старо-славянски (старо-български)
- (.. покажи там ..) (.. покажи тук ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2021-10-17 18:23::
Не че има кой да потвърди.
- (.. покажи там ..) (.. скрий ..)
- Звученето на гласнитѣ Ъ и Ь в старо-славянски (старо-български):
- ◄► (.. скрий ги коментаритѣ ми във facebook от 2021 ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..) (.. скрий ги всички коментари ..) .. към началото ..
- ◄►
::christo.tamarin, 2021-07-27 07:47::
За митоветѣ и истината около азбуката и Светитѣ братя
- (.. покажи го там ..) Интервю със Славия Бърлиева
- ►►
::christo.tamarin, 2022-06-02 20:19::
Коментари на руски от сайтът vostlit.info
- (.. покажи ..) (.. разгъна̨то ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2022-06-02 20:19::
Коментари на руски от сайтът vostlit.info
- ◄►
Коментаритѣ от сайтът vostlit.info ги давам без прѣвод на български.
- Когато с нѣщо не съм съгласен, обикновено e добавен мой контра-коментар.
- В основния̌т текст на тази публикация има прѣпратки към тѣзи коментари, означени с Ако задържите показалецът върху такъв бутон, коментарът се показва като tooltip.
- Автор на коментаритѣ е Б.Н.Флоря.
-
►►
::christo.tamarin, 2021-05-31 08:05::
Коментари към съчинението
-
(.. покажи ги тук ..)
(.. покажи ги там ..)
(.. покажи го там съчинението в прѣвод на руски ..)
(.. покажи там на руски съчинението и коментаритѣ ..)
-
(.. покажи ги тук ..)
(.. покажи ги там ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2021-05-31 08:05::
Коментари към съчинението
-
(.. скрий ги ..)
(Номерът на коментарът е прѣпратка към текстът)
(.. покажи ги там ..)
(.. покажи го там съчинението в прѣвод на руски ..)
(.. покажи там на руски съчинението и коментаритѣ ..)
- (.. скрий ги коментаритѣ на руски към съчинението ..) (.. покажи ги там ..) (.. покажи го там съчинението в прѣвод на руски ..)
-
(.. скрий ги ..)
(Номерът на коментарът е прѣпратка към текстът)
(.. покажи ги там ..)
-
►►
::christo.tamarin, 2021-05-31 08:05::
Коментари към пространното житие на Свети Кирил
-
(.. покажи ги тук ..)
(.. покажи ги там ..)
(.. покажи го там житието в прѣвод на руски ..)
(.. покажи там на руски житието и коментаритѣ ..)
-
(.. покажи ги тук ..)
(.. покажи ги там ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2021-05-31 08:05::
Коментари към пространното житие на Свети Кирил
-
(.. скрий ги ..)
(Номерът на коментарът е прѣпратка към текстът)
(.. покажи ги там ..)
(.. покажи го там житието в прѣвод на руски ..)
(.. покажи там на руски житието и коментаритѣ ..)
- (.. скрий ги коментаритѣ на руски към житието ..) (.. покажи ги там ..) (.. покажи го там житието в прѣвод на руски ..)
-
(.. скрий ги ..)
(Номерът на коментарът е прѣпратка към текстът)
(.. покажи ги там ..)
-
►►
::christo.tamarin, 2021-05-31 08:05::
Коментари към житието на Свети Методий
-
(.. покажи ги тук ..)
(.. покажи ги там ..)
(.. покажи го там житието в прѣвод на руски ..)
(.. покажи там на руски житието и коментаритѣ ..)
-
(.. покажи ги тук ..)
(.. покажи ги там ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2021-05-31 08:05::
Коментари към житието на Свети Методий
-
(.. скрий ги ..)
(Номерът на коментарът е прѣпратка към текстът)
(.. покажи ги там ..)
(.. покажи го там житието в прѣвод на руски ..)
(.. покажи там на руски житието и коментаритѣ ..)
- (.. скрий ги коментаритѣ на руски към житието ..) (.. покажи ги там ..) (.. покажи го там житието в прѣвод на руски ..)
-
(.. скрий ги ..)
(Номерът на коментарът е прѣпратка към текстът)
(.. покажи ги там ..)
- ◄► (.. скрий ги коментаритѣ от vostlit.info ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..)
- ◄►
Коментаритѣ от сайтът vostlit.info ги давам без прѣвод на български.
- ►►
::christo.tamarin, 2022-mm-dd hh:mm::
Коментари от 2022 във facebook по темата
- (.. покажи ги ..) (.. разгъна̨ти ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2022-mm-dd hh:mm::
Коментари от 2022 във facebook по темата
- (.. скрий ги ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..)
-
►►
::christo.tamarin, 2022-04-27 14:08::
Що е то църковно-славянски език?
- (.. покажи там ..) (.. покажи тук ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2022-04-27 14:08::
Що е то църковно-славянски език?
- (.. покажи там ..) (.. скрий ..)
Христос воскресе! Воистину воскресе!
Веднага да отбѣлѣжа̨, че глаголната форма "воскресе", макар на картинката да е означена за българска, в смисъл ново-българска, не е нито ново-българска ("възкръсна̨" е ново-българската форма), нито е руска ("воскрёс" е руската форма, "воскрес" - украинската). Формата "воскресе" е на църковно-славянски.
Единствения̌т език от тайфата "старо-славянски" езици, който се изучава масово в семинарии из православнитѣ страни, за който има издадени качествени практически учебници, на който се води богослужение, на който сѫ издадени огромен брой копия на Евангелието - това е "църковно-славянския̌т" език (CS, Church Slavonic).
За този език не може да се приеме терминът "старо-български", защото не е.
На този език великденския̌т поздрав е "Христосъ воскресе!", а отговорът - "Воистиноу воскресе!"
Църковно-славянски, CS, Church Slavonic: checked out ✓. (.. скрий го коментарът ..)
Слѣд правописнитѣ реформи в Русия (1918) и в България (1945) за доста изрази на църковно-славянски се прилага осъврѣменен правопис и така езикът става "ново-църковно-славянски" - сѫщия̌т църковно-славянски, но с осъврѣменен правопис: "Христос воскресе!" - "Воистину воскресе!". Незабѣлѣжими разлики само в правописът.
Ново-църковно-славянски: checked out ✓.
Резюме́ дотук: У нас по традиция великденския̌т поздрав се произнася на църковно-славянски и се пише на ново-църковно-славянски.
Нататък, going on. (.. скрий го коментарът ..)
Какво прѣдставлява "старо-славянската тайфа"?
Един говорим език - в случая̌т старо-славянския̌т, или общо-старо-славянския̌т (OCS*, Old Common Slavic), без книжовност, ширна̨л се на огромна територия, сѫществува под формата на набор от регионални диалекти. Тѣзи диалекти помеђу си сѫ напълно взаимно разбираеми, както регионалнитѣ диалекти на българския̌т език в началото на 19-ти вѣк, и затова езикът е един и е "общ": Old Common Slavic, общо-старо-славянски.
Общо-старо-славянски (OCS*, Old Common Slavic): checked out ✓.
Старо-славянска тайфа: checked out ✓. (.. скрий го коментарът ..)
Става дума за 9-ти вѣк слѣд Христа. Тогава на един от старо-славянскитѣ диалекти сѫ прѣвели от гръцки на славянски (на OCS*) Светото Писание.
На кой диалект? Ами според волята на прѣводачитѣ. Доколкото тѣзи прѣводачи сѫ били родом от Солун и сѫ се подвизавали в Цариград, това навѣ̋рно е било опрѣдѣлящото. От друга страна, прѣводачитѣ не сѫ имали на разположение нито един стандартизиран диалект - диалект с разработена норма, и тѣ биха̨ могли да вземат езикови елементи от кой да е старо-славянски диалект и да ги вложа̨т в езикът на прѣводът.
Първитѣ Евангелски прѣводи на старо-славянски (на OCS*) опрѣдѣлят език от "старо-славянската тайфа". Този език се нарича "старо-църковно-славянски" (OCS+, Old Church Slavonic):
- старо-: понеже е стар, вече не се използва в тази си стара форма.
- църковно-: почти всички текстове на този език сѫ църковни.
- славянски: разбираем е бил по онова врѣме за всички хора, говорещи на нѣ̋кой от диалектитѣ на общо-старо-славянския̌т (OCS*) език.
И тъй, на този език, на старо-църковно-славянски (OCS+, Old Church Slavonic), великденския̌т поздрав е бил "Хрıстосъ въскрьсе!", а отговорът - "Въистинѫ въскрьсе!"
Малко книги, написани на OCS+, сѫ запазени. Тѣ сега сѫ музейна рѣ̋дкост. Малцина сѫ хората, знаещи езикът OCS+, и тѣ принадлѣжа̨т към академичната общност.
Старо-църковно-славянски (OCS+, Old Church Slavonic): checked out ✓. (.. скрий го коментарът ..)
Time is running, and historical events fade away. The sails of retreating events disappear behind the horizons of the past.
Доста пѫти съм писал, че послѣднитѣ вѣкове имат експоненциално по-голѣ̋мо значение за съврѣменността от по-старитѣ вѣкове.
В далечното мина̨ло:
- Много малко от хората сѫ били грамотни.
- Книгитѣ - в това число Евангелията - сѫ били прѣписвани на рѫка.
- Книгитѣ сѫ били скѫпи и малко хора сѫ имали книги на разположение.
- Напримѣр, цар Иван Александър е притежавал лично копие на четиритѣ Евангелия (пази се на сигурно мѣ̋сто в Лондон), но и той едва ли е можѣл да си позволи лична Библия - копие на цѣ̋лото Свето Писание.
- Текстоветѣ на старо-църковно-славянски (на OCS+, Old Church Slavonic), особено запазенитѣ досега, сѫ малко.
Book-printing and education changed the world.
Книгопечатането промѣня картинката. (.. скрий го коментарът ..)
В Западна Европа книгопечатането осигурява Библия за всѣки дом. Въведено е всеобщо образование, за да има кой да чете наличнитѣ във всѣки дом копия на Библията.
Около AD 1700 в Русия се въвеђа книгопечатането и образованието. Тѣ разцъфтяват прѣз 19-ти вѣк.
Разпространяват се огромен брой копия на Евангелието, отпечатани в Русия. Разпространяват се не само в Русия, но и срѣд православнитѣ християни на Балканитѣ - българи и сърби.
Отварят се семинарии - срѣдни училища за свещеници. Срѣд славяногласнитѣ християни на Балканитѣ особено популярни сѫ семинариитѣ на територията на днешна Украйна - Александровск (Запорожие) и Одеса.
Обаче книжовния̌т език не е бил вече старо-църковно-славянски (OCS+, Old Church Slavonic), а силно модернизирана версия, с правописът и произношението на говоримия̌т руски език от 18-ти и 19-ти вѣк.
Ако един славяногласен свещеник, живѣ̋л в България прѣз 10-ти вѣк, с машина на врѣмето посѣти Русия прѣз 19-ти вѣк и чуе езикът на църковното богослужение, нѣ̋ма да го разбере езикът. А уж бил сѫщия̌т.
И тъй, прѣз 18-ти и 19-ти вѣк, в Русия, към старо-църковно-славянския̌т език (OCS+, Old Church Slavonic) сѫ били приложени руската фонетика (руското произношение) и руския̌т правопис, и така се е получил църковно-славянския̌т език (CS, just Church Slavonic, просто църковно-славянски, без старо-).
За него писах, че той е единствения̌т език от тайфата "старо-славянски" езици, който се изучава масово в семинарии из православнитѣ страни, за който има издадени качествени практически учебници, на който се води богослужение, на който сѫ издадени огромен брой копия на Евангелието.
Църковно-славянски (CS, Church Slavonic): checked out ✓ again. (.. скрий го коментарът ..)
Notes on the Terminology used.
Уточнение на терминологията, към която се придържам и която добрѣ се вписва в међународно приетата терминология.
Вече изясних слѣднитѣ термини:
- Старо-църковно-славянски език (OCS+, Old Church Slavonic), езикът на първитѣ прѣводи, малко копия сѫ запазени, музейна рѣ̋дкост сѫ. [checked out ✓ ]
- Църковно-славянски език (CS, Church Slavonic). [checked out ✓ ]
- Ново-църковно-славянски език - почти сѫщия̌т като църковно-славянския̌т. [checked out ✓ ]
- Забѣлѣжка: Това сѫ само книжовни езици. Говоримитѣ езици сѫ друго нѣщо.
- Старо-славянски език (OCS*) - общо название на наборът говорими славянски диалекти от 9-ти и 10-ти вѣк. [𝐜𝐡𝐞𝐜𝐤𝐞𝐝 𝐨𝐮𝐭 as well] [checked out ✓ as well]
Да напомня̨, че книжовността не е играѣла голѣ̋ма роля в мина̨лото, понеже повечето от хората били неграмотни.
Какво означават терминитѣ старо-български, старо-сръбски, старо-руски?
Старо-български е този диалект на OCS* (Old Common Slavic, общо-старо-славянския̌т език), който прѣз вѣковетѣ слѣд 10-ти се е развил до съврѣменния̌т български език. Аналогични сѫ опрѣдѣленията за старо-сръбски и старо-руски.
Нататък, going on. (.. скрий го коментарът ..)
Comment on Church Slavonic by Атанас Димитров.
Налага се да отговоря̨ на слѣдния̌т коментар от Атанас Димитров относно църковно-славянския̌т език:
Изучава се така защото такава е била политиката. "Църковно-славянски" е наложен термин, който прикрива фактът да се казва старобългарски. Не им звучи добре на руснаците да се пише, че говорят на старабългарски. Може "да се преме терминът" така, защото така казват методично и от десетилетия много добре просветени българисти, но те не водили горната антибългарска политика. Напротив - както горе са написали: щом знаеш старобългарски, то разбираш и руския, означава, че руският е възприет от руснаците старобългарски. Не е тайна. Явност е.
В коментарът има два момента, на които слѣдва да се обърне внимание:- [𝐁𝐮𝐥𝐠𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧 𝐩𝐥𝐚𝐲𝐬 𝐚 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐫𝐨𝐥𝐞] Особеното положение на българския̌т език, и
- [𝐑𝐮𝐬𝐬𝐢𝐚𝐧 𝐩𝐥𝐚𝐲𝐬 𝐚 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐫𝐨𝐥𝐞.] особеното положение на руския̌т език.
Разбира се, в коментарът се имат прѣд вид съврѣменнитѣ езици български и руски.
Почти никой извън ограничена академична общност не знае старо-църковно-славянски (OCS+). Това, което се знае, най-вече от свещеницитѣ, е църковно-славянския̌т (CS).
И както казах, това е език, възприел руското произношение и руския̌т правопис сравнително неотдавна. По тази слѣда е естествено CS (църковно-славянския̌т) да е близък до руския̌т.
Сега обратната слѣда. Ако говорим не за езикът на Киев, а за езикът на Московията, за езикът сега наричан руски, то този език е занесен из Московията по-късно - славяногласието е завладѣ̋ло Московията вѣкове по-късно, вѣкове слѣд като то е завладѣ̋ло Киевска Русия. И там - из Московията - славяногласието е занесено заедно и едноврѣменно с Християнството. Занесено е от християнски мисионери. Така както испанския̌т език е бил занесен в Америка и във Филипинитѣ от католически мисионери заедно с Християнството. И по този начин на територията на Московията е възникна̨л езикът, който сега наричаме руски. Той е смѣс от говорими източно-славянски диалекти, носени от самитѣ свещеници и тѣхнитѣ сѣмейства, и от църковно-славянския̌т език на Евангелието. Тъй че езикът, който сега наричаме руски, по начало има южно-славянска съставяща, оставайки си източно-славянски език.
Резюме́ във връзка с руския̌т език: (.. скрий го коментарът ..)
- Той по рођение си има южно-славянска съставяща.
- Именно неговото произношение и неговия̌т правопис сѫ оформили църковно-славянския̌т език, единствения̌т практически значим език от "старо-славянската тайфа".
- Писах: значението на далечното мина̨ло е прѣнебрѣжимо малко в сравнение със значението на близкото мина̨ло.
- До началото на 19-ти вѣк никой в Русия не подозира за сѫществуването на славяногласен християнски балкански народ, нарѣчен българи. Нѣ̋ма как руската политика да се съобразява с българския̌т народ, слѣд като там не подозират за него, за българския̌т народ. Ние сме били нераздѣлна част от рум-миллетът, и за Русия сме били гърци. Това се промѣня, когато военната кампания на Дибич Задбалкански от 1828 се натъква на такива хора. Слѣд това в Русия се появяват трудоветѣ на изслѣдователя̌т Юрий Венелин (Георги Гуца).
- Старо-българския̌т език - този диалект на OCS* (Old Common Slavic), който прѣз вѣковетѣ слѣд 10-ти се е развил до съврѣменния̌т български език - именно той като разположен най-близо до Солун и Константинопол, именно той е най-близкия̌т говорим диалект до старо-църковно-славянския̌т език (OCS+, Old Church Slavonic), до езикът на първитѣ евангелски прѣводи.
- Прѣз 19-ти вѣк, слѣд разтурването на Balkansprachbund-ът, съврѣменния̌т български език е бил до неузнаваемост изрусен. Това е констатация. Това е факт.
- Ние, съврѣменнитѣ българи, нѣ̋маме право да се гордѣем със заслугитѣ на хора, живѣли прѣди хиляда години. Имам прѣд вид заслуги за славянската книжовност.
-
В сѫщност, никой съврѣменен човѣк не може да се гордѣе със заслуги на хора от далечното мина̨ло - тѣ сѫ били съвсѣм други хора.
- В разглеђания̌т случай онѣзи хора сѫ мислѣли само за спасението на душитѣ на езичницитѣ. А в сегашнитѣ ни глави сѫ националността и езикът.
- Освѣн това, в нашия̌т случай, цѣ̋лата срѣдновѣковна българска аристокрация слѣд 14-ти вѣк или се е потурчила, или е емигрирала. Никакви книжовни традиции тука не сме запазили.
Резюме - Résumé. (.. скрий го коментарът ..)
И тъй, има два езика от нашата тайфа, книгитѣ на които нe сѫ музейна рѣ̋дкост, за които има практически учебници и които сѫ извѣстни извън академичнитѣ срѣди - църковно-славянския̌т и българския̌т (ново-българския̌т).
Да повторя̨ великденския̌т поздрав на [ново-]църковно-славянски: Христос воскресе! Воистину воскресе!
Този прѣвод е отдавна установен и именно той е получил грађанственост в България.
В Гърция сѫщо така се използва старата форма на великденския̌т поздрав, формата от старо-гръцкия̌т език (κοινή): Χριστός ανέστη! Αληθώς ανέστη! На ново-гръцката норма (δημοτική) поздравът би имал видът: Ο Χριστός αναστήθηκε! Αληθινά αναστήθηκε! - В Гърция обаче не казват така.
Сега да се върнем към [ново-]българския̌т език. Ако прѣведем прѣ̋ко (директно) великденския̌т поздрав от старо-гръцки (κοινή: Χριστός ανέστη! Αλιθώς ανέστη!) на [ново-]български, ще се получи:
Възкръсна̨л е Христос! Наистина е възкръсна̨л!
Възкръсна̨л е Христос! Наистина е възкръсна̨л! (.. скрий го коментарът ..) -
►►
::christo.tamarin, 2022-10-09 19:40::
Обявявам тази публикация за завършена.
- (.. покажи там ..) (.. покажи тук ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2022-10-09 19:40::
Обявявам тази публикация за завършена.
- (.. покажи там ..) (.. скрий ..)
- Започна̨та прѣз май 2017, най-сетнѣ тази публикация бѣ завършена.
- Етикетитѣ InDevelopment и Draft бѣ̋ха̨ махна̨ти.
- Ще продължа̨ да пиша̨ коментари, особено ако трѣ̋бва да отговарям на въпроси и на други коментари.
- Има си оформен раздѣл, озаглавен "Изводитѣ в резюме".
- Цѣнни сами по себе си сѫ двата раздѣла, посветени съотвѣтно на глаголицата и на кирилицата.
- ◄► (.. скрий ги коментаритѣ ми във facebook от 2022 ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..) (.. скрий ги всички коментари ..) .. към началото ..
- ◄► (.. скрий ги всички коментари ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..) .. към началото ..
https://www.facebook.com/notes/%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80-%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2/%D0%BE-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D1%85%D1%8A/10158189968272446/?hc_location=ufi Красимир Беров: О писменьхъ
C:\Users\cchrist2\Christov\user\christo\Downloads\37739435.pdf Манипулация 24 за името „цар Борис” bozman
https://www.slovo.bg/old/litforum/130/nnikolova.htm
http://www.pravoslavieto.com/poklonnichestvo/starite_bg_stolici/images/ohrid/sv_kliment_perivlepta/sv_Kliment_Ohridski_sv_KM.jpg http://www.pravoslavieto.com/poklonnichestvo/starite_bg_stolici/Ohrid/hramove.htm http://www.pravoslavieto.com/life/11.25_sv_Kliment_Ohridski.htm
https://lingvoforum.net/index.php/topic,50326.msg1571828.html#msg1571828
1. В Болгарском царстве использовался греческий алфавит ещё до Кирилла.
2. Кириллу предложили перевести христинские книги на славянский для Моравского княжества.
3. Кирилл сочиняет азбуку для своего родного солунского нанечия, на него же начинает переводить. И отбывает в Моравию.
…
4. После изгнания учеников Кирилла и Мефодия из Моравии ученики эти прибывают в Болгарию.
5. Болгарские книжники кирилловской азбуки не принимают — там уже была своя традиция и всё такое. Множество факторов, большей частью сейчас уже не восстановимых.
6. В Болгарии из азбуки Кирилла заимствуют буквы для славянских звуков, для которых не было букв в греческом алфавите: Ж, Ъ, Ь, Ш, Щ, Ц, Ч, Ѧ, Ѫ; буква ЪІ была образована из ера и иже по образцу кирилловской еры, буквы Б и Ѣ были созданы путём модификации соседних В и Ъ соответственно.
7. Первоначально кирилловские буквы писались вместе с унциальными без изменений, но постепенно каллиграфы привели их вид в соответствие с нормами унциального письма, чтобы они не выделялись и не мешали читать. Кроме того, из кирилловской азбуки были взяты названия букв.
8. Название «кириллица» первоначально относилось избуке, сочинённой Кириллом, именуемой сейчас «глаголицей», а «глаголицей» называли любое письмо. Перенос названия «кириллица» на греческий унциал с добавленными к нему кирилловскими буквами произошёл в более позднее время, причём уже позже попадания обеих азбук на Русь, так как русские книжники были в курсе, какая из двух азбук была настоящей «кириллицей».
9. Кирилловская глаголица не исчезла: она использовалась монастырскими книжниками ещё пару веков после Кирилла в Чехии, некоторое время в Болгарии, и до XX века сохранялась как церковное письмо в Хорватии (наследие работы Кирилла в Паннонии).
ѣѫџђ а̨ я̌ ѝ ѝ ъı ы ё жд дж ѢѪЏЂ:UpperCase
https://www.youtube.com/watch?v=2tHc-w_VMD0 CHURCH SLAVONIC: On The Letters
(.. pokaži vsičko ..) (.. svij&skrij vsičko ..) .. to the bottom ..
Sučinenieto "Za bykvite"/"О письменьхъ" na Černorizec Xrabur: opit za prostranen analiz na ce̋lata tematika
- 1. Predislovie
- 2. Abstract: ne̋koi izvodi v avans
- 3. Obqi razsuǧenia za sučinenieto
- 4. Razsuǧenia po otdelni pasaži ot tekstut na sučinenieto
- 5. Drygi iztočnici po temata
- 6. Obqi razsuǧenia po temata
- 7. Svodka na nedorazymeniata
- 8. Izvodite v rezÿme
- 9. Prepratki (references)
- 10. Komentari, vuprosi i otgovori (comments, Q&As)
.. pokaži vsičko .. .. skrij vsičko .. .. to the bottom ..
1. ►► Predislovie (.. pokaži go ..) (.. razgunuto ..)
1. ▼▼ Predislovie (.. skrij go predislovieto ..) (.. svij go ..) (.. razguni go ..)
Iz 2-roto poslanie na Apostol Pavel kum Korintänite:
ΟΣ ΚΑΙ ΙΚΑΝΩΣΕΝ ΗΜΑΣ ΔΙΑΚΟΝΟΥΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ
ΟΥ ΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΑΛΛΑ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ
ΤΟ ΓΑΡ ΓΡΑΜΜΑ ΑΠΟΚΤΕΙΝΕΙ ΤΟ ΔΕ ΠΝΕΥΜΑ ΖΩΟΠΟΙΕΙ.
ИЖЕ И ꙊДОВОΛΗ NAСЪ СΛꙊЖΗТЕΛΗ БЪIТΗ NОВꙊ ЗАВѢТꙊ
NЕ ПΗСЬМЕNΗ NО ДꙊХꙊ
ПΗСЬМѦ ЖЕ ꙊБΗВАЕТЪ А ДꙊХЪ ЖΗВОТВОРΗТЪ.
Tyk ne̋ma da priveǧam novi fakti. Vsičko vinugi e bilo pred očite ni. Prosto qe Vi predložu neobičaen, no obektiven analiz na onova, koeto poveče ot vek si e bilo pred očite ni.
Pri obektivno i done̋kude cinično otnošenie kum temata, tre̋bva da se ybedite, če mnogo vuprosi se izäsnävat, i mnogo drygi vuprosi, razbira se, pak se izäsnävat, no otgovorut, kojto polyčavat, e "ne znaem i nikoga ne̋ma da yznaem".
Tazi moä pyblikacia qe ü naričam ese (opit), a "Za bykvite"/"О письменьхъ" na Černorizec Xrabur e sučinenie. Eseto mi e posveteno ne samo na sučinenieto "Za bykvite"/"О письменьхъ" na Černorizec Xrabur, no i na ce̋lata tematika, svurzana s našata pismenost. Sučinenieto "Za bykvite"/"О письменьхъ" na Černorizec Xrabur ne e edinstveniut iztočnik na informacia po temata. Žitiata na Svetite Sedmočislenici suqo ni govorüt mnogo. No osnovnoto e samite azbyki kirilica i glagolica i samite bykvi. Kakvoto i da piše Černorizec Xrabur, kakvoto i da piše v žitiata na Svetite Sedmočislenici i v mnogo drygi pisania po temata ot različno vreme, kakvoto i da piše po temata v razni yčebnici, naj-važnoto su izvodite, koito si pravim ot samite azbyki i ot samite bykvi.
Šireqite se zablydi po tazi tematika se dulžut predi vsičko na nedorazymenia, koito ne su bili vuvedeni naročno. Ne̋koi ot te̋x su bili pričineni ot krivorazbrani patriotičeski čyvstva, zamuglävaqi razymut.
Sučinenieto na Černorizec Xrabur e zapazeno v mnogobrojni prepisi, vsičkite namereni v Rysia. Ima drebni otličia meǧy versiite na tekstut v različnite prepisi.
Ako zaduržite pokazalecut vurxy takuv byton, komentarut se pokazva kato tooltip. vodüt kum komentari na ryski ezik, koito davam bez prevod i čijto avtor veroätno e B.N.Florä.
- Izpolzvan e suvremenen pečaten šrift.
- Ypotrebeni su samo bykvite ita i omikron, ötata se zapazva samo v bykvosučetania.
- Gruckite imena po vuzmožnost zapazvat originalniut si pravopis.
- Diakritični znaci ne se ypotrebävat.
- Erovete i ÿsovete po vuzmožnost su popraveni.
- Pri mnogoto prepisi su vkarani mnogo greški i daleč ne vsički su popraveni.
- Veroätno pri tazi normalizacia suqo taka su vkarani greški.
- .. skrij parametrite na normalizaciata ..
Прѣжде оубо словѣне не имѣхѫ кънигъ нъ чрьтами и рѣзами чьтѣхѫ и гатаахѫ погани сѫщи
Крьстивъше же ся, римсками и грьческами письменъı нѫждаахѫ ся [писати] словѣньскѫ рѣчь безъ оустроениıа
Нъ какъ можетъ ся писати добрѣ грьческами письменъı:
Богъ или животъ или sѣло, или црькъı, или ЧAIANНIЕ или широта или ıадъ, или ѫдоу или ЮNOСТЬ, или язъıкъ и инаıа подобьнаıа симъ.
И такъ бѣше мънога лѣта.Потомъ же чьловѣколюбець Богъ строıѫи вьсѣ и не оставлıаıѫ чьловѣча рода безъ разоума, нъ вься къ разоумоу приводя и съпасению, помиловавъ родъ чьловѣчь, посъла имъ святаго Кωнстантина философа, нарицаемаго Курıла, мѫжа праведьна и истиньна,
и сътвори имъ л̃ письмена и осмь: ова оубо по чиноу грьческъıхъ письменъ, ова же по словѣньстѣи рѣчи.
Отъ прьваго же наченъ по грьческоу: они оубо алфа а сь азъ. Отъ аза начятъ обое.
И ıако же они подобльше ся жидовскъıмъ письменемъ сътворишя, такъ и сь грьческъıмъ.
Жидове бо прьвое письмя имѫтъ алефъ еже ся съказаетъ оучение съврьшаıѫще. Въводимоу дѣтищоу и глаголяще оучися, еже есть алефъ. И грьци подобящеся томоу алфа рѣшя. И сподобися речение съказаниа жидовъска грьческоу язъıкоу да речетъ дѣтищоу въ оучениа мѣсто ищи, алфа бо ищи ся речетъ грьческомь язъıкомь.
Тѣмъ бо подобя ся святъи Курıлъ сътвори прьвое письмя азъ.
Нъ ıако и прьвомоу сющоу письмени и отъ Бога даноу родоу словѣньскоумоу на отъврьстие оустъ, въ разоумъ оучящимъ ся боуквамъ великомь разъдвижениемь оустъ възъгласитъ ся, а она письмена маломь разъдвижениемь оустъ възъгласятъ ся и исповѣдаıѫтъ ся.Се же сѫть письмена словѣньскаıа, сице а подобаетъ писати и глаголати: А̄ Б̄ В̄ Г̄.
Дроузии же глаголятъ почьто есть л̃и письменъ сътворилъ, а можетъ ся и меньшимь того писати, ıако же и грьци к̃д пишѫтъ.
И не вѣдятъ колицѣмь пишѫтъ грьци. Есть бо оубо к̃д письменъ, но не наплънѣıѫтъ ся тѣми кънигъı, нъ приложили сѫть двогласьнъıхъ а̃ı. И въ чисьменехъ же г̃, s̃ е и θ̃ десятъное и θ̃ сътъное, и събираıѫтъ ся ихъ л̃и. Тѣмь же потомоу подобьно и въ тъжде образъ сътвори святъи Курıлъ л̃и письменъ.
Дроузии же глаголятъ Чесомоу же сѫть словѣньскъı кънигъı? Ни того бо есть Богъ сътворилъ ни то аггели ни сѫть ижде коньни ıако жидовъскъı и римъскъı и еллиньскъı ижде отъ кона сѫть и прияти сѫть Богомь.
А дроузии мьнятъ ıако Богъ намъ есть сътворилъ письмена.
И не вѣдятъ ся чьто глаголяще окаıаньнии. И ıако трими язъıкъı есть Богъ повелѣлъ кънигамъ бъıти, ıако же въ еуаггелии пишетъ: и бѣ дъска написана жидовъскъı и римъскъı и еллиньскъı, а словѣнскъı нѣ тоу. Тѣмъ же не сѫть словѣнскъıя кънигъı отъ Бога.
Къ тѣмъ чьто глаголемъ, или чьто речемъ къ тацѣмъ безоумьнъıмъ? Обаче речемъ отъ святъıхъ кънигъ ıако же наоучихомъ ся: ıако вьсѣ по рядоу бъıваıѫтъ отъ Бога, а не иногдоıѫ.
Нѣсть бо Богъ сътворилъ жидовъска язъıка прѣжде ни римъска ни еллиньска нъ суръскъı, имь же и Адамъ глагола, и отъ Адама до потопа, и отъ потопа доньде же Богъ раздѣли язъıкъı при стлъпотворении, ıакоже пишетъ разъмѣшеномь же бъıвъшемь язъıкомь. И ıакоже язъıци разъмѣсишя, такъ и нърави, и объıчаи, и оустави, и закони, и хъıтрости на язъıкъı: Егуптяномъ же землемѣрение, а персомъ и халъдеомъ и асуреомъ звѣздочьтение, влъшъвение, врачевание, чарование, и вься хъıтрость чьловѣчя. Жидовомъ же святъıя кънигъı, въ нихъ же есть писано ıако Богъ небо сътвори и земля, и вьсѣ ıаже на неи, и чьловѣка, и вьсѣ по рядоу, ıакоже пишетъ. Еллиномъ граматикия, риторикия, философия.
Нъ прѣжде сего еллини не имѣхѫ своимь язъıкомь письменъ, нъ фуничьскъıми письменъı писахѫ своıѫ си рѣчь. И такъ бѣшя мънога лѣта.
Паламидь же послѣжде пришедъ, наченъ отъ алфъı и витъı, s̃ı письменъ тъкъмо еллиномъ обрѣте, прѣложи же имъ Кадьмъ Милисıи письмена г̃ Тѣми же мънога лѣта θ̃ı письменъı писахѫ. И потомъ Сıмωнıдь обрѣтъ приложи двѣ письмени, Епıхарıи же съказатель г̃ письмена обрѣте. И събра ся ихъ к̃д.
По мънозѣхъ же лѣтѣхъ Дıонусь Грамматıкъ s̃ двогласьнъıхъ обрѣте, потомъ же дроугъıи е̃, и дроугъıи г̃ чисьмени [таа].
И такъ мънози мъногъıми лѣтъı едва събрашя л̃и письменъ.
Потомъ же мъногомъ лѣтомъ минѫвъшемъ Божıемь повѣлениемь обрѣте ся о̃ мѫжь, иже прѣложишя отъ жидовъска на грьческъıи язъıкъ.
А словѣньскъıя кънигъı единъ святъıи Кωнстантинъ нарицаемъıи Курıлъ и письмена сътвори и кънигъı прѣложи въ малѣхъ лѣтѣхъ. А они мънози мъногъı лѣтъı з̃ ихъ письмена оустрои, а о̃ прѣложение.
Тѣмь же словѣньскаıа письмена святѣиша сѫть и честьнѣиша, святъ бо мѫжь сътворилъ ıа есть, а грьческаıа еллини погани.
Аще ли къто речетъ, ıако нѣсть оустроилъ добрѣ, понеже ся постраıаıѫтъ и еще. Отъвѣтъ речемъ симь: и грьческъı такожде. Многажди сѫтъ Аккила и Симмахъ и потомъ ини мънози. Оудобѣе бо есть послѣжде потворити неже прьвое сътворити.
Аще бо въпросиши кънигъчия грьческъıя глаголя: къто въı есть письмена сътворилъ или кънигъı прѣложилъ или въ кое врѣмя, рѣдъции отъ нихъ вѣдятъ.
Аще ли въпросиши словѣньскъıя боукаря глаголя: къто въı письмена сътворилъ есть или кънигъı прѣложилъ, то вьси вѣдятъ, и отъвѣщавъше рекѫтъ: святъıи Кωнстантинъ философъ нарицаемъıи Курıлъ. Тъ намъ письмена сътвори и кънигъı прѣложи, и Меθодие братъ его.
[?? sutj bo eqe živi iže sutj videli ixu ??]
И аще въпросиши въ кое врѣмя, то вѣдятъ и рекѫтъ: ıако въ врѣмена Мıхаила царѣ грьческаго и Бориса къняза блъгаръскаго и Растица къняза моравъска, и Коцелѣ къняза блатеньска,
въ лѣто же отъ създаниıа вьсего мира ҂sт̋ξг.
Сѫть же и ини отъвѣти яже и инъде речемъ, а нъıнѣ нѣсть врѣмя.
Такъ разоумъ, братıе, Богъ есть далъ словѣномъ, емоу же слава и чьсть и дрьжава и покланѣние нъıнѣ и присно и в бесконечьнъıя вѣкъı, аминь.
.. skrij go originalniut tekst ..
Pročee, predi slavänite ne̋maxu knigi, no bidejki ezičnici, čete̋xu i gadaexu s čerti i rezki.
Kogato se krustixu, be̋xu prinydeni [da pišut] slavänskata reč s rimski i s grucki bykvi bez ystroenie. No kak može da se piše dobre s grucki bykvi: Богъ ili животъ, ili дзѣло, ili црькъı, ili ЧAIANНIЕ, ili широта, ili iадъ, ili ѫдоу ili ЮNOСТЬ, ili iязъıкъ i drygi te̋m podobni. I taka beše mnogo godini.
Sled tova čovekolÿbecut Bog, kojto yreǧa vsičko i kojto ne ostavä čoveškiut rod bez razym, no vsički priveǧa kum razym i spasenie, smili se nad čoveškiut rod, izprati my sveti Konstantin Filosofa, narečen Kiril, praveden i istinolÿbiv muž, i toj im sustavi 38 bykvi: edni po obrazec na gruckite bykvi, a drygi puk spored slavänskata reč. Izpurvo započna po grucki: te pročee kazvat "alfa", a toj - "az". Ot "a" započvat i dvete azbyki. I kakto gurcite sustavixu svoite bykvi po obrazec na evrejskite, taka i toj - po gruckite. Purvata bykva y evreite e "alef", koeto qe reče "yčenie". Kato se zaveǧa otnačalo deteto na yčiliqe, kazva my se: "Yči se" - tova e alef. I gurcite, podražavajki na tova, kazvaxu "alfa". I taka se prigodi tozi evrejski izraz kum gruckiut ezik, če kazvat na deteto "alfa", koeto znači na grucki "tursi" vmesto "tursi yčenie". Podobno na tova i sv. Kiril suzdade bykva "az". No kato purva bykva i dadena ot Boga na slavänskiut rod za razvurzvane na ystata na onezi, koito črez azbykata se yčut na razym, "az" se izgovarä s široko otvaräne na ystata, a drygite bykvi se izgovarät i proiznasät sus slabo raztvaräne na ystata.
Tezi su slavänskite bykvi i taka tre̋bva da se pišut i proiznasät: a, b, v, g, ...
Ne̋koi kazvat: "Zaqo e suzdal 38 bykvi, kogato može da se piše i s po-malko, kakto gurcite pišut s 24 bykvi?" No te ne znaüt s kolko pišut gurcite. Naistina te imat 24 bykvi, no ne izpulvat s te̋x knigite si, ta su pribavili 11 dvyglasni i tri za čislata: 6, 90, 900. I kato se suberut - 38. Podobno na tova i po suqiut način sv. Kiril suzdade 38 bykvi.
Drygi puk kazvat: "Zaqo su slavänskite knigi? Te̋x nito Bog gi e suzdal, nito angelite, nito puk su iznačalni kato evrejskite, rimskite i gruckite, koito su oqe otnačalo i su prieti ot Boga."
A drygi puk kazvat, če Bog ni e suzdal bykvite. I ne znaüt, okaänite, kakvo govorüt, i mislüt, kato sme̋tat, če Bog e zapove̋dal da se pišat knigi na tri ezika, kakto piše v Evangelieto: "I imaše duska, napisana na evrejski, rimski i elinski." A slavänski tam ne̋maše. Zatova slavänskite knigi ne su ot Boga.
Na tova kakvo da kažem ili qo da rečem na takiva bezymci? No neka da im otgovorim, kakto sme se nayčili ot svetite knigi, če vsičko pored idva ot Boga, a ne ot drygigo. Bog ne e suzdal naj-napred nito evrejskiut, nito elinskiut ezik, a sirijskiut, na kojto e govoril Adam, i ot Adama do potopu, i ot potopu, dokato Bog razdeli ezicite pri stulpotvorenieto, kakto piše: "Razmeseni bexu ezicite." I kakto se razmesixu ezicite, taka i nravite, i običaite, i naredbite, i zakonite, i izkystvata spored narodite: na egiptänite se padna zememereneto, na persite, xaldeite i asirijcite - zvezdobroeneto, gadaeneto, vračyvaneto, magösničestvoto i vsički čoveški izkystva; na evreite puk - svetite knigi, v koito e pisano, če Bog sutvori nebeto i zemäta i vsičko, koeto e na neü, i čoveku, i vsičko pored, kakto piše; na elinite puk dade gramatikata, ritorikata i filosofiata.
No predi tova elinite ne̋maxu bykvi na svoüt ezik, a pišexu svoäta reč s finikijski bykvi. I taka beše mnogo godini. Posle, kato dojde Palamid, započna ot alfa i vita i sustavi na elinite samo 16 bykvi. Kum tex Kadum Miliski pribavi oqe 3 bykvi. S tezi 19 bykvi pišexu dulgo vreme. Posle Simonid iznameri i pribavi dve bykvi, a pisatelüt Epixarij iznameri 3 bykvi. I subraxu se 24. Sled mnogo godini Dionisij Gramatik iznameri 6 dvyglasni, posle dryg - 5 i dryg - 3 za čislata. I taka mnozina za mnogo godini edva subraxu 38 bykvi. Posle puk, kato minaxu mnogo godini, namerixa se po Božie povelenie 70 muže, koito prevedoxu ot evrejski na grucki ezik [bibliata]. A slavänskite knigi sam sv. Konstantin, narečen Kiril, gi prevede, i bykvite suzdade za malko godini: onezi mnozina, 7 dyši, i za mnogo godini suzdadoxu texnite bykvi, a 70 - prevodut. Zatova slavänskite bykvi su po-sveti i pò za počit, zaqoto svät muž gi e suzdal, a gruckite - elini ezičnici.
Ako li puk ne̋koj reče, če ne gi e naglasil dobre, poneže i sega oqe se naglasävat, qe dadem tozi otgovor: i gruckite suqo taka mnogo puti su bili naglasävani ot Akila i Simax, a posle i ot mnozina drygi. Zaqoto po-lesno e da se naglasi otposle, otkolkoto da se suzdade za pruv put.
Ako zapitaš gruckite knižovnici, kato rečeš: "Koj vi e suzdal bykvite i prevel knigite, ili v koe vreme?", to re̋dko izmeǧy te̋x znaüt. Obače ako zapitaš slavänskite azbykarčeta, kato rečeš: "Koj vi e suzdal azbykata ili prevel knigite?", vsički znaüt i v otgovor qe rekut: "Sv. Konstantin Filosof, narečen Kiril, toj ni suzdade azbykata i prevede knigite i brat my Metodij." [Oqe su živi onezi, koito su gi videli.] I ako popitaš v koe vreme, to vsički znaüt i qe rekut, če prez vremeto na gruckiut car Mixail i na Borisa bulgarskiut knäz, i na Rastica moravskiut knäz, i na Kocel blatenskiut knäz, v godinata 6363 ot suzdavaneto na svetut (ot Roǧestvo Xristovo: 855 ili 863).
Ima i drygi otgovori, koito drygade qe kažem, a sega ne̋ma vreme (dryg prevod: sega ne my e vremeto).
Taka, bratä, Bog e dal razym na slavänite, komyto slava i čest, i vlast, i poklon sega i vinugi v bezkrajnite vekove, amin.
(.. skrij go predislovieto ..) (.. svij go ..) (.. razguni go ..) .. kum načaloto ..
2. ▼▼ Abstract: ne̋koi izvodi v avans (.. skrij ..)
- Ne̋koi izvodi v avans otnosno sučinenieto:
- Sučinenieto strastno zaqiqava glagolicata.
- Avtorut na sučinenieto edva li podozira za suqestvyvaneto na kirilicata.
- Sučinenieto e polemično. To može da se sčita i za nayčno, poneže suotvetstva na togavašnoto nivo na naykata.
- Sučinenieto ne se otnasä za položenieto v Bulgaria.
- Avtorut na sučinenieto naj-veroätno e bil slavänoglasen ot Moravia, kojto ne e vladeel grucki ezik.
- Ne̋koi drygi izvodi po tematikata v avans:
- Originalnata kirilica predstavlävala gruckata azbyka (24 bykvi) s dopulnenie ot 11 bykvi (Б,S,Ж,Ш,Ц,Ч,Ъ,Ь,Ѣ,Ѫ,Ѧ).
- Zaimstvana edno kum edno e bila ce̋lata grucka pismenost sus vsičkite ï saltanati: 24-te bykvi po forma, po fonetična stojnost i po čislova stojnost, diakritičnite znaci, pynktyacionnite znaci.
- Samo imenata na bykvite (alfa, vita, gama, delta, ..) su bili izostaveni. Slavänskite imena na bykvite (азъ, боукъı, вѣди, ..) veroätno su ot glagoličeskata tradicia.
- V častnost, vseki tekst na grucki ezik bi mogul da se zapiše na "originalnata kirilica", bez da se polzvat 11-te dopulnitelni bykvi, sled tova tozi tekst bi mogul da se izprati kude da e iz Imperiata, a polyčatelüt ne bi zapodozre̋l, če tekstut e napisan s ne̋kakva dryga azbyka, a ne s gruckata.
- Sledovatelno, edva li e moželo po otnošenie na kirilicata ne̋koj togava da pretendira, če e nein suzdatel.
- Kirilicata i glagolicata vuznikvat nezavisimo edna ot dryga.
- Terminite kirilica i glagolica su suvremenni, ot 18-ti vek nasam. Ne̋ma način tezi termini da su se ypotrebävali v minuloto.
- Avtorut na glagolicata edva li e podoziral za suqestvyvaneto na kirilicata.
- V obqnostta ot knižovnici, kudeto e vuzniknula kirilicata, suqo taka edva li su podozirali za suqestvyvaneto na glagolicata.
- Qom kirilicata i glagolicata vuznikvat nezavisimo edna ot dryga, to i na vuprosut koä ot dvete azbyki se e poävila po-rano trydno bi moglo da se dade otgovor, puk i otgovorut na tozi vupros ne̋ma nikakvo značenie.
- Kirilicata i glagolicata su okazvali vlianie edna na dryga.
- Razbira se, ne pri vuznikvaneto ili suzdavaneto si: tezi procesi (vuznikvaneto na kirilicata i suzdavaneto na glagolicata) su se razvivali nezavisimo edin ot dryg.
- Kirilicata i glagolicata su okazvali vlianie edna na dryga prez sledvaqite desetiletia.
- Glagolicata e okazala vlianie na kirilicata prez sledvaqite desetiletia, kogato mnogo tekstove, napisani na glagolica, e tre̋bvalo da budut prepisani (transliterirani) na kirilica.
- Kirilicata e okazala vlianie na glagolicata, sled kato knižovnici, ostanuli verni na glagolicata (kato Sveti Kliment i Sveti Naym), se zapoznali s kirilicata.
- Originalnata kirilica predstavlävala gruckata azbyka (24 bykvi) s dopulnenie ot 11 bykvi (Б,S,Ж,Ш,Ц,Ч,Ъ,Ь,Ѣ,Ѫ,Ѧ).
(.. skrij gi izvodite v avans ..) .. kum načaloto ..
3. ►► Obqi razsuǧenia za sučinenieto (.. pokaži gi ..) (.. razgunuti ..) .. kum načaloto ..
3. ▼▼ Obqi razsuǧenia za sučinenieto (.. skrij gi ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..) .. kum načaloto ..
Tozi razdel s obqi razsuǧenia za sučinenieto qe bude posledvan ot razsuǧenia po otdelni pasaži ot tekstut v sledvaqiut razdel.
3.1. ►► Za zaglavieto na sučinenieto (.. pokaži ..) .. kum načaloto ..
3.1 ▼▼ Za zaglavieto na sučinenieto (.. skrij ..) .. kum načaloto ..
Zaglavieto "Skazanie za bykvite" e adekvatno na suduržanieto na sučinenieto.
Pri suvremennite pyblikacii vuv vestnici i spisania zaglaviata obiknoveno se postavät ot redaktorut, a ne ot avtorut.
Tuj če i v našiut slyčaj zaglavieto može da ne e ot avtorut na sučinenieto: po-veroätno e da e ot prepisvačite.
В различных списках название памятника дается по-разному: “Черноризца Храбра ответы о письменах”, “Сказание, как составил святой Кирилл славянам письмена” и др. Однако эти варианты явно представляют собой попытки последующих переписчиков дать памятнику название, которое бы более полно и определенно раскрывало его содержание. О первоначальности именно наиболее краткого названия говорит и то обстоятельство, что именно оно читается в старейшем списке памятника — Лаврентьевском 1348 г. Подробнее см.: Куев К.М. Черноризец Храбър. София, 1967. С. 46-47. (.. skrij ..) .. kum načaloto ..
3.2. ►► Za avtorut na sučinenieto (.. pokaži ..) .. kum načaloto ..
3.2 ▼▼ Za avtorut na sučinenieto (.. skrij ..) .. kum načaloto ..
- Avtorut na tova sučinenie e neizvesten.
- Avtorut na sučinenieto piše, če sam toj ne bil viǧal Sv. Metodij, no imalo oqe živi xora, koito go bili viǧali, nego, Sv. Metodij, i brat my Sv. Kiril.
- Sledovatelno, ne̋ma kak da e bil ne̋koj ot yčenicite na Sv. Metodij, ne̋koj ot Svetite Sedmočislenici: Kliment, Naym, Gorazd, Sava ili Angelarij.
- Dokolkoto analizut qe pokaže, če sučinenieto ne e svurzano s Bulgaria, to:
- ne̋ma kak da e bil samiut car Simeon,
- nito puk ne̋koj knižovnik ot Pliska ili Preslav.
- Dokolkoto analizut qe pokaže, če avtorut ne vladeel grucki ezik, to:
- ne̋ma kak da e bil samiut car Simeon,
- nito puk ne̋koj knižovnik ot Carigrad-Konstantinopol.
- Dokolkoto analizut qe pokaže, če avtorut na sučinenieto edva li podozira za suqestvyvaneto na kirilicata, to toj ne̋ma kak da e prinadležal kum Oxridskata knižovna škola.
- Avtorut na sučinenieto naj-veroätno e bil slavänoglasen ot Moravia, kojto ne e vladeel grucki ezik.
- Dori imeto na avtorut e neizvestno.
- Černorizec naj-veroätno znači monax ili sveqenik.
- Černorizec edva li e lično ime.
- No ima suvsem malka veroätnost Černorizec da e falšiv prevod (prevod po nedorazymenie) na imeto Mavricij (Maurizio na italianski).
- Xrabur može da e lično ime, no veroätnostta za tova ne e gole̋ma, poneže takova ime ne e zasvidetelstvano drygade.
- Xrabur može da e prosto epitet, t.e. avtorut da e narečen ili da se e narekul s psevdonimut "xrabriut monax", "xrabriut černorizec", "xrabriut sveqenik".
- No ima i suvsem malka veroätnost v imeto Černorizec Xrabur da e vpleteno imeto na Hrabanus Maurus.
- Ako e taka, to v imeto Černorizec Xrabur, sčitano za imeto na avtorut, v suqnost e vpleteno ime na straničen čovek, s privurženicite na kogoto prepisvačut može bi si e mislel, če avtorut spori.
В понимании последних слов заглавия исследователями нет единства. По мнению одних исследователей, “Храбр” — личное имя, такое имя фигурирует, в частности, в сербском памятнике XVI в. (наиболее подробно эту точку зрения обосновали в настоящее время И. Снегаров и К. Куев). Неясно, однако, почему “черноризец” — монах, автор трактата — воспользовался в данном случае своим языческим именем, а не христианским, данным ему при пострижении. Попытка В. Погорелова и И. Дуйчева решить вопрос допущением, что “Храбр” — калька с греч. ανδρειος, и, следовательно, имя автора — “Андрей”, не получила признания исследователей ввиду своей искусственности.
По мнению других исследователей, “храбр” здесь прилагательное “храбрый” и фигурирует как эпитет к слову “черноризец”. Заглавие памятника в этом случае следовало бы читать как “(сочинение) о письменах храброго черноризца” (Г. Ильинский, И. Гошев, В. Ткадльчик, А. Вайан и др.). При этом отмечается, что в случае правильности первой точки зрения следовало бы ожидать в заглавии более определенного указания на авторство типа: “Сказание черноризца Храбра о письменах” или “О письменах списано черноризцем Храбром”. Во-вторых, отмечалось, что в византийских и старославянских текстах порядок слов обычно таков, что имя собственное предшествует определению. Если “Храбр” — имя автора, то в заглавии читалось бы “Храбра черноризца”, а не “черноризца Храбра”, как читается в имеющихся текстах. Сторонники второго варианта прочтения текста, однако, никак не отвели возражение своих оппонентов, указывающих, что, если “храбр” — прилагательное, то грамматическое согласование должно дать нам текст “черноризца храброго” (храбра аго), а не “храбра”.
В понимании, что означает выражение “храбрый черноризец”, также можно отметить две различные точки зрения.
По мнению ряда исследователей (Й. Хануш, И.Гошев, Г. А. Ильинский), “храбрый черноризец” — это сам изобретатель славянского алфавита Константин-Кирилл и, следовательно, заглавие памятника нужно понимать как “(сочинение) о письменах, (созданных) храбрым черноризцем”. В этом случае вторичное заглавие — “Сказание, как составил святой Кирилл славянам письмена” — было бы правильным комментарием, раскрывающим смысл первоначального заглавия.
Однако уже отмечено, что в самом тексте трактата Константин так ни разу не называется и вообще к его имени эпитет “храбрый” не прилагается. К этому следует добавить, что и в текстах кирилло-мефодиевского цикла “храбрость” вовсе не выступает как главная черта героя.
По мнению другой части исследователей, “храбрый черноризец” — обозначение автора трактата, работавшего в более позднее время, названного “храбрым” за резкость и решительность своей полемики с противниками. В этом одна из причин того, что не названо действительное имя автора, для которого выражение “храбрый черноризец” выступает как бы в роли псевдонима (наиболее обстоятельно такую точку зрения обосновывал В. Ткадльчик).
К точке зрения о том, что в названии трактата не приводится действительное имя его автора, присоединяются и ряд исследователей, которые считают слово “храбр” именем собственным. По их мнению, это имя также своеобразный псевдоним.
В отношении того, кто действительный автор трактата, между исследователями, полагающими, что по каким-то причинам он скрыл свое имя, нет единства. Так, по мнению Ф. Снопка, автором трактата о письменах был ученик Константина и Мефодия — Климент Охридский; по мнению В.Вейнгарта, А. Мазона, В Ткадльчика, Ф. Дворника, — другой ученик Константина и Мефодия, Наум; по мнению Г. Ильинского, — Иоанн Экзарх; по мнению В.Н. Златарского, — Симеон, младший сын болгарского князя Бориса, с 893 г. правитель Болгарии; по мнению Е. Георгиева, — брат Бориса “черноризец” Доке (обзоры литературы вопроса с изложением подробной аргументации в пользу различных точек зрения см.: Георгиев Е. Разцветът на българската литература в IX-X вв. София, 1962. С. 306-314; Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 38-45; Tkadlcik V. Le moine Chrabr et l'origine de l'ecriture slave. — Byzantinoslavica, 1964. N 1. P. 86-89).
Пестрота атрибуций связана прежде всего с тем, что среди исследователей нет единства относительно цели написания трактата “О письменах”, а без определения этой цели, естественно, не может быть окончательно решен вопрос об авторстве. К этому следует добавить и определенное противоречие в тех данных об авторе, которые можно извлечь из этого произведения.
Так, с одной стороны, целый ряд его особенностей указывает на связь автора с Великой Моравией. Так, Храбр отмечает, что до изобретения славянской письменности славяне пытались записывать славянскую речь “римскими”, т.е. латинскими буквами: практика, имевшая место в первой половине IX в. именно в Великой Моравии и на соседних с ней западнославянских территориях. Давно было обращено внимание и на особую форму имени моравского правителя в сочинении Храбра: в то время как в памятниках кирилло-мефодиевского цикла он выступает как “Ростислав”, у Храбра он называется “Растиц” — точная аналогия этой форме встречается в латинских анналах IX в., составители которых, вероятно, слышали этот сокращенный вариант имени от самих мораван, заимствовали его из живого языка. Для Храбра такое необычное в книжной традиции сокращение было, очевидно, привычным. Эти особенности памятника заставляют искать его автора среди лиц, связанных с моравской миссией Константина и Мефодия.
С другой стороны, в памятнике говорится, что живы еще те, кто видел Константина и Мефодия. Из этих слов ясно следует, что человек, написавший их, сам не видел ни Константина, ни Мефодия и, следовательно, не мог быть участником моравской миссии и, более того, явно принадлежал к поколению, более младшему, чем ученики солунских братьев.
(.. skrij ..)
.. kum načaloto ..
3.3. ►► Za obstanovkata, v koäto e bilo napisano sučinenieto (.. pokaži ..) .. kum načaloto ..
3.3 ▼▼ Za obstanovkata, v koäto e bilo napisano sučinenieto (.. skrij ..) .. kum načaloto ..
- Sučinenieto e bilo napisano na "slavänoglasen teren". Avtorut e živeel v obqestvo ot slavänoglasni i sam toj e bil slavänoglasen.
- Sučinenieto e bilo napisano na "xristianski teren". Avtorut e bil xristianin i e živeel v xristiansko obqestvo.
- Pomnelo se e obače, če tamošnite slavänoglasni doskoro su bili ezičnici (pogane). No nikakvi ezičeski religiozni ve̋rvania ili običai ne su spomenuti v sučinenieto.
- Sučinenieto e bilo napisano na "slavänoglasen xristianski teren", kudeto se razprostranävala glagolicata kato edinstvena slavänska azbyka i kudeto xorata ne podozirali za suqestvyvaneto na kirilicata.
- Sučinenieto e nasočeno sreqy dva vida oponenti:
- sreqy "triezičnici", koito osporvali nyǧata ot slavänski prevod na Svetoto Pisanie i ot slavänska pismenost; i
- sreqy knižovnici, koito prosto ne xaresvali glagolicata.
- Ne̋koi ot poslednite - knižovnicite, koito prosto ne xaresvali glagolicata - može da su poznavali kirilicata.
- No avtorut na sučinenieto ne znael za kirilicata. Ako "oponentut" e imal pred vid kirilicata, to avtorut na sučinenieto ne e razbiral za kakvo stava dyma i ü e naričal "grucka azbyka", poneže ne̋malo kak inače da ü nareče.
- Živi su bili oqe onezi, deto su viǧali Svetite bratä Kiril i Metodij. Veroätno avtorut na sučinenieto e poznaval takiva xora.
- Avtorut na sučinenieto e nositel na znaniata, doneseni ot Svetite bratä Kiril i Metodij, i na tradiciata, koäto e rezyltat ot te̋xnata desetiletna rabota po razprostranenie na Xristianstvoto na slavänski ezik.
- Argymentite, koito avtorut na sučinenieto priveǧa v zaqita na slavänskata pismenost (na glagolicata), su znania, doneseni tam ot Svetite bratä Kiril i Metodij zaedno s azbykata, s glagolicata.
- Kude tam? V Moravia. Tam, kudeto bila Moravia i kudeto su misionerstvali Svetite bratä Kiril i Metodij.
(.. skrij ..) .. kum načaloto ..
4. ►► Razsuǧenia po otdelni pasaži ot tekstut na sučinenieto
4. ▼▼ Razsuǧenia po otdelni pasaži ot tekstut na sučinenieto
-
- .. skrij gi razsuǧeniata .. .. kum glava .. .. pokaži originalniut tekst ..
- Прѣжде оубо словѣне не имѣхѫ кънигъ нъ чрьтами и рѣзами чьтѣхѫ и гатаахѫ погани сѫщи
- Pročee (Tuj kato) predi, slavänite, bidejki ezičnici, ne̋maxu knigi, a (no) s čerti i rezki čete̋xu i gadaexu.
-
- Tova se vodi purva glava.
- Tyka i v sledvaqoto izrečenie avtorut vnyšava, če dokato su bili ezičnici, slavänite ne samo če ne su imali knigi, no ne su imali i nyǧa ot knigi.
- Pod knigi avtorut edva li si misli neqo drygo osven Svetoto Pisanie.
- Izrazut "čete̋xu i gadaexu" tre̋bva da se razbira "broe̋xu i gadaexu"
- Slavänskiut koren "-čet-" označava i "broü": pročeti mi ot edno do deset, bezčet.
- Ako se čydite kakvo e imal pred vid avtorut na sučinenieto pod "čerti i rezki", poglednete tyka.
- Vnosni komentari na ryski: В оригинале употреблено слово “убо” — союз заключительный, использовавшийся обычно при необходимости обобщения прежде сказанного, К. М. Куев высказал предположение, что перед нами извлечение из какого-то более обширного памятника (Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 45). Возможно, однако, что в данном случае Храбр просто подражал форме изложения, принятой в использованных им греческих грамматических пособиях. Так, например, в схолии к грамматике Дионисия Фракийского рассказ об изобретении греческого алфавита начинается сходным оборотом: πρωτον μεν των... См.: Dostal A. Les origines de l'Apologie slave par Chrabr. — Byzantinoslavica, 1963. N 2. P. 44. , В этом месте наблюдается расхождение между двумя группами списков памятника. Если в Московском и Чудовском списках читается “писмен”, то в Лаврентьевском, Савинском, Хилендарском — “книг”. Представляется, что чтение первой группы более правильно, так как соответствует названию трактата. , “Черты” и “резы”, вероятно, какие-то разновидности пиктографическо-тамгового и счетного письма, известного также у других народов на ранних этапах их развития. Возможно, отражение “черт” и “резов” следует видеть в различных знаках, обнаруженных на керамике и строительных постройках на территории Первого Болгарского царства. О них см.: Георгиев Е. Разцветът... С.14-15. .
- Крьстивъше же ся, римсками и грьческами письменъı нѫждаахѫ ся [писати] словѣньскѫ рѣчь безъ оустроениıа
- Kogato se krustixu, be̋xu prinydeni [da pišut] slavänskata reč s rimski i s grucki bykvi bez ystroenie.
-
- Vnosen komentar na ryski:
В подлиннике: “без устроения”. Храбр имеет в виду, что эти письмена использовали, не приспособив их к особенностям славянского языка. “Римские письмена” — латинский алфавит.
Сообщение Храбра о попытках славян после принятия христианства использовать для записи текстов на славянском языке латинские буквы подтверждается текстологическим и филологическим анализом так называемых “Фрейзингенских отрывков” — рукописи второй половины X в., содержащей записи молитв на славянском языке, сделанные латинскими буквами. Анализ языковых данных и установление оригиналов, с которых переводили славянский текст, показывает, что I и III из этих отрывков отражают тексты, записанные, по-видимому, в Моравии в первой половине IX в. Копией таких же древних текстов является и Клагенфуртская (Целовецкая) рукопись середины XV в., где содержатся написанные латинскими буквами славянские тексты молитв — Отче наш, Верую и Ave Maria, которые представляют собой перевод соответствующих немецких текстов конца VIII-начала IX в., осуществленный, по-видимому, в Хорутании — славянском княжестве, лежавшем на территории современной Каринтии (см.: Isacenko A. V. Jazyk a povod Frizinskych pamiatok. Bratislava, 1943; Idem. Zaciatky vzdelanosti vo Vel'komoravskej risi. Turciansky Sv. Martin, 1948).
Записи славянских текстов, сделанные с помощью одних греческих букв, в настоящее время неизвестны. Однако это сообщение Храбра представляется вполне правдоподобным, так как по крайней мере с начала IX в. употребление греческого письма получает значительное распространение на территории Первого Болгарского царства (см. десятки греческих надписей, выполненных в первой половине IX в. по приказу ханов и других представителей правящей верхушки болгарского общества: Георгиев Е. Разцветът...С. 16 — 19). Еще более существенно, что обнаружены также отдельные надписи, где греческие буквы использованы для записи текстов на протоболгарском (тюркском) языке (см.: Besevliev V. Die protobulgarische Inschriften. Berlin, 1963. N 52-53). В этих условиях представляется вполне возможным и использование греческих букв для записи славянских текстов “без устроения”. .
- Vnosen komentar na ryski:
В подлиннике: “без устроения”. Храбр имеет в виду, что эти письмена использовали, не приспособив их к особенностям славянского языка. “Римские письмена” — латинский алфавит.
- Нъ какъ можетъ ся писати добрѣ грьческами письменъı:
Богъ или животъ или sѣло, или црькъı, или ЧAIANНIЕ или широта или ıадъ, или ѫдоу или ЮNOСТЬ, или язъıкъ и инаıа подобьнаıа симъ.
И такъ бѣше мънога лѣта. - No kak može da se piše dobre s grucki bykvi:
Богъ ili животъ, ili дзѣло, ili црькъı, ili ЧAIANНIЕ, ili широта, ili ıадъ, ili ѫдоу ili ЮNOСТЬ, ili язъıкъ i drygi te̋m podobni.
I taka beše mnogo godini. -
- Kakto možete da vidite ot vnosniut komentar na ryski
Комментируемая фраза Храбра имеет важное значение для понимания не только предшествующего текста, но и направленности всего произведения в целом. Смысл фразы в том, что в греческом алфавите отсутствуют буквы для передачи особых, специфических для славянского языка звуков. Тем самым раскрывается, что такое упомянутый Храбром выше способ записи славянской речи греческими буквами “без устроения”. Очевидно, что в этом случае, как и в текстах, написанных латинскими буквами, характерные для славянского языка звуки условно передавались отдельными буквами или сочетаниями букв греческого алфавита, фонетическое значение которых не соответствовало фонетике передаваемых звуков. Полемический живой характер высказываний Храбра говорит о том, что в момент написания его трактата такая практика была живой реальностью, с которой приходилось вести борьбу.
Вместе с тем, как правильно указывает В. Ткадльчик, данный пассаж сочинения Храбра решительно противоречит точке зрения тех исследователей (В. Погорелов, М. Вейнгарт, Ф. Гривец и др.), которые полагали, что сочинение Храбра направлено против кириллицы. Поскольку в кириллической азбуке имелись особые буквы, передававшие специфические звуки славянской речи, то критика ее с тех позиций, с которых критикует своих противников Храбр, была бы явной бессмыслицей (подробнее о данном фрагменте сочинения Храбра см.: Tkadlcik V. Le moine Chrabr... P. 82-84).
Перечень примеров, приводимых Храбром в доказательство правильности своего утверждения, уже в ранних списках памятника XIV-XV вв. подвергся определенным переделкам, о чем говорят такие факты, как разное количество примеров в отдельных текстах, различия в графическом написании слов и, наконец, расхождения в порядке их расположения. Сопоставление текстов между собой позволяет выявить две основные редакции текста. Одна представлена Лаврентьевским и Московским списками, другая — Чудовским. Два основных расхождения состоят в том, что: 1) в Чудовском списке приведен другой пример на букву “ч”: не “чаяние”, а “человек”; 2) в Чудовском имеется дополнительный пример на букву “щ” — “щедрота”.
Изучение перечня примеров показывает, что на каждую букву приходится в нем одно слово. Очевидно поэтому, что в оригинале сочинения Храбра не могло читаться два слова на одну букву “ч”. Учитывая, что Лаврентьевский и Московский списки принадлежат к двум разным изводам памятника (подробнее см. коммент. к IV главе), более вероятным представляется предположение, что в оригинале читалось слово “чаяние”.
Сложнее решить вопрос о примере на букву “щ”. По мнению некоторых исследователей, подобная буква вообще отсутствовала в первой славянской азбуке. В подтверждение этого мнения ссылаются на то, что этой буквы нет в таких старославянских рукописях, как глаголические Зографское Евангелие, Клоцов сборник и кириллические Македонский листок, Зографские листки, где в соответствующих местах последовательно употребляется сочетание “шт”, в Супрасльской рукописи — лигатура, в Остромировом, Мариинском, Асеманиевом Евангелиях употребляется одновременно и “щ”, и “шт”. В наиболее ранних славянских граффити из Преслава также встречается лишь “шт”, а “щ” зафиксировано только в надписи середины X в. Отсутствует буква “щ” и в наиболее раннем из “абецедариев” — Мюнхенском. Отсюда — предположение, что слово “щедрота” — более поздняя вставка (см.: Кульбакин С.М. Белешке о Xpa6poвoj апологиjи. — Глас Српске кральевске академиjе, Београд, 1935. Кн. 168. С. 68 и след.; Mosin V. Jos о Hrabru, slavenskim azbukama i azbucnim molitvama. — Slovo, Zagreb, 1973. S. 24-27). Эта точка зрения не получила, однако, общего признания (см. коммент. к IV главе).
Обращает на себя внимание, что в перечне примеров слова расположены не случайно, а в том порядке, в каком идут в алфавите буквы, с которых они начинаются. По предположению Ф.В. Мареша, этот перечень заимствован Храбром из азбучного акростиха. Фрагмент такого акростиха, начинающегося со слов “Аз есмь всему миру свет”, обнаружен и реконструирован этим исследователем (см.: Mares F.V. Azbucna bazen z rukopisu Statni vefejne knihovny Saltykova Scedrina v Leningrade. — Slovo, Zagreb, 1964, 14). Отдельные строки в этом акростихе действительно начинаются со слов “Бог”, “живот”, “зело”. К сожалению, текст акростиха обрывается на букве “т”, и поэтому гипотеза Мареша не может быть полностью проверена.
Эта гипотеза позволяет выяснить некоторые спорные моменты в прочтении данного текста Храбра. Так, слово “щедрота” фигурирует для обозначения буквы “щ” в нескольких акростихах (тексты см.: Mosin V. Jos о Hrabru... S. 29), но эта группа акростихов позднего происхождения, что подкрепляет положение, что данное слово — поздняя вставка.
Слово “человек” также обнаруживается в одном из акростихов, а именно в более поздней обработке акростиха, использованного Храбром (см.: Mares F.V. Hlaholice na Morave a v Cechach. — Slovo, Zagreb, 1971, 21. S. 160, 163). Позднее происхождение этого текста также подтверждает основанный на текстологических соображениях вывод, что в первоначальной редакции читалось слово “чаяние”. Привлечение акростихов позволяет правильно прочитать и слово в перечне примеров, которое начинается в имеющихся списках с “малого юса”. Во всех ранних списках Храбра это слово пишется по-разному:,
,
.
— явно испорченное написание, так как подобного слова вообще не существует. Из остальных трех написаний в одном из акростихов обнаруживается слово
(где) (в стихе
же возвышися. — Mosin V. Jos о Hrabru... S. 28). Тем самым есть основание возводить к оригиналу Храбра именно это написание. , dyma ѫдоу kato če li ne̋ma.
- Za ne̋koi vuprosi ot istoriata otgovor ne̋ma, ne̋ma i da ima.
- Kakto možete da vidite ot vnosniut komentar na ryski
Комментируемая фраза Храбра имеет важное значение для понимания не только предшествующего текста, но и направленности всего произведения в целом. Смысл фразы в том, что в греческом алфавите отсутствуют буквы для передачи особых, специфических для славянского языка звуков. Тем самым раскрывается, что такое упомянутый Храбром выше способ записи славянской речи греческими буквами “без устроения”. Очевидно, что в этом случае, как и в текстах, написанных латинскими буквами, характерные для славянского языка звуки условно передавались отдельными буквами или сочетаниями букв греческого алфавита, фонетическое значение которых не соответствовало фонетике передаваемых звуков. Полемический живой характер высказываний Храбра говорит о том, что в момент написания его трактата такая практика была живой реальностью, с которой приходилось вести борьбу.
- Потомъ же чьловѣколюбець Богъ строıѫи вьсѣ и не оставлıаıѫ чьловѣча рода безъ разоума, нъ вься къ разоумоу приводя и съпасению, помиловавъ родъ чьловѣчь, посъла имъ святаго Кωнстантина философа, нарицаемаго Курıла, мѫжа праведьна и истиньна,
- Sled tova čovekolÿbecut Bog, kojto yreǧa vsičko i kojto ne ostavä čoveškiut rod bez razym, no vsički priveǧa kum razym i spasenie, smili se nad čoveškiut rod, izprati my sveti Konstantin Filosofa, narečen Kiril, praveden i istinolÿbiv muž,
-
- Načalo na treta glava.
- Kakto možete da vidite ot vnosniut komentar na ryski Парафраза введения к Житию Константина (ЖК, I). Между текстами памятника в этой части имеется одно существенное разночтение: в то время как в старейшем списке 1348г. и в ряде других более поздних текстов читается “помиловал род человеческий”, в Московском, Савинском, Чудовском списках читается “помиловал род словенский”. Какое чтение правильно, устанавливается обращением к источнику — введению в ЖК, где говорится о том, что Бог сделал “для нашего рода” (см.: также Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 47). , tova izrečenie e počti identično s vuvedenieto kum Žitieto na Sv.Kiril.
- Ili avtorut na tova sučinenie i na onova žitie e edin i suq, ili su prepisvali edin ot dryg.
- и сътвори имъ л̃ письмена и осмь: ова оубо по чиноу грьческъıхъ письменъ, ова же по словѣньстѣи рѣчи.
- i toj im sustavi 38 bykvi: edni po obrazec na gruckite bykvi, a drygi puk spored slavänskata reč.
-
- Kakto možete da vidite ot vnosniut komentar na ryski
Другие источники, отражающие историю сложения славянского алфавита (абецедарии, азбучные акростихи), не дают такого количества букв, которое соответствовало бы цифре, приведенной Храбром. Так, например, судя по знаменитой Азбучной молитве Константина Преславского, в его алфавите насчитывалось не 38, а 36 букв. В настоящее время исследователи, занимающиеся древнейшими этапами сложения славянской системы письма (В. Ткадльчик, Ф. В. Мареш, В. Мошин и др.) считают свидетельство Храбра соответствующим положению вещей в последних десятилетиях IX в., но предложенные ими реконструкции азбуки из 38 букв, о которой говорит Храбр, в ряде деталей расходятся между собой, так что дать в настоящее время точный перечень 38 графем, входящих в состав азбуки Храбра, и соответствующих им звуков не представляется возможным.
При всех имеющихся разногласиях исследователи, однако, сходятся в том, что в азбуке, созданной Константином перед его отправлением в Моравию, букв было, несомненно, меньше, чем в той азбуке, о которой говорит Храбр, и азбука Храбра из 38 букв включает в себя дополнения, внесенные уже в Моравии с учетом некоторых особых звуков западнославянского языка, отсутствовавших в южнославянских говорах (подробнее об азбуке Храбра см. коммент. к IV главе). , nikoj ne e yspe̋l da vuzstanovi 38-te bykvi, za koito stava dyma. - Moüt opit suqo taka be neyspešen - dokaral sum gi do 37.
- Otxvurläm namekut, če imalo bykvi za osobeni zvyci v zapadno-slavänskite dialekti.
- Vnosen komentar na ryski: В старославянском тексте читается: “починоу гречьскых Писмен”. Этим словам придается различный смысл в зависимости от решения вопроса, какую азбуку имел в виду Храбр. Сторонники мнения, что Храбр имеет в виду так называемую кирилловскую азбуку, толкуют эти слова как указание на заимствование Константином ряда букв из греческого алфавита в готовом виде. По мнению сторонников точки зрения, что Храбр имел в виду так называемую глаголическую азбуку, указанные слова следует понимать в том смысле, что ряд букв в алфавите Кирилла совпадал с греческими буквами по своему фонетическому звучанию, одновременно отличаясь от них по своей графической форме. Вторая точка зрения представляется гораздо более обоснованной, так как слова о “создании” Кириллом букв явно противоречат положению об их механическом заимствовании. .
- Suglasen sum, če v sučinenieto se obsuǧa glagolicata.
- Predpoloženieto, če izrazut "po obrazec na gruckite bykvi" sledva da se razbira v smisul, če redica bykvi ot glagolicata suvpadat s gruckite bykvi po zvyčeneto si, otličavajki se ot po grafičeskata si forma ot te̋x.
- Suqo taka, vuzmožno e izrazut "edni po obrazec na gruckite bykvi" da se otnasä za bykvite Φ:G24:Ⱇ, Ω:G26:Ⱉ i Θ:G43:Ⱚ, koito ne su bili nyžni za slavänskiut ezik i koito veroätno Sveti Kliment e vuzstanovil v glagolicata s gruckata im forma po obrazec ot kirilicata.
- Kakto možete da vidite ot vnosniut komentar na ryski
Другие источники, отражающие историю сложения славянского алфавита (абецедарии, азбучные акростихи), не дают такого количества букв, которое соответствовало бы цифре, приведенной Храбром. Так, например, судя по знаменитой Азбучной молитве Константина Преславского, в его алфавите насчитывалось не 38, а 36 букв. В настоящее время исследователи, занимающиеся древнейшими этапами сложения славянской системы письма (В. Ткадльчик, Ф. В. Мареш, В. Мошин и др.) считают свидетельство Храбра соответствующим положению вещей в последних десятилетиях IX в., но предложенные ими реконструкции азбуки из 38 букв, о которой говорит Храбр, в ряде деталей расходятся между собой, так что дать в настоящее время точный перечень 38 графем, входящих в состав азбуки Храбра, и соответствующих им звуков не представляется возможным.
- Отъ прьваго же наченъ по грьческоу: они оубо алфа а сь азъ. Отъ аза начятъ обое.
- Izpurvo započna po grucki: te pročee kazvat "alfa", a toj - "az". Ot "a" započvat i dvete azbyki.
- И ıако же они подобльше ся жидовскъıмъ письменемъ сътворишя, такъ и сь грьческъıмъ.
- I kakto gurcite sustavixu svoite bykvi po obrazec na evrejskite, taka i toj - po gruckite.
-
- Gruckite bykvi su bili sustaveni po obrazec na evrejskite ili na finikijskite? Vse edno.
- Жидове бо прьвое письмя имѫтъ алефъ еже ся съказаетъ оучение съврьшаıѫще. Въводимоу дѣтищоу и глаголяще оучися, еже есть алефъ. И грьци подобящеся томоу алфа рѣшя. И сподобися речение съказаниа жидовъска грьческоу язъıкоу да речетъ дѣтищоу въ оучениа мѣсто ищи, алфа бо ищи ся речетъ грьческомь язъıкомь.
- Purvata bykva y evreite e "alef", koeto qe reče "yčenie". Kato se zaveǧa otnačalo deteto na yčiliqe, kazva my se: "Yči se" - tova e alef. I gurcite, podražavajki na tova, kazvaxu "alfa". I taka se prigodi tozi evrejski izraz kum gruckiut ezik, če kazvat na deteto "alfa", koeto znači na grucki "tursi" vmesto "tursi yčenie".
-
- Vnosni komentari na ryski: Текст от слов “У евреев же...” до слов “по-гречески альфа”, как показал еще И.В. Ягич, является почти дословным заимствованием из рассказа о создании греческой азбуки, который читается в схолии к грамматике Дионисия Фракийского (последнее издание по греческим текстам XIV в. см.: Hildegard A. Scholia in Dionysii Thracis Artem grammaticam. Leipzig, 1901. P. 320); сопоставление текстов см.: Ягич И.В. Разсуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке. — В кн.: Изследования по русскому языку. СПб., 1885-1895. Т.1. С.31; Dostal A. Les Origines de l’Apologie slave... P.244. Наибольшую близость текст Храбра обнаруживает с той версией схолии, которая читается в рукописи X в., содержащей самый ранний известный в настоящее время свод текстов поэм Гомера и схолий к ним. Составителем этого свода и, вероятно, создателем текста схолии, использованного Храбром, был Кометос, один из преподавателей восстановленного кесарем Вардой Константинопольского университета (см.: Гечев С. Към въпроса за авторството на Храбровата апология. — Литературна мисъл, 1975. № 4). , У Храбра здесь читается: “съвъръшающе въводиму детищу и глаголющя оучися”. Как показал А. Вайан, переводчик не понял конструкции греческого текста, где читалось: “приказывая ребенку, приведенному (для обучения)” (Vaillant A. Textes vieux-slaves... T. II. Р. 50). .
- Ot te̋x možete da vidite otkude e prepisval avtorut na tova sučinenie,
- kakto i da se ybedite, če toj ne e znael dobre grucki ezik.
- Тѣмъ бо подобя ся святъи Курıлъ сътвори прьвое письмя азъ.
Нъ ıако и прьвомоу сющоу письмени и отъ Бога даноу родоу словѣньскоумоу на отъврьстие оустъ, въ разоумъ оучящимъ ся боуквамъ великомь разъдвижениемь оустъ възъгласитъ ся, а она письмена маломь разъдвижениемь оустъ възъгласятъ ся и исповѣдаıѫтъ ся. - Podobno na tova i sv. Kiril suzdade bykva "az".
No kato purva bykva i dadena ot Boga na slavänskiut rod za razvurzvane na ystata na onezi, koito črez azbykata se yčut na razym, "az" se izgovarä s široko otvaräne na ystata, a drygite bykvi se izgovarät i proiznasät sus slabo raztvaräne na ystata. -
- Vnosen komentar na ryski: Продолжение заимствования из схолии к грамматике Дионисия Фракийского (см. коммент. 4). В текст, однако, внесено важное изменение: в греческом источнике говорилось, что альфа дана от Бога “человеческому роду”. Храбр заменяет эти слова на: “славянскому роду”. .
- Ot nego se razbira, če avtorut na sučinenieto e produlžil da prepisva ot suqoto me̋sto.
- Kraj na treta glava.
- Се же сѫть письмена словѣньскаıа, сице а подобаетъ писати и глаголати: А̄ Б̄ В̄ Г̄.
- Tezi su slavänskite bykvi i taka tre̋bva da se pišut i proiznasät: a, b, v, g, ...
-
- Tova se vodi četvurta glava.
- Vnosni komentari na ryski:
В данном фрагменте в Лаврентьевском списке читается только “а, б, в, г” (Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 189), в Московском списке — “а, б, в, д,
” (там же, с. 193), Чудовский список дает “а, б, в, даже до
" (там же, с. 199). Сравнение показывает, что мы имеем дело с сокращением в старших списках, но это сокращение в Московском списке имеет такой характер, что ясно: писец неудачно сократил именно такой текст, который читается в Чудовском списке. , Указанный текст в различных списках может примерно быть разбит на три основные редакции.
1-я — Лаврентьевского и подобных ему списков, где данный текст полностью отсутствует;
2-я — Московского списка XV в. и Соловецкого списка XVII в. (№ 2, 44, по изданию К. Куева), воспроизведена в переводе;
3-я — Чудовского списка и подобных ему, где приводится иной перечень славянских букв:
а) 24 буквы, совпадающие с греческими: а, в, г, д, е, з, и, ф, i, к, л, м, н, ξ, о, п, р, с, т, у, ф, х, ψ, ω;
б) 14 славянских букв: б, ж, s, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, ѣ, ю, ѫ, ѧ.
(Более подробную классификацию различных вариантов текста IV главы трактата Храбра см.: Mares F.V. Hlaholice... S. 140-146). . - Tezi komentari su protivorečivi.
- Ot te̋x se razbira, če v različnite zapazeni prepisi na sučinenieto tekstut na četvurta glava suqestveno se razminava.
- Veroätno, v originalut vsičkite 38 bykvi su bili izbroeni na tova me̋sto.
- No e vuzmožno samo načaloto i kraüt na azbykata da su bili markirani.
- V Čydovskiut prepis ne su dadeni 14 dopulnitelni slavänski bykvi, a samo 13.
- Vnosni komentari na ryski:
Изучение указанного фрагмента памятника позволило решить вопрос о соотношении сохранившихся редакций текста заключительной части IV главы.
Такая попытка была предпринята О. Бодянским. Сопоставив между собой перечень 24 букв, подобных греческим, в обеих редакциях, исследователь констатировал, что большая часть букв в них совпадает и различие заключается в том, что в редакции Чудовского списка имеются греческие буквы “фита”, “кси” и “пси”, вошедшие, как известно, в состав кириллического алфавита, которым в редакции Московского списка соответствуют сочетания букв “хл”, “пе” и “ть”. Ряд особенностей Московского списка позволил О. Бодянскому установить, что этот список отражает кириллический текст, восходящий к глаголическому оригиналу. Естественно поэтому было ожидать в нем каких-то следов отражения глаголического алфавита. Однако буквы с такими названиями в глаголическом алфавите О. Бодянскому не были известны. Отсюда исследователь заключил, что таким образом писец глаголического текста пытался передать отсутствующие в глаголической азбуке греческие буквы.
Из этого в свою очередь вытекали выводы, что источником для Московского списка также послужил текст с кириллической азбукой и, следовательно, именно эта азбука читалась в оригинале сочинения Храбра (см.: Бодянский О. О времени происхождения славянских письмен. М., 1855. С. XXXII). К этой аргументации О. Бодянского полностью присоединился И.В. Ягич. Так как в отличие от О. Бодянского И.В. Ягич был сторонником того, что трактат Храбра в действительности был написан о глаголице, он старался избавиться от такого вывода утверждением, что в старейшем Лаврентьевском списке перечень букв вообще отсутствует (см.: Ягич И.В. Разсуждения... С. 315).
Однако последующие исследования состава славянского алфавита в связи с опытами установления фонологической системы старославянского языка (начиная с исследований Н. Дурново и Н. Трубецкого), привлечение для достижения этой цели древнейших славянских абецедариев (Мюнхенского и Парижского), а также азбучных акростихов — стихотворений, где начальные буквы строк соответствовали очередности букв славянской азбуки, позволили предложить совершенно иное решение вопроса. Из интересующей нас группы с исчерпывающей точностью раскрыто в настоящее время загадочное название “хл”.
Уже само название заставляло думать о связи этого названия со звуком “ch” и, действительно, изучение такого раннего акростиха, как “Азбучная молитва” Константина Преславского, показало, что с буквы “х” начинается в нем не одна, а две строки — 24-я и 33-я. Сопоставление указанных результатов с Мюнхенским абецедарием — самым старым известным перечнем глаголической азбуки — показало, что на соответствующих местахстоят две разные буквы: греческое “х” и буква, изображаемая как. Последующее изучение позволило выявить эту букву в древнейших глаголических текстах. В них она встретилась лишь 4 раза: один раз в Ассеманиевом Евангелии и три раза в Синайской псалтыри. Во всех случаях знак передавал первую букву в слове “хлъм” — совр. “холм”. Такая ограниченность материала очень затрудняет решение вопроса — в чем заключались фонетические различия между греческим “х” и паукообразным “х”. Отсюда — целый ряд предположений о характере этих различий. Для нас существенно отметить, что уже к моменту написания самых старых известных нам глаголических текстов представление об этих различиях было утрачено, а паукообразное “х” употреблялось только в слове “холм” — вероятно, потому, как предполагает В. Ткадльчик, что слово “холм” было как бы названием этой буквы (см.: Tkadlcik V. Dvoji ch v hlaholici. — Slavia, 1964, 33; Mares F.V. Hlaholice... S. 179-181).
Уже это наблюдение показывает, что в Московском списке отразилась особо древняя редакция глаголической азбуки. К аналогичным результатам приводят и попытки раскрыть значение сочетания “пе”, хотя в отношении его связи с определенной графемой среди исследователей нет единого мнения.
Существование буквы “пе” в старой славянской азбуке доказывается снова обращением к “Азбучной молитве” Константина Преславского, где наряду с обычным “п” после “о” (стих, начинающийся со слова “просящоумоу”), между буквами “ц” и ω, помещена стихотворная строка, начинающаяся словом “печаль”. Обращение к Мюнхенскому абецедарию показывает, что здесь между “ц” и "ω” помещен знак, представляющий собой как бы перевернутое “щ”. Тем самым возникает определенное противоречие между основным принципом составления азбуки, предусматривающим фонетическое соответствие между значением букв и их названием, и данным случаем, когда между графемой и названием налицо противоречие. Его не разрешает другой абецедарий — Парижский, перечень названий глаголических букв и соответствующих им графем. Здесь, правда, имеется название “ре”, подтверждающее правильность данных Московского списка, но соответствующая графема явно утрачена.
При решении этого противоречия исследователи пошли двумя разными путями.
Один путь заключался в поисках в составе древнейших славянских текстов таких графем, которые, явно не соответствуя известным буквам славянской азбуки, находились бы в определенной связи с фонетическим звучанием буквенного сочетания “пе”. Наблюдения над наиболее старыми глаголическими текстами (прежде всего над Киевскими листками) показали наличие в них двух разных графем для передачи звука “ph”:и
(в Киевских листках). Фонетические различия между этими звуками не усматриваются; по предположению французского слависта А. Вайана, введение двух графем потребовалось Константину в Моравии для проведения различия между греческим “ph” и латинским “f”. В дальнейшем это различие было утрачено, что способствовало позднее исчезновению двух разных знаков для звука “ph”.
Если одна из этих графем в составе славянской азбуки соответствовала греческой букве “ф” (см. в “Азбучной молитве” стих, начинающийся со слова “фараоша”, помещенный перед стихом на букву “х”), то другую исследователи связывают с буквой “пе”, учитывая неоднократные факты замены в славянских языках греческого “ф” на “п”.
Появление в Мюнхенском абецедарии на месте, соответствующем “пе”, знака, близкого к “щ”, исследователи, придерживающиеся этой точки зрения, объясняют тем, что с дальнейшим развитием алфавита буква “щ” стала занимать то место, на котором раньше была буква “пе” (о двух “ph” в древнейших глаголических текстах см.: Tkadlcik V. System hlaholske abecedy. — In: Studia palaeoslovenica. Praha, 1971. S. 360-361; о связи одной из этих фонем с буквой “пе” см.: Nahtigal R. Doneski k vprasanju o postanku glagolice. — Razprave. Izdaja znanstveno drustvo za humanisticke vede v Ljubljani, 1923, I; Mares F.V. Hlaholice... S. 182-183; Mosin V. Jos о Hrabru... S. 20).
Иное решение избрал В. Ткадльчик, который принял, что “пе” — это название буквы, не имеющее ничего общего с ее фонетическим значением, а при определении следует исходить из знака, помещенного в Мюнхенском абецедарии, которое он отождествил с глаголическим “щ”, а первоначальное фонетическое значение определил как “k'” (см.: Tkadlcik V. System... S. 363). Независимо от того, какое из этих решений является правильным, очевидна и в данном случае древность азбуки, отраженной в Московском списке.
При раскрытии других обозначений нашего фрагмента и реконструкции первоначального текста Храбра между исследователями наблюдаются значительные разногласия.
Для последнего буквенного обозначения в данной группе — “тъ” — абецедарии и акростихи не дают никаких параллелей, зная только одну букву “т” — “твьрдо”. Такие исследователи, как Р. Нахтигал, С.М. Кульбакин, В. Мошин, рассматривают “тъ” как графический дублет глаголического “т” в виде заглавного греческого (или кириллического) “Т”, которое встречается в качестве инициала в некоторых древнейших глаголических текстах (см.: Mosin V. Jos о Hrabru... S. 20-21).
Другие исследователи, как например, Ф.В. Мареш, полагают, что “тъ” — остаток пояснительной глоссы к данному отрывку текста Храбра и не может быть включен в состав славянского алфавита (см.: Mares F.V. Hlaholice... S. 169, 183).
Нет единства мнений и относительно буквы “и”, с которой начинается интересующий нас фрагмент. В Московском списке она стоит, как и другие буквы, под титлом, а в Соловецком — титло отсутствует. Положение осложняется еще тем, что если “и” и “тъ” считать одновременно отдельными буквами, входящими в состав азбуки Храбра, то в первой части перечня окажется не 24, а 25 букв, подобных греческим.
Отсюда — два разных решения. Исследователи (как, например, В. Мошин), которые вводят диграф "тъ” в состав азбуки Храбра, рассматривают “и” как простую соединительную связку. Исследователи (как, например, Ф. В. Мареш), которые “тъ” в состав азбуки Храбра не включают, видят в “и” под титлом, учитывая, что в начале перечня уже помещены “и” и “j”, особую букву древнеславянской азбуки, известную под названием “третьего и”.
Речь идет о графеме, служившей для передачи звука “ji”. По общему мнению исследователей, эта графема была внесена в состав азбуки в Моравии для передачи звука, характерного для фонетики местного языка. Поскольку в древнеболгарском языке подобного звука не было (и нет соответствующей графемы в кириллице), В. Мошин полагает, что этот знак Храбр вообще не включал в свой алфавит. С этим, однако, трудно согласиться. Во-первых, Храбр включал в свой алфавит и выходившие из употребления буквы, как например, паукообразное “х”. Во-вторых, существование этой буквы выявляется не только при анализе древнейших акростихов, но и прямо засвидетельствовано соответствующей графемой в обоих древнейших глаголических абецедариях XI-XII вв. В-третьих, сравнение между собой абецедариев и акростихов показывает, что место этой буквы в азбуке постепенно менялось. Если в акростихе “Аз есмь всему миру свет”, реконструированном Ф.В.Марешем, три стихотворные строки, начинающиеся на “и”, помещены рядом в начальной части азбуки, то в Мюнхенском абецедарии и в “Азбучной молитве” третье “и” помещено в заключительной части азбуки. Все это говорит за то, что в алфавите Храбра, несомненно, имелось “третье и”, возможно, следы его нужно искать в другой части азбуки (см.: Mosin V. Jos о Hrabru... S. 21; Mares F.V. Hlaholice... S. 151, 163, 172-173).
Несмотря на наличие существенных разногласий в толковании отдельных деталей данного фрагмента, его анализ, несомненно, показывает, что в Московском списке Храбра отражен очень древний вариант глаголической азбуки, который с серьезным основанием может быть возведен к IX в. Тем самым решается вопрос об оригинале сочинения Храбра — оно было написано на глаголице и имело в виду глаголический алфавит. Кириллическую транслитерацию этого оригинала дает нам Московский список.
Что касается других редакций, то их возникновение следует относить к более позднему периоду, когда в Болгарии и у восточных славян существовала лишь кириллическая письменность, а само сочинение Храбра воспринималось как защита именно этой письменности. , Так во всех списках, кроме Московского и Соловецкого, где приводится цифра “ги”, т.е. 13. Эта цифра — результат ошибочной транслитерации глаголического оригинала: в глаголице буква “г” имела цифровое значение 4, а в кириллице — 3. , Буква “л”, фигурирующая в перечне “славянских” букв, не может быть тождественна греческой букве “л” и обозначает в данном случае графемусоответствующую букве h кириллического алфавита и передающую звук “g”. В глаголической азбуке эта буква занимала место перед буквой “к”. Тождество этой глаголической графемы и “л” Московского списка доказывается тем, что в “Азбучной молитве” Константина Преславского строка, помещенная в том месте азбуки, где в глаголических абецедариях находится интересующая нас буква, начинается словом “летитъ”. В других акростихах в этом же месте помещено слово, начинающееся с буквы “г”.
Причины такой транслитерации остаются неясными: указывается на известное графическое сходство глаголической графемы и кириллического “л”, на их одинаковое числовое значение “30”; кроме того, было высказано предположение, что “ле” было названием данной буквы. См.: Tkadlcik V. System... S. 359-360; Mosin V. Jos о Hrabru... S. 22-23. , В тексте данного фрагмента Московского списка следует исправить одну неточность: в нем два раза употреблен “ер” вместо правильного “ъ” в первом случае и “ь” — во втором.
В специальном комментарии нуждаются сочетания “шь” и “мь” данного фрагмента.
Относительно первого сочетания букв следует отметить три имеющихся в литературе решения:
1) “шь” — это просто искаженная передача глаголической графемы. Аргументами служат следующие доводы: в Соловецком списке вместо “шь” стоит “щ”, в ряде акростихов на этом месте также читается стих, начинающийся с буквы “щ”. Здесь возникает, однако, трудность, почему в Московском списке встречаем все же не “щ”, а “шь”. К этому следует добавить, что чтение “шь” получает опору в тексте “Азбучной молитвы” Константина Преславского, где после стиха на букву “ш” помещен стих, начинающийся словами “Шьствуя ныне”. Для разрешения этих трудностей Ф. В. Мареш сформулировал тезис о том, что момент появления трактата Храбра и “Азбучной молитвы” совпал с временем изменений фонетического значения этой графемы. Если первоначально буква эта имела значение “k'”, то в Болгарии это значение стало меняться и она стала постепенно приобретать значение болгарского “шт”. “Шь” Храбра и “Азбучной молитвы” отражает один из переходных моментов этого процесса (см.: Mares F.V. Hlaholice... S. 149, 151, 170-171; 178-179). Однако одновременно сам Ф. В. Мареш был вынужден признать, что нет по существу никаких конкретных доказательств существования данной графемы на первых этапах складывания славянской письменности (Ibid. S. 174);
2) исходя из этого, В. Мошин отверг всю первую часть изложенного выше построения и сформулировал тезис о сочетании “шь” как транслитерации глаголического диграфа, употреблявшегося в глаголице для передачи сочетания “шт” еще до возникновения особой буквы “щ” (см.: Mosin V. Jos о Hrabru... S. 24-33);
3) В. Ткадльчик, связывающий графемуc буквой “пе” Храбра, предложил другое решение: он обратил внимание на то, что в более “младших” акростихах на том месте, где в Азбучной молитве помещен стих, начинающийся с сочетания “шь”, имеется стих, который введен для передачи одного из “еров” — “ъ” или “ь”. Отсюда у него предположение, что и в Азбучной молитве стих, начинающийся с сочетания “шь”, введен как условное обозначение “ь”. Само “шь”, по мнению В. Ткадльчика, есть не что иное, как сокращенное название данной буквы. В тексте Храбра, по мнению исследователя, произошло удвоение: он включил в свою азбуку и “ь”, и его название (см.: Tkadlcik V. System... S. 363-364). Этой гипотезе противоречит то обстоятельство, что других примеров такой дублировки текст Храбра не знает. Кроме того, и название “шь” для “ь” никакими источниками не засвидетельствовано.
Еще более сложное положение с буквой “мь”. С.М.Кульбакин полагал, что “мь” — это искаженное обозначение “ы”, которое стоит на месте “мь” в кирилловской редакции азбуки в трактате Храбра (см.: Кульбакин С.М. Белешке... С. 73). Однако В.Мошин это предположение отверг, указывая, что в первоначальной славянской азбуке такой отдельной буквы вообще не было и она возникла лишь в X в., как лигатурное сочетание букв “ъи” (см.: Mosin V. Jos о Hrabru... S. 33-36).
По мнению самого В. Мошина, “мь” — результат ошибки писца: он первоначально ошибочно написал “мь” вместо “шь”, а переписчики сохранили эту ошибку в своих списках (см.: Mosin V. Jos о Hrabru... S. 38). Такое предположение представляется малоубедительным.
Исключает “мь” из состава азбуки Храбра и Ф. В. Мареш, видя в этом сочетании остаток ошибочно включенной писцом глоссы (см.: Mares F. V. Hlaholice... S. 169, 183). Вместе с тем исследователь наметил и другую возможность: он обратил внимание, что “мь”, помещенное после “ъ” и “шь”, стоит на том месте, где в глаголических абецедариях стоит “третье и”. В “Азбучной молитве” на этом месте стоит стих, начинающийся словом “Имени”. “Мь” могло бы быть искаженным сочетанием “им”, служившим для обозначения “третьего и”. Поскольку исследователь полагал, что “третье и” уже было помещено под титлом в первой части азбуки Храбра, он отверг такое построение (см.: Mares F.V. Hlaholice... S. 172-173).
Больше внимания уделил этим совпадениям В. Ткадльчик. В соответствии со своей гипотезой о способе обозначения “еров” в “старших” акростихах исследователь полагает, что соответствующий стих Азбучной молитвы введен как условное обозначение “ъ”. Сочетание букв “им” в начале стиха исследователь толкует как передачу названия данной буквы: “имъ” (“jim”). “Мь” Храбра — искаженная передача этого сочетания. И в этом случае, однако, остаются в силе все те основания для сомнения, которые изложены в связи с аналогичной гипотезой относительно “шь”. Представляется возможным и еще одно решение. Как показывает полемика вокруг буквы “и” в первой части азбуки Храбра, не может быть полной уверенности, что это не соединительная связка, а особая буква азбуки. Поэтому нельзя исключить того, что “мь” у Храбра представляет собой искаженное обозначение именно “третьего и”.
Принятию этой гипотезы противоречат, правда, наблюдения Ф. В. Мареша, что во II главе трактата Храбр черпал свои примеры из акростиха, где все три стиха на “и” приведены в первой половине азбуки перед буквой “и”. Однако вполне возможно, что при составлении различных разделов трактата автор мог обращаться к разным источникам. В пользу предложенного здесь решения говорит прослеживаемое на ряде примеров явное сходство азбуки IV главы Храбра с той азбукой, которая восстанавливается по “Азбучной молитве” Константина Преславского. . - Povečeto ot zapazenite prepisi na sučinenieto su bili prepisvani ot drygi po-stari kirilski prepisi, razbira se.
- No originalniut tekst na sučinenieto e bil napisan na glagolica i tam e otavalo dyma za glagolicata.
- V pyblikaciata si "Vsičko za glagolicata" sum dal obäsnenie za "misterioznite bykvi" v glagolicata.
- Vižte i tyka.
- Ne̋ma kak prepisvačite prez vekovete da su bili naäsno s takiva detajli.
- No kato če li i suvremennite izsledovateli su bili zavladeni ot neqo kato slavänocentrizum.
- Дроузии же глаголятъ почьто есть л̃и письменъ сътворилъ, а можетъ ся и меньшимь того писати, ıако же и грьци к̃д пишѫтъ.
- Ne̋koi kazvat: "Zaqo e suzdal 38 bykvi, kogato može da se piše i s po-malko, kakto gurcite pišut s 24 bykvi?"
- И не вѣдятъ колицѣмь пишѫтъ грьци. Есть бо оубо к̃д письменъ, но не наплънѣıѫтъ ся тѣми кънигъı, нъ приложили сѫть двогласьнъıхъ а̃ı. И въ чисьменехъ же г̃, s̃ е и θ̃ десятъное и θ̃ сътъное, и събираıѫтъ ся ихъ л̃и. Тѣмь же потомоу подобьно и въ тъжде образъ сътвори святъи Курıлъ л̃и письменъ.
- No te ne znaüt s kolko pišut gurcite. Naistina te imat 24 bykvi, no ne izpulvat s te̋x knigite si, ta su pribavili 11 dvyglasni i tri za čislata: 6, 90, 900. I kato se suberut - 38. Podobno na tova i po suqiut način sv. Kiril suzdade 38 bykvi.
-
- Tova se vodi peta glava.
- Predpoloženieto, izkazano vuv vnosniut komentar na ryski
Текст начала V главы очень важен для установления характера спора между Храбром и его оппонентами. Его противники не выступали против записи текстов на славянском языке, но утверждали, что при этом можно пользоваться меньшим количеством букв, чем имеется в глаголической азбуке. Одна из причин недовольства глаголицей, как указывают современные исследователи, состояла в том, что ряд букв этой азбуки, принесенной из Моравии, соответствовал фонетическим особенностям моравских говоров и не был нужен для передачи звуков древнеболгарского языка (см., например: Galabov J. La rotonde de Symeon dans l'histoire du vieux bulgare litteraire. — Byzantinoslavica, 1967. № 1. P. 110-111).
При этом противники Храбра ссылались на то, что в греческой азбуке меньше букв, чем в глаголице, что косвенно характеризует их как приверженцев практики записывать славянские тексты греческими буквами. Вместе с тем замечание Храбра, что его противники не знают, сколько букв употребляют при письме греки, говорит о том, что его противники — не греки, а славяне. См.: Tkadlcik V. Le moine Chrabr... P. 83. , če redica bykvi ot glagolicata bili doneseni ot moravskiut govor i ne bili nyžni za staro-bulgarskiut govor, go otxvurläm. - Broüt na bykvite v glagolicata e po-gole̋m ot broüt na bykvite v originalnata kirilica, i sledovatelno v glagolicata naistina ima nenyžni za slavänskiut ezik bykvi.
- No tova se dulži samo na dopulnitelnite glagoličeski bykvi za ötiranite glasni.
- Vižte tyka ili tam.
- Vnosniut komentar na ryski Речь идет об особых знаках “стигма”, “коппа” и “сампи”, употреблявшихся в греческом письме для передачи цифр 6, 90 и 900. В подавляющем большинстве списков, начиная с Лаврентьевского 1348 г., читаем о трех знаках, которым соответствуют цифры 6, 90, 900. В Московском списке начало этого фрагмента читается иначе: “в чисменех же 2: 5-е и деведесятое и девятсотное”. Тем самым устанавливается, что в варианте, отраженном в Московском списке, говорилось не о трех, а о двух цифрах и о том, что одна из них — 5, а не 6.Это, конечно, явная ошибка, но ошибка, вызванная неправильной транслитерацией глаголического оригинала: в глаголическом алфавите буквы “в” и “е” имели числовые значения 3 и 6, а не 2 и 5, как в кириллице. razgleǧa trite dopulnitelni miletski cifri v gruckoto pismo.
- Miletskata sistema za označavane na čislata e opisana tyka, tyka ili tam.
- Avtorut na sučinenieto e iskal da ybedi čitatelite, če makar glagolicata da e azbyka, različna ot gruckata, tä vse pak sledva modelut na gruckata azbyka.
- Vižte vnosniut komentar na ryski Смысл этого доказательства, что в обоих алфавитах — равное количество знаков, не сводится лишь к тому, чтобы показать отсутствие у греческого письма особых преимуществ перед славянским. Храбр стремится доказать, что создавая свою новую азбуку Константин-Кирилл следовал при этом установленным традиционным нормам, лишь внеся в них необходимые изменения. Тем самым отдавалась дань традиционализму средневекового мышления, признававшего ценным то, что освящено авторитетом традиции. ili puk tyka ili tam.
- Дроузии же глаголятъ Чесомоу же сѫть словѣньскъı кънигъı? Ни того бо есть Богъ сътворилъ ни то аггели ни сѫть ижде коньни ıако жидовъскъı и римъскъı и еллиньскъı ижде отъ кона сѫть и прияти сѫть Богомь.
- Drygi puk kazvat: "Zaqo su slavänskite knigi? Te̋x nito Bog gi e suzdal, nito angelite, nito puk su iznačalni kato evrejskite, rimskite i gruckite, koito su oqe otnačalo i su prieti ot Boga."
-
- Načalo na šesta glava.
- Vnosen komentar na ryski: В этом месте налицо расхождение между списками. В Лаврентьевском, Чудовском, Хилендарском — “ангели”, в Московском, Савинском — “апостоли”. Какое из двух чтений правильно, выясняется при сопоставлении с использованным здесь источником (ЖК, XVI), где читается, что славянскую грамоту не изобрели “ни апостол, ни римьскыи папеж”. .
- А дроузии мьнятъ ıако Богъ намъ есть сътворилъ письмена.
- A drygi puk kazvat, če Bog ni e suzdal bykvite.
-
- Kakto piše po-nadoly avtorut na sučinenieto, vse̋ko azbykarče znaelo, če slavänskite bykvi su bili suzdadeni ot Sv. Konstantin Filosof, narečen Kiril.
- Ne Bog, a čovek ot plut i kruv e suzdal glagoličeskite bykvi.
- I ako ne̋koj ne̋koga go e popital zaqo e suzdal nova azbyka, a ne e polzval gruckata, to e napulno vuzmožno otgovorut da e bil "Bog mi ü pokaza na sun tazi azbyka".
- I ne̋koi su my pove̋rvali.
- Vpročem da - glagolicata e ynikalna.
- И не вѣдятъ ся чьто глаголяще окаıаньнии. И ıако трими язъıкъı есть Богъ повелѣлъ кънигамъ бъıти, ıако же въ еуаггелии пишетъ: и бѣ дъска написана жидовъскъı и римъскъı и еллиньскъı, а словѣнскъı нѣ тоу. Тѣмъ же не сѫть словѣнскъıя кънигъı отъ Бога.
- I ne znaüt, okaänite, kakvo govorüt, i mislüt, kato sme̋tat, če Bog e zapove̋dal da se pišat knigi na tri ezika, kakto piše v Evangelieto: "I imaše duska, napisana na evrejski, rimski i elinski." A slavänski tam ne̋maše. Zatova slavänskite knigi ne su ot Boga.
-
- Vnosen komentar na ryski: Имеется в виду надпись на кресте, на котором, по преданию, был распят Иисус Христос (см.: Лука. 23.38; Иоанн. 19.19-20). .
- Vnosen komentar na ryski:
Доводы о том, что если бы славянские “письмена” были угодны Богу, то он бы сделал так, чтобы они были созданы изначально, как еврейские, латинские, греческие, и что книги могут существовать лишь на трех языках, поскольку лишь на этих языках сделана надпись на кресте, использовались уже немецким и итальянским духовенством в полемике с Константином в Моравии и Венеции (см.: ЖК, XV и XVI, коммент.). По-видимому, из этого источника они и были заимствованы Храбром, который и в I главе своего сочинения также использовал ЖК.
Неясно, идет речь о литературном заимствовании или противники Храбра в Болгарии также прибегали к подобным аргументам. Что касается первого аргумента, то использование его противниками Храбра, отрицавшими необходимость создания особого славянского алфавита, представляется весьма вероятным. Вместе с тем, как видно из других пассажей трактата, оппоненты Храбра не отрицали необходимости создания религиозных текстов на славянском языке и поэтому они вряд ли могли прибегать к свидетельству Евангелия о трехъязычной надписи на кресте. В данном случае Храбр, вероятно, механически заимствовал данный аргумент из своего источника — ЖК. Характерно, что в ходе дальнейшего изложения он развернуто отвечает именно на первый из приведенных доводов и по существу обходит молчанием второй. Следует также иметь в виду, что противники Храбра — сторонники греческого письма — вряд ли могли утверждать, что письмена были созданы самим Богом. История постепенного сложения греческой азбуки была им, вероятно, так же известна, как и Храбру. . - Vuv vtoriut komentar komentiraqiut dopyska tova sučinenie da e bilo napisano v Srednovekovna Bulgaria, a ne e taka.
- Къ тѣмъ чьто глаголемъ, или чьто речемъ къ тацѣмъ безоумьнъıмъ? Обаче речемъ отъ святъıхъ кънигъ ıако же наоучихомъ ся: ıако вьсѣ по рядоу бъıваıѫтъ отъ Бога, а не иногдоıѫ.
- Na tova kakvo da kažem ili qo da rečem na takiva bezymci? No neka da im otgovorim, kakto sme se nayčili ot svetite knigi, če vsičko pored idva ot Boga, a ne ot drygigo.
-
- Naistina ne̋ma kakvo poveče da se kaže.
- Нѣсть бо Богъ сътворилъ жидовъска язъıка прѣжде ни римъска ни еллиньска нъ суръскъı, имь же и Адамъ глагола, и отъ Адама до потопа, и отъ потопа доньде же Богъ раздѣли язъıкъı при стлъпотворении, ıакоже пишетъ разъмѣшеномь же бъıвъшемь язъıкомь. И ıакоже язъıци разъмѣсишя, такъ и нърави, и объıчаи, и оустави, и закони, и хъıтрости на язъıкъı: Егуптяномъ же землемѣрение, а персомъ и халъдеомъ и асуреомъ звѣздочьтение, влъшъвение, врачевание, чарование, и вься хъıтрость чьловѣчя. Жидовомъ же святъıя кънигъı, въ нихъ же есть писано ıако Богъ небо сътвори и земля, и вьсѣ ıаже на неи, и чьловѣка, и вьсѣ по рядоу, ıакоже пишетъ. Еллиномъ граматикия, риторикия, философия.
- Bog ne e suzdal naj-napred nito evrejskiut, nito elinskiut ezik, a sirijskiut, na kojto e govoril Adam, i ot Adama do potopu, i ot potopu, dokato Bog razdeli ezicite pri stulpotvorenieto, kakto piše: "Razmeseni bexu ezicite." I kakto se razmesixu ezicite, taka i nravite, i običaite, i naredbite, i zakonite, i izkystvata spored narodite: na egiptänite se padna zememereneto, na persite, xaldeite i asirijcite - zvezdobroeneto, gadaeneto, vračyvaneto, magösničestvoto i vsički čoveški izkystva; na evreite puk - svetite knigi, v koito e pisano, če Bog sutvori nebeto i zemäta i vsičko, koeto e na neü, i čoveku, i vsičko pored, kakto piše; na elinite puk dade gramatikata, ritorikata i filosofiata.
-
- Vnosni komentari na ryski: Утверждение о том, что первым языком, на котором говорил Адам, был сирийский язык, восходит к толкованиям на книгу Бытия византийского писателя V в. — Феодорита Киррского. Возможно, что Храбр пользовался непосредственно сочинением Феодорита, так как фрагменты из сочинений этого писателя имеются, например, в “Изборнике” 1073 г. В византийской литературе имелись и другие точки зрения на этот счет. Так, например, в историческом труде середины IX в. — хронике Амартола специально опровергалась точка зрения Феодорита и доказывалось, что первым языком на земле был еврейский. Храбр сознательно отдал предпочтение версии Феодорита, так как она давала возможность особенно убедительно опровергнуть тезис об изначальном существовании латинского, греческого и еврейского алфавитов: если “вначале” не существовало самих языков, то не могло быть и соответствующих им азбук. Сопоставление текстов см.: Ягич И.В. Разсуждения... С. 313; Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 68-70. , Имеется в виду библейский рассказ о разделении языков (см.: Бытие. 11.1-8). , В оригинале один и тот же термин “язык” используется для обозначения и “языка” и “народа”. , Перечень “наук”, являющихся принадлежностью отдельных народов, читается сходно с незначительными расхождениями в “Воспоминаниях Климента” — апокрифическом памятнике II в. н.э., возникшем в Сирии и приписанном римскому папе Клименту, в сочинении Феодорита Киррского “Врачевание эллинских страстей”, в хронике Георгия Амартола. При всей близости соответствующего перечня у указанных авторов и Храбра следует отметить и мелкие расхождения, говорящие за то, что Храбр пользовался иным источником: в перечне Храбра присутствуют “ассурии”, которых нет у всех трех указанных авторов, и, напротив, отсутствуют “мидийцы”, которые у всех трех авторов фигурируют рядом с “персами”. Последние слова в перечне представляют собой, по-видимому, сокращение использованного источника, так как у всех трех авторов конкретно указывается, кто из греков был изобретателем какой науки. Сопоставление текстов см.: Ягич И.В. Разсуждения... С. 313-314; Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 59-61. .
- Kraj na šesta glava.
- Нъ прѣжде сего еллини не имѣхѫ своимь язъıкомь письменъ, нъ фуничьскъıми письменъı писахѫ своıѫ си рѣчь. И такъ бѣшя мънога лѣта.
- No predi tova elinite ne̋maxu bykvi na svoüt ezik, a pišexu svoäta reč s finikijski bykvi. I taka beše mnogo godini.
-
- Načalo na sedma glava.
- Vnosen komentar na ryski: Текст от слов “Но пред этим...” до слов “и собралось их 24” заимствован Храбром из схолии к грамматике Дионисия Фракийского. Текст при этом подвергся сокращению: так, в частности, опущены названия отдельных букв, изобретенных Паламедом и его преемником, отсутствует указание на происхождение Симонида — “кеосский”. Эпитет “толкователь” — “сказатель” — при имени Эпихарма, видимо, результат ошибки в использованном Храбром греческом тексте, где вместо "ο Συρακουσιος", т.е. “из Сиракуз” читалось, по-видимому, "ο Συρακουσιος" Сопоставление текстов см.: Ягич И.В. Разсуждения... С. 314; Dostal A. Les origines de l'Apologie slave... P. 244. .
- Паламидь же послѣжде пришедъ, наченъ отъ алфъı и витъı, s̃ı письменъ тъкъмо еллиномъ обрѣте, прѣложи же имъ Кадьмъ Милисıи письмена г̃ Тѣми же мънога лѣта θ̃ı письменъı писахѫ. И потомъ Сıмωнıдь обрѣтъ приложи двѣ письмени, Епıхарıи же съказатель г̃ письмена обрѣте. И събра ся ихъ к̃д.
- Posle, kato dojde Palamid, započna ot alfa i vita i sustavi na elinite samo 16 bykvi. Kum tex Kadum Miliski pribavi oqe 3 bykvi. S tezi 19 bykvi pišexu dulgo vreme. Posle Simonid iznameri i pribavi dve bykvi, a pisatelüt Epixarij iznameri 3 bykvi. I subraxu se 24.
-
- Vnosen komentar na ryski: Текст от слов “Но пред этим...” до слов “и собралось их 24” заимствован Храбром из схолии к грамматике Дионисия Фракийского. Текст при этом подвергся сокращению: так, в частности, опущены названия отдельных букв, изобретенных Паламедом и его преемником, отсутствует указание на происхождение Симонида — “кеосский”. Эпитет “толкователь” — “сказатель” — при имени Эпихарма, видимо, результат ошибки в использованном Храбром греческом тексте, где вместо "ο Συρακουσιος", т.е. “из Сиракуз” читалось, по-видимому, "ο Συρακουσιος" Сопоставление текстов см.: Ягич И.В. Разсуждения... С. 314; Dostal A. Les origines de l'Apologie slave... P. 244. .
- wikipedia: Palamid
- wikipedia: Simonid
- Epixarij: starogrucki poet. Spored nego, "smurtniut tre̋bva da misli za smurtta, a ne za bezsmurtie".
- По мънозѣхъ же лѣтѣхъ Дıонусь Грамматıкъ s̃ двогласьнъıхъ обрѣте, потомъ же дроугъıи е̃, и дроугъıи г̃ чисьмени [таа].
- Sled mnogo godini Dionisij Gramatik iznameri 6 dvyglasni, posle dryg - 5 i dryg - 3 za čislata.
-
- wikipedia: Dionisij Gramatik Trakiecut
- Vnosen komentar na ryski: Указанные слова не имеют параллелей в тексте греческих грамматических пособий. Правда, в грамматике Дионисия имеется перечень шести “двоегласных” дифтонгов, но в ней вовсе не указывается, что эти дифтонги были изобретены Дионисием. О лицах, занимавшихся усовершенствованием греческой азбуки после Дионисия, по энергичному выражению Ягича, “в самом деле и помину быть не может”. По мнению исследователя, данная фраза трактата представляет собой вымысел Храбра, которому нужно было, чтобы число создателей греческого алфавита равнялось семи. См.: Ягич И.В. Разсуждения... С. 318. .
- Moä pyblikacia za proizxodut na gruckata azbyka,
- И такъ мънози мъногъıми лѣтъı едва събрашя л̃и письменъ.
- I taka mnozina za mnogo godini edva subraxu 38 bykvi.
-
- Čisloto 38, dadeno v sučinenieto kato broj na bykvite v slavänskata azbyka - v glagolicata, sum go komentiral tam, v pyblikaciata si za glagolicata.
- Потомъ же мъногомъ лѣтомъ минѫвъшемъ Божıемь повѣлениемь обрѣте ся о̃ мѫжь, иже прѣложишя отъ жидовъска на грьческъıи язъıкъ.
- Posle puk, kato minaxu mnogo godini, namerixa se po Božie povelenie 70 muže, koito prevedoxu ot evrejski na grucki ezik [bibliata].
-
- Vnosen komentar na ryski:
Имеется в виду перевод библейских книг Ветхого Завета на греческий язык, осуществленный по преданию 72 еврейскими книжниками по заказу Птолемея II Филадельфа (285-247 гг. до н. э.). Хотя переводчиков было 72, в последующей традиции этот греческий перевод библейского текста получил наименование перевода “70 толковников”. Знакомый с этим названием Храбр сделал вывод, что переводчиков было 70.
Кроме того, цифра 70 была нужна Храбру для последующего эффектного противопоставления одного Константина-Кирилла семи создателям азбуки и семидесяти переводчикам. .
- Vnosen komentar na ryski:
Имеется в виду перевод библейских книг Ветхого Завета на греческий язык, осуществленный по преданию 72 еврейскими книжниками по заказу Птолемея II Филадельфа (285-247 гг. до н. э.). Хотя переводчиков было 72, в последующей традиции этот греческий перевод библейского текста получил наименование перевода “70 толковников”. Знакомый с этим названием Храбр сделал вывод, что переводчиков было 70.
- А словѣньскъıя кънигъı единъ святъıи Кωнстантинъ нарицаемъıи Курıлъ и письмена сътвори и кънигъı прѣложи въ малѣхъ лѣтѣхъ. А они мънози мъногъı лѣтъı з̃ ихъ письмена оустрои, а о̃ прѣложение.
- A slavänskite knigi sam sv. Konstantin, narečen Kiril, gi prevede, i bykvite suzdade za malko godini: onezi mnozina, 7 dyši, i za mnogo godini suzdadoxu texnite bykvi, a 70 - prevodut.
- Тѣмь же словѣньскаıа письмена святѣиша сѫть и честьнѣиша, святъ бо мѫжь сътворилъ ıа есть, а грьческаıа еллини погани.
- Zatova slavänskite bykvi su po-sveti i pò za počit, zaqoto svät muž gi e suzdal, a gruckite - elini ezičnici.
-
- Kraj na sedma glava.
- Аще ли къто речетъ, ıако нѣсть оустроилъ добрѣ, понеже ся постраıаıѫтъ и еще. Отъвѣтъ речемъ симь: и грьческъı такожде. Многажди сѫтъ Аккила и Симмахъ и потомъ ини мънози. Оудобѣе бо есть послѣжде потворити неже прьвое сътворити.
- Ako li puk ne̋koj reče, če ne gi e naglasil dobre, poneže i sega oqe se naglasävat, qe dadem tozi otgovor: i gruckite suqo taka mnogo puti su bili naglasävani ot Akila i Simax, a posle i ot mnozina drygi. Zaqoto po-lesno e da se naglasi otposle, otkolkoto da se suzdade za pruv put.
-
- Tova se vodi osma glava.
- Vnosni komentari na ryski:
В подлиннике “Аще ли кто речеть, яко несть устроил добре, понеже ся постраяют и еще”. Смысл этой фразы, равно как и содержание употребленных в ней выражений “устроил” и “постраяют”, зависит от понимания общего смысла всего данного раздела трактата Храбра.
,
В понимании текста данного раздела нет единства. По мнению одних исследователей, Храбр отвечает на упрек в том, что созданный Константином алфавит не полностью соответствует славянской фонетике и потому нуждается в исправлениях и дополнениях; по мнению других, — речь идет о несовершенстве осуществленных Константином переводов библейских текстов, что потребовало новых переводов.
Ответ на эту дилемму дает, как представляется, заключительная часть главы, где на этот упрек Храбр отвечает, что и у греков Аквила и Симмах также переделывали работу своих предшественников. Аквила и Симмах не занимались работами по усовершенствованию греческого алфавита, а известны как авторы выполненных во II в. н. э. переводов книг Ветхого Завета, сделанных для тех общественных кругов, которых не удовлетворял перевод “70 толковников” (обзор свидетельств патриотической традиции об Аквиле и Симмахе см.: Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 59-66).
Тем самым ссылка на Аквилу и Симмаха свидетельствует о том, что в данной части трактата Храбр отвечает на упреки в адрес осуществленного Константином и Мефодием перевода библейских текстов. В последнее время силу этого аргумента попытался ослабить чехословацкий исследователь И. Влашек. Исследователь отметил, что данный раздел трактата Храбра представляет собой стихотворение с чередующимися 6- и 14-сложными строками. В рамках этой реконструкции слова оригинала “Акилла, Симмахь и потом ини мнози” как раз оказываются лишними (см.: Vlasek J. Quelques notes sur l'apologie slave par Chrabr. — Byzantinoslavica, 1967. № 1. P. 85). Однако эти уточнения лишь отчасти ослабляют значение указанного аргумента. Они заставляют рассматривать слова об Аквиле и Симмахе как пояснительную глоссу — заметку на полях к основному тексту памятника. Однако поскольку данные слова читаются во всех известных нам списках памятника, в том числе и в таких, которые отразили его первоначальную глаголическую редакцию, то ясно, что глосса появилась на раннем этапе существования произведения, когда смысл данного пассажа был для всех ясен. К этому следует добавить, что, как убедительно показал К.М. Куев, писателям симеоновской Болгарии Аквила и Симмах были хорошо известны именно как переводчики библейских книг. См.: Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 65-68. . - Dokolkoto Akila i Simax ne su se zanimavali s gruckite bykvi, a su se opitvali da ysuvuršenstvat gruckiut prevod na Vetxiut Zavet, to stava äsno, če na tova me̋sto stava dyma za naglasävaneto i ystrojvaneto na slavänskiut prevod na Svetoto Pisanie.
- Vseki prevod može da se ysuvuršenstva - tova e suvsem estestveno.
- Аще бо въпросиши кънигъчия грьческъıя глаголя: къто въı есть письмена сътворилъ или кънигъı прѣложилъ или въ кое врѣмя, рѣдъции отъ нихъ вѣдятъ.
- Ako zapitaš gruckite knižovnici, kato rečeš: "Koj vi e suzdal bykvite i prevel knigite, ili v koe vreme?", to re̋dko izmeǧy te̋x znaüt.
- Аще ли въпросиши словѣньскъıя боукаря глаголя: къто въı письмена сътворилъ есть или кънигъı прѣложилъ, то вьси вѣдятъ, и отъвѣщавъше рекѫтъ: святъıи Кωнстантинъ философъ нарицаемъıи Курıлъ. Тъ намъ письмена сътвори и кънигъı прѣложи, и Меθодие братъ его.
- Obače ako zapitaš slavänskite azbykarčeta, kato rečeš: "Koj vi e suzdal azbykata ili prevel knigite?", vsički znaüt i v otgovor qe rekut: "Sv. Konstantin Filosof, narečen Kiril, toj ni suzdade azbykata i prevede knigite i brat my Metodij."
-
- Načalo na deveta glava.
- [?? sutj bo eqe živi iže sutj videli ixu ??]
- [Oqe su živi onezi, koito su gi videli.]
-
- Vnosen komentar na ryski:
Слова “суть бо еще живи, иже суть видели их” отсутствуют в огромном большинстве списков трактата Храбра. В XIX—начале XX в. эти слова читались лишь в одном списке памятника — Московском. Поэтому некоторые исследователи (например, И.В. Ягич) не считали возможным с полной уверенностью относить эти слова к первоначальному тексту произведения. Однако уже в 1908 г. П.А. Лавров обнаружил еще один список памятника в молдавской рукописи первой половины XVI в., где читаются указанные слова. После открытия П. А. Лаврова сомнения исследователей отпали, а позднее К. М. Куев обнаружил еще один — Соловецкий список XVII в. (очерк истории открытия текстов и изменения мнений исследователей см.: Куев К. М. Черноризец Храбър. С. 26-28).
Действительно, указанные слова читаются в списках, принадлежащих к разным изводам памятника, а два из них — Московский и Соловецкий, — как показывает исследование IV главы сочинения Храбра, отражают первоначальную редакцию памятника восходящую к древнему глаголическому тексту. Таким образом, есть все основания для того, чтобы полагать, что указанные слова, несомненно, читались в том тексте памятника, к которому восходят все известные списки. Их отсутствие в большинстве списков трактата, по вероятному предположению А.И.Соболевского, следует объяснять тем, что “подобные фразы, ценные для современного историка, не представляли интереса для старых переписчиков и читателей, интересовавшихся главным предметом рассказа, и потому свободно могли быть опускаемы” (Соболевский А.И. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии. СПб., 1910. С.311).
Сразу после открытия Московского списка А. В.Горским в 1847 г. эти слови были использованы для установления датировки трактата, время возникновения которого было отнесено П.Шафариком к первой половине X в.
Уточнить эту слишком общую дату позволяют имеющиеся сведения о времени смерти учеников Кирилла и Мефодия, живших в Болгарии. Из трех известных нам учеников Константин Преславский был еще жив в 916 г., время его смерти неизвестно. Наум скончался 23 декабря 910 г., а Климент Охридский умер 27 июля 916 г. (см.: Златарский В.Н. История на българската държава през средните векове. София, 1971. Т. 1/2. С. 345-346, 350).
Поскольку, говоря о людях, которые “видели” Кирилла и Мефодия, автор трактата, думается, имел в виду прежде всего их учеников, то, вероятно, появление сочинения, в котором читались указанные слова, следует отнести ко времени ранее 916 г. В последнее время интересующие нас слова снова стали объектом дискуссии в связи с возобладавшей в славистической литературе с 60-х годов тенденцией датировать трактат началом правления Симеона (893г.) и связывать его появление с борьбой против сторонников записывать славянские тексты греческими буквами “без устроения”, что могло бы вести и к еще более ранней дате, чем 893 г.
Выступавшие против столь ранней датировки трактата болгарский исследователь И. Снегаров (Снегаров И. Черноризец Храбър. — В кн.: Хиляда и сто години славянска писменост. 863-1963. София, 1963. С. 318) и польский исследователь Т. Василевский (Wasilewski Т. Bizancjum i siowiaiiie... S. 227) опирались именно на показания данного фрагмента: его тональность, по мнению исследователей, говорит о том, что в момент, когда данные слова были записаны, люди, видевшие Константина и Мефодия, уже вымирали. Отсюда — отнесение времени написания трактата не к IX в., а к началу X в.
Хотя сами эти исследователи не делают из своей передатировки далеко идущих выводов, очевидно, что тем самым ставится под сомнение вся предложенная интерпретация сочинения Храбра: в начале X в., после возникновения кириллицы, полемика со сторонниками записывать славянские тексты греческими буквами вряд ли могла иметь место.
Представляется, что найти выход из возникшего противоречия позволяют в данном случае наблюдения Влашека. Как показал чехословацкий исследователь, заключительная глава трактата представляет собой сочетание чередующихся стихотворных строк из 15 и 14 слогов и в рамки этого текста интересующие нас слова не укладываются (см.: Vlasek J. Quelques notes... P. 83). Эти наблюдения позволяют поставить вопрос, что слова “суть бо еще живи, еже суть видели их” являются глоссой к основному тексту трактата, но глоссой, сделанной очень рано, спустя короткое время после возникновения памятника: глоссой начала X в. на сочинении конца IX в.
Такое предположение позволило бы не только снять сформулированное выше противоречие, но и просветить до известной степени запутанный вопрос об авторстве трактата. Если слова “суть бо еще живи...” не принадлежат самому автору сочинения, то ничто не мешает атрибутировать его одному из непосредственных учеников Константина и Мефодия. . - V povečeto zapazeni prepisi tova izrečenie otsutstva.
- Prepisvačite su go maxnuli, zaqoto ne e bilo aktyalno za momentut na prepisvaneto.
- Vnosen komentar na ryski:
Слова “суть бо еще живи, иже суть видели их” отсутствуют в огромном большинстве списков трактата Храбра. В XIX—начале XX в. эти слова читались лишь в одном списке памятника — Московском. Поэтому некоторые исследователи (например, И.В. Ягич) не считали возможным с полной уверенностью относить эти слова к первоначальному тексту произведения. Однако уже в 1908 г. П.А. Лавров обнаружил еще один список памятника в молдавской рукописи первой половины XVI в., где читаются указанные слова. После открытия П. А. Лаврова сомнения исследователей отпали, а позднее К. М. Куев обнаружил еще один — Соловецкий список XVII в. (очерк истории открытия текстов и изменения мнений исследователей см.: Куев К. М. Черноризец Храбър. С. 26-28).
- И аще въпросиши въ кое врѣмя, то вѣдятъ и рекѫтъ: ıако въ врѣмена Мıхаила царѣ грьческаго и Бориса къняза блъгаръскаго и Растица къняза моравъска, и Коцелѣ къняза блатеньска,
- I ako popitaš v koe vreme, to vsički znaüt i qe rekut, če prez vremeto na gruckiut car Mixail i na Borisa bulgarskiut knäz, i na Rastica moravskiut knäz, i na Kocel blatenskiut knäz,
-
- Često v bulgarskite istoričeski i pišman-istoričeski forymi se komentira titlata knäz na bulgarskiut vladetel Boris.
- V bulgarskite yčebnici po istoria samiut Boris e titylovan knäz, onezi predi nego su xanove, a tezi sled nego su care.
- A zaqo Mixail ne e narečen car v bulgarskite yčebnici po istoria? Nali v Carigrad e caryval?
- Predpoloženieto, če togava e suqestvyvala ne̋kakva meǧynarodna nomenkatyra na vladetelskite titli, e grešno. To i sega takava ne̋ma, strogo poglednuto.
- Car i knäz su prosto dymi ot slavänskiut ezik, dve slavänski dymi.
- Ypotrebeni su slavänski dymi, poneže sučinenieto e napisano na slavänski ezik.
- Ako sučinenieto beše napisano na grucki, to vmesto car i knäz qe̋xa da stoüt dymite βασιλεύχς i άρχων.
- Car označava vurxoven vladetel.
- Knäz označava pak vladetel, no ne tolkova vurxoven.
- въ лѣто же отъ създаниıа вьсего мира ҂sт̋ξг.
- v godinata 6363 ot suzdavaneto na svetut (ot Roǧestvo Xristovo: 855 ili 863).
-
- Otnosno datirovkata vižte vnosniut komentar na ryski
Уже основоположник славистики И. Добровский отметил явное хронологическое противоречие в данном месте сочинения Храбра. Фигурирующий в тексте год создания славянской азбуки — 6363 г. от “сотворения мира” — при переводе, если считать, что датировка дана в соответствии с господствовавшим в Византии константинопольским счетом, на современное летоисчисление дает 855 г. н. э. В то же время среди правителей — современников этого события — фигурирует паннонский князь Коцел, вступивший на престол лишь в 861 г. К этому следует добавить, что сличение текстов показывает, что в первоначальном тексте у Храбра читалась именно дата — 6363 г. (см.: Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 48-52). Наблюдения Влашека также показывают, что именно эта дата соответствует метрической организации текста (см.: Vlasek J. Quelques notes... P. 95—96). Один из способов решения этого противоречия (сторонником его является в настоящее время Е. Георгиев) заключается в том, что данная запись Храбра соединяет в себе свидетельства как бы о двух этапах создания славянской азбуки: первичном — имевшем место в 855 г. и связанном с участием Константина в крещении славян на реке Брегальнице, о чем сообщается в так называемом “Успении Кирилла”; и о вторичном — имевшем место в 862/3 г., когда Константин завершил свою работу над азбукой перед выездом в Моравию (см.: Георгиев Е. Кирил и Методий... С. 316-318). Конструкция эта, однако, опирается на свидетельство памятника, который, как установлено в славистической литературе, возник не ранее начала XIII в. и содержит ряд существенных искажений исторических фактов (подробнее об этом см. коммент. 2 к ЖК, II). Общеисторические соображения также делают весьма маловероятной деятельность византийского миссионера на территории, входившей в состав Первого Болгарского царства, притом еще до обязательства болгарского правителя принять христианство.
Кроме того, эта гипотеза противоречит определенному свидетельству таких наиболее ранних и достоверных источников, как ЖК и ЖМ, что славянская азбука была создана Константином незадолго до его отъезда в Моравию.
Другая попытка решения вопроса заключается в доказательстве того, что в действительности между датой и перечнем правителей у Храбра нет никакого противоречия и оба элемента его рассказа имеют в виду одно и то же событие: создание Константином азбуки перед отъездом в Моравию. Сторонники такого решения полагают, что дата 6363 г. у Храбра дана не по византийской константинопольской, а по так называемой александрийской эре, согласно которой рождество Христа имело место в 5500 г. от сотворения мира (а не в 5508 г., как по византийской системе). Из этого исследователи заключили, что разница между обеими эрами составляла 8 лет. При таком допущении 6363 г. александрийской эры в переводе на современное летосчисление давал бы 863 г. н. э. Первым выдвинул такое построение хорватский ученый Ф. Рачки, этой точки зрения придерживались И. Малышевский, А. И. Соболевский и другие слависты. В последнее время наиболее обстоятельно обосновал это построение болгарский исследователь К. М. Куев, который, изучив хронологические расчеты ряда византийских хронистов, установил, что они в соответствии с александрийской традицией относили рождество Христа к 5500 г. от создания мира. См.: Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 65-91 (обзор литературы вопроса), 91-148 (исследование хронологии византийских трудов).
При этом, однако, остается неясным, что заставило Храбра избрать для датировки изобретения письменности именно александрийскую эру, в то время как в служивших для него образцом Житиях Константина и Мефодия, а также в памятниках староболгарской письменности датировки событий давались по византийской эре (см.: Снегаров И. Черноризец Храбър... С. 317-318; Wasilewski Т. Bizancjum i stowianie... S. 111).
Еще более существенно, что, как справедливо указал Т. Василевский (Wasilewski Т. Bizancjum i slowianie... S. 111-112), изложенная выше гипотеза исходит из неверного представления о различиях между александрийской и византийской эрами.
Различие между этими эрами было связано не только с тем, что каждая из них по-разному определяла число лет от сотворения мира до рождения Христа (5500 г. по александрийской эре и 5508 г. — по византийской). В каждой из этих эр по-разному определялся и сам год рождения Христа, по расчетам александрийских ученых приходившийся на 9 г. н.э. В соответствии с этим разница между эрами составляла не 8, а 16 лет, а 863 г. н. э. соответствовал не 6363 г., а 6355 г. александрийской эры (подробнее о различиях между этими эрами см.: Grumel V. Traite d'etudes byzantines. Paris, 1958, I. La chronologic. P. 87, 97). Тем самым невозможно говорить о том, что Храбр датировал возникновение славянской письменности по александрийской эре.
Нельзя, разумеется, исключить, что некоторые византийские писатели, не разбираясь в различиях между эрами, могли в соответствии с александрийской традицией датировать рождение Христа 5500 г. от сотворения мира, относя одновременно саму эту дату в соответствии с византийской эрой к 1 г. н.э. Однако доказать это предположение можно лишь располагая для соответствующих сочинений достаточным количеством годовых дат с одновременным обозначением индиктов. Между тем таких материалов византийские исторические труды не дают, и поэтому, например, В. Грюмель признает невозможным определить, в соответствии с какой эрой ведутся хронологические расчеты в трудах Продолжателя Феофана, псевдо-Симеона и Георгия Амартола (см.: Grumel V. Traite d'etudes... P. 126). Гипотеза К. М. Куева тем самым остается недоказанной.
Еще одно решение предложил недавно Т. Василевский. В отличие от сторонников других точек зрения польский исследователь исходит из предпосылки, что Храбру не была известна точная дата создания Константином славянской азбуки. Поэтому он должен был попытаться установить это событие с помощью известной ему даты другого события, происшедшего примерно в то же время, — крещения Болгарии. По предположению польского исследователя, Храбру был известен рассказ о крещении Болгарии в версии, восходящей к рассказу византийского хрониста псевдо-Симеона, у которого это событие датируется четвертым годом правления императора Михаила III. Изучение хронологических расчетов этого хрониста показало, что начало правления Михаила III он относил к 6360 г., т. е. к 852 г. н. э., следовательно, крещение Болгарии в этом труде было отнесено к 855 г. Следы существования в Болгарии традиции, восходящей к византийскому сочинению с подобной хронологией, Т. Василевский усматривает в болгарских известиях “Повести временных лет” и “Начального свода”, где начало правления Михаила III было отнесено в одном случае к 6360 г., в другом — к 6362 г., а поход императора на болгар и их крещение — к 6366 г. — это четвертый год правления Михаила III при условии, что начало этого правления относится к 6362 г. Поскольку наряду с датой 6362 г. как начало правления Михаила III в этих источниках фигурирует и дата 6360 г., то возможно предположить существование такого труда, где хронология крещения болгар определялась бы исходя из этой даты как 6363 г. Из подобного труда и заимствовал свою дату Храбр (см.: Wasilewski Т. Bizancjum i slowianie... S. 108, 112-113, 220, 221). Эта гипотеза представляется наиболее убедительной, но она основана на ряде допущений. . - Kraj na deveta glava.
- Otnosno datirovkata vižte vnosniut komentar na ryski
Уже основоположник славистики И. Добровский отметил явное хронологическое противоречие в данном месте сочинения Храбра. Фигурирующий в тексте год создания славянской азбуки — 6363 г. от “сотворения мира” — при переводе, если считать, что датировка дана в соответствии с господствовавшим в Византии константинопольским счетом, на современное летоисчисление дает 855 г. н. э. В то же время среди правителей — современников этого события — фигурирует паннонский князь Коцел, вступивший на престол лишь в 861 г. К этому следует добавить, что сличение текстов показывает, что в первоначальном тексте у Храбра читалась именно дата — 6363 г. (см.: Куев К.М. Черноризец Храбър. С. 48-52). Наблюдения Влашека также показывают, что именно эта дата соответствует метрической организации текста (см.: Vlasek J. Quelques notes... P. 95—96). Один из способов решения этого противоречия (сторонником его является в настоящее время Е. Георгиев) заключается в том, что данная запись Храбра соединяет в себе свидетельства как бы о двух этапах создания славянской азбуки: первичном — имевшем место в 855 г. и связанном с участием Константина в крещении славян на реке Брегальнице, о чем сообщается в так называемом “Успении Кирилла”; и о вторичном — имевшем место в 862/3 г., когда Константин завершил свою работу над азбукой перед выездом в Моравию (см.: Георгиев Е. Кирил и Методий... С. 316-318). Конструкция эта, однако, опирается на свидетельство памятника, который, как установлено в славистической литературе, возник не ранее начала XIII в. и содержит ряд существенных искажений исторических фактов (подробнее об этом см. коммент. 2 к ЖК, II). Общеисторические соображения также делают весьма маловероятной деятельность византийского миссионера на территории, входившей в состав Первого Болгарского царства, притом еще до обязательства болгарского правителя принять христианство.
- Сѫть же и ини отъвѣти яже и инъде речемъ, а нъıнѣ нѣсть врѣмя.
- Ima i drygi otgovori, koito drygade qe kažem, a sega ne̋ma vreme (dryg prevod: sega ne my e vremeto).
- Такъ разоумъ, братıе, Богъ есть далъ словѣномъ, емоу же слава и чьсть и дрьжава и покланѣние нъıнѣ и присно и в бесконечьнъıя вѣкъı, аминь.
- Taka, bratä, Bog e dal razym na slavänite, komyto slava i čest, i vlast, i poklon sega i vinugi v bezkrajnite vekove, amin.
-
- Tova se vodi deseta glava.
- .. skrij gi razsuǧeniata .. .. pokaži originalniut tekst .. .. kum načaloto ..
5. ►► Drygi iztočnici po temata (.. pokaži gi ..) (.. razgunuti ..) .. kum načaloto ..
5. ▼▼ Drygi iztočnici po temata (.. skrij gi ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..)
- Rešix da se ograniču s dvete žitia:
- Ne možax da namerü v Mrežata originalnite tekstove na tezi dve žitia.
Na gornite dva reda davam prepratki kum prevodi na bulgarski. - Prevodite na bulgarski qe gi kopiram i tyka v tekyqiut pravopis.
- Osven tova Ako zaduržite pokazalecut vurxy takuv byton, komentarut se pokazva kato tooltip. qe sočut kum komentari na Boris Florä na ryski ezik.
- Prevodite na bulgarski ezik su sukrateni. Qe dopulvam tekstut ot ryskite prevodi.
- Svoi komentari veroätno ne̋ma da pišu. Ako napišu, te qe su na bulgarski i Xp.T.: vunšno qe se otličavat.
- Svedeniata ot tezi dve žitia su široko izvestni, poneže vlizat v programata na bulgarskite yčiliqa poveče ot vek.
5.1. ►► Prostranno žitie na Sveti Kiril Konstantin Filosof (.. pokaži go tyka ..) .. kum načaloto ..
- .. pokaži go v prevod na bulgarski: (.. tam v liternet.bg ..) (.. ili tam v slovo.bg ..)
- .. pokaži go tam: (.. v prevod na ryski ..) (.. zaedno s komentari ..) (.. samo komentarite ..)
5.1. ▼▼ Prostranno žitie na Sveti Kiril Konstantin Filosof (.. skrij go ..) (.. svij go ..) (.. razguni go ..) .. kum načaloto ..
- .. pokaži go v prevod na bulgarski: (.. tam v liternet.bg ..) (.. ili tam v slovo.bg ..)
- .. pokaži go tam: (.. v prevod na ryski ..) (.. zaedno s komentari ..) (.. samo komentarite ..)
- ►► [Božiite izbranici]
-
▼▼
[Božiite izbranici]
Глава I ЖК представляет собой обычный для византийских житий святых пролог, где обосновывается необходимость создания жития с религиозной точки зрения: чтобы тот, кто узнал о жизни святого, мог уподобиться ему. Особенность данного пролога составляет отсутствие обычных для сочинений такого типа авторских признаний относительно трудности темы и неспособности ею овладеть или об особых причинах, побудивших автора писать свой труд.
Начальная фраза представляет монтаж цитат, взятых из разных мест Библии (Иоиль. 2.13; Первое послание к Тимофею. 2.4; Иезекииль. 33.11), от себя автором добавлены слова “желая покаяния человеческого”.
Milostiviut i qedur Bog, kojto očakva da se pokaüt xorata, "za da se spasüt vsički i da dojdut do poznanieto na istinata" - Bog ne iska grešnikut da ymre, a da se pokae i da živee Начальная фраза представляет монтаж цитат, взятых из разных мест Библии (Иоиль. 2.13; Первое послание к Тимофею. 2.4; Иезекииль. 33.11), от себя автором добавлены слова “желая покаяния человеческого”. , makar i da se griži naj-veče za zlo! - ne izostavä čoveškiut rod ot slabost da otpadne, da se poddade na dävolskata sublazun i da pogine, a prez vsičkite godini i vremena kakto predi, taka i dosega ne prestava da ni vurši mnogo blagodeänia: naj-napred črez patriarsite i otcite, sled te̋x črez prorocite, a sled te̋x črez apostolite i mučenicite i črez pravednite muže i yčiteli, izbirajki gi ot tozi mnogo byren život. A Gospod poznava onezi, koito su negovi. Toj kazva: "Moite ovce slyšat moüt glas i az gi poznavam i po ime gi povikvam; i te idat sled mene i az im davam večen život." Иоанн. 10.27.
Tova napravi i v rodut ni, kato ni vuzdignu tozi yčitel, kojto prosveti našiut narod, kojto, pomračil ymut si ot slabost, a naj-veče poradi dävolska izmama, ne iskaše da xodi v svetlinata na božiite zapovedi.
Makar i nakratko razkazano, negovoto žitie äväva kakuv beše toj. Slyšajki za nego, kojto iska, neka my podražava, kato vuzprieme bodrostta, a otxvurli lenostta spored apostolskite dymi: "Podražavajte na mene, kakto az na Xrista." Первое послание к Коринфянам. 11.1. - ►► [Detstvo]
-
▼▼
[Detstvo]
(.. svij go žitieto ..)
V grad Solyn Солунь — Фессалоника, современные Салоники — город на побережье Эгейского моря, в IX в. один из главных городов Византийской империи. živeeše ne̋koj blagoroden i bogat čovek po ime Luv, kojto zaemaše dlužnostta pomoqnik na voenačalnikut Это сообщение ЖК имеет важное значение для определения социального положения героя. Византийская империя в IX-X вв. делилась на военно-административные округа — “фемы”, во главе которых стояли стратиги. Одной из таких “фем”, созданных в IX в., была “фема” Фессалоники. Источники IX-X вв. дают следующую иерархию военных властей “фемы”: стратиг — турмарх — друнгарий — комит. Комиты были командирами совсем небольших военных отрядов, а друнгарий стояли во главе более крупных единиц — “друнгов”, которые “на бумаге” могли насчитывать до 1 тыс. человек, но в действительности были гораздо меньше. Друнгарий, как и указывается в Житии, действительно подчинялся стратигу, но отнюдь не непосредственно. В перечне византийских “рангов”, в так называемом “Тактиконе Успенского”, из 210 рангов друнгарий стоят на 198-м месте, а стратиг Фессалоники — на 23-м. Все это позволяет характеризовать Льва как военного, занимавшего должность среднего значения в провинциальных войсках. Подробнее об этом см.: Sevcenko J. On the social background of Cyril and Methodius. — In: Studia palaeoslovenica. Praha, 1971.
В Проложном Житии Кирилла греческий термин “друнгарий” заменен славянским “сотник”. См.: Magnae Moraviae Fontes Historici (далее: MMFH). Brno, 1967, II. S. 240. . Toj beše pravoveren i izpulnävaše točno vsički božii zapovedi, kakto ne̋koga Öv Иов — легендарный библейский праведник. Указанным сообщением ограничивается круг сведений о родителях Константина и Мефодия в древнейшем слое памятников кирилло-мефодиевской традиции: те же сведения сообщает такой ранний памятник, как Похвальное слово Кириллу и Мефодию (MMFH, II. S. 168), они же повторены в Проложном Житии Кирилла (Ibid. S. 240). Два важных дополнения к сведениям ЖК дает так называемое “Успение Кирилла”, где указывается, что Константин “родом съ блъгаринь”, приведено имя его матери — Мария (MMFH, П. S. 245). Второе из этих дополнений встречается и в некоторых рукописях Проложного Жития Мефодия (Ibid. S. 243).
Ряд болгарских исследователей считает сведения Успения достоверными, рассматривая их как веский довод в пользу славянского происхождения Константина и Мефодия (см., например: Георгиев Е. Кирил и Методий истината за създателите на българската и славянска писменост. София, 1969. С. 100). Достоверность этого свидетельства вызывает, однако, серьезные сомнения. Прежде всего Успение — сравнительно поздний [204] памятник. Фраза этого памятника, что Кирилл обучал “римлян” “православной вере” (MMFH, И. S. 250-251), говорит за то, что он возник уже после разделения церквей в 1054 г., а пожелания в его концовке “да оутврьдить Господь Бог въса цесарства правоверныих хрстианъ” (Ibid. S. 251) позволяют отнести его к еще более позднему времени, когда рядом с Византией появилось другое православное “цесарство” — Болгария. Еще более важно, что наряду с указанными сведениями в Успении имеются дополнения к сведениям ЖК, проверка которых показывает их недостоверность. Так, в отличие от ЖК, где говорится, что Константин учился с самим императором (III), в Успении указывается, что он учился с сыном сестры императора (MMFH, II. S. 246), но у сестер Михаила, заключенных после захвата им власти в монастырь, не было детей. При описании путешествия Константина в Хазарию вместо сообщения ЖК о крещении Константином 200 хазар читается сообщение о крещении кагана с 200 вельможами (MMFH, II. S. 248), однако известно, что на протяжении всего IX в. иудаизм оставался господствующим вероисповеданием Хазарии. Можно привести и другие примеры того же рода. Все это не позволяет придавать свидетельству Успения серьезного значения. Подробнее о времени составления и особенностях памятника см.: Лавров П.А. Кирило та Методш в давньословяньскому письменствь Киiв, 1928. С. 167-170.
Вместе с тем не являются серьезно обоснованными утверждения некоторых греческих исследователей, которые считают солунских братьев греками, ссылаясь на якобы весьма высокое положение их отца на лестнице социальной иерархии и указывая на такие поступки Константина, как, например, его утверждение в споре с арабами, что от нас [т.е. из Византии. — Б. Ф.]происходят все науки, или просьбу об освобождении пленных греков во время его путешествия в Хазарию (см., например: Tachiaos A.E. L'origine de Cyrille et de Methode. Verite et legende dans les sources slaves. — In: Cyrillomethodianum. Thessalonique, 1972-1973, II). Неправильность представлений об особо высоком статусе семьи братьев убедительно показана И. Шевченко (см. коммент. 2 к II главе ЖК). Что же касается указанных поступков Константина, то они легко объясняются “ромейским” патриотизмом, присущим представителям политической и культурной элиты византийского общества в целом независимо от их этнического происхождения.
При имеющемся состоянии источников вопрос об этническом происхождении Константина и Мефодия определенно решен быть не может. Таково же мнение и болгарского исследователя X. Кодова, который последним обращался к данному вопросу. См.: Климент Охридски. Събрани съчинения. София, 1973. Т.3. С.142; обзор литературы вопроса о происхождении солунских братьев см.: Sevcenko J. On the social background... S. 341-342. . Kato žive̋ sus suprygata si, rodixu my se sedem Неоднократное упоминание в этом разделе числа “семь” и кратных ему для определения тех или иных событий в жизни героя или его родителей заставляет подозревать, что мы имеем дело не столько с реальными датами, сколько со стремлением агиографа использовать для временных измерений священное число “семь”. В этой главе можно отметить и другие характерные для памятников агиографии мотивы, как отказ младенца от молока кормилицы или отказ родителей героя после его рождения от плотских сношений. См.: Vavrinek V. Staroslovenske zivoty Konstantina a Metodeje (далее: SZ). Praha, 1963. S. 56. deca. Ot te̋x naj-malko beše sedmoto, filosofut Konstantin, našiut nastavnik i yčitel (roden v 826 ili 827).
Kogato majka my go rodi Как указывается в XVIII главе Жития, Константин скончался 14 февраля 6377 г. от сотворения мира (т.е. 869 г. н. э. по сентябрьскому стилю или 870 г. — по мартовскому), 42 лет от роду. В соответствии с этим его рождение следует относить либо к концу 826 — началу 827 г., либо к концу 827 — началу 828 г. , dadoxu go na dojka, za da go kurmi. Obače dokato se kurmeše, deteto ne iskaše da poeme čyǧa grud osven majčinata si. Tova stanu po boži promisul, za da bude oxranena s čisto mle̋ko dobrata mladočka ot dobriut koren.
Sled tova tezi dobri roditeli se obrekoxu da ne se subirat. I taka kato brat i sestra prežive̋xu v Gospoda 14 godini. I te ne naryšixu tozi obet, dokato gi razdeli smurtta Смерть друнгария Льва исходя из этого следовало бы датировать 840-841 гг., но числовые расчеты этого раздела, как уже указывалось выше, не внушают доверия. Ф. Дворник связывает смерть Льва с походом протоспафария Феоктиста против славян (см.: Dvornik F. Les legendes de Constantin et de Methode, vues de Byzance. Prague, 1933. P. 13-14), но дата похода, как он сам признает, вызывает сомнения. К тому же в тексте Жития нет указаний на то, что смерть наступила в результате ранения. .
Kogato (baqata) qeše da trugne za (božiut) sud, majkata oplakvaše tova dete, govorejki: "Za niqo ne se griža osven za tozi edinstven mladenec kak qe bude otgledan!" A toj ï kaza: "Ve̋rvaj mi, ženo, nadeü se na boga, če toj qe my dade takuv baqa i nastojnik, kojto se griži i za vsički xristiani Имеется в виду византийский император, считавшийся в Византии главой всех христиан на земле. Это место очень показательно для влияния византийских политических теорий на ту среду, в которой Житие возникло (см.: Anastos M. The Political Theory in the Lives of the Slavic Saints Constantine and Methodius. — Harvard Slavic Studies, 1954, 2). Ф. Дворник приводит примеры из византийских источников IX в. об опеке императорской семьи над детьми умерших военачальников. См.: Dvornik F. Les legendes... P. 37. ."
Tova se i sbudnu. - ►► [Proročeski sun]
-
▼▼
[Proročeski sun]
Эта глава имеет особое значение. Цель ее — показать, что герой с детства был предан лишь учению и отличался из ряду вон выходящей ученостью и мудростью, полученной им от Бога.
(.. svij go žitieto ..)
Kogato beše na sedem godini, deteto sunyva sun Рассказ о чудесном сне сложился под влиянием сочинений знаменитого церковного деятеля, теолога и писателя IV в. Григория из Назианза, которые, по-видимому, были излюбленным чтением и солунских братьев, и кружка их учеников (см. об этом во вступительной статье). Прежде всего следует указать его стихотворение “Θρη̃νος περί τω̃ν τη̃ς εαυτου̃ ψυχη̃ς πάθων”, где Григорий описывает явление ему двух красавиц — Целомудрия и Мудрости, которые привели его к духовной жизни. В обоих текстах встречаем одну и ту же цитату из Притч Соломоновых — Скажи мудрости: “Ты сестра моя”. Подробнее об этом см.: Vavrinek V. Staroslovenske zivoty Konstantina a Metodeje a panegyriky Rehofe z Nazianzu (далее: SZ a panegyriky). — Listy filologicke, 1962. N 1. S. 104-105.
Вместе с тем, как указывал уже Ф. Дворник (Les legendes... P. 21), налицо и существенные отличия между стихотворением Григория и рассказом Жития. В стихотворении отсутствует мотив выбора, да еще из среды девушек города, собранных стратигом. В Житии “сон” Константина как бы приспособлен к условиям жизни IX в., когда распространенным явлением были так называемые “конкурсы красоты”: всех красивых девушек страны собирали в столицу, чтобы из них император или его наследник могли выбрать себе невесту (об этом обычае см.: Hunger H. Die Schonheitskonkurenz in Beltandros und Chryzantza imd die Brautschau am byzantinischen Kaiserhof. — Byzantion, 1965. № 1).
“Видение”, каким по существу является сон Кирилла, происходит в привычной для читателей обстановке, благодаря чему они более убеждались в его реальности. i go razkaza na baqa si i majka si:
- Kato subra vsičkite devici ot našiut grad, voenačalnikut mi reče: "Na tvoä vuzrast koäto qeš si izberi za drygarka i pomoqnica!" - Kato ogledax i razgledax vsički, vide̋x edna ot vsički naj-krasiva; liceto ï sveteše i beše nakičena s munista ot zlato i biser i s vse̋ka ykrasa; nejnoto ime beše Sofia, sireč premudrost. Neü izbrax.
Kato čyxu tezi dymi, negovite roditeli my kazaxu “Речь” родителей представляет собой мозаику цитат из книги Притчей Соломоновых и Премудрости Соломона. : "Sine, pazi zapovedta na baqa si i ne otxvurläj suvetite na majka si Притчи. 6.20. , zaqoto zapovedta e svetilo, a suvetite - svetlina Притчи. 6.23. ! Rečï na premudrostta Притчи. 7.4. :
"Ti si moä sestra", a mudrostta napravi tvoä srodnica! Premudrostta gree po-silno ot slunceto Премудрость. 7.29. . I ako si vzemeš neü za supryga, tä qe te izbavi ot mnogo zlini." Заключительные слова — краткое резюме суждений, повторяющихся в целом ряде мест книги Премудрость. - ►► [Stremež kum nayka]
-
▼▼
[Stremež kum nayka]
(.. svij go žitieto ..)
Kogato go dadoxu na yčenie, ot vsički yčenici toj naj-mnogo preyspe̋vaše v knigite črez burzata si pamet, ta vsički my se čydexu. Описание книжных занятий Константина — “общее место”, повторяющееся во многих памятниках агиографии этого времени. См.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 105.
Spored običaüt decata na bogatite da igraüt na lov, edin den izleze na poleto s te̋x, kato vze svoüt sokol. Qom go pysnu, po boži promisul izleze ve̋tur, grabnu go i go otnese. Poradi tova deteto izpadnu v yninie i pečal, ta dva dni ne äde. Poradi čovekolÿbieto na milostiviut bog, kato ne my pozvolävaše da privikne na zemni nasladi, navreme go ylovi: kakto v staro vreme pri lov ylovi Plakida s elen Евстафий Плакида — римский военачальник, который, согласно легенде, обратился в христианскую веру, когда во время охоты перед ним явился олень с крестом между рогами. Этот святой особенно почитался на Олимпе в Вифинии, где долгое время жили Кирилл и Мефодий. См.: Dvornik F. Les legendes... P. 24. , taka i nego - sus sokol.
V sebe si, kato se porazmisli vurxy syetata na tozi život, (Konstantin) go okaä, kato kaza: "Takuv li e tozi život? Vme̋sto radost skrub! Ot dnes qe xvanu dryg put, kojto e po-dobur ot dosegašniut, i ne̋ma da praxosvam dnite si v šymut na tozi život!"
Poyčen ot tova, toj si stoeše y doma, kato izyčavaše naizyst knigite na sv. Grigoria Bogoslov (330..390). Na stenata narisyva krust n takava poxvala napisa za Grigoria О Григории Богослове см. примеч. 2. : "O, Grigorie, čoveče po tmo i angele po dyša! Makar te̋lom da si čovek, ti se ävi kato angel, zaqoto ystata ti proslavät boga, kakto edin ot serafimite, i prosveqavat vselenata črez tulkyvaneto na pravata ve̋ra. Zatova prie i mene, kojto koleniču pred tebe s lÿbov i ve̋ra, i mi budi yčitel i prosvetitel! Как показал Н. Трубецкой, в оригинале Жития мы имеем дело с попыткой дать стихотворный перевод написанного Константином стихотворения. Попытку реконструкции стихотворения см.: Trubetzkoj N. Bin altkirchenslavisches Gedicht. — Zeitschrift fuer slavische Philologie, 1934. N 11; Якобсон P.O. Стихотворные цитаты в моравской агиографии. — Slavisticna revija. Ljubljana, 1957. X. S. 117. "
Taka se moleše (Konstantin).
Izyčavajki mnogo ot besedite (na Grigoria) i texniut dulbok smisul, toj izpadaše v skrub, kogato ne možeše da gi razbere osnovno.
Imaše (v Solyn) edin čyǧenec, koito razbiraše gramatika. (Konstantin) otide pri nego. Kato padnu pred nozete my, toj go pomoli: "Dobri yčitelÿ - reče, - nayči me na gramatično izkystvo!" A toj poneže beše pogrebal talantut si, my otgovori: "Momko, ne si xabi trydut, zaqoto otdavna sum se zarekul, dokato sum živ, da ne yču nikogo na nego!" Kato my se pokloni, deteto my kaza sus sulzi na oči Этот эпизод полностью соответствует реальной действительности. В условиях IX в. любознательный молодой человек мог получить в провинции лишь начальное образование. См.: Lemerle P. Le premier humanisme byzantin. Paris, 1971. Ch. IX. : "Vzemi celiut mi de̋l, qo se pada ot baqiniut mi dom, ala me nayči!" I poneže čyǧenecut ne iska da go poslyša, (Konstantin) si otide y doma i se otdade na molitva, za da postigne želanieto si. I skoro bog izpulni voläta na togova, kojto se boeše. - ►► [Na yčenie v Carigrad]
-
▼▼
[Na yčenie v Carigrad]
(.. svij go žitieto ..)
Carskiut nastojnik В подлиннике не совсем ясное выражение — “строитель царев”. Имеется в виду логофет Феоктист, всесильный первый министр при дворе византийской императрицы Феодоры и малолетнего императора Михаила III в 40-х-начале 50-х годов IX в. (см.: Малышевский И. Логофет Феоктист. — Труды Киевской духовной академии, 1887. № 2; Dvornik F. Les legendes... P. 35, 37, 41-42). Причины внимания этого вельможи к семье Константина остаются неизвестными. , kojto se naričaše (Teoktist), kato čy za negovata krasota i mudrost i za proävenoto ot nego priležanie v yčenieto, prati za nego, ta da se yči Это утверждение Жития вызывает большие сомнения исследователей, так как Михаил III был значительно моложе Константина. К сожалению, неизвестно, когда именно родился император. Исследователи называют такие даты, как 836, 839 или 840 г., а в последнее время польский историк Т. Василевский предложил даже дату 832 г. (перечень различных точек зрения и изложение аргументации их сторонников см. в его статье: Studia nad dziejami panowania cesarza Michala III, cz. I. — Przeglad historyczny, 1970. N 2). Однако и в последнем случае Константин был бы на 5-6 лет старше императора, что делает совместное обучение маловероятным. Возможно, текст следует понимать таким образом, что Константин должен был помогать в обучении императору-ребенку. Более подробный анализ этого места см.: Speck P. Die kaiserliche Universitaet von Konstantinopel. Mimchen, 1974. S. 17. (?). Kato čy tova, deteto s radost se yputi. Kato koleniči po putüt, to se pomoli, govorejki: "Bože na našite otci i gospodi, kojto vsičko si sutvoril sus svoäta dyma i s premudrost si naredil čovekut da vladee nad sutvorenite ot tebe tvari Премудрость. 9.1-2. , podari mi premudrostta, qo e kraj tvoüt prestol Премудрость. 9.4. , za da razberu qo e ygodno na tebe, ta da se spasü Краткое резюме суждений: Премудрость. 9.10 и 9.19. ! Az sum tvoj rab i sin na tvoä robinä Псалтырь. 115.7; Премудрость. 9.5. ."
Pri tova, kato izkaza i Solomonovata molitva По мнению болгарского исследователя И. С. Дуйчева, эта молитва представляет собой стихотворение, написанное самим Константином на основе библейских текстов. См.: Dujcev I. Note sulla vita Constantini-Cyrilli. — In: Cyrillo-Methodiana. Koln; Graz, 1964. S. 73-76. i stanu, toj reče: "Amin!"
Kogato pristignu v Carigrad Имеется в виду Константинополь — столица Византийской империи. , predadoxu go na yčiteli, za da se yči Вопрос о том, где учился Константин, является до настоящего времени предметом полемики. По мнению Ф. Дворника, Константин учился в восстановленном в середине IX в. Константинопольском университете (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 36-41), находившемся под патронатом государства столичном училище, где преподавался будущим государственным чиновникам курс “семи свободных искусств” (о Константинопольском университете см.: Липшиц Е.Э. Очерки истории византийского общества и культуры (VIII-первая половина IX в.). М.; Л., 1961. С. 344-345; Lemerle P. Le premier... Ch. IX; Speck P. Die kaiserliche Universitat...). Это предположение вызвало возражения П. Лемерля, справедливо указавшего на то, что, по свидетельству “Продолжателя Феофана” и других более поздних хронистов, столичное училище, расположенное во дворце Магнавра, организовал кесарь Варда, преемник Феоктиста на посту первого министра (текст этих свидетельств см.: Липшиц Е.Э. Очерки... С. 344—345), в то время как рассказ Жития определенно относит обучение Константина наукам ко времени правления Феоктиста. По мнению Лемерля, Константин прошел курс обучения не в особом государственном училище, а в частном кружке ученых, работавшем в Константинополе под покровительством логофета (Lemerle P. Le premier... P. 159-160, 162-163, 165).
Наконец, по мнению П. Шпека, в Константинополе действовали одновременно два конкурирующих между собой кружка ученых: один — под патронатом Феоктиста, другой — под патронатом Варды, и Константин в разное время мог заниматься в каждом из них. См.: Speck P. Die kaiserliche Universitat... S. 17-19. . I sled kato izyči gramatikata za tri meseca, otdade se na drygi nayki: izyči Omira i geometriata, a pri Luva i Fotia Лев — так называемый Лев Математик, крупнейший представитель византийского “просвещения” IX в., возобновивший в византийском обществе занятия точными науками и изучение античных текстов, ученый, добывающий средства на жизнь преподаванием, позднее глава государственного училища, созданного Вардой (о нем см.: Липшиц Е.Э. Очерки... С. 338-366; Lemerle P. Le premier... Ch. IV).
Фотий — крупнейший представитель византийского “просвещения” IX в., филолог, знаток древних авторов и одновременно крупный теолог; в 40-50-х годах — крупный государственный чиновник, с 858 г. патриарх константинопольский (о Фотии как преподавателе и “просветителе” см.: Lemerle P. Le premier... Ch. VII; Россейкин Ф.М. Первое правление Фотия, патриарха константинопольского. Сергиев Посад, 1915. С. 10, 22-23, 26, 153-154).
Лемерль возражает против утверждения автора Жития о совместной преподавательской деятельности Льва и Фотия, ссылаясь на то, что в обширной переписке Фотия нет писем, адресованных Льву (Ibid. P. 182), однако он сам отмечает, что в таком раннем сочинении Фотия, как “Амфилохии”, один из вопросов был адресован Льву Философу (Ibid. P. 201). - dialektikata i vsički filosofski nayki; osven te̋x oqe retorika i aritmetika, astronomia i slovesnost i vsički elinski izkystva Перечень изученных Константином наук вполне традиционен, совпадает с курсом наук, которые изучались в Константинопольском университете, и его можно найти и в других житиях святых этой эпохи, например в Житии патриарха Никифора (соответствующие параллели см.: Lemerle P. Le premier... P. 101-103). Следует, однако, отметить, что такое одобрительное подчеркивание образованности героя свойственно далеко не всем памятникам этого времени. Так, например, в Житии Иоанна Психаита, возникшем в монашеской среде, напротив, отмечалось, что святой читал лишь Писание и не имел никакой нужды в изучении таких “дьявольских изобретений”, как, например, грамматика, или “обманы риторов”, или “паутина” силлогизмов (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 30).
В свете этого старательное перечисление “эллинских учений”, досконально изученных Константином, — важное свидетельство идейной ориентации кирилло-мефодиевского кружка в борьбе общественных течений в византийском обществе IX в.
Следует отметить также нелогичность в перечне наук, когда на первое место ставятся Гомер и геометрия (никак не связанные между собой). Эту нелогичность, возможно, следует объяснять тем, что Гомеру и геометрии Константин учился у Льва, а всем остальным наукам — уже у Фотия. . I to tuj gi izyči vsički, kakto (dryg) bi izyčil samo edin ot tezi (predmeti); zaqoto nadprevarvajki se vzaimno, burzinata se sdryži s priležanieto, s koeto se postiga kraüt na naykite i izkystvata.
Otličavajki se sus svoäta skromnost v yčenieto, toj besedvaše poveče s onezi, s koito beše polezno (da se razgovarä). Straneše ot lÿde, koito klonüt kum byjnost, i se stremeše samo kum edno edinstveno neqo: sled kato be zamenil zemnoto s nebesnoto, da izleze iz tova te̋lo i da zaživee s boga Описание успехов, поведения и умонастроения Константина, как показал словенский исследователь Ф. Гривец, представляет собой мозаику фрагментов из разных частей написанного Григорием Богословом в 381 г. Похвального слова Василию Великому. Подробное сопоставление соответствующих текстов и их анализ см.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 105-106. .
Kato vide̋ obače kakuv čovek e toj, logotetut my pozvoli da se razporeǧa v domut my Как указывает А. Вайан, в данном месте автор Жития, по-видимому, не понял греческого выражения δίδοναι εξουσίαν, означавшего просто: “дал ему разрешение” (входить в свой дом). См.: Vaillant A. Textes vieux-slaves. T. II. Р. 27. i svobodno da vliza v careviut dvorec. Ednuž toj go zapita По контексту Жития, это выражение уважения вельможи к необыкновенным познаниям Константина. В действительности же, возможно, речь шла об испытании, устроенном герою его покровителем, чтобы узнать, насколько успешно освоил он курс наук. : "Filosofe, želal bix da yznaü qo e filosofiata." A (Konstantin) vednaga my otgovori s burziut si ym: "Da se poznaüt božiite i čoveškite neqa; da se približi čovek do boga, dokolkoto e vuzmožno, i da se priyči črez dobrodetel da stane kato onzi, kojto go e suzdal po svoj obraz i podobie Ф. Гривец приводил доводы за то, что это определение философии заимствовано из сочинений Григория Богослова, но текстологической связи между текстами ему выявить не удалось (см.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 107-108). Как показал американский византинист И. Шевченко, в действительности данное Константином определение философии восходит к тем эклектическим определениям философии (симбиоз определения “стоиков” — “знание вещей божественных и человеческих” — с платоновскими идеями о приближении к Богу с помощью философского знания), которые можно обнаружить в ряде позднеантичных философских “компендиев” VI—VII вв. У Константина оно лишь дополнено словами из библейской книги Бытия о сотворении человека “по образу и подобию Божьему”. Такая христианизированная античная формула была, вероятно, выработана в ученом кружке у Льва и Фотия. Важно отметить, что эта формула совершенно не совпадает с теми определениями философии, которые имеются в памятниках, возникших в монашеской среде. См.: Sevcrenko J. The definition of filosophy in the Life of Saint Constantin. — In: For Roman Jacobson, essays on the occasion of his sixteenth birthday. The Hague, 1956. ." I ottogava toj oqe poveče go obiknu i postoänno go razpitvaše za vsičko, ako i da beše tolkova velik i počten muž. A (Konstantin) my izlagaše filosofskoto yčenie, kato izkazvaše dulboki misli s malko dymi. - ►► [Bibliotekar i yčitel po filosofia]
-
▼▼
[Bibliotekar i yčitel po filosofia]
(.. svij go žitieto ..)
Živeejki v čistota, kolkoto poveče ygaǧaše bogy, tolkova po-lÿbim stavaše na vsički. A logotetut, kojto my otdavaše vse̋kakva dostojna počit, my predlagaše mnogo zlato, obače toj ne priemaše.
A vednuž my reče: "Otkole tvoäta xybost i mudrost me zastavät izvunredno mnogo da te običam. Imam kruqelnica Предложение брака с “духовной дочерью” логофета объясняется тем, что Феоктист был евнух (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 36). , koäto az izvadix iz kypelut: krasiva, bogata i ot dobur i znaten rod. Ako iskaš, da ti ü dam za supryga. Sega qe polyčiš ot carüt gole̋ma čest i knäžeska titla Термином “княжение” здесь обозначена одна из так называемых “архонтий” на Балканах — территорий, заселенных славянским населением, сохранившим самоуправление. В середине IX в. византийское правительство отстраняло стоявших во главе этих территорий местных князей, заменяя их своими чиновниками. Одним из таких чиновников должен был стать Константин. В случае успешного управления архонтией он мог рассчитывать на повышение, став стратигом — правителем фемы (одного из основных административных округов, на которые делилась Византийская империя). , a očakvaj i neqo poveče! Naskoro i voenačalnik qe staneš!".
A Filosofut my otvurnu: "Naistina darut e gole̋m za onezi, koito go želaüt. Obače za mene ne̋ma niqo po-xybavo ot yčenieto, črez koeto, sled kato si obogatü ymut, qe potursü prade̋dovskata si čest i bogatstvo Как показывает сравнение с другими местами ЖК (IX и XI), “прадед” — родоначальник всех людей Адам, а “отыскать его честь и богатство” означает достичь того совершенства, которым отличался праотец рода человеческого до грехопадения. Из этого ответа следовало, что Константин хочет отказаться от светской карьеры и стать монахом, так его и понял логофет. ."
Kato čy negoviut otgovor, logotetut otide pri carica (Teodora) i ï kaza: "Tozi mlad filosof ne običa tozi život, no da ne go izpysnem za obqestvena rabota. Kato go podstrižem za dyxovnik, da my dadem slyžba; neka bude bibliotekar Употребленный в Житии термин “библиотекарь” использовался в текстах IX в. как латинский эквивалент греческого термина “хартофилакс”. “Хартофилакс”, как видно из описания его обязанностей во второй половине IX в., был первым секретарем патриарха, в ведении которого находились и делопроизводство патриаршей канцелярии, и архив патриархии (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 49-56).
Вместе с тем среди патриарших чиновников того времени известна и должность библиофилакса — библиотекаря в современном значении слова. Не исключено, что Константин, как молодой клирик, не имевший опыта работы в администрации, был назначен все же на эту более скромную должность. См.: Darrouzes J. Recherches sur les ωφφίκια de l'eglise byzantine. Paris, 1970. P. 431-432. pri patriarxut v "Sv. Sofia" Dano taka pone da go zaduržim!"
Taka i napravixu s nego Поскольку все известные “хартофилаксы” IX в. были дьяконами, Ф. Дворник предполагает, что и Константин получил, вероятно, лишь сан дьякона, и сообщение о его посвящении в священники — неточность Жития. См.: Dvornik F. Les legendes... P. 63-64. .
Sled kato prekara mnogo malko vreme s te̋x (Konstantin), kato otide na Bosforut “Узкое море” — калька с греческого τό Στὲνον, обозначение Босфора в византийских источниках. , tajno se skri v edin manastir. Dirixu go šest meseca i edva go namerixu. Poneže ne možexu da my naložut tazi slyžba Для автора Жития этот рассказ — свидетельство о добродетелях героя, который не желает принять никакой должности, чтобы всецело посвятить себя духовной жизни, мотив, очень характерный для памятников византийской агиографии этого времени. См.: Vavrinek V. SZ. S. 58-59. Истинные причины бегства Константина остаются нам неизвестными. , pomolixu go da zaeme yčitelska katedra i da yči tyzemcite, čyǧencite po filosofia По мнению Ф. Дворника, речь шла о назначении Константина профессором Константинопольского университета на место его учителя Фотия, который должен был покинуть эту должность в связи с его назначением главой императорской канцелярии (см.: Dvornik F. Byzantske misie u slovanu. Praha, 1970. S. 77-78).
Такое предположение вызвало возражения тех исследователей, которые отрицают указанную выше гипотезу Ф. Дворника. По их мнению, речь может идти о преподавании Константина лишь в частном порядке, а оборот Жития об обучении Константином “своих и чужеземцев” — неудачный перевод греческого оригинала, где говорилось о том, что Константин учил “έσο καί έξο φιλοσοφίαν”, т.е. христианской и языческой философии (см.: Lemerle P. Le premier... P. 161-163; Speck P. Die kaiserliche Universitat... S. 19-20).
Однако трудно предположить подобную ошибку у автора Жития, свободно использовавшего в своем повествовании оригинальные тексты такого сложного автора, как Григорий из Назианза. Свидетельства источника не оставляют сомнений в том, что речь шла о государственном, а не о частном преподавании, хотя и необязательно в рамках университета. Ведь сообщают же византийские хронисты о Льве Математике, что еще при императоре Феофиле где-то в конце 30-х годов IX в. этот ученый был “поставлен преподавать” по одним данным в Магнавре, по другим — в церкви Сорока мучеников, и император “предоставил ему все необходимые средства для работы” (разбор этих свидетельств см.: Липшиц Е.Э. Очерки... С. 340 и след.). Рассматривать все эти факты как свидетельство “частного меценатства” императора или его министров не представляется возможным. , obslyžvan i podpomagan s vsičko. I toj se suglasi na tova. - ►► [Prenie s patriarx Öan 7-mi, 834..843]
-
▼▼
[Prenie s patriarx Öan 7-mi, 834..843]
(.. svij go žitieto ..)
Patriarx Anis (Öan) “Патриарх Анний” — имеется в виду патриарх константинопольский Иоанн Грамматик (837-842 гг.), идейный глава партии “иконоборцев” — той части византийского общества, которая выступала против поклонения иконам. Был силой устранен с патриаршей должности после смерти своего покровителя — императора Феофила и созыва собора 843 г., восстановившего иконопочитание (о нем см.: Липшиц Е.Э. Очерки..., глава 4, § 3. Иконоборцы Иоанн Грамматик и Игнатий).
“Анний” — презрительная кличка, данная Грамматику его противниками. puk be povdignal eres, govorejki da ne se počitat svetite ikoni. No sled kato se subra subor, izobličixu go, če ne propove̋dva istinata, i go progonixu ot prestolut. A toj kazvaše: "Silom me izgonixu, no ne me oborixu, zaqoto nikoj ne može da protivostoi na dymite mi!"
Sled kato se posuvetva s patriciite, carüt izprati pri nego Filosofut, kato kaza taka (na patriarxut): "Ako možeš da oboriš tozi ÿnoša, pak qe zaemeš prestolut si."
Рассказ агиографа об организации диспута между Константином и Иоанном Грамматиком в настоящее время вызывает единодушные сомнения всех исследователей. После восстановления иконопочитания в 843 г. ни разу не вставал вопрос о возобновлении публичных споров с “иконоборцами”. С другой стороны, поскольку Иоанн Грамматик пользовался репутацией несравненного полемиста и оратора, сумевшего с помощью “диалектических” доводов обратить в свою веру многих противников, то в житиях ряда святых — современников иконоборческого патриарха — появляются описания явно вымышленных диспутов, в которых святой одерживает полную победу над “ересиархом” (см.: Dvornik F, Les legendes... P. 73-77). С этой традицией связан, несомненно, и рассказ автора ЖК. Включение этого рассказа, как и описаний других религиозных диспутов, имело для автора ЖК особенное значение, как доказательство не только высокой учености Константина, но и его правоверности. Тем самым косвенно доказывалась и правоверность созданного им славянского письма.
Kato vide̋, če Filosofut te̋lom e tolkova mlad, ala bez da znae, če toj ima ym na starec, kakto i onezi, koito be̋xu izprateni s nego, Anis im kaza: "Nito za podnožieto mi vie ne ste dostojni! Kak qe se prepiram az s vas?" На происхождение помещенной далее записи диалога между Константином и Иоанном Грамматиком имеются различные точки зрения. Ф. Дворник допускал, что перед нами запись частной беседы между этими двумя лицами, которая могла состояться во время пребывания Константина на Босфоре, где в монастыре Клейдион был заключен Иоанн ГрамматикDvornik F. Les legendes... P. 70-73). Однако в литературе уже было отмечено, что это предположение, в сущности, лишь “собрание необоснованных догадок” (Vavrinek V. SZ. S. 69). Название монастыря, где скрывался Кирилл, в Житии не приведено, а сообщения о заключении Иоанна Грамматика в Клейдионе вызывают сомнение (см.: Lemerle P. Le premier... P. 144-145).
Более правдоподобным представляется предположение болгарского исследователя И.С. Дуйчева, что перед нами текст, заимствованный из сочинения против “иконоборцев”, написанного самим Константином в форме диалога. Агиограф лишь снабдил его соответствующим введением и, возможно, сократил (см.: Dujcev I. Constantino-Filosofo Cirillo et Giovanni VII Grammatico. — Зборник радова византолощког ин-та. Београд, 1970. Т. 12).
Действительно, проблема борьбы с “иконоборцами” продолжала оставаться актуальной еще довольно продолжительное время после восстановления иконопочитания. Еще Фотий, будучи патриархом, писал сочинения против иконоборцев (см.: Dvornik F. The Patriarch Photius and Iconoclasm. — Dumbarton Oaks papers, 1953, 7). В этих условиях появление сочинения Константина, направленного против иконоборцев, представляется весьма вероятным.
Аргументация сторон в этом диалоге не оригинальна: в более кратком виде в нем передаются доводы иконоборцев и иконопочитателей, известные по сочинениям таких византийских писателей второй половины VIII-начала IX в., как Иоанн Дамаскин, Феодор Студит и патриарх Никифор (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 77-79).
Важно отметить, однако, что здесь не встречаются выпады против занятий науками, характерные, например, для вымышленного диспута Иоанна Грамматика с Симеоном Лесбосским, где святой, называя своего противника “ритором”, насмешливо спрашивал, какую он может извлечь пользу из своей “науки” и “искусства спорить” перед лицом человека, говорящего с ним от имени Божьего. A Filosofut my otvurnu: "Ne se priduržaj o lÿdskiut navik (da se sudi za ymut na čovekut po vuzrastta my), no pogledni kum božiite zapovedi: zaqoto, kakto ti si suzdaden ot boga ot prust i ot dyša, taka i nie vsički. Zatova i ti, čoveče, kojto gledaš kum zemäta, ne se nadigaj!" No Anis pak vuzrazi: " Указанные слова Иоанна Грамматика, как установил И. Дуйчев, — цитата из письма Григория Назианзина к Никобулу. Использование довольно редкого текста этого писателя, по мнению И. Дуйчева, — довод за то, что текст диалога действительно принадлежит Константину, тщательно изучавшему сочинения Григория. См.: Dujcev J. Nestor in the Life of Constantin-Cyril. — In: Studia palaeoslovenica. Praha, 1971. 5 Исход. 20.4. Ne e prilično da tursim cvetä naesen, nito starec da praqame na borba, kakto ne̋kogo si ÿnoša Nestor Указанные слова Иоанна Грамматика, как установил И. Дуйчев, — цитата из письма Григория Назианзина к Никобулу. Использование довольно редкого текста этого писателя, по мнению И. Дуйчева, — довод за то, что текст диалога действительно принадлежит Константину, тщательно изучавшему сочинения Григория. См.: Dujcev J. Nestor in the Life of Constantin-Cyril. — In: Studia palaeoslovenica. Praha, 1971. 5 Исход. 20.4. ." A Filosofut my otvurna: "Samičuk se obvinävaš. Kaži: v koä vuzrast dyšata e po-silna ot te̋loto?" "V starost" - otvurna Anis. Filosofut togava zapita: "Ta na kakva borba te karame, na telesna ili na dyxovna?" A toj otgovori: "Na dyxovna." Filosofut puk kaza: "Ta sega ti qe si po-silen! No ne ni razpraväj takiva prikazki, zaqoto nito bez vreme dirim cvetä, nito tebe karame na rabota".
Xp.T.: Ne̋kolko izrečenia su izpysnuti v prevodut na bulgarski. Qe gi vzemu ot ryskiut prevod.
Посрамленный так старец в иную сторону обратил беседу и сказал: “Скажи мне, юноша, почему, если крест разбит, не поклоняемся ему, не целуем его, а вы, если изображение до груди только доходит, воздаете ему честь, как иконам, и не стыдитесь (этого)?” Философ же ответил: “4 ведь части крест имеет, и если одна его часть убудет, то уже теряет свой образ, а на иконе [только] лик образ и подобие того являет, ради кого она написана. Ведь кто смотрит, видит лик не льва и не рыси, [а первообраз]”. И снова старец сказал: “Как это (мы) поклоняемся кресту и без надписи (на нем), хотя есть и иные кресты (с надписями), а если на иконе не написано имени того, кто изображен, то не оказываете ей чести?” Философ же ответил: “Всякий крест образом своим подобен Христову кресту, а все иконы не имеют единого образа”. Старец же сказал: “Если Бог сказал Моисею: не сотвори всякого подобия, то как же вы делаете (их) и поклоняетесь (им)?” Философ же на это ответил: “Если бы сказал: не сотвори никакого подобия, то был бы ты прав, но Он сказал: не всякого, то есть лишь достойное”. Против же этого ничего не мог возразить старец и замолк, посрамленный.
- ►► [Saracinski pratenici v Carigrad]
-
▼▼ [Saracinski pratenici v Carigrad] Помещенный в VI главе рассказ о посольстве Константина к арабам неоднократно вызывал у исследователей сомнения, поскольку такое посольство не упоминается в других источниках — ни арабских, ни византийских (см.: Васильев А.А. Византия и арабы. СПб., 1900. С. 161 и след.).
Однако, как мы увидим далее, некоторые детали рассказа ЖК определенно свидетельствуют о том, что подобное посольство имело место. На протяжении IX и X вв. византийско-арабские конфликты и переговоры неоднократно сопровождались письменными обращениями с арабской стороны к императору или кому-либо из сановников с обличениями христианской религии. В частности, и Михаилу III было направлено два арабских послания с нападками на догмат о Троице, на которые по поручению императора письменно отвечал византийский теолог Никита Пафлагонский (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 86-108; Idem. Constantin Cyril's religious discussion with the Arabs. — In: Studia palaeoslovenica. Praha, 1971). Однако при этом арабы никогда не обращались с просьбой прислать к ним компетентного теолога для дискуссии, и эту деталь Жития, равно как и последующий рассказ о торжественном выборе Константина для того, чтобы дать ответ арабам, следует считать, по-видимому, вымыслом агиографа, стремившегося таким путем поднять значение своего героя. (.. svij go žitieto ..)Sled tova puk agaränite, naričani saracini, podignuxu xyla sreqy božestvenostta na Svetata Troica, govorejki; "Če kak vie, xristianite, koito ve̋rvate v edinago Boga, go prevruqate na tri, kazvajki, če ima otec i sin, i dyx? Ako može da obäsnite ävno, izpratete muže, koito mogut da govorüt po tozi vupros i da ni oborüt!"
Togava Filosofut beše na 24 godini Следовательно, поездка к арабам имела место в 851 или 852 г. .
Carüt subra suvet i kato go povika, reče my: "Filosofe, čyeš li kakvo govorüt skvernite agaräni protiv našata ve̋ra? Poneže si slyžitel i yčenik na Svetata Troica, idi i im se protivopostavi! Togava Bog, kojto e suzdatel na vsički neqa i kojto se slavi v Troicata - Otec i Sin, i Svetiut Dyx, - neka te nadari s blagodat i slovesna sila i neka te predstavi kato dryg, nov David pred Goliata, kogoto pobedi s tri kamuka, i neka te vuzvurne pri nas, kato (te) ydostoi s carstvoto nebesno!"
Kato go izslyša, Filosofut otgovori: "S radost qe otida za xristianskata ve̋ra. Za mene ima li neqo po-slavno na tozi sve̋t ot tova - da živeü i da ymru za Svetata Troica!"
Pridadoxu my (v pomoq) sekretarüt Georgi Асикрет Георгий как византийский дипломат, ведущий переговоры с арабами, известен и по другим источникам. Так, в 855-856 гг. он вел переговоры о размене пленных на арабско-византийской границе (см.: Васильев А.А. Византия и арабы. Прилож. 4. С. 53-54). В действительности, как полагают исследователи, именно он был поставлен во главе посольства к арабам, отправленного для обсуждения политических вопросов, а Константин был лишь одним из членов посольской свиты (см.: Трифонов Ю. Константин Философ (св. Кирилл) като царски пратеник при сарацини и хазари. — В кн.: Сборник в чест на проф. Л. Милетич за 70-годишнината от рождението му. София, 1933. С. 307 и след.). i gi izpratixu. - ►► [Pratenik pri saracinite] Dava se na ryski.
-
▼▼
[Pratenik pri saracinite]
Далее идет рассказ о религиозном диспуте между Константином и арабскими учеными. Некоторые исследователи склонны считать этот рассказ результатом вымысла агиографа, сочинявшего этот “диспут” по образцу имевшегося у него рассказа о диспуте Константина с еврейскими учеными в Хазарии (о нем см. коммент. к ЖК, X, XI; Vavrinek V. SZS. 79-80).
Нельзя исключить, однако, и возможности использования агиографом сочинения Константина против арабов, написанного в форме диалога (см. об этом: Георгиев Е. Два произведения на св. Кирил. София, 1938; Он же. Кирил и Методий — истината за създателите на българската и славянска писме-ност. София, 1969. С. 116-117). Следует все же при этом иметь в виду, что такое сочинение могло и не быть записью реально имевшей место дискуссии.
Диалог между Константином и арабскими учеными Ф. Дворник определяет как “un specimen de controverse populaire” в отличие от философских сочинений Никиты Пафлагонского, по жанру близкое к антиисламской полемике в так называемом “Сказании о 42 Аморийских мучениках” (см.: Васильевский В., Никитин П. Сказания о 42 Аморийских мучениках. — Зап. имп. Академии наук. Сер. VIII, 1905, №7). (.. svij go žitieto ..)
Xp.T.: Ne̋kolko izrečenia su izpysnuti v prevodut na bulgarski. Qe gi vzemu ot ryskiut prevod.
Когда же дошли они туда, были написаны снаружи на дверях у всех христиан изображения демонов, кривляющихся и ругающихся По одному из эдиктов халифа Мутаваккиля (вступил на престол в 847 г.), преследовавшего христиан, предписывалось сделать изображения дьявола на дверях христианских домов. Упоминание в ЖК этих изображений является веским аргументом в пользу того, что поездка Константина к арабам действительно имела место. См.: Dvornik F. Les legendes... P. 91. .
Спросили же Философа, говоря: “Можешь ли понять, Философ, что означают эти знаки?” Он же сказал: “Вижу изображения демонов и думаю, что внутри живут здесь христиане. Они же не могут с ними жить и бегут от них вон. А где нет этих знаков наружи, с теми (они) пребывают внутри”.
На обеде же сидели агаряне, люди умные и начитанные, наученные геометрии и астрономии и другим учениям, и, чтобы испытать его, спрашивали, говоря: “Видишь ли, Философ, дивное чудо, как божий пророк Мухаммед, что принес нам благую весть от Бога, обратил многих людей (в свою веру) и все мы держимся его закона, ни в чем (его) не нарушая. Вы же, соблюдая закон Христа, вашего пророка, сохраняете и исполняете его так, как угодно каждому из вас: один — так, а другой — иначе”. Философ ответил им: “Бог наш — как морская глубина Сравнение Бога с морской глубиной восходит к проповедям Григория из Назианза. См.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 110. , а пророк говорит о нем: " Исайя. 53.8. Род Его кто изъяснит? ибо жизнь Его взята от земли". И ради поисков Его многие сходят в ту глубину и сильные разумом с Его помощью, обретя богатство духовное, переплывают и возвращаются, а слабые, как те, кто пытаются переплыть на гнилых кораблях, одни тонут, а другие с трудом едва спасаются, погружаемы немощной ленью. Ваше же (море) — и узко, и удобно Аналогичное противопостав0ление христианского и мусульманского вероучений имеется и в “Сказании о 42 Аморийских мучениках”. , и может перескочить его каждый, малый и великий. Нет (в нем ничего) сверх обычной человеческой (меры), но лишь то, что все могут делать. Ничего (Мухаммед) вам не запретил. Если не сдержал вашего гнева и желаний, а допустил (их), то в каковую ввергает вас пропасть, мыслящий уразумеет. Христос же не так, но тяжкое снизу вверх возводит, верой и делами божьими учит человека. Ведь Он, создатель всего, сотворил человека посредине между зверями и ангелами, отделив его речью и разумом от зверей, а гневом и желаниями от ангелов. И кто к какому началу приближается, становится сопричастным или высшему или низшему”.
Спросили же его снова: “Как же вы, хотя Бог один, прославляете его в 3-х. Скажи нам, если знаешь, ведь Отцом его называете, и Сыном, и Духом. И если так говорите, так и жену Ему дайте, и пусть от Него многие боги расплодятся”. На это Философ ответил: “Не говорите такой бесчинной хулы. Мы ведь хорошо научены отцами, пророками и учителями прославлять Троицу, ибо Отец и Слово и Дух — три ипостаси в едином Существе. Слово же то воплотилось в Деве и родилось ради нашего спасения, как и Мухаммед, ваш пророк, свидетельствует, написав так: "Послали мы дух наш к деве, ибо хотели, чтобы родила". Коран, сура 19.17. Ссылка на эту суру Корана в полемике с мусульманами — обычный аргумент византийских теологов, начиная с Иоанна Дамаскина, у которого, по-видимому, Константин его и заимствовал. См.: Vavrinek V. SZ. S. 72. .
Вслед за ним и я вам объясню о Троице”. Этими словами побежденные к другому обратились, говоря: “Так ли это, как ты, гость, говоришь. Если Христос — ваш Бог, почему не делаете, как Он велит. Написано ведь в евангельских книгах Сокращенная передача евангельских текстов: Лука. 6.27— 29; Матфей. 5.39, 44. : "Молитесь за врагов, добро делайте ненавидящим и гонящим (вас) и щеку подставьте бьющим". Вы же — не так, но острите оружие против тех, кто вам делает такое”. Философ же на это ответил: “Если есть в законе две заповеди, кто исполняет закон — тот, кто соблюдает одну, или кто — обе?” Ответили же они: “Тот, кто — обе”. Философ же сказал: “Бог сказал: "Молитесь за обижающих (вас)". (Но) Он также сказал Иоанн. 15.13. : "В этой жизни никто не может явить большей любви, чем положивший душу свою за друзей (своих)". Ради друзей мы и делаем это, чтобы с пленением тела и душа их в плен не попала”. Вопрос о том, как следует христианину относиться к неприятелю, рассматривается также в “Сказании о 42 Аморийских мучениках”, но там он решается иначе: святые готовы молиться за халифа, за его обращение, но ненавидят его, так как следует ненавидеть врагов Бога. Это утверждение неточно: согласно Евангелиям, Иисус не давал дань, а лишь признавал необходимость ее давать. Матфей. 22.17-21; Марк. 12.14-17.
Снова сказали они: “Христос дань давал за себя и за других, Суть утверждения Константина в том, что как Христос платил дань римскому императору, так и христиане — современники Константина — следуют этому примеру, уплачивая дань христианскому преемнику этого императора — византийскому василевсу. Проведенное здесь отождествление византийского государства с Римской империей — еще один пример влияния византийской политической мысли на кирилло-мефодиевский кружок. На латинском Западе преемником Римской империи считали, конечно, империю Карла Великого и его потомков. Известно, что такие современники Константина, как папа Николай I и император Людовик II, отказывали византийскому василевсу в праве именоваться “imperator Romanorum”, признавая его лишь “императором греков” (MMFH. Brno, 1969, III. S. 148, 156). как же вы не делаете того, что Он делал. И уж если защищаете себя, то почему не даете дани этому великому и сильному измаильскому народу за родных своих и друзей. Просим же мало, только один золотой (с человека), и пока стоит вся земля, сохраним мир между собой, как никто другой”. Философ же ответил: “Если кто, идя по стопам учителя, хочет идти тем же путем, что и он, другой же встретит и совратит его (с того пути), друг он ему или враг?” Они же сказали: “Враг”. Философ же сказал: “Когда Христос дань давал, чья власть была: измаильтян или Рима?” Отвечали они: “Рима”. Он же сказал: “Тогда не годится за это нас порицать, ибо римлянам даем все дань”. Представление о том, что все “науки” произошли от греков, подробно развивается в послании Фотия к армянскому католикосу Захарии. В нем патриарх утверждал, что еще “до пришествия” Христа греки обладали всей “внешней” мудростью. “Именно они, — писал он, — открыли восемь частей грамматической речи, десять определений родов с подразделениями и дроблением на различные виды и четырнадцать глав искусства красноречия, чем повергают в изумление читателей” (цит. по кн.: Россейкин Ф. М. Первое правление... С. 244).
Аналогичные ЖК воззрения на соотношение между греческой и арабской ученостью см. также у “Продолжателя Феофана”: Липшиц Е.Э. Очерки... С. 346.
После того и другие многие вопросы задавали, испытывая его во всех искусствах, какие сами знали, и рассказал им обо всем, и когда и в этом переспорил их, сказали ему: “Как ты все это знаешь?” Философ же сказал им: “Некий человек, зачерпнув воды в море, носил в мешке ее и, гордясь, говорил прохожим: "Видите ли воду, какой нет ни у кого, кроме меня". Пришел же один муж с берега морского и сказал ему: "Не безумен ли ты, хвалясь этим вонючим мешком? У нас ведь этого целое море". Так и вы поступаете. Ведь все искусства вышли от нас”. В славянском оригинале “насажденный”, принимаем конъектуру “несаженный”, которая гораздо лучше согласуется с контекстом.
После этого же, чтобы удивить его, показали ему сад несаженный Amerumnes — греческая передача титула халифа. Константину, по-видимому, показывали постройки халифа Мутаваккиля в его резиденции Самарре (недалеко от Багдада), изумлявшие современников своей роскошью. См.: Dvornik F. Les legendes... P. 98-99. , выросший когда-то из земли. И когда сказал им, как это бывает, снова показали ему все богатство и храмы, украшенные золотом и серебром, и драгоценными камнями, и жемчугом, говоря: “Смотри, Философ, на дивное чудо, велика сила и огромно богатство Амерумна, владыки сарацинского”. Марк. 16.18. Сказал же им Философ: “Не дивно это, а Богу хвала и слава, что сотворил все это и отдал людям на утеху, ибо все это — Его, а не другого”. (Затем же) снова совсем впали в свою злобу (и) дали ему пить яд Рассказ о попытке отравления святого представляет собой, по-видимому, агиографический штамп. См.: Vavrinek V. SZ. S. 59. , но Бог милостивый, (который) сказал: “И если что смертоносное выпьете, ничто не повредит вам”, — избавил его от этого и здорового возвратил его снова в свою страну. - ►► [Samotnik v Carigrad]
-
▼▼
[Samotnik v Carigrad]
(.. svij go žitieto ..)
Ne sled mnogo vreme, kato se otkaza ot vsičkiut tozi život, (Konstantin) se yedini v bezmulvie na edno me̋sto, samo v sebe si ynesen За агиографическим шаблоном скрывается, по-видимому, вынужденный уход Константина из Константинополя после убийства его покровителя — логофета Феоктиста. Это событие различные исследователи датируют то 20 ноября 856 г., то 20 ноября 851 г. (см. об этом: Wasilewski T. Studia nad dziejami panowania Michata III. Cz. II. — Przeglad historyczny, 1970, N 3; Halkin F. Trois dates historiques precisees grace au synaxaire. — Byzantion, 1954, XXIV).
Первая дата представляется более достоверной. . Za ytrešniut den toj ne ostaväše niqo, a vsičko razdavaše na siromasite: tazi griža toj predostaväše na Boga Рассказ этот, имеющий многочисленные параллели в памятниках византийской агиографии, представляет собой одно из обычных для этого жанра “общих мест”. См.: Vavrinek V. SZ. S. 59. , kojto za vsički se griži vseki den.
Ednuž, v edin prazdnik, kogato prislyžnikut my se okajvaše: "Na takuv svetul prazdnik nie ne̋mame niqo (za ädene)" - toj my reče: "Onzi, kojto ne̋koga e naxranil izrailtänite v pystinäta, toj i nam qe dade xrana tyk. Očakvajki božiata pomoq, idi, ta povikaj pone petima siromasi!" Kogato dojde vreme za obed, edin čovek tytaksi donese breme vse̋kakvi ädiva i deset zlatici. Za vsičko tova (Konstantin) blagodari na Boga. - ►► [Pri Metodia na maloazijskata planina Olimp]
-
▼▼
[Pri Metodia na maloazijskata planina Olimp]
Гора Олимп в Малой Азии недалеко от Бруссы, на малоазийском побережье Мраморного моря, — один из главных центров византийского монашества в IX в. См.: Малышевский И. Св. Кирилл и Мефодий — первоучители славянские. Киев, 1886. Прилож.: Олимп, на котором жили св. Константин и Мефодий; Dvornik F. Les legendes... Ch. IV. Au mont Olympe.
(.. svij go žitieto ..)
Kato otide na Olimp pri brat si Metodia, toj zažive̋ i započnu neprestanno da se moli Bogy, besedvajki samo s knigite.
- ►► [Xazarski pratenici v Carigrad]
-
▼▼
[Xazarski pratenici v Carigrad]
(.. svij go žitieto ..)
Ot xazarite Хазары — союз тюркоязычных племен, главным образом кочевых, создавший на нижней Волге и в степном Предкавказье государственное образование раннефеодального типа — Хазарский каганат (VII-середина Х в.). В состав каганата входили также Таманский полуостров и часть Крыма, где его владения соприкасались с владениями Византии. О хазарах см.: Артамонов М.И. История хазар. Л., 1962; Плетнев С.А. Хазары. М., 1976. pristignaxu pri carüt pratenici, govorejki Речь хазарских послов, по почти единодушному мнению исследователей, в том виде, как она изложена в Житии Константина, является вымыслом агиографа. Так, совершенно невероятным представляется, чтобы хазарский каган в своем письме к императору называл обычаи собственного народа “постыдными” и признавал, что греки — “великий народ”, имеют “царство от Бога”. Последние высказывания — еще одно свидетельство влияния византийской политической идеологии на кирилло-мефодиевский кружок, а вовсе не выражение взглядов хазарского владыки (см.: Vavrinek V. SZ. S. 75; Dvornik F. Byzantske misie u slovanu. Praha, 1970. S. 82-83, 319).
Еще более существенно, что, судя по свидетельствам арабских и еврейских источников, хазарский каган и знать приняли иудаизм, по крайней мере, за несколько десятилетий до путешествия Константина в Хазарию. Правда, свидетельства поздней еврейской традиции XII в. (Иегуда Галеви) и так называемой еврейско-хазарской переписки о принятии хазарами иудаизма уже в начале VIII в. противоречат известиям более ранних источников второй половины VIII в., как грузинских, так и арабских, которые характеризуют хазар еще как язычников и поэтому отвергаются исследователями; однако сообщения такого раннего и достоверного источника, как “Промывальни золота” Масуди об обращении хазар в иудаизм в правление Гаруна ар Рашида (т.е. на рубеже VIII-IX вв.), не вызывают сомнений у специалистов. К этому следует добавить свидетельство такого современника Константина, как работавший в середине IX в. в Корвейском монастыре в Германии бенедиктинец Друтмар, который в своем комментарии к Евангелию от Матфея упоминает об “иудаизме” хазар как общеизвестном факте (см.: Артамонов М.И. История хазар. Гл. 15; Dunlop D.М. The history of the Jewisch Khazars. Princeton, 1954. Ch. V-VI).
Особую позицию занимает в настоящее время Г. Ловмяньский, который отвергает все сообщения арабских и еврейских источников как сомнительные, считая единственно достоверными сообщения Жития Константина. См.: Lowmianski H. Poczatki Polski. Warszawa, 1973. Т. IV. S. 50-52. :
"Otnačalo nie znaem edinago Boga, kojto e nad vsičko, i nemy se klanäme na iztok, ala kato pazim i drygi naši sramotii običai. Obače evreite ni podyčvat da vuzpriemem te̋xnata ve̋ra i slyžba, a saracinite ni teglüt kum svoäta ve̋ra, kato ni obeqavat mir i mnogo darove, kazvajki: "(Ot verite) na vsičkite narodi našata ve̋ra e naj-dobra." Poradi tova, tačejki starata dryžba i obič, izpraqame pratenici pri vas, poneže ste gole̋m narod, vladeete carstvo ot Boga. I kato iskame vašiut suvet, molim ot vas yčen muž, ta i nie da vuzpriemem našata ve̋ra, ako obori evreite i saracinite."
Здесь Житие Константина расходится с Итальянской легендой, где указывается, что император отправил Константина в Хазарию, “посоветовавшись с патриархом” (MMFH, II. S. 123). Патриархом был учитель Константина — Фотий. Неясно, что перед нами — дополнение, внесенное по догадке составителем легенды, или утраченная в Житии деталь раннего оригинала. Togava carüt, kato podiri Filosofa i go nameri, obäsni my molbata na xazarite, govorejki: "Filosofe, idi pri tezi lÿde i im obäsni (vuprosut) za Svetata Troica s nejna pomoq, zaqoto nikoj dryg ne može da izvurši tova dostojno!". "Ako zapove̋daš, gospodarÿ - otvurna Filosofut, - na takava rabota s radost qe otida peš i bos i bez vsičko, qo gospod ne e pozvoläval na yčenicite si da nosüt." A carüt my otvurnu: "Dobre mi zabele̋zvaš, no ako beše poželal dobrovolno da izvuršiš tova delo. Ala kato imaš pred vid čestta i vlastta na carüt, idi slavno s carska pomoq!" Исследователи, сомневающиеся в достоверности обращения хазар к императору за вероучителем, ищут другие причины поездки Константина в Хазарию. Так, по мнению М.И. Артамонова, цель его поездки заключалась в том, чтобы добиться улучшения положения христиан в Хазарии, так как они стали подвергаться преследованиям после принятия хазарами иудаизма (см.: Артамонов М.И. История хазар. С. 331). Другие исследователи, не отрицая важности этого мотива, полагают все же, что главной целью переговоров было добиться политического сближения между Византией и Хазарским каганатом после похода “русов” на Константинополь в860 г. (наиболее подробную аргументацию этой точки зрения см.: Dvornik F. Les legendes... P. 172-180).
Такая гипотеза подтверждается сохранившимся в тексте Жития ответом хазарского кагана императору, где говорится: “Все мы — друзья и приятели твоего царства и готовы идти на службу твою, куда захочешь”, а также тем, что миссия отправилась в путь в 861 г. — сразу после похода русов на Константинополь (о дате путешествия см. коммент. 14). - ►► [V Xerson, 859..861]
-
▼▼
[V Xerson, 859..861]
Херсон — город в районе совр. Севастополя, центр византийских владений на Крымском полуострове. Факт поездки Константина в Хазарию через Крым подтверждается свидетельством независимого от Жития источника. Римский прелат Анастасий Библиотекарь (о нем см. коммент. 13 к XVII главе), посетивший в 869 г. Константинополь, сообщает в своем письме епископу Гаудериху, ссылаясь на свидетельство сосланного Фотием в Крым митрополита Смирны Митрофана, что, когда Философ был послан императором Михаилом в Хазарию “проповедовать слово Божье”, он на пути туда и обратно посетил Херсон (MMFH, III. S. 179-180).
(.. svij go žitieto ..)
Xp.T.: Dnešniut grad Xerson ne e v Krim, a na drygo me̋sto blizo do Krim.
I toj vednaga se yputi. I kogato dojde v Xerson, tyk izyči evrejskiut ezik i knižnina О данных, подтверждающих знание Константином еврейского языка, см. коммент. 6 к XII главе ЖК. Исайя. 66.18-19. В греческом тексте Библии, в перечне народов читается не “Фул”, а “Φουδ”; название “Фул” встречается лишь в еврейском тексте Библии. В этом исследователи справедливо видят подтверждение правильности сообщений ЖК об изучении Константином еврейского языка. См.: Mins Е.Н.S. Cyrill really knew Hebrew. — In: Melanges P. Boyer, Paris, 1925. P. 94-95. , kato prevede osemte časti Утверждения автора Жития еще в XIX в. вызвали сомнения у исследователей, поскольку: 1) самая старая еврейская грамматика была написана по-арабски Саадием Гайоном лишь на рубеже IX-X вв.; 2) грамматики семитских языков делились обычно на три части, а деление на восемь частей свойственно греческим грамматическим трудам, восходящим к схеме, разработанной Дионисием Фракийцем. Некоторые исследователи разделяют эти сомнения и в настоящее время (см., например Hauptova Z. Konstantinova misijni cinnost a prameny slovanskeho pisma. — Slavia, 1969. N 4. S. 570).
В последнее время Е. Георгиев выдвинул предположение, что сохранившаяся в ряде южнославянских и русских рукописей статья о восьми частях речи (см.: Ягич В. О восьми частях слова. Разсуждения старины о церковнославянском языке. — В кн.: Исследования по русскому языку. СПб., 1885, 1) восходит к этому утраченному переводу Константина (см.: Георгиев Е. Кирил и Методий. С. 144-153). na gramatikata, i poradi tova obogati svoüt razym В Итальянской легенде ничего не говорится о занятиях Константина семитскими языками, вместо этого сообщается, что во время своего путешествия в страну хазар он задержался в Херсоне, чтобы “научиться языку этого народа”, т. е., судя по контексту, хазар. Вероятно, в данном случае автор легенды не вполне понял текст сокращавшегося им источника. .
Tyk živeeše ne̋koj samaränin Самаритяне — название этнической группы семитского населения, образовавшейся в VII-V вв. до н. э. в результате смешения остатков населения Израильского царства с колонистами, переселенными в Самарийско-Сихемскую область из Ассиро-Вавилонии. В период раннего средневековья колонии самаритян имелись в ряде стран Ближнего Востока (Египте, Сирии, Месопотамии). О самаритянах в Крыму сведений нет. См.: Montgomery J.A. The Samaritans. N. J., 1968. i kogato idvaše, toj se prepiraše s nego. Toj donese samaränski knigi Имеется в виду Пятикнижие, написанное особой самаритянской азбукой. i my gi pokaza. Kato gi izmoli ot nego, Filosofut se zatvori v žiliqeto si i se predade na molitva. Sled kato prie ot Boga prosvetlenie, započnu da čete knigite bezpogrešno. A kogato vide̋ (tova), samaräninut vuzkliknu sus silen glas: "Naistina, koito ve̋rvat v Xrista, skoro priemat Svetiut Dyx i blagodatta (my)!" I negoviut sin vednaga se pokrusti, a sled nego - i toj samiut.
Tyk (Filosofut) nameri Evangelie i Psaltir, napisani s roski (ili ryški, ryski) bykvi, i čovek, govoreq na tozi ezik Это загадочное место вЖитии вызвало к жизни огромную литературу, из которой можно выделить следующие основные точки зрения:
1) “русские письмена” — письмена древних “русов” (восточных славян), которые затем легли в основу азбуки, изобретенной Константином (такова была точка зрения ряда русских славистов XIX в., в послевоенное время ее разделяли такие исследователи, как П.Я. Черных и В.А. Истрин, в последнее время — Е. Георгиев, А. Авенариус);
2) имеется в виду перевод Библии на готский язык, осуществленный в IV в. Вульфилой (главным сторонником этой гипотезы был в XX в. Ф. Дворник);
3) имеются в виду “сурские”, т.е. сирийские, письмена (главные сторонники этой точки зрения — Р. О. Якобсон и известный французский славист А. Вайан).
Наряду с этими точками зрения следует отметить гипотезы отдельных исследователей:
— Г.А. Ильинского, который предлагал читать “фрузские”, т.е. “франкские”, латинские буквы;
— болгарского исследователя И. Гошева, который предлагает читать спорное слово как “узкими” — указание не на национальную принадлежность, а на внешний вид письма;
— русского исследователя А.С. Львова, который полагает, что весь данный раздел Жития является поздней интерполяцией, сделанной в Болгарии.
Обзоры литературы вопроса и критический разбор различных точек зрения см.: Ильинский Г.А. Один эпизод из корсунского периода жизни Константина Философа. — Slavia, 1924-1925, III; Иванова Т.А. Еще раз о “русских” письменах: (К 1100-летию со дня смерти Константина-Кирилла). — Советское славяноведение, 1969, № 4; Gerhard D. Goten, Slaven oder Syrer in alten Cherson? — Beitraege zur Namenforschung, 1953, 4; Hauptova Z. Konstantinova misijni Cinnost... S. 567-571; Avenarius A. Ruske pismena v Zivote Konstantinovom: pokus о reinterpretaciu. — Historicky Casopis, 1979, N 1.
Гипотеза А. С. Львова опирается на то наблюдение, что в текстах Житий Константина и Мефодия слова “буквы, азбука”, соответствующие греч. τά γράμματα, лат. litterae, передаются двумя разными терминами “кънигы” и “писмена”.
Термин “кънигы”, по мнению А. С. Львова, является характерным для древнейших памятников древнеславянской письменности, а термин “писмена” представляет собой замену древнейшего термина новым уже на восточноболгарской почве. Поэтому все тексты ЖК и ЖМ, где выступает термин “писмена” в указанном значении, по его мнению, более поздние интерполяции. Появление этих интерполяций исследователь относит к весьма раннему времени, поскольку в таких произведениях, как Похвальное слово Кириллу и Мефодию или Сказание черноризца Храбра, отразились уже тексты ЖК, содержащие указанные вставки. Применительно к интересующему нас здесь месту А.С. Львов отмечает, что фигурирующие в последующем изложении этого эпизода грамматические термины “сила речи”, “гласная” и “согласная” впервые появляются в начале X в. в предисловии Иоанна Экзарха к переводу книги Иоанна Дамаскина “О осьми. частях слова, елика пишем и глаголем” (см.: Львов А.С. К истокам старославянской письменности. — Slavia, 1975, № 3; здесь указаны и предшествующие работы автора).
Методика работы А.С. Львова и его отдельные конкретные утверждения вызвали критические отклики З. Хауптовой (Hauptova Z. Konstantinova misjni cinnost... S. 568-569), К.И. Логачева (Логачев К.И. К вопросу о том, кто был изобретателем первоначального славянского алфавита. — Советское славяноведение, 1976, № 4). Предоставляя оценку конкретных разногласий специалистам-филологам, хотелось бы все же отметить уязвимость построений А. С. Львова с общеисторической точки зрения. К. И. Логачев правильно указывает, что, говоря об интерполяциях, следует ставить вопрос “где, когда, кем и — главное — с какой целью — интерполяция была сделана” (К вопросу... С. 94). Между тем, подходя к делу с этой стороны, следует констатировать, что тексты, выделенные А. С. Львовым, как интерполяция очень раннего времени, разнотипны и не связаны какой-либо определенной тенденцией.
Гипотеза Г. А. Ильинского основана на реконструкции исходящей из чтения “роушкии” южнославянских списков ЖК. Однако, как показал П. А. Лавров, это чтение никак не может считаться первоначальным. Это типичная для XV в. южнославянская передача термина “роускыи” восточнославянских списков, тем более что и в одном из списков этой группы обнаруживается чтение “росъскы” (см.: Лавров П.А. Кирило та Методiй... С. 18-20).
Маловероятной представляется и гипотеза И. Гошева, поскольку в Житиях, когда речь идет о каком-либо письме, всегда отмечается его принадлежность какому-либо народу, а не внешний вид.
Из трех основных гипотез “готская” представляется совсем несостоятельной, ибо основана на предположении, что “руссами” в Византии IX в. считали норманнов, а в Крыму “руссами” могли называть “готов”, поскольку они говорили на языке, сходном с языком норманнов. Искусственность этого построения станет особенно очевидной, если учесть, что в Житии Константина, в XVI главе, готы фигурируют под собственным именем, как “Готфи” среди народов, имеющих свое письмо. Не случайно поэтому, что в последнее время главный сторонник этой гипотезы Ф. Дворник отказался от своих взглядов (см.: Dvornik F. Byzantske misie u slovanu... S. 83).
Наиболее удачное объяснение, не требующее изменений текста, могла бы дать гипотеза о знакомстве Константина с письмом древних “русов” — жителей Поднепровья — “Русской земли” IX в., но, к сожалению, не имеется каких-либо следов существования такого письма или упоминаний о нем в других источниках.
Большинство исследователей в настоящее время разделяют точку зрения, что в данном месте Жития речь идет о “сурских” — сирийских письменах.
Эта гипотеза подкрепляется следующими аргументами.
1. Исправление текста палеографически вполне возможно, тем более в восточнославянских текстах памятника.
2. В Проложном Житии Кирилла встречаем сообщение, что Кирилл владел четырьмя языками: греческим, римским, еврейским и “сурским” (MMFH, II. S. 241). Проложное Житие составлялось явно на основании Пространного Жития, но в нем в его теперешнем виде не говорится ничего о занятиях Константина сирийским языком. Отсюда — вывод, что когда составлялось Проложное Житие, его составитель прочел в Пространном Житии тот текст, который предлагают Р. Якобсон и А. Вайан.
3. Здесь интересующий нас раздел Жития имеет свою определенную логику: он посвящен занятиям Константина семитскими языками. Сначала герой осваивает еврейский язык, затем самаритянский и, наконец, сирийский. Разумеется, возникает вопрос, почему Константин не освоил сирийский язык еще в Константинополе, где для этого было гораздо больше возможностей, чем в Херсоне. Однако с неменьшим основанием можно поставить этот же вопрос по отношению к сообщению Жития о знакомстве Константина с самаритянским письмом именно в Крыму.
По мнению сторонников данной гипотезы, возможно, в данном случае мы имеем дело с неудачной догадкой автора Жития, который связал все известное ему о занятиях Константина семитскими языками с его путешествием в Хазарию. Что касается самого факта знакомства Константина с сирийским языком, то об этом бесспорно свидетельствует сохранившийся фрагмент предисловия Константина к его переводу Евангелия, где читается: “Еже суть по(ложили)... мужи сказание, аште и неправовер(ьно)”, но все же не следует “отьметати ськазание ихь”. Как убедительно показал А. Вайан, здесь Константин оправдывался в том, что он прибегал в своей работе над переводом Евангелия к переводам Писания на сирийский язык, выполненным несторианами (см.: Vaillant A. Le preface de l'evangeliaire vieux-slave. — Revue des etudes slaves, 1948. T. 24. P. 7-8).
А. Вайан и Р. Якобсон указывают также на то обстоятельство, что для правильного чтения “русских” письмен Константину необходимо было научиться различать “гласные и согласные”. Внимание именно к этой стороне дела объясняется тем, что в сирийском письме, как и в других семитских алфавитах, гласные обозначались особыми значками то над, то под согласными. Xp.T.: Podduržam versiata na R.Jakobson i A.Vaillant. I kato pobesedva s nego i ysvoi silata na rečta, s ogled kum svoüt govor otdeli glasnite i suglasnite bykvi. A sled kato se pomoli Bogy, burzo započnu da čete i da razkazva. I mnozina my se čydexu, slavejki Boga. - ►► [Sv. Klimentovite moqi]
-
▼▼
[Sv. Klimentovite moqi]
Святой Климент — имеются в виду останки похороненного у Херсона мученика раннехристианского времени, по имени Климент, которого так называемые “Акты Климента” — легенда, возникшая в IV-VI вв. (впервые о ней упоминает Григорий Турский) — отождествили с Климентом, папой римским — третьим преемником апостола Петра (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 190-197). Судя по рассказу Митрофана, население Херсона не было знакомо с этой легендой и узнало о ней лишь от Константина (MMFH, III. S. 180).
(.. svij go žitieto ..)
A kato čy, če sv. Kliment oqe leži v moreto Место погребения мученика, где в IV в. была поставлена церковь, по мере погружения суши оказалось к IX в. на небольшом полузатопленном островке — отсюда выражения Жития, что святой Климент “лежит в море”. , sled kato se pomoli, (Filosofut) kaza Имеется в виду написанная Константином “краткая история” обретения останков святого Климента. О существовании такого сочинения говорится в послании римского прелата Анастасия Библиотекаря Гаудериху, епископу Веллетри. Поскольку, по местной традиции, папа Климент считался первым епископом города, Веллетри был старым центром почитания этого святого, а Гаудерих собирал материалы для его биографии. В связи с запросом Гаудериха перевести для него с греческого языка сочинения о святом Клименте, Анастасий послал Гаудериху свой перевод двух сочинений Константина: краткого рассказа об обретении мощей (“storiola”, “brevis historia”) и похвалы Клименту (“sermo declamatorius”) (MMFH, III. S. 177-181).
Следы этого сочинения обнаруживаются в тексте Итальянской легенды — переработке начала XII в. сочинения Гаудериха об обретении и перенесении в Италию мощей Климента. В отличие от краткой записи ЖК в Итальянской легенде читается более подробный рассказ о путешествии на остров, о находках отдельных частей тела святого, перенесении мощей в Херсон и торжественной процессии по городу. В этом рассказе указаны также неизвестные ЖК имена главы херсонской церкви — архиепископа Георгия и стратига (в латинском оригинале — dux) Херсона Никифора (MMFH, II. S. 124—127). Уже давно было отмечено большое сходство этого рассказа с сохранившимися в древнерусских рукописях XV-XVII вв. сочинением — Слово на перенесение мощей преславного Климента (издание этого памятника см.: Лавров П.А. Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности. Л., 1930. С. 148-153). Рассказ о событии в Слове — подробнее; в частности, рассказывается о “чудесах” (исцеления и др.), имевших место при поисках останков, о чем в Итальянской легенде не говорится, приведена точная дата события — 30 января 861 г. (в Итальянской легенде — 30 декабря, без указания года), однако обнаруживается полное совпадение не только основных моментов повествования, но и многочисленных конкретных деталей (в частности, имена Георгия и Никифора, названия храмов Херсона, где воздавались почести мощам, и т. д.). Очевидно, что оба текста восходят к одному общему источнику.
Вместе с тем между текстами налицо одно важное отличие: в Слове ничего не говорится об участии Константина в открытии мощей и даже не упоминается его имя. Эту особенность Слова следует сопоставить со свидетельством Анастасия, что в написанной им “истории” открытия мощей Климента Константин умолчал о своем участии в этом деле (“tacito nomine suo”. — MMFH, III. S. 178).
Это с уверенностью позволяет считать, что часть Слова, совпадающая по своему содержанию с Итальянской легендой — первые 7 глав этого памятника, — представляет собой перевод утраченного греческого сочинения Константина об обнаружении останков Климента. 8-я глава памятника — похвала Клименту, — по-видимому, перевод написанной Константином похвалы Клименту, о которой также упоминает Анастасий.
Более детальное сравнение текстов показывает, что в отдельных деталях Итальянская легенда подробнее, чем Слово, — очевидно, при переводе на славянский язык греческий оригинал подвергся отдельным небольшим сокращениям (подробное сопоставление и обоснование приведенных выше выводов см.: Трифонов Ю. Две съчинения на Константин Философ (св. Кирил) за мощите на св. Климент Римски. — Списания на Българската Академия на науките. София, 1934. Т. XLVIII; Vasica J. Slovo na prenesenie mostem preslavnago Klimenta neboli legenda chersonska. — Acta Academiae Velehradensis, Olomouc, 1948. 19; ср.: Pechayre A. P. Les ecrits de Constantin le Philosophe (saint Cyrille) sur les reliques de saint Clement de Rome. — Echos d'Orient, 1936. T. 35).
В послании Анастасия упоминается еще одно сочинение Константина, написанное в связи с открытием мощей Климента, — гимн Клименту, который Анастасий не решился переводить на латинский язык из-за трудностей передачи его стихотворной формы (MMFH, III. S. 180, 181). В последнее время Е. М. Верещагин привел ряд серьезных доводов в пользу того, что сохранившееся в составе служебной минеи XII-XIII вв. “Полное последование обретению мощей Климента Римского” представляет собою славянский перевод этих гимнов. — Верещагин Е.М. Вновь найденное богослужебное последование обретению мощей Климента Римского — возможное поэтическое произведение Кирилла Философа. М., 1993. : "Ve̋rvam v Boga i se nadeü na sv. Klimenta, če az qe go namerü. Qe go izvadü iz moreto." Kato ybedi arxiepiskoput (Georgi) i se kači na korab zaedno s celiut klir i s blagogovejnite graǧani, toj zamina za me̋stoto. Kogato moreto ytixnu dobre i te pristignuxu, započnuxu da kopaüt, peejki. Tytaksi se ponese obilno blagoyxanie kato iz mnogo kadilnici. A sled tova se ävixu svetite moqi. Kato gi vzexu, vsičkite graǧani gi vnesoxu v gradut (Xerson) s gole̋ma čest i slava, kakto piše v negovoto "Obretenie".
A kogato xazarskiut voevoda izleze s vojska, otvred nastupi sreqy xristianskiut grad (Xerson) i go obkruži. No qom yzna, Filosofut, bez da se mae, otide pri nego. Kato se razgovarä s nego i my priveǧa poyčitelni slova, toj go ykroti. I sled kato obeqa da se pokrusti, (voevodata) si otide, bez da izvurši nikakva pakost na graǧanite.
A Filosofut se zavurnu obratno.
Ala kogato si praveše molitvata prez purviut čas, napadnuxu go max̌ari Венгры — имеется в виду союз венгерских племен, кочевавший в этот период в прилегавших к Крыму степях. Свидетельство ЖК следует сопоставить с сообщением арабского географа Ибн-Русте (конец IX-начало Х в.) о венграх: “Предпринимают походы против славян и идут с пленными вдоль берега, пока ни прийдут с ними к пристани на земле Рума (т.е. Византии), которая называется К. р. дж” (Керчь — ?) (MMFH, III. S. 344). Византийский город, в который венгры приходили по суше, в ту эпоху мог быть только в Крыму. , koito viexu kato vulci Волчий вой (λυκηθμός) — характерная черта “варваров” в произведениях византийских авторов. См.: Дуйчев И. Към толкуването на пространните жития на Кирила и Методия. — В кн.: Хиляда и сто години славянска писменост, 863-1963. София, 1963. С. 115-116. : i iskaxu da go ybiut. Toj nito se yplaši, nnto prekusnu molitvata si, a samo vuzglasävaše: "Kirie, elejson!" (Gospodi, pomilyj), zaqoto be svuršil veče slyžbata. Kato go vide̋xu, po božie povelenie se ykrotixu i započnuxu da my se klanät. I sled kato izslyšaxu poyčitelnite slova iz ystata my, te go pysnuxu s ce̋lata (my) dryžina. - ►► [Pri xazarite] Dava se na ryski.
-
▼▼
[Pri xazarite]
(.. svij go žitieto ..)
Xp.T.: Tozi epizod e izpysnut v prevodut na bulgarski. Qe go vzemu ot ryskiut prevod.
Сев на корабль, направился в Хазарию к Меотскому озеру Меотское озеро — наименование Азовского моря в античной и византийской литературе. и к Каспийским воротам Каспийские ворота — калька с греческого κάπιαι πύλαι, обозначение Дербентского прохода в античной и византийской литературе (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 183). Некоторые исследователи, принимая имеющееся в некоторых списках чтение “Капийские ворота”, считают, что речь идет о Пантикапее в районе Керчи, куда Константин мог действительно попасть морским путем (см., например: Pastrnek F. Dejiny slovanskych apostolu Cyrilla a Methoda. Praha, 1902. S. 57, 175). Однако связь указанных в тексте ворот с Кавказскими горами делает предпочтительной скорее первую точку зрения. К тому же этот топоним явно означает в тексте конечную цель путешествия, а резиденция хазарского кагана — Семендер — находилась именно недалеко от Дербентского прохода, на месте современного аула Тарки (район Махачкалы). См.: Магомедов М.Г. Древние политические центры Хазарии. — Советская археология, 1975. № 3. С. 70 и след. Кавказских гор. Послали же хазары навстречу ему мужа лукавого и коварного, который, беседуя с ним, сказал ему С этого места начинается запись споров Константина с еврейскими учеными и сторонниками мусульман при дворе кагана. По свидетельству самого автора Жития, эта запись представляет собой сокращенное изложение сочинения Константина, переведенного на славянский язык его братом Мефодием (см.: ЖК, X и коммент. 30). Не исключено, что и в данном случае перед нами полемическое сочинение Константина, направленное против иудейской веры, а не запись действительно имевшего место диспута.
Основные темы обсуждения о Троице, о воплощении и искуплении, о взаимоотношении между законом Моисея и Христа и о том, кто является Мессией, я др. являются традиционными для византийских памятников антииудейской полемики.
Проведенное Ф. Дворником сопоставление сочинения Константина с таким памятником антииудейской полемики, как написанный около 680 г. диалог Τρόπαια κατά Ιουδαίων εν Δαμάσκωι, показывает, что при изложении аргументации по вопросу о воплощении и искуплении, при обосновании того, что Иисус был Мессией, обнаруживается полное сходство не только хода изложения, но и большинства цитат. Наоборот, в рассуждении об отмене закона Моисея новым законом Христа сходства почти на наблюдается, совпадает лишь одна цитата.
Вместе с тем Ф. Дворник отмечает и определенную оригинальность Константина при подборе текстов: так, в отличие от диалога VII в., он мало обращается к псалмам и, наоборот, гораздо шире цитирует пророка Иеремию (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 202-204). В дальнейшем изложении будут комментироваться лишь те места, где проявляются какие-либо реалии хазарской жизни и оригинальные взгляды самого Константина. : “Какой у вас злой обычай, что ставите вместо одного цесаря иного, из другого рода. Мы же берем из одного рода” Это утверждение соответствует реальной действительности; в отличие от византийских императоров хазарские каганы действительно происходили все из одного рода. . Философ же сказал ему: “И Бог вместо Саула, что не делал ничего угодного Ему, избрал Давида, угождавшего Ему, и род его”. Он же сказал ему: “Вот ведь вы, книги держа в руках, из них все притчи берете, мы же не так, но несем всю мудрость в груди, как будто проглотили ее, не гордясь писанием, как вы”. Сказал же ему Философ: “Отвечу тебе на это: если встретишь мужа нагого и скажет тебе: много одеяний и золота имею, поверишь ли ему, видя, что он гол?” И ответил: “Нет”. “Так и я тебе говорю: если поглотил всякую премудрость, то скажи нам, сколько родов было до Моисея и сколько лет который род (власть) держал?” Не мог же на это отвечать и умолк.
Когда же дошел туда и когда хотели сесть на обеде у кагана, спросили его, говоря: “Каков твой сан, чтобы посадили тебя по достоинству твоему?” Он же сказал: “Был у меня дед великий и славный, что стоял близ (самого) цесаря, и славу, ему данную, по (своей) воле отверг, и изгнан был, и, в землю чужую прийдя, обнищал, и здесь меня породил. Я же, дедовской древней чести ища, не сумел иной обрести, ибо внук я — Адама” Аллегория библейского рассказа о грехопадении первого человека — Адама, являющаяся одновременно и выражением христианского идеала самого Константина в специфической для ЖК форме: цель Константина, “внука” Адама, — добиться “дедовской древней чести”, т.е. достичь того состояния, в котором находился родоначальник людей до грехопадения. . И ответили ему: “Достойно и правильно говоришь, гость”. И с того времени стали оказывать ему еще большую честь.
Каган же взял чашу и сказал: “Пью во имя единого Бога, создавшего всякую тварь”. Философ же, чашу взяв, сказал: “Пью во [имя] единого Бога и Слова Его, которым небеса утвердились, и животворящего Духа, от которого вся сила Их исходит”. Ответил ему каган: “Все одно говорим и лишь в том различие, что вы Троицу прославляете, а мы — Бога единого, как учат нас Книги” “Книги” — Библия, Ветхий Завет с его предписаниями монотеизма (здесь и далее, когда слово “книги” употребляется в памятнике как название Библии, оно дается с прописной буквы). . Философ же сказал: “Книги проповедуют о Слове и Духе. Если кто почитает тебя и слова и духа твоего не чтит, другой же всех трех почитает, кто больше оказывает (тебе) почтения?” Он же сказал: “(Тот), кто всех трех почитает”. Философ же ответил: “Так и мы больше чтим (Бога), доказывая доводами и слушая пророков. Исайя ведь сказал: "Слушай меня, Иаков Израиль, которого зову. Я — первый, Я существую вечно, Я существую и ныне. Послал меня Господь и Дух Его" Исайя. 48.12, 16. . Иудеи же, стоявшие около него, сказали ему: “Скажи, как может вместить Бога в утробу свою женщина, что не может на него и взглянуть, а не то что родить его?” Философ же указал пальцем на кагана и первого советника его и сказал: “Если скажет кто, что первый советник не может принять кагана Здесь снова отражаются реалии хазарской жизни, где каган был в IX в. скорее номинальным главой, а реальная власть сосредоточивалась в руках первого советника — “бека”. , а также скажет, что последний раб его может принять кагана и почтить его, как нам надо назвать его, скажите мне, умным или безумным?” Они же ответили: “Весьма безумным”. Философ же сказал им: “Что стоит выше всех среди видимых тварей?” Отвечали ему: “Человек, ибо сотворен по образу Божьему”. Снова же им сказал Философ: “Так безумны те, что говорят, что не может Бог вместиться в человека, а (ведь) он вместился и в куст огненный, и в облако, и в бурю, и в дым, когда являлся Моисею и Иову. Как можно лечить одного, если другой болен? Когда бы род людской пришел к погибели, кто другой бы снова принес ему обновление, если не сам Творец, ответьте мне? Если врач, желая наложить пластырь больным, приложит его к камню или дереву, будет ли от этого что (доброе для больных)? Как сказал Моисей, (вдохновленный) Духом Святым в своей молитве, распростерши руки: "В громе камней и звуке труб не являйся нам больше, милостивый Боже, но вселись в утробу нашу, сняв (с нас) наши грехи". Ведь так говорит Аквила” Аквила — еврейский ученый, который во II в. н. э. осуществил дословный перевод Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод пользовался особым почитанием среди евреев, которые при спорах с христианами отдавали предпочтение этому переводу перед принятым христианами александрийским переводом “70 толковников”. Приведенный текст Аквилы расходится с переводом данного места (Исход. 34.9) в Септуагинте: “Пусть Господь мой вселится среди нас”. Буквальный перевод Аквилы Константин использовал как доказательство христианского догмата о воплощении Бога в человеческом теле. См.: Grivec F. Akvilov fragment v ZK. — Bogoslovni vesnik, 1935, XV. . И так разошлись с обеда, назначив день, когда будут снова беседовать обо всем этом.
И когда снова сел Философ с каганом, сказал он: “Я среди вас — один человек, без родных и друзей. Все же мы ведем спор о Боге, в Его же руке всё и сердца наши. Пусть те из вас, кто сильны в словах, в беседе поведают нам, что знают, а чего не знают, пусть спросят, и расскажем им”.
Ответили же иудеи и сказали: “И мы признаем, что Книги говорят о Слове и Духе. Скажи же нам, какой закон дал Бог людям сперва: Моисеев или тот, что [вы] соблюдаете?” Философ же сказал: “Не потому ли нас вопрошаете, что (сами) соблюдаете первый закон?” Отвечали они: “Так, первый и надлежит (соблюдать)”. И сказал Философ: “Если хотите первый закон блюсти, откажитесь совсем от обрезания”. Сказали же они: “Почему так говоришь?” Философ же сказал: “Скажите мне без утайки, первый закон велит обрезаться или не обрезаться”. Отвечали же они: “Думаем, что обрезаться”. Философ же сказал: “Не Ною ли Бог дал первый закон после заповеди [и] отпадения Адама, называя закон заветом. Сказал ведь ему: "Вот Я воздвигну завет мой с тобою и с семенем твоим и со всей землей, положенный на трех заповедях: все ешьте, как зелень травную, все, что под небом, и все, что на земле, и все, что в воде, кроме мяса, в крови которого душа его, (этого) не ешьте. А кто прольет кровь человеческую, пусть будет пролита его кровь вместо нее" Монтаж из нескольких цитат: Бытие. 9.9, 3-4, 6. . Что скажете против этого, если сами говорите, что надо соблюдать первый закон?” Иудеи же отвечали ему: “Соблюдаем первый закон Моисея. Это же не назвал Бог законом, а заветом, как сперва (дал) человеку в раю заповедь, а Аврааму иначе — обрезание, а не закон, ибо одно — закон, а другое — завет, ведь по-разному назвал их Творец”. Философ же ответил им: “Об этом скажу вам так. Закон называется заветом. Ведь Бог сказал Аврааму: "Даю закон мой на теле вашем", — и назвал это и знамением (завета), что будет между Мной и тобой Бытие. 17.3, 11. . Он же вопиет также к Иеремии Иеремия. 11.2-4. : "Послушай (слова) завета сего, ибо будешь говорить, — сказал, — мужам Иуды и живущим в Иерусалиме; и скажешь им: "Так говорит Господь Бог Израилев: проклят человек, что не послушает слов завета сего, который Я заповедал отцам вашим в день, когда вывел их из земли египетской"”. Ответили иудеи на это: “И мы принимаем, что закон называется также заветом. Все те, кто соблюдали закон Моисеев, все были Богу угодны, и мы соблюдаем его и надеемся, что и с нами так будет, а вы, иной закон воздвигая, попираете Божий закон”. Философ же сказал им: “Хорошо поступаем, ибо, если бы Авраам не обрезался и соблюдал (лишь) Ноев завет, не мог бы назвать себя другом Божьим, ни Моисей, когда потом снова написал закон, первого не соблюдал. Так и мы по образцу их поступаем, и от Бога закон приняв, блюдем его, чтобы Божья заповедь твердой пребывала. Ведь когда дал Ною закон, не сказал, что (потом) другой ему даст, но (сказал), что вечно пребывать Он будет в душе живой Бытие. 9.16. . Ни когда дал обет Аврааму, не возвестил ему, что (потом) даст другой Моисею. Как же вы соблюдаете (этот) закон, если Бог через Иезекииля вопиет Иезекииль. 11.19; 36, 26. : "Изменю его и дам вам закон иной". Иеремия ведь ясно говорит Иеремия. 31.31-33. Иеремия. 6.16-18. : "Вот наступают дни, — говорит Господь, — когда заключу Я с домом Израиля и домом Иуды завет новый, не такой завет, какой заключил Я с отцами вашими, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли египетской, ибо не соблюли они завета моего, и Я возненавидел их. И вот завет мой, который заключаю с домом Израилевым после тех дней, — говорит Господь, — вложу мой закон в помышления их и в сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут людьми моими". И снова тот же Иеремия говорит Иеремия. 31.31-33. Иеремия. 6.16-18. : "Так говорит Господь Вседержитель: "Станьте на путях, и смотрите, и спрашивайте, где вечные пути Господа, и увидьте, который путь — истинный, и ходите по нему, и обретете очищение душ ваших". И сказали: "Не идем". И поставил Я стражу среди вас (чтоб вам сказала): "Слушайте глас трубы". И сказали: "Не станем слушать". И потому услышат народы и пасущие их стада". И дальше: "Услышь, земля, вот я навожу на людей этих зло, плод уклонения их, ибо слов моих пророков не послушали и не вняли (им) и закон мой, который пророки проповедали, отринули". Не только одними этими словами покажу, что закон переменяется, но и иными многими доводами прямо из пророков”. Характерно, что именно в этом наиболее оригинальном, по мнению Ф. Дворника, разделе сочинения Константина целый ряд доводов основан на уточнении значения отдельных слов. В этом нельзя не видеть отзвука филологических студий у Фотия, ранний труд которого “Лексика” был как раз посвящен установлению значений разных слов. См: Lemerle P. Le premier... P. 185-187.
Ответили же ему иудеи: “Каждый еврей крепко знает, что будет так, но не пришло еще время Помазанника”. Философ же сказал им: “Почему говорите так? Ведь видите, что Иерусалим сокрушен, и жертвы не приносятся, и все сбылось, что пророки прорицали о вас. Малахия ведь ясно вопиет Малахия. 1.10-11. : "Нет моего благоволения к вам, — говорит Господь Вседержитель, — и жертв из рук ваших не принимаю, ибо от восхода солнца и до запада имя мое славят народы, и на каждом месте фимиам приносится имени моему, жертва чистая, ибо велико имя мое среди народов, — говорит Господь Вседержитель"”. Они же отвечали: “То, что говоришь, означает, что все народы получат благословение от нас и будут обрезаны во граде Иерусалиме”. Сказал же Философ: “Так Моисей говорит Второзаконие. 11.22, 24. : "Если повинуясь мне, будете сохранять во всем закон, то будут границы ваши от Красного моря до моря Филистимлян и от пустыни до реки Евфрата". А мы — народы — получим благословение от (того, кто из) семени Авраама, происходит от корня Иесеева, от названного "надеждой народов" и "светом всей земли и всех островов" Характерно, что именно в этом наиболее оригинальном, по мнению Ф. Дворника, разделе сочинения Константина целый ряд доводов основан на уточнении значения отдельных слов. В этом нельзя не видеть отзвука филологических студий у Фотия, ранний труд которого “Лексика” был как раз посвящен установлению значений разных слов. См: Lemerle P. Le premier... P. 185-187. , и будем просвещены славой Божьей, но не по тому закону и не в том месте (как вы говорите). (Об этом) возглашают пророки. Сказал ведь Захария Захария. 9.9-10. : "Радуйся сильно, дочь Сиона, се Царь твой грядет кроткий, сев на осла, сына подъяремной". И снова: "Истребит оружие Ефрема и кони Иерусалима, и возвестит мир народам, и власть Его (будет) от края земли до конца вселенной". Иаков же сказал Бытие. 49.10. : "Не оскудеет князь от Иуды, ни вождь от чресел его, пока не прийдет Тот, для которого (все) сохраняется, а Он — надежда народов". Видя, что все это завершилось и исполнилось, кого иного ждете? Даниил ведь сказал, наученный ангелом Даниил. 9.24. : “70 недель до Христа вождя”, что значит 490 лет, когда "будет запечатано видение и пророчество". Даниил. 2.45. Какое же царство по-вашему было царством железным, о котором упомянул Даниил в (своем) изображении?” Отвечали они: “Римское”. Философ же спросил их: “А камень, что был оторван с горы не руками человеческими, кто это?” Отвечали они: “Помазанник”. Снова же сказали: “Если примем, что Он уже пришел, как ты говоришь, по словам пророков и по иным доводам, то как же римское царство до сих пор владычествует?” Отвечал Философ: “Не владычествует больше, ибо минуло, как и иные (царства), в изображенном (им) образе, ибо наше царство не римское, а Христово, как сказал пророк Даниил. 2.44. : "Воздвигнет Бог небесный царство, что во веки не разрушится, и царство Его не достанется другим людям, (Он) сотрет и развеет все (другие) царства, а это останется на веки". Не христианское ли это царство, что называется ныне именем Христа Аллюзия на титул византийских императоров с 629 г.: “πιστός έν Χριστω̃ι βασιλεύς”. ? Ведь римляне идолам поклонялись, эти же — одни из одного, другие из иного народа и племени царствуют во имя Христа, как показывает пророк Исайя, говоря вам Исайя. 65.15-16.
Сопоставляя высказывания Константина в его диспуте с арабами с разделом о царствах в диспуте с евреями, нетрудно отметить противоречие между ними: если в споре с арабами (ИСК, VI) Константин утверждал, что “Римское царство” продолжает существовать, то в споре с евреями он выдвигает совсем другой тезис — христианская Византийская империя не является продолжением языческого “Римского царства”.
Общее для этих двух столь разных толкований состоит в том, что в обоих случаях Византия выступает как единственная мировая держава. Отождествление Византийской империи с тем царством пророчества Даниила, которое “во веки не разрушится”, является типичным для византийской политической теории времени Константина (см. такие памятники, как Хроника Гергия Амартола, Диалог Анастасия Синаита). Яркой иллюстрацией этой доктрины могут служить также высказывания Фотия в его послании армянскому католикосу, что с приходом Христа Бог передал грекам царство, священство и пророчество: “И как владычество Израиля длилось до пришествия Христа, так и от нас, греков, веруем, не отнимется царство до второго пришествия Господа” (цит. по кн.: Россейкин Ф.М. Первое правление... С. 246; Podskalsky G. Byzantinische Reichseschatologie. Munchen, 1972. S. 15-16, 44, 58). : "Оставите имя ваше в насыщение избранным моим, вас же истребит Господь, а те, кто служит Ему, будут названы новым именем, что благословенно будет по всей земле, ибо будут они благословлять Бога истинного, и кто будет клясться на земле, будет клясться Богом небесным". Не исполнилось ли все пророческое прорицание, что ясно сказано было о Христе? Ведь Исайя повествует о рождении Его от Девы, говоря так Исайя. 7.14. : "Вот дева во чреве примет и родит сына и нарекут имя ему Эммануил", что значит: с нами Бог. И Михей сказал Михей. 5.2-3. : "И ты, Вифлеем, земля Иуды, не меньший ты среди владык Иудовых, ибо из тебя выйдет вождь, что будет пасти людей моих Израиля. Происхождение же Его от начала, испокон века. Потому Он даст Его до времени, когда рожающая родит". Иеремия же Иеремия. 30.6-7. : "Смотрите и увидите: рождает ли мужчина? Велик тот день, как не был ни один иной, и тяжким будет время для Иакова и от сего спасется". Исайя ведь сказал Исайя. 66.7. : "Еще не мучилась родами, (а родила) и прежде, чем боли начались, разрешилась и родила мужчину"”.
И снова сказали иудеи: “Мы — благословенное семя Сима, благословенные отцом нашим Ноем, вы же — нет”. И объяснил им это и сказал: “Благословение отца нашего (Ноя) — не что другое, как хвала Богу, и от него ничего вам не будет, ибо это (сказано) так Бытие. 9.26-27. : "Благословен Господь Бог Симов". А Яфету, от которого мы происходим, сказал Бытие. 9.26-27. : "Да распространит Господь Бог Яфета и да вселится он в села Симовы"”. (И так долго) излагал им (доводы) из пророков и иных книг и не оставил их, пока сами не сказали: “Так и есть, как говоришь”.
Сказали же снова: “Как вы уповаете на человека и поступаете, как благословенные (Богом), а Книги проклинают такого?” Отвечал Философ: “А Давид — проклят или благословен?” Сказали же они: “Даже очень благословен”. Философ же сказал: “А мы на Того же уповаем, на Кого и он. Сказал ведь в псалмах Псалтырь. 40.10. Стих псалтыри в цитации Константина усечен. Далее говорится, что этот человек, “евший хлеб мой, поднял на меня пяту”, а затем читается просьба к Богу оказать помощь в борьбе с этим человеком. Ясно, так охарактеризованный персонаж никак не мог быть отождествлен с Христом. Эту ошибку Константин, вероятно, допустил, цитируя по памяти. В реальном споре такой грубый промах вызвал бы немедленную реакцию со стороны противников, но в тексте Жития этого не происходит. : "Человек мира моего, на Него же уповал". Человек же тот — это Христос, Бог, того же, кто уповает на простого человека, и мы проклинаем”.
Снова же другую притчу предложили, говоря: “Как же вы, христиане, отвергаете обрезание, а Христос его не отверг, но по закону совершил”. Отвечал Философ: “Тот, кто вначале сказал Аврааму: "Се будет знамение между Мною и тобою", тот и совершил его, когда пришел (на землю) и от того времени (, когда был Авраам,) соблюдался (тот обряд) до этого (времени), но дальше не позволил, чтоб так было, и дал нам крещение”. Сказали же они: “Почему же другие (люди) раньше угодили Богу, хотя не это знамение приняли, а Авраама?” Отвечал Философ: “Ни о ком из них неизвестно, чтобы было у него две жены, но только об Аврааме, и поэтому урезал (Господь) член его, чтобы означить предел, которого затем преступать не подобает, дав в первом браке Адама образец (всем) прочим, как поступать. Так же сотворил Он и с Иаковом, охромив жилу бедра его, так как взял себе четыре жены. Когда же (тот) понял свою вину, из-за которой так (Бог) с ним поступил, (Бог) дал ему имя Израиль, то есть разум, взирающий на Бога. И больше неизвестно, чтобы он жил с женой. Авраам же не понял этого”.
Снова спросили его иудеи: “Как вы, идолам поклоняясь, думать можете, что этим воздаете честь Богу?” Отвечал Философ: “Во-первых, научитесь по имени разделять, что есть идол и что есть икона, и, зная это, не нападайте на христиан. Ведь 10 названий есть для образа в языке вашем Свидетельство знакомства Константина с еврейским языком. . (Но) спрошу я вас: не образ ли скиния, что видел на горе Моисей и вынес (оттуда), и не сделал ли он (своим) искусством образ образа, образ по (этому) образцу, прекрасный своими украшениями, (покровами) из кож и шерстяных (тканей) и изображениями херувимов? И поскольку так это сделал, скажем ли о вас поэтому, что воздаете честь и поклоняетесь дереву, коже и шерсти, а не Богу, который дал в то время такой образ? То же (можно сказать) и о храме Соломона, ибо были в нем иконы херувимов и ангелов и образы многих иных. Так ведь и мы, христиане, созидая образы угодивших Богу, воздаем (им) честь, отделяя доброе от образов демонских. Ведь порицают Книги приносящих в жертву сыновей и дочерей своих и возвещают (им) гнев Божий, но и (одновременно) хвалят других, приносящих в жертву сыновей и дочерей своих”.
Сказали снова иудеи: “Не противитесь ли вы Богу, поедая свинину и зайчатину Имеется в виду запрет есть мясо зайца и свиньи, установленный Ветхим Заветом (Левит. 11.6—7; Второзаконие. 14.7—8). ?” Отвечал же им: “Первый завет заповедал Бытие. 9.3. : "Ешьте все, как зелень травную", ибо " Послание к Титу. 1.15. для чистых все чисто, а у оскверненных и совесть осквернена". И Бог ведь говорит в (книге) Сотворения: " Бытие. 1.31. Все это очень хорошо" (и лишь) из-за вашей ненасытности нечто малое из этого исключил. Ибо сказал: " Второзаконие. 32. 15. Поел Иаков, и насытился, и отпал (от Бога) возлюбленный"”. И снова Исход. 32.6. : “Сели люди есть и пить и (потом) встали играть”.
Из многого (что там было сказано,) поместили мы здесь, сократив, лишь немногое, памяти ради. А если хотите полную (запись) бесед святых искать, то найдете ее в книгах его, что перевел учитель наш и архиепископ Мефодий, брат Константина Философа, и разделил их на 8 Слов; и увидите в них, как сильны слова, (вдохновленные) Божьей благодатью, как пылающее пламя на противников.
Болгарский исследователь Е. Георгиев попытался определить, каков был состав этого собрания сочинений Константина. По его мнению, в состав этих 8 “слов” вошли записи 4 диспутов Константина с иконоборческим патриархом, с евреями, арабами, латинским духовенством в Венеции, три сочинения Константина, связанные с открытием мощей Климента, и осуществленный им перевод еврейской грамматики (см.: Георгиев Е. “Книгите” на славянския просветител Константин-Кирил, переведени от неговия брат Методий на славянски (старобългарски) език. — Slavisticna revija, 1957, 10). Однако эта гипотеза встретила возражения чехословацкого исследователя В. Вавжинека, отметившего прежде всего недоказанность исходной посылки болгарского исследователя, что каждое из этих “слов” соответствовало одному особому сочинению Константина. См.: Vavrinek V. SZ. S. 67-68. Xp.T.: Кой би могъл да е авторът точно на тѣзи думи? Кой би нарекъл Св. Методий "учител наш"? Придържам се към мнѣнието, че това е бил Св. Климент Охридски. Вѣроятно той е авторът на това пространно житие.
Когда же хазарский каган и вельможи его выслушали все эти слова его, подходящие и приятные, сказали ему: “(Самим) Богом ты послан сюда для назидания нашего, и знание всех Книг в тебе — от Него, все как подобает говорил и досыта насладил всех нас медвяной сладостью слов святых Книг. Мы — люди не книжные, но верим, что стало так по (воле) Божьей. Если же хочешь еще больше успокоить души наши, дай нам по порядку объяснение в притчах обо всем, о чем спросим”. И так разошлись на отдых.
Когда же на другой день (снова все) собрались, обратились к нему, говоря: “Покажи нам, честный муж, доводами и притчами, какая вера из всех наилучшая”. Отвечал им Философ: “У некоего царя были (при дворе) двое супругов, которых он очень почитал и любил. Когда же согрешили, изгнал их и послал (прочь) из (своей) земли. И живя так много лет, породили детей в нищете Аллегория библейского рассказа о грехопадении. . И собирались дети друг с другом, советуясь, каким бы путем снова достигли прежнего положения. Из них же один молвил так, а другой иначе, третий советовал по-своему. Какой же совет подобает принять? Не наилучший ли?”
Сказали же они: “Для чего так говоришь? Ведь каждый считает свой совет лучшим, чем другие: иудеи лучшим считают свой [, а сарацины — свой, и вы также — свой] и (все) другие. Скажи же, как нам понять, который из них лучше?” Сказал же Философ: “Огонь испытывает серебро и золото, а человек разумом отсекает ложь от истины Подчеркивание роли разума в познании истины еще раз показывает связь Константина с тем “рационалистическим” направлением в византийском богословии, главным представителем которого был Фотий. . Скажите же мне: от чего случилось первое падение, не от взглядов ли на сладкий плод и не от желания ли (сравняться) с Богом?” Они же сказали: “Так и есть”. Философ же сказал: “Если кто заболеет, съев меда или напившись воды студеной, и придет врач: и скажет ему: съешь еще больше меда и исцелишься, а тому, кто пил воду, тому скажет: напившись студеной воды, стань наг на морозе и исцелишься. Другой же врач не так говорит, но предпишет лекарство, противоположное (болезни): вместо меда пить горькое, воздерживаясь от пищи, а вместо студеного — теплое и греющее. Который же из двух искуснее лечит?” Отвечали все: “Тот, кто противоположное лекарство предписал, ибо горестями жизни этой подобает умертвить сладость желания, а смирением — гордость, противоположным противоположное исцеляя, и мы ведь говорим: дерево, что сначала родит терн, потом сладкий плод принесет”. Снова же отвечал Философ: “Хорошо сказали. Ведь закон Христов показывает (всю) суровость жизни (по заповедям) Божьим, потом же в вечных жилищах стократно плод приносит”.
Один же из них, (советник) кагана, хорошо знавший всю злобу сарацинов, спросил Философа: “Скажи мне, гость, почему вы не признаете Мухаммеда? Ведь он очень восхвалил в своих книгах Христа, говоря, что родился от девы, сестры Моисея, пророк великий, что воскрешал мертвых и всякий недуг исцелял (своей) силой великой” Имеются в виду суры Корана 3.35; 19.27; 3.48. . Отвечал же Философ ему: “Пусть рассудит нас каган. Скажи же: если Мухаммед пророк, то как можем верить Даниилу? Он ведь сказал Даниил. 9.24. : "Перед (явлением) Христа прекратятся все видения и пророчества". Этот же после Христа явился, как же он может быть пророком? Если наречем его пророком, то Даниила отвергнем”. Сказали же многие из них: “Что Даниил говорил, говорил от Божьего Духа, а о Мухаммеде все знаем, что он — лжец и погубитель общего спасения и что лучшие из заблуждений своих изблевал он на злобу и бесстыдство”. Сказал же первый среди советников приятелям евреев: “С Божьей помощью гость этот ниспроверг наземь всю гордыню сарацинов, а вашу отбросил на иной берег, как нечто нечистое”. И сказал всем людям: “Как дал Бог власть над всеми народами и совершенную мудрость христианскому цесарю, так (дал ему) и (самую лучшую) веру из всех Еще одно выражение византийской политической теории, вложенное здесь в уста первого советника кагана, но восходящее, по-видимому, к автору Прения — Константину. , и без нее никто жить не может жизнью вечной. Богу же слава навеки”. И сказали все: “Аминь”. Сказал же Философ всем со слезами: “Братья и отцы, и друзья, и дети (мои). От Бога — и всякое знание, и достойный ответ. Если есть еще кто несогласный, пусть прийдет и либо победит в споре, либо будет поражен. Кто послушает этого (совета), пусть крестится во имя Святой Троицы, а если не захочет, то нет на мне (за это) никакого греха, а он (сам) увидит, (что будет с ним) в день судный, когда сядет (на престол) Ветхий днями судья судить все народы”. Отвечали они: “Не враги мы сами себе, и так повелеваем, что с этого дня понемногу, кто может, пусть крестится по (своей) воле, если пожелает. А тот из вас, кто на запад кланяется, или еврейские молитвы читает, или держится веры сарацинской, скоро смерть от нас примет”. И так разошлись с радостью. Крестилось же из них двести человек, отказавшись от мерзостей языческих и браков беззаконных. Написал же к цесарю каган такое письмо: “Послал к нам, владыка, такого мужа, что показал нам (всю) христианскую веру и (догмат) Святой Троицы словом и делами. И познали, что это — вера истинная, и повелели, чтобы тот, кто хочет, крестился, надеясь, что и мы к тому же прийдем. Все мы — друзья и приятели твоего царства и готовы (идти) на службу твою, куда захочешь”. В заключительном разделе рассказа о хазарской миссии Константина при внимательном рассмотрении обнаруживается ряд логических противоречий. После заявления первого советника кагана, что христианская вера — лучшая из всех “и без нее никто не может жить жизнью вечной”, следовало бы ожидать решения о принятии христианства. Вместо этого хазары лишь разрешают креститься тем, кто пожелает этого. Об этом только идет речь и в пересказе письма кагана к византийскому императору, а вся деятельность Константина завершается крещением сравнительно небольшой группы хазар (200 человек).
Это противоречие чувствовали уже авторы более поздних обработок ранних кирилло-мефодиевских памятников и выходили из положения, переделывая текст своего источника. Так, например, в Проложном житии Мефодия указывается, что братья во время пребывания в Хазарии “вся люди увериста и жиды прогнаста” (MMFH, II. S. 243), а в Успении Кирилла вместо крещения 200 хазар говорится, что Константин “крести каггана и 200 вельмоужь” (Ibid. S. 248).
Противоречие возникло, очевидно, из необходимости как-то согласовать финал Прения Константина, которое как полемическое сочинение, несомненно, заканчивалось торжеством христианской веры, с имевшимися в распоряжении агиографа новыми сведениями о результатах хазарской миссии, которые, по-видимому, в гораздо большей мере соответствовали действительности.
Судя по свидетельствам арабских авторов, в Хазарии IX-X вв. существовала веротерпимость и жители каганата могли свободно принимать религию, какую пожелают. Однако византийское посольство 861 г. отправилось в Хазарию, по-видимому, после каких-то конфликтов между Византией и каганатом. Об этом свидетельствуют упоминание в VIII главе ЖК о хазарском полководце, осаждавшем “христианский град” по время пребывания Константина в Крыму, и упоминание в последующем тексте данной, XI главы о пленных греках, освобожденных каганом по просьбе Константина. Вероятно, во время этого конфликта проповедь христианства в Хазарии была запрещена. Новое сближение Византии и Хазарии, выразившееся, в частности, в обещании каганата оказывать помощь императору, сопровождалось отменой запрета, чем и воспользовался Константин для возобновления пропаганды христианства и попыток обращения хазар в христианскую веру, результаты которых были, как видим, довольно скромными.
Две разные версии своих источников агиограф попытался связать с помощью пояснения, что хазары признали единственно правильной христианскую веру, но не решились сразу ее принять.
Вложенное в уста хазар утверждение, что сторонники иудейской и мусульманской религий будут казнены, по-видимому, не соответствует действительности. Как известно, иудаизм оставался в Хазарии господствующим вероисповеданием вплоть до падения каганата во второй половине X в., а мусульмане могли даже строить мечети в столице страны. По другому толкованию, в этом месте речь идет о греках (“кто из вас”), изменивших христианской религии и нашедших приют в Хазарии (см.: Vaillant A. Textes vieux-slaves, Paris, 1969. Т. II. P. 31).
Что касается письма кагана, то, помимо похвал христианской вере, по-видимому внесенных агиографом, также, очевидно, стилизована в духе византийских политических идей заключительная часть письма: готовность кагана оказать военную помощь императору квалифицируется как его “служба” василевсу. Любопытно, что аналогичная стилизация еще более выразительна в тексте Итальянской легенды (§ 6), где каган обещает, что хазары будут всегда “верными подданными” Империи (MMFH, II. S. 127).
Провожая Философа, каган стал давать ему многие дары, и не принял их, говоря: “Дай мне пленных греков, сколько их есть здесь (у тебя), и это для меня больше всех даров”. Собрали же их тогда до двадцати и отдали ему. И с радостью отправился в (обратный) путь.
Когда же дошли до пустых и безводных мест, не могли переносить жажды. Найдя же в солончаке воду, не могли ее пить, ибо была она как желчь. И когда разошлись они все искать воду, сказал брату своему Мефодию: “Не могу больше терпеть от жажды, зачерпни же воды этой. Тот, кто раньше для израильтян горькую воду сделал сладкой, Тот и нам принесет утешение” Исход. 15.23-25. . Зачерпнули же, и оказалась она сладкой, как мед, и холодной, и пили, прославляя Бога, что делает такое для рабов своих.
В Херсоне же, ужиная с архиепископом, сказал ему Философ: “Помолись, отче, за меня, как отец бы мой мне сделал”. Некоторые же спрашивали его, почему он так поступил. Отвечал Философ: “Поистине завтра уйдет он от нас к Господу, покинув нас”. Так и стало, и слово его сбылось Архиепископ Херсона Георгий, который упоминается в Слове на обретение. Обстоятельства и время смерти архиепископа в каких-либо других источниках не сообщаются. .
Был же в народе фульском “Народ фульский” каким-либо другим источникам не известен, однако в источниках VIII-IX вв. неоднократно упоминается город Фуллы, известный по “Notitiae episkopatuum” с 787 г. как центр особой епархии в Крыму. Вопрос о локализации Фулл является дискуссионным в литературе. По мнению одной части исследователей, Фуллы находились на месте современного Чуфут-кале (район Бахчисарая). Другие исследователи отождествляют Фуллы с остатками средневекового поселения у с. Планерского (б. Коктебель) (см.: Кропоткин В.В. Из истории средневекового Крыма. — Советская археология, 1958, XXVIII; Якобсон А.Л. К вопросу о локализации средневекового города Фуллы. — Советская археология, 1959, XXIX-XXX). Хотелось бы отметить, что в раскопках у с. Планерского обнаружены фундаменты ряда христианских храмов и в их числе большой базилики, уступающей по своим размерам лишь главному храму Херсона, в то время как в Чуфут-кале таких памятников не выявлено. Это обстоятельство склоняет к тому, чтобы отождествлять Фуллы — резиденцию епископа — с поселением у с. Планерского. Разумеется, “народ фульский”, который, как видно из последующего текста, держался языческих обычаев, не мог жить в самих Фуллах — речь может идти лишь о местности, более или менее близкой к этому городу. большой дуб, сросшийся с черешней, и под ним приносили жертвы, называя его Александр Как показал болгарский исследователь И. С. Дуйчев, “Александр” здесь не название дерева, а его нарицательное наименование αλέξανδρος, означает “защитник мужчин”. Ошибку, допущенную автором Жития, И.С. Дуйчев убедительно объясняет тем, что тот, очевидно, не вполне понял имевшийся у него греческий источник. Этим источником, по мнению Дуйчева, являлось описание путешествия Константина в Хазарию и обратно (см.: Dujcev J. Zur literarischen Taetigkeit Konstantins des Philosophen. — Byzantinische Zeitschrift, 1951, 44. S. 105-110). , — и женскому полу не позволяли ни подходить к нему, ни (приносить) жертвы. И когда услышал о том Философ, не пожалев трудов, направился к ним. И, став среди них, сказал: “Эллины пошли на вечные муки, поклоняясь [как Богу] небу и земле, столь большим и добрым творениям. Так и вы, кто столь убогому созданию, дереву, приготовленному для огня, поклоняетесь, как избегнуть можете вечного огня?” Отвечали они: “Не теперь мы стали так делать, но (обычай этот) от отцов приняли, и благодаря ему исполняются все просьбы наши, а больше всего идут частые дожди. И как мы то совершим, что не дерзнул никто из нас совершить? Ведь если кто и дерзнет сделать это, тогда же и смерть узрит, а дождя уж не увидит до (самой своей) кончины”.
Отвечал же им Философ: “Бог о вас говорит в Книгах, как же вы Его отвергаете? Ведь Исайя от лица Господня вопиет, говоря Исайя. 66.18-19. В греческом тексте Библии, в перечне народов читается не “Фул”, а “Φουδ”; название “Фул” встречается лишь в еврейском тексте Библии. В этом исследователи справедливо видят подтверждение правильности сообщений ЖК об изучении Константином еврейского языка. См.: Mins Е.Н.S. Cyrill really knew Hebrew. — In: Melanges P. Boyer, Paris, 1925. P. 94-95. : "Иду Я собрать все племена и народы, и придут, и увидят славу мою, и положу на них знамение, и пошлю из спасенных от них к народам: в Тарсис и Фулу, и Луд, и Мосох, и Фовел, и в Элладу, и на острова дальние, где не слышали моего имени, и возвестят славу мою народам". И снова говорит Господь Вседержитель Иеремия. 16.16. : "Вот пошлю я рыболовов и охотников многих на холмах и скалах каменных изловить вас". Познайте, братья, Бога, сотворившего вас. Вот — Евангелие Нового Завета Божьего, в котором были вы крещены”. И так, сладкими словами уговорив, приказал им срубить дерево и сжечь его. Поклонился же их старейшина и подошел поцеловать Евангелие, а за ним и все (остальные). И, взяв белые свечи у Философа, с пением пошли к дереву, и, взяв топор, ударил Философ тридцать три раза Число ударов, нанесенных Константином, символическое, оно соответствует числу лет жизни Христа. , и приказал всем срубить с корнем и сжечь его. В ту же ночь пошел дождь от Бога. И с радостью великою похвалили Бога, и Бог сильно возрадовался этому. - ►► [Ot Krim v Carigrad, 861g.]
-
▼▼
[Ot Krim v Carigrad, 861g.]
(.. svij go žitieto ..)
Filosofut otide v Carigrad. Sled kato se ävi pred carä, toj, otsednal v curkvata na svetite apostoli, zaživä bezmulvno, molejki se BOGY Ф. Дворник толкует это сообщение Жития таким образом, что Константин стал профессором патриаршей академии, существовавшей некогда до иконоборчества, а затем восстановленной и реорганизованной Фотием; ее преемницей была, по его мнению, высшая школа при церкви Святых Апостолов, находившаяся под покровительством патриарха, которую описал в своих сочинениях византийский писатель конца XII - начала XIII в. Николай Месарит (см.: Dvornik F. Photius et la reorganisation de l'Academie patriarcale. — Analecta Bollandiana, 1950, 68. P. 108-125; Idem. Byzantske misie u slovanu. Praha, 1971. S. 87-88). Эта гипотеза встретила, однако, резкие возражения П. Лемерля, который прямо назвал ее “мифом”, указав на отсутствие убедительных доказательств в пользу существования подобного учреждения как в доиконоборческий период, так и сразу после восстановления иконопочитания (см.: Lemerle P. Le premier... P. 95-96, 184-185). Таким образом, мы не знаем, почему Константин после возвращения из Хазарии не вернулся в свой монастырь на Олимпе, а поселился в одной из константинопольских церквей. .
- ►► [Solomonovata čaša]
-
▼▼
[Solomonovata čaša]
Текст расшифрованного Константином “пророчества Соломона” и связанного с ним расчета лет, помимо ЖК, сохранился также в ряде русских рукописей XIII—XVII вв. либо как отдельное произведение, либо в составе антииудейского трактата, известного под названием “Словеса святых пророк”. Текст известен в двух редакциях — краткой и пространной. Краткая редакция полностью совпадает с текстом ЖК, в пространной — изречения, помещенные на гранях “чаши”, снабжены толкованиями, в которых указано, что надпись на первой грани — пророчество о рождестве и тайной вечере, на второй — о распятии и воскресении, на третьей — о воскресении. В свою очередь пространная редакция распадается на ряд вариантов, отличающихся друг от друга деталями толкований, описаниями внешнего характера “чаши”, которая в некоторых обработках превращается в “келью” и даже в “святая святых” иерусалимского храма и т.д. Текст самого “пророчества”, однако, во всех имеющихся текстах идентичен и совпадает с текстом ЖК, если не считать отдельных лексических поновлений. В последнее время И. Шевченко обнаружил в рукописи XI в. греческий текст без заголовка и обозначения, что это “пророчество Соломона” или надпись на его “чаше”. Этот текст соответствует надписи на первых двух гранях “чаши”. Как показало произведенное И. Шевченко сравнение, славянский текст ЖК — дословный перевод с греческого. По мнению этого исследователя, греческий текст представляет первоначальную версию “пророчества”, а в ЖК мы имеем уже его дальнейшую разработку. И. Шевченко обращает внимание на то, что в ЖК идет речь о трех надписях, но выполненных двумя видами письмен (еврейскими и самаритянскими). Эту несогласованность чувствовали и авторы некоторых обработок пространной редакции “пророчества”, добавившие от себя, что надпись на третьей грани написана “греческими письменами”. Это противоречие, по мнению исследователя, было результатом того, что первичная версия, соответствующая греческому тексту, состояла лишь из двух изречений, к которым третье было прибавлено позднее. В связи с этим исследователь выражает сомнение в том, что Константином действительно была расшифрована подобная надпись.
Думается все же, что приведенных соображений недостаточно, чтобы исключить другую возможность — греческий текст представляет собой лишь часть, извлечение из расшифровки Константина, которую мы имеем в славянском переводе. В пользу истинности рассказа ЖК косвенно свидетельствуют собранные самим И. Шевченко данные о появлении как раз в изучаемую эпоху надписей с пророчествами о Христе, написанных не на греческом языке и сделанных якобы персонажами библейской истории.
Само появление “чаши” с надписью связано с еврейскими легендами о принадлежавшем Соломону магическом кубке из красного камня и о надписях, по которым Соломон пытался определить приход Мессии. Эти легенды способствовали появлению надписи на “чаше”, созданной, очевидно, тогда же, что и другие памятники этого рода (см.: Sevcenko J. The Greek Source of the Inscription on Solomon's Chalice in the Vita Constantini. — In: To Honor Roman Jacobson. Hague; Paris, 1967. Vol. III). (.. svij go žitieto ..)V "Sv. Sofia" imaše čaša sus skup kamuk, Solomonovo izdelie. Vurxy neü s evrejski i samaränski bykvi be̋xu napisani stixove, qo nikoj ne možeše nito da pročete, nito da razäsni. Kato vze čašata, Filosofut gi pročete i razäsni. Purviut stix beše tuj: "Čašo moä, čašo moä, predskazvaj, dokato zvezdata (izgree)! Za pitie budi na Gospoda purvenec, kojto bdi noqe̋!" - Sled nego vtoriut: "Ot drygo durvo napravena za vkysvane gospodne; s radost pij i se opij, i izvikaj: alilyä (xvalete Boga)!" - Sled nego tretiut: "Eto knäzut i celiut subor qe vidi negovata slava i car David sred nego." - A sled nego napisano čisloto: 909.
Kato presmetnu po-točno, Filosofut nameri, če ot dvanadesetata godina ot Solomonovoto caryvane do roǧenieto na Xrista (ima) 909 godini И. Шевченко обнаружил явную ошибку в приведенном в ЖК расчете лет: ни хронологические расчеты византийцев, ни “История” Константина Преславского не позволяют определить хронологический интервал от 12-го года правления Соломона до рождества Христова как 909 лет. Хронологические расчеты на основании летописца патриарха Никифора — наиболее авторитетного хронологического изложения мировой истории во времена Константина — дают другую цифру: 989 лет. При составлении оригинала ЖК или при снятии наиболее ранних копий буква, обозначающая цифру десятков, — “п” была, по-видимому, ошибочно прочитана как буква “и” и воспринята не как цифра, а как союз (см.: Sevcenko J. The Greek Source... P. 1816).
Поскольку цифра 909 налицо во всех славянских текстах “пророчества”, очевидно их происхождение от одного общего источника. . A tova e proročestvo za Xrista. - ►► [Moravski pratenici v Carigrad i slavänskata azbyka, 862..863]
-
▼▼
[Moravski pratenici v Carigrad i slavänskata azbyka, 862..863]
(.. svij go žitieto ..)
Kogato Filosofut se radvaše v Boga, pak pristignuxu novi vesti (i my se otkri) rabota ne po-malka ot purvata. Podyčen ot Boga В Итальянской легенде вместо “божьего внушения” вводится иное, более “рационалистическое” объяснение: Ростислав послал к императору, “услышав, что совершил Философ в стране хазар” (MMFH, III. S. 127-128). Очевидно, однако, что о том, что происходило в Хазарии, моравский князь вряд ли мог знать и его поведение определялось совсем другими мотивами. , Rostislav Ростислав — правитель Великой Моравии, раннефеодального славянского государства, включавшего значительную часть территории современных Чехии и Словакии. , moravskiut knäz, se posuvetva sus svoite knäze i s moravcite i izprati (pratenici) do car Mixaila, govorejki Текст так называемого “Послания Ростислава” сохранился в трех отличающихся друг от друга версиях: помимо ЖК, в Итальянской легенде (MMFH, II. S. 128), где в тексте, сходном с ЖК, отсутствует ряд деталей, характерных для этого рассказа, и в V главе ЖМ, где изложение совершенно не совпадает по форме (а отчасти и расходится по содержанию) с ЖК.
Исследователи в настоящее время согласны с тем, что ни одну из бытующих версий послания нельзя считать сколько-нибудь точным изложением моравской грамоты. Имеющиеся в нашем распоряжении тексты лишь пересказы того, что знали и сочли нужным сообщить о послании авторы Житий. Об этом же говорят наблюдения чехословацкой исследовательницы Д. Маречковой, обнаружившей в тексте “Послания Ростислава” следы знакомства его авторов с византийскими канцелярскими формулами (см.: Mareckova D. Moravske poselstvi do Cafihradu jako fecky dokument. — Slovo, Zagreb, 1969, 18-19).
Нельзя, однако, заключать, как полагал в свое время А. Брюкнер, что рассказ о посольстве Ростислава вообще является вымыслом агиографа. Если предположить, что такого посольства не было и солунские братья отправились в Моравию по собственной инициативе, то в этом случае малообъясним успех их миссии. Кроме того, следует учитывать, что Жития и Константина и Мефодия писались, когда были живы современники событий (например, племянник Ростислава Святополк) и в условиях острой борьбы с немецким клиром. В такой ситуации прибегать к вымыслам было бы не только бесполезно, но и опасно (подробнее об этом см.: Dittrich Z.R. Christianity in Great Moravia. Groningen, 1962. P. 93-96). : "Za našite xora, koito se otkazaxu ot ezičestvoto i priexu xristianstvoto Сообщение об отказе мораван от язычества еще перед обращением Ростислава к византийскому императору подтверждается данными других письменных источников и археологических раскопок.
Христианство стало постепенно проникать на земли Великой Моравии с территории Каролингской империи с конца VIII в., что выразилось, в частности, в появлении в погребениях первых десятилетий IX в. обряда трупоположения наряду с практиковавшимся ранее трупосожжением. В условиях интенсивной социальной дифференциации и формирования раннефеодального Великоморавского государства проповедь христианства имела большой успех, и в 831 г., по сообщению “Заметок о пассауских епископах”, Регинхар, епископ Пассау (в Баварии), “крестил всех мораван” (MMFH, Brno, 1971, IV. S. 407); о достоверности этого известия см.: Lowmianski H. Poczatki Polski. Warszawa, 1973. Т. IV. S. 313-315.
В действительности, как показывают данные археологии, крестились прежде всего княжеская семья, знать и население главных центров государства, где уже в первой половине IX в. были построены каменные христианские храмы, в то время как основная масса сельского населения продолжала жить по-старому. К середине IX в. на территории Великой Моравии была уже создана церковная организация, подчинявшаяся пассаускому епископу. Свидетельством ее существования и функционирования является известный пассаж в петиции баварских епископов папе Иоанну IX (ок. 900 г.), что “от начала христианства” в Моравии пассауский епископ вступал на эту территорию, “когда хотел и был должен”, собирал там синоды из местного духовенства и вообще “делал все, что было нужно сделать” (MMFH, III. S. 234-235). Эта организация состояла из сети приходов, расположенных в главных крепостях и объединенных в церковные округа, во главе которых стояли архипресвитеры, назначавшиеся епископом. Эти архипресвитеры упоминаются в ЖК (XV) как “латинские архиереи”, с которыми Константин столкнулся по прибытии в Моравию (подробнее о принятии христианства Великоморавским государством см.: Vavrinek V. Die Christianisierung und Kirchenorganisation Grossmahrens. — Historica, Praha, 1963, VII; Ratkos P. Kristianizacia Vel'ky Moravy pred misio Cyrila a Metoda. — Historicky casopis, 1971, № 4). , nie ne̋mame takuv yčitel, kojto da ni obäsni na naš ezik istinskata xristianska ve̋ra Просьба Ростислава прислать такого “учителя” (в Итальянской легенде — “доктора”), который бы изложил мораванам христианскую веру “на нашем языке”, стала предметом дискуссии среди исследователей. Во-первых, в литературе отмечалось, что слова “на нашем языке” (“въ свои язык”) отсутствуют в параллельном тексте как в Итальянской легенде (MMFH, II. S. 128), так и в Житии Мефодия. Нет этих слов и в глаголическом тексте этого места ЖК, которое сохранилось в “Новлянском бревиарии” (см.: Лавров П.А. Материалы... С. 130). Отсюда предположения, что данные слова представляют более позднюю вставку (см.: Kurz J. Nekolik poznamek k textu “Zivota” Konstantinova a Metodejova. — In: Studia linguistica in honorem Thaddei Lehr-Splawiiiski. Warszawa, 1963. S. 186).
Представляется, однако, что отсутствие соответствующих слов в Итальянской легенде легко объясняется общим сокращением памятника, при котором опускался как раз материал о возникновении славянской письменности. В глаголических фрагментах из ЖК также налицо явные следы сокращений по сравнению с оригиналом. В Житии же Мефодия, как произведении, составлявшем одно целое с ЖК, в рассказе о моравском посольстве подняты иные темы, чем в ЖК, — более связанные с конкретной политической ситуацией в момент его написания.
Думается, что все же есть основания относить указанные слова к первоначальному тексту памятника, поскольку иначе становится непонятным помещенный в последующем тексте вопрос Константина императору, есть ли у мораван “буквы для их языка”. Такой вопрос мог быть вызван лишь просьбой изложить “правую христианскую веру” на родном языке мораван (подробнее об этом см.: Kijas V. Chrvatskohlaholske texty Zivota Konstantinova. — Slavia, 1966. N 4. S. 543-544).
Конец интересующей нас фразы в ЖК и Итальянской легенде дан различно: словам ЖК “изложил нам правую христианскую веру” в Итальянской легенде соответствует текст “показать веру и порядок закона и дорогу правды” (MMFH, II. S. 128). Последние слова Итальянской легенды, отсутствующие в ЖК, находят параллель в соответствующем тексте ЖМ, где говорится о желании мораван узнать “всякую правду” (ЖМ, V). То обстоятельство, что в данном месте версия Итальянской легенды сочетает особенности и ЖМ и ЖК, позволяет утверждать, что в данном случае именно она передает первоначальный текст ЖК, доставленный в Рим Мефодием. Тем самым соответствующую часть “Послания Ростислава” следует интерпретировать как желание моравской феодальной верхушки ознакомиться со всей суммой знаний о идеологических воззрениях и общественной организации христианских раннефеодальных государств, в ряды которых совсем недавно вступила Великая Моравия.
Некоторые исследователи выражают сомнения в том, что вся интересующая нас фраза могла читаться в подлинном послании Ростислава: немецкие миссионеры и так вели проповедь на славянском языке, а их переводы необходимых молитв (как “Отче наш” и “Верую”) вполне удовлетворяли потребности моравской верхушки. Эта часть текста, следовательно, явный вымысел агиографа (в наиболее отчетливой форме такая точка зрения сформулирована в работе: Kurz J. Vyznam cinnosti slovanskych apostolu Cyrila a Metodeje v dejinach slovanske kultury. — Slavia, 1963; 32; Vavrinek V. Die Christianisierung... S. 34; Idem. SZ. S. 32).
Вторая часть этого построения легко опровергается сопоставлением нашего текста с таким документом, возникшим в сходной исторической ситуации, как относящиеся к 867 г. ответы папы Николая I на вопросы послов Бориса-Михаила Болгарского. Из этих ответов видно, что новообращенного в христианство болгарского правителя интересовал очень широкий круг вопросов: они касались не только правильного соблюдения церковных обрядов, но и тех изменений во всей общественной жизни, которые должны произойти после принятия христианства: особенно интересно, что наряду с предписаниями о покаянии болгарские послы просили папу прислать им и “светские законы” (MMFH, IV. S. 55). Суммируя суть болгарских вопросов, папа удачно указал, что “король” болгар просит его о “христианском законе” в приведенном выше самом широком значении этих слов (MMFH, IV. S. 43). Это прямая параллель к соответствующему тексту “Послания Ростислава”.
Более сложно обстоит дело с просьбой изложить все это “на нашем языке”, которая таких параллелей не имеет. Наиболее правильной представляется в этом вопросе точка зрения Г. Ловмяньского, что нельзя категорически отвергать возможность такой просьбы со стороны Ростислава. Только просьбу эту следует связывать не с маловероятным для моравской знати IX в. стремлением слушать церковную службу на понятном для нее языке, а с необходимостью разъяснения на родном языке истин вероучения тем мораванам, которые затем дали бы моравскому государству кадры духовенства, происходящего из местных жителей. См.: Lowmianski Н. Poczatki Polski. Warszawa, 1973. Т. IV. S. 362-363. , ta i drygite strani, viǧajki tova, da napravüt kato nas Указанные слова явно сочинены позднее, когда после заключения в 874 г. мира между Великоморавским государством и Восточнофранкским королевством началась великоморавская экспансия на соседние земли славян-язычников, сопровождавшаяся распространением на этих землях христианской религии (ЖМ, X-XI). Появление в ЖК этих слов — доказательство того, что оно было написано после 875 г. См.: Lowmianski Н. Poczatki Polski. Warszawa, 1973. Т. IV. S. 363, 367. . Zatova, gospodarÿ, izprati ni takuv episkop i yčitel Слова “епископа и учителя” читаются только в ЖК, в Итальянской легенде (MMFH, III. S. 128) и в ЖМ (V) этому соответствуют слова “такого человека” или “такого мужа”. В этом следует, однако, видеть работу позднейших редакторов, которые, удаляя упоминание о “епископе”, стремились устранить противоречие между просьбой Ростислава и действиями византийского императора, пославшего в Великую Моравию лиц, не обладающих этим духовным саном. В настоящее время никто из исследователей не сомневается, что именно желание получить из Константинополя епископа было одним из главных мотивов для посылки моравского посольства в Константинополь.
В первых десятилетиях IX в., когда начинались проповедь христианства в Великой Моравии и создание церковной организации на ее территории, между Великоморавским государством и Восточнофранкским королевством, откуда пришли христианские миссионеры, существовали если не дружественные, то во всяком случае мирные отношения. В этих условиях моравские правители, заинтересованные в утверждении христианской религии, могли мириться с тем, что духовенство на их землях (по преимуществу немецкое) подчинялось руководству епископа Пассау (Бавария). К середине IX в. положение изменилось: с активизацией после Верденского мира 843 г. восточной политики Восточнофранкского королевства с середины 50-х годов начался затяжной, по существу, не прекращавшийся конфликт между этим государством и Великой Моравией. В этих условиях великоморавские правители уже не могли терпеть, чтобы духовенство, проживающее в их государстве, подчинялось руководству епископа Пассау — подданного их врага Людовика Немецкого. Отсюда попытки получить для Великой Моравии особого епископа, не подчинявшегося церковным властям Восточнофранкского королевства. См.: Lowmianski H. Poczatki Polski. Warszawa, 1973. Т. IV. S. 312-316, 360-361. , zaqoto za vsički strani vinugi izliza ot vas dobur zakon Еще одно свидетельство “византийского” патриотизма автора ЖК. ."
Kato svika suvet, carüt povika Konstantina-Filosof i go nakara da izslyša tazi molba. I (my) reče: "Filosofe, znaü, če si ymoren, no tì tre̋bva da otideš tam; osven tebe dryg nikoj ne može da svurši tazi rabota." A Filosofut otgovori: "Makar i da sum ymoren i bolen telesno, s radost qe otidu tam, ako imat bykvi v svoüt ezik."
Xp.T.: Tozi dialog meǧy Carüt i Filosofut mi se stryva napulno nelogičen. Veroätno tova Filosofut e razkazval na svoite yčenici v opravdanie za čydàtata azbyka, koäto toj e sutvoril. Filosofut e polyčil ot Šefut razrešenie da priloži glagolicata. Qefut (Carüt) edva li e razbral za kakvo stava dyma i e kazal: Napravi taka, kakto si znaeš!
Carüt my kaza: "De̋do mi i baqa mi Дед Михаила III — император Михаил II (820-829), отец Михаила III — Феофил II (829-842).
На важность этого свидетельства для изучения византийской политики по отношению к славянам указал болгарский исследователь И.С. Дуйчев. Неудачные попытки создания славянской азбуки в 20-40 годах IX в. не случайно начались с того времени, когда Византии наконец удалось упрочить свою власть над славянским населением Македонии и Греции, и были, несомненно, связаны с организацией христианской миссии среди этого населения. Принятие христианства славянами должно было прочно привязать их к Империи и покончить с постоянными восстаниями славян против византийской власти. Поэтому поиски славянской азбуки были признаны важным государственным делом. В русле этой традиции следует рассматривать и труды Константина над созданием славянской азбуки, которые начались, конечно, задолго до прибытия моравского посольства в Константинополь. Разумеется, при этом Константин и его сподвижники преследовали и собственные цели, далеко выходившие за узкие рамки имперской политики. См.: Дуйчев И. Вопросът за византийско-славянските отношения и византийските опити за създание на славянска азбука през първата половина на IX век. — Изв. на Института за българска история. София, 1957, 7. i mnogo drygi, koito su dirili tova, ne su go otkrili, ta kak az mogu tova da otkriu?" A Filosofut zabele̋za: "Če vurxy voda Первая часть этой фразы — калька с греческого εν υδατι γραφειν, что означает напрасные усилия, бесполезную работу, предпринять что-либо невозможное. Общий смысл всей фразы, согласно И.С. Дуйчеву: если проповедь христианства не будет закреплена средствами письменности, то она либо не приведет к успеху, либо будет неверно истолкована, породит неправильные толкования церковной доктрины — ереси.
Ф. Гривец видит в этих словах выпад против византийских епископов — противников славянской письменности — и просьбу к императору поддержать своим авторитетом изобретение славянской азбуки. См.: Дуйчев И.С. Към тълкуването на пространите жития на Кирила и Методия. — В кн.: Хиляда и сто години на славянска писменост. 863-1963. София, 1963. С. 113-115. koj može da napiše beseda, bez da bude narečen eretik?" A carüt my otgovori zaedno s vyjka si Varda Варда — дядя по матери императора Михаила и его соправитель с титулом “кесаря”, фактический глава Византийского государства в конце 50-х-начале 60-х годов IX в. Его личное участие в подготовке моравской миссии — свидетельство того значения, которое придавалось ей в Константинополе. : "Ako ti poiskaš tova, može da ti go dade Bog, kojto go dava na vsički, koito prosüt bez sumnenie, i otvarä na onezi, koito xlopat Матфей. 7.7; Лука. 11.9. ."
Kato si otide, po predišniut (si) običaj Filosofut se predade na molitva zaedno s drygi spodvižnici. I skoro my se ävi Bog, kojto izpulnäva molbite na svoite rabi. Представление о том, что изобретение славянской азбуки было своего рода мгновенным актом, результатом божественного “внушения”, является, конечно, агиографическим шаблоном. Изобретение славянской азбуки было, несомненно, результатом длительных работ, начатых Константином и группой его единомышленников задолго до прихода в Константинополь моравских послов. Об этом косвенно говорит и упоминание самого Жития о “споспешниках”, которые стали молиться вместе с Константином об открытии славянской азбуки. Азбука, изобретенная Константином, позднее получила название глаголицы. I tytaksi (?) sustavi bykvite i započnu da piše evangelskata beseda: "V načaloto be slovoto i slovoto be y Boga, i Bog be slovoto" Этими словами начинается текст Евангелия от Иоанна. Евангельские тексты существовали в средневековой письменной традиции в виде сборников двоякого рода. Один из них — так называемое “Евангелие тетр”, или “четвероевангелие”, где один за другим полностью помещены тексты всех четырех евангелий в определенном, закрепленном традицией порядке: Матфея, Марка, Луки и Иоанна.
Другой — так называемое “Евангелие апракос”: сборник отрывков из евангельских текстов, расположенных в той последовательности, в какой они читались во время церковной службы в течение года. Этот сборник начинался с первой главы Евангелия от Иоанна, читавшейся в пасхальное воскресенье.
То обстоятельство, что Константин начал свой перевод именно с первых слов Евангелия от Иоанна, говорит за то, что “беседа евангельская”, которую он стал писать перед выездом в Моравию, была переводом Евангелия апракос. Такое предположение подтверждается свидетельством болгарского писателя начала X в. Иоанна Экзарха в том, что Константин много трудился, “от Евангелия и Апостола прелагая избор”, т.е. переводя тексты, выбранные из Евангелия и Апостола (MMFH, III. S. 376).
Тексты славянского апракоса дошли до нас в двух редакциях — краткой и пространной. Текстологическое сопоставление, произведенное Л. П. Жуковской, показало, что в обоих типах апракоса чтения на субботу и воскресенье совпадают, в то же время в составе чтений на простые дни недели обнаруживаются значительные расхождения между группами списков полного апракоса, причем именно в той части, которая не имеет параллелей в кратком апракосе. Это позволило исследовательнице прийти к обоснованному выводу, что полный апракос является более поздней редакцией и что следы перевода Константина следует искать в тексте краткого апракоса.
Вместе с тем ввиду наличия существенных расхождений и между отдельными группами списков краткого апракоса, пока еще не выявленных и не изученных в полном объеме, задача реконструкции текста перевода Константина остается пока не решенной (см.: Жуковская Л.П. О переводах евангелия на славянский язык и о “древнерусской” редакции славянского евангелия. — В кн.: Славянское языкознание. М.: Изд-во АН СССР, 1959; Она же. Об объеме первой славянской книги, переведенной с греческого Кириллом и Мефодием. — Вопросы славянского языкознания. М., 1963. Вып. 7; Она же. Текстологическое исследование наследия Кирилла Философа. — В кн.: Константин-Кирилл Философ. София, 1971).
Фрагмент предисловия Константина к его переводу евангельского текста был определен и исследован А. Вайаном (Vaillant A. Le preface... P. 212). Выбор для первого перевода сборника текстов, читающихся во время церковной службы, говорит о стремлении солунских братьев к тому, чтобы с самого начала их миссия служила “просвещению” самых широких кругов населения. i t.n. - ►► [Car Mixailovoto pismo do Rostislava]
-
▼▼
[Car Mixailovoto pismo do Rostislava]
(.. svij go žitieto ..)
Carüt se zaradva i sus suvetnicite si proslavi Boga. I izprati Filosofa s mnogo darove, kato napisa do Rostislava takova pismo Послание императора Ростиславу также нет оснований считать аутентичным текстом. По меткому замечанию З. Диттриха, составители ЖК и не могли располагать этим документом, так как послание императора, судя по всему, вместе с архивом Ростислава попало в руки франков после захвата ими Великой Моравии в 870 г. (см.: Dittrich Z.R. The Christianity... P. 104-105). Перед нами снова свободный пересказ, и в настоящее время трудно установить, восходят ли читающиеся здесь высказывания о значении открытия славянской письменности действительно к тексту императорского послания, или перед нами вымысел агиографов, стремившихся использовать авторитет византийского двора для прославления дела своего героя. :
- Bog, kojto zapove̋dva vsekimy "da dojde do poznanie na istinata" i da se domogne do po-gole̋ma stepen (na suvuršenstvo), kato vide̋ tvoäta ve̋ra i podvig i sega, v naši godini, kato ävi bykvi za vašiut ezik, napravi (takova neqo), kakvoto po-rano ne e bilo osven v naj-staro vreme, ta i vie da se pričislite kum velikite narodi, koito slavüt Boga na svoj ezik. I izpratixme ti togova, komyto Bog ävi bykvite, muž počten i blagočestiv, mnogo yčen i filosof. I priemi tozi dar, po-dobur n po-počten dori ot vse̋kakvo zlato i srebro i ot skupocenen kamuk, i ot netrajnoto bogatstvo. Stani s nego da ytvurdiš burzo rabotata i ot vse surce da podiriš Boga! Ala i obqoto spasenie ne prenebregvaj, no podtikni vsički da ne se lenüt, a da poemat istinskiut put, ta i ti, s podvigut si, sled kato si gi nayčil da poznavat Boga, da polyčiš zaradi nego nagradata si v tozi i budeqiut život za vsički onezi dyši, koito qe pove̋rvat v našiut bog Xristos: otsega i dokraj da ostaviš na ideqite pokolenia svoüt pomen podobno na velikiut car Konstantin! Константин — римский император IV в., прекративший преследования христианства и издавший эдикт о равноправии христианства с другими религиями; в византийской традиции — основоположник “христианской” империи, образец идеального государя. - ►► [Kiril i Metodij v Moravia, 863..867]
-
▼▼
[Kiril i Metodij v Moravia, 863..867]
(.. svij go žitieto ..)
Kogato pristignu (vuv Velegrad), v Moravia, Rostislav go prie s gole̋ma čest В Итальянской легенде этот почетный прием объясняется тем, что солунские братья принесли с собой “останки святого Климента и Евангелие, переложенное упомянутым выше Философом на их язык” (MMFH, П. S. 128). . I kato subra yčenici, predade my gi da gi yči Немецкие “пасторские инструкции” предусматривали наличие в каждом центре церковного округа школы для подготовки священников. Поскольку такие церковные округа существовали в Моравии перед приходом солунских братьев, то, по предположению В. Вавжинека, в их административных центрах должны были существовать и школы, откуда, вероятно, Ростислав и взял учеников, отданных на обучение Константину (см.: Vavrinek V. Die Christianisierung... S. 27).
В правильности этого построения, впрочем, трудно быть вполне уверенным, так как Пассау, откуда пришли в Моравию немецкие миссионеры, по компетентному мнению баварского исследователя К. Босля, не являлось значительным культурным центром Каролингской империи. См.: Bosl К. Probleme der Missionierung des bohmischen-raahrischen Herrschaftraumes. — In: Siedlung und Verfassung Bohmens in der Fruhzeit. Wiesbaden, 1967. S. 121. . V kratko vreme, kato prevede celiut curkoven čin Перечисленные термины — названия практически всех частей церковной службы, отсутствует лишь указание на обычные молитвы (в отличие от тайной, обращенной к Богу), читавшиеся перед прихожанами, но это, по-видимому, случайный пропуск. Таким образом, этот перечень подтверждает свидетельство, что Константин “перевел весь церковный чин”. Употребленные в старославянском тексте термины “утреня”, “годины”, “вечерня”, “павечерница”, “тайная служба”, за одним исключением (слово “годины”, сохранившееся в западнославянской церковной терминологии, сменило слово “часы”), и в настоящее время с незначительными изменениями употребляются в том же значении в православной Церкви.
Как указал Ф. Дворник, эти термины представляют собой кальки с соответствующих греческих терминов. Так, например, “павечерница” восходит к греческому αποδειπνον, а не к латинскому completorium (см.: Dvornik F. Byzantske misie... S. 123). Отсюда предположение, что Константином был переведен текст греческой церковной службы. Это предположение подкрепляется свидетельством Похвального слова Кириллу и Мефодию, где при пересказе интересующего нас раздела прямо сказано, что по приходе в Моравию солунские братья “вьсь църкъвный закон преложыпа от гръчьскаго в свои им язык” (MMFH, И. S. 171).
В так называемых “Синайских отрывках” — глаголической рукописи XI в., фрагменте так называемого “Синайского требника” — сохранился перевод части литургии Иоанна Златоуста (см.: Nahtigal R. Euchologium Sinaiticum. Ljubljana, 1942. Vol. II. S. 337-345). После исследований чехословацкого филолога Я. Фрчека, показавшего большую древность языка перевода, исследователи склоняются к выводу, что Константин перевел текст именно этой греческой церковной службы, которая с IX в. стала особенно популярной в Византии (подробнее об этом см.: Dostal A. Origins of the Slavonic Liturgy. — Dumbarton Oaks papers, 1965, 19). В настоящее время на Синае найдены новые фрагменты этого перевода. Эти находки подтвердили правильность утверждений тех ученых, которые считали “Синайские отрывки” фрагментом “Синайского требника” — глаголической рукописи XI в., содержащей древнейшее собрание молитв на славянском языке (Минчев Г. Мястото на новооткритите листове от Синайския евхологий сред другите текстове от ръкописа. Филологически и литургически анализ на молитвите от денонощния богослужебен цикл // Palaeobulgarica, 1993. № 1.) Очень трудным для решения является вопрос, оживленно обсуждавшийся в научной литературе, какой именно из церковных чинов, существовавших в Византии IX в., перевели Кирилл и Мефодий: “чин великой церкви”, по которому служили в церквях Константинополя, или “типик” Саввы Освященного, созданный в Палестине и распространявшийся преимущественно в монастырской среде. По наблюдениям крупнейшего знатока византийского и славянского богослужения М. Арранца уже в составе “Синайского требника” имеются тексты, характерные как для “чина великой церкви”, так и для “монастырского” чина — Arranz М. La liturgie de l'euchologe slave du Sinai // Christianity among the Slavs. The Heritage of Saints Cyril and Methodius. Roma, 1988. P. 19. , zapozna gi s ytrinnata, časovete, večernäta, malkata večernä i s lityrgiata. I spored predskazanieto na prorokut Контаминация двух цитат из книги пророка Исайи (35.5; 32.4), соединенных отсутствующей в пророческом тексте вставкой о “словах книжных”. Смысл этого пассажа в том, что лишь после введения богослужения на славянском языке местное население смогло воспринять проповедь христианства. yšite na glyxite se otvorixu da čyüt evangelskoto slovo, a ezikut na gugnivite stanu äsen. Na tova Bog se zaradva, a dävolut se posrami.Xp.T.: Sledvaqite izrečenia su izpysnuti v prevodut na bulgarski i qe gi vzemu ot ryskiut prevod.
Когда же стало распространяться Божье учение, изначальный злой завистник, дьявол, не желая терпеть это добро, вошел в орудия свои и стал поднимать многих (против святого), говоря им В уста дьявола, как видно из последующего текста, вложены возражения немецкого духовенства в Моравии против деятельности Константина. Сформулированная здесь точка зрения, что можно воздавать хвалу Богу лишь на трех языках — еврейском, греческом и латинском, сложилась на латинском Западе начиная с VII в. под влиянием высказываний Исидора Севильского, который в своих “Этимологиях” (кн. XI, 13) объявил указанные три языка “святыми”.
Следует, однако, иметь в виду, что наиболее крайняя точка зрения, что всякое обращение к Богу возможно лишь на одном из этих трех языков, которая вложена агиографом в уста дьявола (а точнее, немецких священников), была осуждена еще в 794 г. франкфуртским синодом франкской церкви: “Пусть никто не верует в то, что можно воздавать хвалу Богу лишь на трех языках”. Решения синодов начала IX в. (ахенского 802 г., майнцского 813 г. и др.) подчеркивали необходимость для духовенства проповеди населению на домашнем языке и предписывали с этой целью перевод некоторых проповедей на “народную латынь” или немецкий. Одновременно людям, которые не знают латыни, разрешалось молиться Богу на своем языке. Однако совершение богослужения допускалось лишь на трех “священных” языках (подборку постановлений синодов см.: Лавровский П. Кирилл и Мефодий, как православные проповедники у западных славян. Харьков, 1863. С. 271; их интерпретацию и общий очерк развития “триязычного” учения см.: Kujew К. М. Zur Geschichte der “Dreisprachendoktrin”. — Byzantinobulgarica, Sofia, 1966. II).
Баварская миссия в Моравии следовала этим установкам, о чем свидетельствуют переводы ряда наиболее обиходных текстов (“Верую” и др.) на славянский язык, записанные латинскими буквами (см.: Vavrinek V. Die Christianisierung... S. 11-13). В свете этого можно было бы следующим образом интерпретировать интересующий нас пассаж памятника. Во-первых, возражения немецких духовных лиц были направлены против нового способа записи славянских текстов неизвестными ранее буквами (их записи славянских текстов делались традиционными латинскими буквами). Во-вторых, возражения были направлены против попыток Константина осуществлять богослужение на славянском языке. : “Не служит это прославлению Божьему. Если бы было это Ему угодно, то разве не мог бы так сотворить, чтобы (они) с самого начала, записывая письменами речи свои, прославляли Бога? Но Он ведь [избрал] лишь три языка, еврейский, [греческий и латинский,] на которых подобает воздавать хвалу Богу”. Говорили же так латинские и франкские архиереи “Архиереи” — здесь архипресвитеры, стоявшие во главе церковных округов, на которые была разделена территория Великой Моравии, входившая в состав диоцеза Пассауского епископства. Таким образом, против Константина выступали лица, стоявшие во главе церковной организации Великой Моравии. Чем вызвано разделение в ЖК этих архипресвитеров на латинских и франкских (“фряжескых” — оригинала), неясно. с иереями и учениками и, когда боролся с ними, как Давид с иноплеменниками, побеждая их словами книжными, назвал их триязычниками (и пилатниками), ибо Пилат так написал в надписи на (кресте) Господнем Имеется в виду евангельский текст рассказа о распятии: “И была над ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть царь Иудейский” (Лука. 23.38). Уже Исидор Севильский видел в этом тексте свидетельство особого преимущества греческого, латыни и еврейского над другими языками и сослался на него в своих “Этимологиях” (см.: Kujew К. М. Zur Geschichte... S. 53). В дальнейшем этот довод был одним из главных аргументов в пользу признания особого положения трех “священных” языков. .
И не только это говорили, но учили еще и другому бесчинству, говоря, что под землей живут люди с большими головами “Люди с большими головами” — калька с греч. ανθρωποι μακροκεφαλοι. Этим названием в византийских источниках назывались антиподы. По античному учению пифагорейцев, на одной стороне шарообразной земли живут люди, а на противоположной стороне находится другая страна, жителей которой условно именовали антиподами. Люди отделены от антиподов непереходимым океаном, и установить связь между ними никогда не удастся.
Большая часть церковных авторитетов раннего средневековья относилась отрицательно к учению об антиподах; одни уже потому, что отвергали представление о шарообразности земли, другие потому, что это учение противоречило тезису о том, что Христос пришел, чтобы спасти всех людей на земле.
Сторонники учения об антиподах имелись в этот период в некоторых кругах английского и ирландского духовенства, где сохранились в известной мере традиции античной образованности. Во второй половине VIII в. учение об антиподах было занесено на территорию Баварии ирландскими миссионерами, ведущими проповедь среди славянского населения Хорутании. В частности, этих взглядов придерживался ученый-ирландец Виргилий, стоявший во главе зальцбургской епархии, за что был обвинен в ереси перед римским папой Захарием. Виргилий пропагандировал свои взгляды в написанной им “Космографии”. ЖК свидетельствует, что подобные представления сохранялись среди баварского духовенства еще в середине IX в. Их живучесть объяснялась тем, что на баварской почве античное учение об антиподах смешивалось со старогерманскими языческими представлениями о выходах в “подземный мир”, существовавших, в частности, в окрестностях Зальцбурга (см.: Dujcev J. Un episodo dell’attivita di Constantino Filosofo in Moravia. — Ricerche Slavistiche, 1954, 3; Repp F. Zur Erklarung von Кар. XV der Legende von Konstantin. — Zeitschrift fuеr slavische Philologie, 1958, Bd XXIV, H.1; Dittrich Z.R. Christianity... P. 45-46. , а все гады — творение дьявола, и если кто убьет змею Происхождение этого поверья, которое пропагандировало немецкое духовенство, остается неясным. Некоторые исследователи полагают, что таким путем велась борьба с распространенным у славян почитанием змей (Dittrich Z.R. Christianity... P. 114). О подобных верованиях у самих славян (по этнографическим материалам) см.: Лавров П.А. Кирило та Методiй... С. 45-46). , будут ему отпущены ради этого (все) девять грехов, а если кто человека убьет В настоящее время исследователи единодушно полагают, что вместо слова “человек” в данной фразе читалось что-то другое. Предложены две возможные поправки. По мнению венского слависта Й. Хамма, в этом месте говорилось не о “человеке”, а о “штерке” — журавле. Поскольку в глаголице начертания букв “ч” и “щ” очень близки, то “штерка” писец мог ошибочно прочитать как сокращенное “чка”. Санкции за убийство журавля, по его мнению, могли быть связаны с тем, что журавль убивает пресмыкающихся. Свои наблюдения Й. Хамм сопоставил с этнографическими данными о почитании журавля у славян, но аналогичного наказания за убийство птицы среди этих материалов ему обнаружить не удалось (см.: Хамм Й. Рец. на кн.: Lehr-Splawinski Т. Zywoty Konstantyna i Metodego. — Slovo, Zagreb, 1962, 11/12. S. 194-195).
Иную гипотезу выдвинул чехословацкий исследователь Ф. В. Мареш. Поскольку в древнейших славянских текстах название журавля передается как strъk или stork, а не strk, то, по его мнению, конструируемая Й. Хаммом путаница букв не могла иметь места. Ф. В. Мареш предполагает, что в данном месте читалось слово “чльк”, прочитанное затем как сокращенное “члк” — человек. В старопольском языке это слово было обозначением пресмыкающихся. Отсюда предположительное понимание текста: “если кто убьет не змею, а иное пресмыкающееся (например, ящерицу), то он не должен пить из стеклянного сосуда”. См.: Mares F.V. Jestlize nekdo zabije cloveka. — Slavia, 1966. N 4. , то пусть три месяца пьет из деревянной чаши, не прикасаясь к стеклянной. Не запрещали ни жертвы приносить по прежнему обычаю, ни (новые) браки без конца заключать Сообщение ЖК подтверждается археологическими данными, свидетельствующими о повсеместном сохранении языческих обычаев за пределами основных “градов” Моравской державы (погребения с трупосожжениями, курганы и т.д.). См.: Vavrinek V. Die Christianisierung... S. 28. .
Все это, как терновник, вырубил и спалил огнем словесным, говоря: “Пророк говорит о том: "Принеси Богу жертву хвалы и воздай Всевышнему молитвы твои Псалмы. 49.14. . Жены же юности твоей не отпускай (от себя), ведь, если возненавидев, отпустишь ее, покроет нечестие желания твои — говорит Господь Вседержитель Малахия. 2.15-16. . И храните дух ваш, и пусть не оставит никто из вас жены юности своей. И делали вы то, что мне ненавистно, за что Бог был свидетелем между тобой и женой юности твоей, которую ты оставил, а она — подруга твоя и жена завета твоего Малахия. 2.14. ”, И в Евангелии говорит (Христос): “Слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. Я же говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем Матфей. 5.27-28. ”. И снова: “Говорю вам: кто разводится с женой своей, кроме вины любодеяния, тот принуждает ее прелюбодействовать, и кто возьмет (за себя) отпущенную мужем, тот прелюбодействует Матфей. 5.32. ”. И апостол сказал: “Если Бог сочетал двух людей, то пусть не разлучаются Матфей. 19.6. Это слова не апостола, а самого Христа. ”. - ►► [V Panonia pri Kocela, 867]
-
▼▼ [V Panonia pri Kocela, 867] (.. svij go žitieto ..)Kato navurši 40 meseca В Итальянской легенде вместо этого — четыре с половиной года, в ЖМ — три года. Обзор дискуссии о соотношении этих хронологических обозначений см. в прилож. I. v Moravia, (Filosofut) otide da osveti yčenicite si Имена некоторых из этих учеников: Горазд, Климент, Наум, Ангеларий и Савва — приводятся в Житии Климента Охридского (MMFH, II. S. 206).
Климент, согласно житийной традиции, был болгарином (MMFH, II. S. 270) и, вероятно, прибыл в Моравию вместе с Константином, а Горазд был родовитым мораванином (ЖМ, XVII).
Интересующая нас фраза имеет важное дополнение в тексте Итальянской легенды, где читается: “взяли с собой нескольких из своих учеников, которых считали достойными получения епископской степени” (dignos esse ad episcopatus honorem recipiendum”. — MMFH, II. S. 129).
Отсутствие в ЖК выделенных слов, думается, следует объяснять позднейшей редакторской обработкой этого места: поскольку в действительности до посвящения учеников Константина в епископы дело не дошло, то удаляя эту деталь из своего источника, редактор устранял из своего текста противоречие, выяснять которое не было удобно в рамках агиографического памятника. Предположение, что речь шла о посвящении в епископы именно учеников Константина, подтверждается и известными данными о намерении братьев вернуться домой после окончания своей миссии (см.: Dvornik F. Byzantske misie... S. 146-147). Таким образом, цель путешествия заключалась в том, чтобы, посвятив в епископы обученных солунскими братьями учеников, дать Моравии ту особую организацию, создания которой добивался моравский князь, отправляя посольство в Константинополь. К сожалению, ни в ЖК, ни в ЖМ не говорится, куда поехали “святить” учеников солунские братья. Ясно, что они должны были направиться в такой церковный центр, где могли бы посвятить своих учеников, невзирая на отрицательную реакцию франкского епископата. При определении, какой именно это мог быть центр, возникли следующие гипотезы:
1. Братья направлялись в Венецию (их пребывание там засвидетельствовано ЖК, XVI), чтобы оттуда ехать на корабле в Константинополь и посвятить своих учеников у константинопольского патриарха (главным сторонником этой точки зрения является Ф. Дворник). Эта точка зрения, к сожалению, не позволяет объяснить, почему в Венеции состоялся диспут Константина о возможности богослужения на славянском языке, и не просто с местным духовенством, а, судя по всему, со специально созванным церковным синодом (в числе оппонентов Константина ЖК, XVI упоминает “епископов” во множественном числе).
Кроме того, следует учитывать, что ко времени выезда братьев из Моравии (прибыли в Рим в конце 867-начале 868 г.) наступили изменения, сделавшие поиски поддержки в Константинополе весьма проблематичными. Не позднее лета 866 г. болгарский князь Борис, не добившись от Византии согласия на создание независимого болгарского патриархата, порвал с Империей и обратился к папе и Людовику Немецкому с просьбой о присылке духовенства. Уже в августе 866 г. его послы были в Риме (см.: Гюзелев В. Княз Борис първи. София, 1969. С. 178-202). Тем самым Великая Моравия была снова отделена от Константинополя, поставленные там епископы не могли бы поддерживать контактов с патриархом, а сам патриархат мог бы оказать им лишь моральную поддержку. Все это вряд ли могло устроить моравского правителя.
2. Братья с самого начала направлялись в Рим (А. Брюкнер, Ф. Гривец, Н. Никольский).
Помимо обстоятельства, что братья в конце концов действительно прибыли в Рим, исследователи указывают на тот факт, что, выезжая из Моравии, братья взяли с собой мощи св. Климента, папы римского, очевидно, для того, чтобы принести их в Рим. Наконец, эта точка зрения подкрепляется и свидетельством Итальянской легенды, где прямо указывается, что когда папа Николай I узнал об успехах христианской проповеди братьев в Моравии, “предписал им и вызвал их апостольским письмом, чтобы прибыли к нему” (MMFH, П. S. 129).
Эта гипотеза, как и предшествующая, не объясняет причины задержки братьев в Венеции и тем более — необходимости имевшего там место диспута. Что касается довода относительно реликвий папы Климента, то ответ на это вполне прост и естествен: Константин возил их с собой потому, что считал Климента покровителем своей миссии.
Но наибольшие сомнения в правильности такого предположения возникают при сравнении свидетельства Итальянской легенды с другими старославянскими текстами: в ЖК, XVII о том, что папа послал за братьями, говорится после сообщения об их пребывании в Венеции. Правда, имя папы не указано, но оно названо в ЖМ, VI, где также о вызове братьев в Рим говорится после записи об отъезде из Моравии. Все это позволяет полагать, что мы имеем дело с переработкой первоначального рассказа в Итальянской легенде, автор которой, стремясь прославить и Константина, и папский престол и выдвинуть на первый план тему реликвий, переделал имевшийся у него текст таким образом, чтобы не было никаких сомнений в дружественных отношениях братьев с папой и в их намерении доставить в Рим мощи Климента.
Таким образом, согласно наиболее точному сообщению ЖК, братья поехали в Рим по вызову папы, который узнал об их пребывании в Венеции: следовательно, не по своей инициативе. Ясно, что их собственные намерения были иными.
3. Некоторые исследователи (В. Ягич, Т. Лер-Сплавинский, З.Р. Диттрих, В. Вавжинек) энергично отстаивали тезис о том, что Константин хотел добиться посвящения своих учеников у аквилейского патриарха. В подтверждение этого тезиса ссылаются на участие патриархата в христианской миссии на славянских землях с конца VIII в., на следы культурных влияний, исходящих из этого района, в архитектуре велико-моравских церквей и, наконец, на бесспорные свидетельства контактов моравских правителей с патриархатом: имена Ростислава и его племянника Святополка вписаны на пустых листах в рукопись Евангелия, почитавшуюся в средневековье как автограф евангелиста Марка, а рукопись эта хранилась в Чивидале — резиденции аквилейских патриархов (MMFH, III. S. 332-333).
“Венеция” ЖК трактуется в этом случае как обозначение не города, а страны, в состав которой входила и Аквилея.
К сожалению, эти исследователи не привели никаких данных о самостоятельной позиции Аквилеи по отношению к Восточнофранкскому королевству. Наоборот, все имеющиеся материалы свидетельствуют о тесных связях аквилейского патриархата с восточнофранкскими королями и немецким епископатом. В этих условиях солунские братья не могли рассчитывать на успех в Аквилее.
Все это заставляет отдать предпочтение гипотезе, выдвинутой еще в прошлом веке Е. Голубинским и И. Малышевским, что солунские братья рассчитывали “посвятить” учеников у градского патриарха Витала. Градская патриархия с резиденцией в Венеции распространяла свою юрисдикцию на земли Венецианской республики и прилегающую к ним часть Ломбардии, а также на земли Истрии с их славянским населением. Как и Венецианская республика, градский патриархат, признававший над собой патронат римского папы, был связан с Византией и неоднократно занимал самостоятельную позицию по отношению к франкам. Так, в 20-е годы IX в., во время восстания Людевита Посавского против франков, патриарх градский Фортунат послал Людевиту ремесленников и мастеров-строителей для укрепления крепостей. О наличии связей между градским патриархатом и Великой Моравией могут свидетельствовать упоминания о священнике Иоанне из Венеции, занимавшем весьма видное место в окружении моравского князя Святополка (см.: Dittrich Z.R. Christianity... P. 147-153; Vavrinek V. Pfedcyrilometodejske misie na Velke Morave. — Slavia, 1963. N 4; Dvornik F. Byzantske... S. 145-150). . Kogato otivaše toj, panonskiut Паннония — провинция в составе Римской империи, занимавшая западную часть Венгрии, северную часть Югославии и восточную часть Австрии.
В латинских и старославянских источниках IX в. этим термином практически обозначается лишь часть старой римской Паннонии — заселенные славянским населением земли на территории современной западной Венгрии, вокруг озера Блатно (совр. Балатон). Эти земли, вошедшие в начале IX в. в состав Восточной марки империи Каролингов, около 840 г. были отданы Людовиком Немецким в лен, а затем (в 847 г.) — в наследственное владение изгнанному великоморавским князем Моймиром князю Нитры (в совр. западной Словакии) — Прибине. Центром нового княжества стал основанный Прибиной Блатенский град (Mosapurc, urbs Paludarum по франкским источникам — на месте совр. г. Залавар). После гибели Прибины (ок. 861 г.) в войне с мораванами княжество перешло к его сыну Коцелу.
Территория Блатенского княжества была еще до передачи ее Прибине объектом церковной миссии зальцбургского архиепископства. К середине IX в. на землях княжества существовало не менее 30 церквей, из них три — в самом центре княжества. В церковном отношении к середине IX в. княжество представляло собой особый церковный округ в составе зальцбургского архиепископства, во главе которого стоял назначавшийся зальцбургским архиепископом архипресвитер с резиденцией в Блатенском граде. Все это духовенство было немецким, и его деятельность способствовала укреплению зависимости княжества Коцела от Восточнофранкского королевства. О княжестве Коцела и церковных порядках в нем см.: Grafenauer В. Zgodovina Slovenskego naroda. Ljubljana, 1955. Zv. II. S. 38-45. knäz Kocel go prie. I kato vuzlÿbi silno slavänskite knigi (i požela narodut my) da se nayči na te̋x, predade (my) do 50 yčenici В Блатенском граде, как центре церковного округа, так же, несомненно, существовала школа, остатки здания которой обнаружены при раскопках. Школой руководили сами зальцбургские архипресвитеры: об одном из них, Сварнагале, известно, что он был “praeclarus doctor”, а о другом — Альтфриде, что он был “magister cuiusque artis”. Из этой школы, по-видимому, Коцел и взял учеников, отданных на обучение Константину (см.: Vavrinek V. Die Christianisierung... S. 27). Этим, вероятно, и следует объяснять быстрый прогресс в их обучении. da se yčut na te̋x. I kato my otdade gole̋ma počit Теплый прием, оказанный Константину Коцелом, свидетельствует о том, что к середине 60-х годов наступило сближение между Великой Моравией и Блатенским княжеством. Сближаясь с Ростиславом, Коцел и его славянская дружина рассчитывали, конечно, добиться ослабления зависимости своего княжества от Восточнофранкского королевства. Важным этапом на пути к этому была подготовка кадров из среды местного духовенства для создания независимой от Зальцбурга церковной организации. Отсюда — особенно внимательное отношение Коцела к славянской миссии. , izprati go natatuk.
Poneže propove̋dvaše evangelskoto yčenie darom, toj ne vze nito ot Rostislava, nito ot Kocela ni zlato, ni srebro, ni drygo neqo В оригинале “положи же еуаггельское слово без пища”. По предположению А. Вайана, которому следует и переводчик, речь идет о том, что Константин руководствовался предписанием Христа своим ученикам не брать за свою проповедь ничего, кроме пищи (Матфей. 10.8-10). Возможен и другой перевод — “передал им евангельское слово без всякой выгоды [для себя]”. , ala ot dvamata izmoli samo 900 plennici i gi osvobodi Предложение Ростиславом и Коцелом щедрых даров Константину — свидетельство того, что, по их представлениям, Константин покидал Моравию и Паннонию навсегда и ему следовало заплатить за труды. . - ►► [Vuv Venecia: prenie s triezičnicite]
-
▼▼
[Vuv Venecia: prenie s triezičnicite]
(.. svij go žitieto ..)
Kogato Filosofut beše vuv Venecia, episkopi Упоминание об “епископах” во множественном числе говорит о том, что в Венеции был собран церковный синод — очевидно, для рассмотрения просьбы солунских братьев о рукоположении их учеников. , popove i černorizci nalete̋xu na nego kato vrani na sokol i povdignuxu triezičnata eres, govorejki:
- Čoveče, kaži ni kak tuj ti sega si suzdal knigi na slavänite i gi poyčavaš? Te̋x ne e iznameril po-rano nikoj dryg: nito apostolite, nito rimskiut papa, nito Grigorij Bogoslov, nito Jeronim, nito Avgystin? Nie znaem samo tri ezika, s koito e dostojno da slavim Boga v knigite: evrejskiut, gruckiut i latinskiut Выступление латинских епископов в Венеции в более кратком виде передает те же аргументы, которые выдвигались против Константина и Мефодия немецким духовенством в Моравии: беспрецедентность изобретения нового письма и возможность совершать богослужение лишь на трех “священных” языках:
Предмет спора в речи епископов обозначен словом “книги” (“еси ныне створил словеном книги”), которое имеет в источнике различное значение: “книги” в нем обозначают и книги в современном понимании, и особое письмо. Содержание его в данном месте раскрывается благодаря сопоставлению с более ранним аналогичным выступлением немецких священников (ЖК, XV), где речь идет о “письменах”.
Новым является лишь отсылка епископов к наивысшим авторитетам (ничего не знавшим о таких новшествах) латинского Запада, которыми признавались четыре “великих доктора”: Амвросий миланский, Августин, Иероним и папа Григорий Великий.
Это обстоятельство позволяет думать, что “Григорий” в речи латинских епископов — папа Григорий Великий. Правда, в большинстве рукописей “Григорий” фигурирует как “Богослов” — традиционное наименование в восточнохристианской традиции для греческого богослова IV в. Григория из Назианза. Однако в некоторых рукописях ЖК “Григорий” фигурирует как Григорий “Диалог”, а так именовали папу Григория Великого — автора “Диалогов об италийских отцах”. О правильности именно такого чтения свидетельствует пересказ интересующего нас места в Проложном житии Кирилла и Мефодия, где читаем: “учя многые напасти и пакости претрьпе от сьпруческих (искаженное “фружьских” — франкских) епископь и презвитерь, противящихся правей вере по изблядению [т.е. по неверному учению. — Б.Ф.] Глигоре Диалога” (MMFH, II. S. 166). .
Filosofut im otgovori Следующий далее текст нет оснований считать аутентичной записью речи Константина на синоде в Венеции. Перед нами даже формально не имеющий формы диалога небольшой трактат, обосновывающий закономерность и оправданность появления славянской письменности и богослужения на славянском языке.
О происхождении этого трактата существуют следующие точки зрения:
1) апология была написана Константином, может быть еще в Моравии, когда начались столкновения с франкским духовенством, при составлении ЖК она была приурочена к выступлению Константина в Венеции и включена в состав ЖК, как указано в самом тексте источника (“сими же словесы и инеми... посрамль я остави”) в сокращенном виде (обоснование авторства Константина см.: Георгиев Е. Кирил и Методий... С. 211-215);
2) трактат был написан позднее Мефодием и приписан Константину, почитавшемуся в Риме, чтобы придать значение его защите литургии на славянском языке (А. Брюкнер);
3) наконец, на основании сходства аргументации трактата и булл Адриана II и Иоанна VIII (880 г.), разрешавших богослужение на славянском языке, было выдвинуто мнение, что интересующий нас трактат составлен в X в. в Болгарии на основе папских посланий (Ф. Снопек).
Вторая точка зрения основывается на предположении, что богослужение на славянском языке было установлено лишь после смерти Константина, что находится в противоречии с ясными свидетельствами ЖК о переводе Константином богослужебных текстов, осуществленном еще в Моравии, и о его столкновениях в связи с этим с франкским духовенством.
Что касается третьей, то сопоставление текстов, произведенное В. Вавжинеком, ясно показывает, что связь была обратной: при составлении папских булл были использованы некоторые доводы, взятые из сочинения Константина (см.: Vavrinek V. SZ. S. 76-78).
Трактат распадается на три части:
1) краткое общефилософское введение о природном равенстве всех народов и всемогуществе Бога, по решению которого в любой момент любому народу может быть “даровано” особое письмо;
2) перечень народов, имеющих свою письменность и совершающих богослужение на собственном языке;
3) выписки из библейских книг, прежде всего из Псалтыри, о том, что все народы должны славить Бога, и из Евангелия — о том, что апостолы должны нести христианскую веру всем народам, для чего Христос наделил их даром говорить на всех языках.
Подбор цитат не сопровождается каким-либо комментарием — роль такого комментария лишь отчасти выполняет введение. Ход аргументации Константина при составлении этого трактата можно было бы определить следующим образом: если все народы признаются достойными хвалить Бога и воспринять учение Христа, тем более они достойны того, чтобы иметь собственное “письмо” и право обращаться к Богу на своем языке. :
- Bog ne izpraqa li duǧ ednakvo za vsički? Suqo tuj i slunceto ne sveti li na vsički? I ne dišame li ednakvo vsički vuzdyx? I kak vie ne se sramyvate, kato priznavate samo tri ezika i kato povele̋vate, qoto vsički drygi narodi i plemena da budut slepi i glyxi? Poäsnete mi, Boga za bezsilen li sme̋tate, ta toj ne može da dade (vsičko tova), ili za zavistliv, ta ne želae? Če nie poznavame mnogo narodi, koito razbirat knigi i koito slavüt Boga, vseki sus svoj ezik. Izvestni su slednite: armenci, persi, avazgi, iveri, sygdi, goti, avari, tirsi, xazari, arabi, egiptäni, sirijci i mnogo drygi Перечень, приведенный Константином, включает в себя ряд народов Закавказья и Ближнего Востока, обладавших ко времени путешествия Константина в Рим многовековой письменной традицией, которая в той или иной форме дошла до наших дней.
Таковы из указанного перечня — армяне, персы, грузины, арабы. Наряду с ними в перечне фигурируют два вымерших к настоящему времени языка, на которых в IX в. говорила значительная часть населения Ближнего Востока и существовала большая разнообразная литература, — сирийский и коптский (“египтяне” перечня, которых Константин отличает от арабов, несомненно — “копты”, потомки древнего населения Египта).
О наличии особой письменности у этих народов было, конечно, известно каждому представителю образованных верхов византийского общества.
Равным образом из памятников патристики Константин мог почерпнуть сведения о наличии особой письменности у готов — союза германских племен, вторгшихся на территорию Римской империи в IV в. Так, из сочинений такого видного церковного писателя, как Иоанн Златоуст, известно, что он присутствовал в одной из церквей Константинополя на богослужении, совершавшемся на готском языке (см.: Kujew К.М. Zur Geschichte... S. 53; подробнее о сохранившихся памятниках письменности на готском языке см.: Гухман М.М. Готский язык. М., 1958). Однако упоминание “готов” (“готфи” оригинала) в перечне Константина, вероятно, результат не только знания традиции, но и непосредственных контактов с готами во время путешествия в Крым, так как к IX в. “готы” как особая этническая общность сохранились только на Крымском полуострове.
С путешествием Константина в Хазарию связано, вероятно, и упоминание в его перечне абхазов (“авазги” оригинала). Абхазы не имели собственной азбуки, и Константин ошибочно включил их в свой перечень, но причиной ошибки было то, что богослужение у абхазов совершалось на грузинском языке. Не зная кавказских языков, Константин, который, вероятно, столкнулся с абхазами во время путешествия в Хазарию, мог решить, что они совершают богослужение на собственном языке.
О существовании письменности у ряда отмеченных в перечне народов в византийской традиции не сохранилось никаких сведений, а факт существования у них письменности уже в период раннего средневековья был установлен лишь исследователями конца XIX—начала XX в.
Это прежде всего согдийцы (“соугди” старославянского оригинала) — восточноиранская народность, жители Согда, области в бассейне рек Зеравшана и Кашкадарьи в Средней Азии. Особое “согдийское” письмо было создано на основе приспособления арамейского алфавита к согдийской речи, по-видимому, уже в первые века нашей эры. Еще в VIII—X вв. согдийский язык выполнял функции своеобразного международного языка на территориях между Китаем и Арабским халифатом. Памятники согдийской письменности встречаются в этот период далеко за пределами Согда (в Синьцзяне, Северной Монголии и др.) (см.: История таджикского народа. М., 1963. Т. 1. С. 451-459; Rehacek L. Sugdove v stsl. Zivote Konstantinove. — Slavica Pragensia, Praha, 1971, XIII).
На основе приспособления согдийского письма к тюркскому языку была создана не позднее VI в. н. э. тюркская руническая письменность, которой вплоть до X в. широко пользовались тюркские племена Центральной Азии. Думается, именно к ним относится этноним “тюрки” — “тоурси” в перечне Константина (о происхождении и распространении тюркского рунического письма см.: Кляшторный С.Г. Древнетюркские рунические памятники как источник по истории Средней Азии. М., 1964. Гл. 1).
Из недр Тюркского каганата вышли “хазары”, пользовавшиеся особым вариантом тюркского рунического письма (о тюркских рунических надписях VIII—IX вв. на территории Хазарского каганата см.: Щербак А.М. О рунической письменности в Юго-Восточной Европе. — Советская тюркология, 1971. № 4; Кляшторный С.Г. Хазарская надпись на амфоре с городища Маяки. — Советская археология, 1979. № 1).
В VI-VII вв. связи Византии со Средней Азией были весьма оживленными: согдийские купцы посещали Константинополь, а тюркский каган посылал императору послания, написанные “скифскими письменами” (см.: Кляшторный С. Г. Древне-тюркские рунические памятники. С. 48). Однако с арабским завоеванием Ирана и Ближнего Востока эти связи были разорваны. Представляется поэтому, что сведения о письменности тюркских народов Константин собрал во время своего путешествия в Хазарию, а о согдийском письме он мог узнать в Багдаде.
С пребыванием Константина в Паннонии связано появление в его перечне народов этнонима “авары” (“обри” старославянского оригинала). Авары — союз тюркских племен, создавший в VI—VII вв. свое государство — Аварский каганат, центр которого находился на территории Паннонии. Государство это просуществовало до начала IX в., когда распалось под ударами Империи Карла Великого, с одной стороны, и славянских племен — с другой. В начале IX в. часть аваров признала над собой верховную власть императора и приняла христианство, благодаря чему получила от Карла Великого право поселиться под протекторатом франков на определенных землях в Паннонии. Послы к императору от “живущих в Паннонии аваров” упоминаются еще в 822 г. (MMFH. Brno, 1965, I. S. 50).
Возможно, остатком аварской письменности являются надписи, выполненные тюркским руническим письмом, близким к письму хазарских надписей, на золотых сосудах из клада у Синниколау Маре (Трансильвания), зарытом в IX в. близ одного из главных центров каганата (исследование этих надписей см.: Nemeth J. The runiform inscriptions from Nagy — Szent — Miklosz and the runiform scripts of Eastern Europe. — Acta linguistica Acad. Scient. Hungariae, Budapest, 1971. T. 21. P. 1-2). Есть и другая точка зрения, согласно которой Константин мог иметь в виду жителей так называемой страны Серир на территории современного Дагестана, граничившей с Хазарским каганатом. Жители этой страны, также называвшиеся, по сообщениям арабских авторов, аварами, пользовались как письменным языком древних албанцев (см.: Rehacek L. Sugdove... S. 54). Следует, однако, иметь в виду, что термином “обри” в старославянских памятниках обозначали именно паннонских аваров (см.: Королюк В.Д. Авары и дулебы русской летописи. — В кн.: Археографический ежегодник за 1962 год. М., 1962).
Любопытно, что, называя ряд современных ему народов, о которых в Византии IX в. знали мало, Константин вовсе не упоминает эфиопов или индийцев, о наличии у которых собственной письменности было хорошо известно не только раннехристианским писателям, но и Фотию (см.: Россейкин Ф.М. Первое правление... С. 276).
В литературе уже отмечалось, что не все из перечисленных Константином народов, имевших собственное письмо, совершали богослужение на своем языке. Если народы Ближнего Востока — копты, сирийцы, арабы, армяне, грузины — обладали собственным литургическим языком, то иным было положение в странах, лежащих далее на восток. Так, письменная традиция у персов восходила еще ко временам Ахеменидов, но литургия в несторианской церкви Ирана совершалась на сирийском языке (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 207). Так же, по-видимому, обстояло дело и на территориях Средней Азии, являвшихся объектом христианской миссии несторианской церкви. Хотя известны переводы христианских сочинений (евангельские тексты, жития святых и др.) на согдийский (см.: Rehacek L. Sugdove... S. 67-68) и древнетюркский (Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности: Тексты и исследования. М.; Л., 1951. С. 131-138) языки, но литургических текстов среди них нет. В XIII в. Г. Рубрук записал о несторианах Центральной Азии, что они “произносят свою службу и имеют священные книги на сирийском языке, которого не знают” Дель Плано Карпини Д. История монгалов; Рубрук Г. Путешествие в восточные страны. М., 1957. С. 132). .
Ako li ne iskate da razberete ot tia (primeri), pone ot Pisanieto poznajte Boga. David se provikva: "Pejte Gospody, cäla zemö, pejte Gospody pesen nova Псалтырь. 95.1. !" I pak: "Vuzkliknete Gospody, ce̋la zemö, pejte i radvajte se, i vuzpejte Псалтырь. 97.4. !" A drygade: "Ce̋lata zemä da ti se pokloni i da te vuzpee, i da vuzpee tvoeto ime, višni Псалтырь. 65.4. !" I pak: " Псалтырь. 116.1. Xvalete Boga, vsički narodi, poxvalete go vsički lÿde i vse̋ko dixanie da xvali Gospoda Псалтырь. 150.6. !" V Evangelieto puk se kazva Иоанн. 12.1. Xp.T.: ??: "Kolkoto ot te̋x go priexu, dade im da budut boži čeda." I pak v suqoto: "Ne se molü samo za te̋x, no i za onezi, koito qe pove̋rvat v mene črez te̋xnoto slovo, ta da budut vsički edno, kakto ti, otče, si v mene i az v tebe Иоанн. 17.20-21. ." I spored Mateä (Bog) reče Матфей. 28.18-20. : "Dade mi se vse̋ka vlast na nebeto i na zemäta. Idete pročee, nayčete vsički narodi, kato gi kruqavate v imeto na Otca i Sina i Svetiut Dyx i kato gi yčite da pazüt vsičko, qo sum vi zapove̋dal! I eto az sum s vas prez vsičkite dni do svuršukut na svetut, amin." I spored Marka (Bog) reče Марк. 16.15-17. : "Idete po vsičkiut sve̋t i propove̋dvajte Evangelieto na vse̋ka tvar; kojto pove̋rva i se pokrusti, qe bude spasen, a kojto ne pove̋rva, qe bude osuden. Onezi, koito pove̋rvat, qe budut posledvani ot tezi znamenia: s moeto ime qe izpuǧat besovete i novi ezici qe govorüt." I kum vas, zakonoyčitelite, kazva Матфей. 23.13. : "Gorko vam, knižnici i farisei, licemeri, deto zatvaräte carstvoto nebesno pred čovecite: zaqoto vie ne vle̋zvate, ta ne ostaväte da vle̋zut v nego, koito iskat da vle̋zut." I pak Лука. 11.52. : "Gorko vam, zakonnici, zaqoto vzexte klÿčut na poznanieto! Sami ne vle̋zoxte i poprečixte na tezi, koito iskaxu da vle̋zut."
A kum korintänite Pavel reče Здесь начинается большая выписка из Первого послания апостола Павла к Коринфянам (14.5-33, 38-40), охватывающая по объему едва ли не половину всего текста сочинения. Приведение столь обширных цитат не типично для трактата, отсюда — сомнения в принадлежности указанного текста оригиналу сочинения Константина. Так, по мнению Ф. Гривеца, мы имеем здесь дело с работой составителя ЖК, который переписал целиком имевшийся у него под руками перевод текста Апостола, не различая, что подходит для данной дискуссии, а что — нет. В подтверждение своей точки зрения Ф. Гривец приводил то наблюдение, что этот перевод дословно совпадает с соответствующим текстом славянской библии, в то время как другие библейские цитаты даны в более свободной передаче (см.: Grivec F. Zitija Konstantina in Metodija. Ljubljana, 1951. S. 101). Сомнения эти, однако, не представляются основательными. Ссылка на Первое послание апостола Павла к Коринфянам имеется уже в булле папы Иоанна VIII, где она стоит, так же как и в трактате Константина, рядом с цитатой из послания апостола Павла к Филиппийцам. Примечательно, что в отличие от других текстов, к которым папа отсылает в своей булле, он в данном случае не приводит какой-либо конкретной цитаты, а кратко передает самую общую мысль всего рассуждения (MMFH, III. S. 207-208). Очевидно, в тексте ЖК, который Мефодий привез в Рим в 880 г., указанный текст из Первого послания к Коринфянам уже читался.
Размер цитаты, вероятно, связан с ключевым значением данного текста в трактате. Он должен был раскрыть конкретное содержание предшествовавшего ему полемического выпада против франкского духовенства, которое обвинялось в том, что не желает допустить простых, не искушенных людей в храм Божий, т.е. по контексту сочинения — к усвоению и восприятию христианского учения. Правильность такого обвинения и обосновывало помещенное далее в трактате рассуждение апостола, главный смысл которого в интерпретации Константина сводился к тому, что для воспитания верных в церкви имеет значение лишь проповедь на понятном для них языке, а проповедь, непонятная для них, хотя бы и полная глубокого духовного содержания, не приносит верующим никакой пользы.
Как показал знаменитый польский славист Т. Лер-Сплавинский, Константину, чтобы сделать одного из самых высших церковных авторитетов своим союзником, пришлось дать греческому тексту Послания свою оригинальную интерпретацию.
Интересующий нас раздел послания апостола Павла был направлен на доказательство того, что распространенная в раннехристианских общинах практика так называемой “глоссолалии”, т.е. выкриков отдельных, не связанных между собой слов в моменты экстаза, охватывавшего отдельных членов общины, вопреки общераспространенному в то время мнению об особой их ценности имеет для общины далеко не такое значение, как проповедь с помощью речи, вполне понятной для окружения.
Для обозначения первого и второго видов духовной деятельности в послании употребляются греческие термины λαλειν γλωσση и προφητευειν. Переводя первый из этих терминов выражением “глаголати языки”, Константин придал тексту апостола Павла характер утверждений о бесполезности для верующих богослужения на незнакомом языке (см.: Lehr-Splawinski Т. Przyczynek do badaii nad zywotem Konstantyna-Cyryla (tzw. obszernym). — В кн.: Сборник в чест на академик А. Теодоров-Балан по случай деветдесет и петата му годишница. София, 1955). : "<{14:5}>Iskam vie vsički da govorite ezici, a oqe poveče - da proročestvyvate; zaqoto, kojto proročestvyva, po-goren e ot togozi, kojto govori ezici, osven ako ne tulkyva, za da prieme i curkvata poyka. I sega, bratä, ako dojdu pri vas i zagovorü (na nepoznati) ezici, kakvo qe vi polzyvam, ako vi ne govorü s otkrovenie ili s poznanie, ili s proročestvo, ili s poyčenie? I bezdyšnite, koito izdavat glas, svirkata ili gyslata, ako po svirnäta ne se različavat, kak qe se poznae koga se sviri sus svirka i koga se sviri s gysla? Zaqoto, ako trubata izdava neopredelen glas, koj qe se prigotvi za boj? Taka i vie, ako s ezikut si ne izgovaräte razbrani dymi, kak qe se razbere tova, koeto govorite? Zaqoto na ve̋turut qe govorite. Suqo tolkoz vida dymi suqestvyvat po svetut, no ni edna ot te̋x ne e bez značenie: ako ne poznaü značenieto na dymite, qe budu čyǧenec za tozi, kojto mi govori; i tozi, kojto govori, za mene e čyǧenec. Taka i vie, poneže ste ravniteli na dyxovnite (darbi), starajte se da se preymnožut y vas za nazidanie na curkvata. Zatova, kojto govori s ezik (nepoznat), neka se moli (za darba) da tulkyva. Zaqoto, ako se molü na ezik (nepoznat), dyxut mi se moli, a ymut mi ostava bezploden. I tuj, kakvo? Qe se molü s dyx, qe se molü i s ym; qe peü s dyx, qe peü i s ym. Ako blagosloviš s dyx onzi, kojto izxoǧa ot prostolÿdieto, kak qe reče sled tvoäta molba "amin", qom ne razbira qo govoriš? Zaqoto ti blagodariš dobre, no drygiut (kojto e nerazymen) ne se poyčava. Blagodarü na moüt Bog, zadeto ot vsički vi poveče ezici govorü; no v curkva predpočitam da izgovorü pet dymi s ymut si, za da poyču i drygi, neželi desetki xilädi dymi s ezik (nepoznat). Bratä, ne bivajte deca po ym, no po zloba! Po ym budete suvuršeni! V zakonut e pisano: Na čyǧi ezici i s čyǧi ysta qe govorü na tozi rod, no i taka qe me poslyšut kazva Gospod. Zatova ezicite su beleg ne za tezi, koito ve̋rvat, no za tezi, koito ne ve̋rvat, a proročestvoto ne e za tezi, koito ne ve̋rvat, a za tezi, koito ve̋rvat. I tuj, ako se subere vsičkata curkva naedno i vsičkite zagovorüt na (nepoznati) ezici, i vle̋zut ne̋koi prostaci ili neve̋rvaqi, ne qe li rekut, če ste polydeli? Ako li vsički proročestvyvat i vleze ne̋koj prostak ili neve̋rvaq, toj ot vsički se izobličava i ot vsički se osuǧa i tajnite na surdceto my stavat ävni; i toj, kato padne na liceto si, qe se pokloni Bogy i qe izpove̋dva, če naistina Bog e meǧy nas. I tuj, bratä, kakvo da se pravi? Kogato se subirate, vseki ot vas ima: koj - psalom, koj - poyčenie, koj - ezik, koj - tulkovanie. Vsičko da stava za poyka. Ako li ne̋koi govorüt na ezik (nepoznat), (da govorüt) po dvama ili naj-mnogo po trima, i to nared, a edin da tulkyva. Ako li ne̋ma tulkovnik, da mulčut v curkva, a da govorüt na sebe si i Bogy. Prorocite puk da govorüt dvama ili trima, a drygite da obsuǧat. No ako ne̋komy, kojto sedi, dojde otkrovenie, purviut da mlukne. Taka edin sled drygi vsički možete da proročestvyvate, ta vsički da se poyčavat i ytešavat. I proročeski dyxove se pokorävat na proroci: zaqoto Bog ne e bog na bezredie, a na mir, kakto e po vsičkite curkvi meǧy svetcite. Ženite vi da mulčut v curkvite, zaqoto ne im e poveleno da govorüt, no da se pokorävat, kakto i zakonut kazva; ako li iskat da nayčut neqo, da pitat mužete si y doma, zaqoto e sramotno za žena da govori v curkva. Slovoto Božie ot vas li izleze? Ili e dostignulo samo do vas? Ako li ne̋koj misli, če e prorok ili izpulnen s dyx, neka razbere, če tova, koeto vi pišu, su zapovedi Gospodni. A ako ne̋koj ne razbira, neka ne razbira! I tuj, bratä, imajte revnost kum proročestvyvane i ne zabraväjte da se govorüt ezici. Vsičko da bude s priličie i red. </{14:40}>"
I drygade govori Послание апостола Павла к Филиппийцам. 2.11. : "I vseki ezik da izpove̋dva, če Isys Xristos e Gospod za slava na Boga Otca, amin."
S tezi dymi i s oqe mnogo drygi dymi (Filosofut) gi posrami, ostavi gi i si zaminu. - ►► [Turžestven priem v Rim]
-
▼▼
[Turžestven priem v Rim]
(.. svij go žitieto ..)
Kato yzna za Filosofa, rimskiut papa Римский папа — Николай I.
Приглашение братьев в Рим последовало, по-видимому, после того, как папе стало известно о переговорах Константина с венецианским синодом. izprati za nego. A kogato toj dojde v Rim, samiut papa “Апостолик” — “apostolicus” — апостолический, преемник апостолов, равный апостолам — название, которое ЖК и ЖМ употребляют наряду с термином “папа” — “папеж” для обозначения папы римского.
Й. Курц показал, что оба эти термина имеют в наших памятниках различное значение. Термин “пала” употребляется в них для обозначения римских пап вообще, в том числе и прежних, уже умерших к моменту действия, а термин “апостолик” обозначает лишь папу, обладающего властью в момент действия, лично обсуждающего и решающего вопросы на основе своих “апостольских” полномочий (см.: Киrz J. Patriarch, cisaf a papez v Zivote Konstantinove a Metodejove. — In: Franku Wollmanovi k sedmdesatinam. Praha, 1958. S. 30-32; Vavrinek V. SZ. S. 109-110). [apostolik] Adrian Вызвавший братьев в Рим Николай I скончался 13 ноября 867 г., а встретил их новый папа Адриан II, вступивший на престол 14 декабря 867 г. Отсюда соображения о возможном времени прихода моравской миссии в Рим. s vsički graǧani, nosejki sveqi, izleze da go posreqne, poneže noseše i moqite na sv. Klimenta, mučenik i papa rimski. I tytaksi Bog izvurši preslavni čydesa tyk: izlekyva razslaben čovek i mnogo drygi se izlekyvaxu ot različni neduzi; taka suqo i plennicite, koito se oburnuxu kum Xrista i sv. Klimenta, se izbavixu ot onezi, koito gi be̋xu plenili. Kato prie slavänskite knigi, Papata gi osveti (?) i položi v curkvata "Sv. Maria", koäto se nariča Fatan (Priaslica) Греческое слово η φατην означает “ясли”. Такое название позволяет отождествлять упомянутый в ЖК храм с известной римской церковью святой Марии — “ad praesepe”, ныне — церковь Санта Мария Маджиоре. , i izvuršixu nad te̋x sveta slyžba.
Sled tova Papata zapove̋da na dvama episkopi, Формоза — епископ Порто, один из главных знатоков восточной политики в папской курии, в 866 г. — папский легат в Болгарии. Formoz i Gayderix Гаудерих — епископ Веллетри, влиятельный советник ряда римских пап во второй половине IX в. Подробнее о нем и его отношении к солунским братьям см.: коммент. 13 к VIII главе ЖК и вводную статью. , da posvetüt slavänskite yčenici Подробнее о посвящении учеников см.: ЖМ, VI. ; i qom se posvetixu, vednaga otslyžixu na slavänski (?) ezik slyžba v curkvata na svetiut apostol Petur Церковь святого Петра — знаменитый собор святого Петра, главный храм католической церкви, где, по преданию, похоронены останки апостола Петра. . A na drygiut den slyžixu v curkvata na sv. Petronila Церковь святой Петрониллы — небольшая ротонда возле собора святого Петра на Ватиканском холме, существовала еще в начале XVI в. , a na tretiut den slyžixu v curkvata na sv. Andreä Имеется в виду церковь святого Андрея, построенная папой Григорием Великим на месте собственного дома. Ныне известна как церковь Сан Грегорио ал Челио. Выбор этой церкви для богослужения объясняется тем, что апостол Андрей считался патроном греков. , a ottam - v curkvata na velikiut vselenski yčitel apostol Pavel Имеется в виду церковь Сан Паоло фуори ле мура. Особое выделение в тексте апостола Павла как “великого учителя народов” явно связано с попытками Константина представить апостола Павла предшественником своих идей. Открыто уподобляется Константин Павлу и в самой ранней службе святому: “инь бо обретеся Павель детелми” (MMFH, П. S. 327). . I ce̋lata noq slyžixu, slavoslovejki na slavänski (?), a naytre puk otslyžixu slyžba nad negoviut svet grob, imajki na pomoq episkop Arsenia (Ortski) Арсений, епископ Орто, член постоянного совета при папе из семи епископов наиболее близких к Риму диоцезий, из которого потом развилась постепенно коллегия кардиналов — апокрисиарий Адриана II (см.: Lapotre A. L'Europe et le Saint Siege a l'epoque carolingienne. Paris, 1895. Part. 1. Le pape Jean VIII (872-882). P. 111-115).
Еще в булле от 8 марта 868 г. Адриан II осыпал похвалами Арсения и его родственников, но затем вскоре разразился скандал с сыном Арсения Элевтерием, который похитил дочь папы. В результате Арсений был вынужден бежать на юг Италии, где в изгнании через некоторое время он скончался (Monumenta Germaniae historica. Scriptores. Hannoverae, 1827, I. P. 477). Посвящение славянских учеников и последовавшее затем торжественное богослужение на славянском языке в римских церквах, в котором участвовал Арсений, имели место ранее; тем самым эти события следует датировать первыми месяцами 868 г. , kojto beše edin ot sedminata episkopi, i bibliotekarüt Anastasij Анастасий, племянник Арсения, — библиотекарь, т.е. глава папского архива и канцелярии, через его руки на протяжении нескольких десятилетий прошла вся папская корреспонденция с Византийской империей, большой знаток греческого языка и литературы, переводчик на латинский язык ряда греческих хроник и житий святых (об Анастасии см.: Голенищев-Кутузов И.Н. Средневековая латинская литература Италии. М., 1972. С. 160-163; Lapotre A. De Anastasio Bibliotecario. Paris, 1885; Perels E. Papst Nikolaus I und Anastasius Bibliothecarius. Berlin, 1920).
В послании Анастасия Карлу Лысому (февраль 875 г.) упоминается о том, что папский библиотекарь присутствовал в Риме на беседах, во время которых Константин знакомил представителей образованных верхов римского общества с сочинениями греческого теолога конца V в. Псевдо-Дионисия Ареопагита. В этом послании Анастасий называет Константина “великим мужем и учителем апостольской жизни” (MMFH, III. S. 176).
Упоминания о Константине встречаются и в других сочинениях Анастасия 70-х годов: в его предисловии к переводу деяний константинопольского собора 869-870 гг., где Константин характеризуется как “муж великой святости” (MMF1 IV. S. 109), и в написанном около 875 г. послании Гаудериха епископу Веллетри, где Константин называется “ученейший мужем” и дается высокая оценка мастерству, с которым и писаны его гимны в честь открытия останков Климента Римского (MMFH, III. S. 178, 180).
Эти оценки тем более знаменательны, что принадлежит перу одного из выдающихся представителей позднекаролингской культуры Запада, который, в частности, сам работал над текстом Ареопагита в связи с его переводом на латинский язык. При этом следует учитывать, что контакты Константина и Анастасия были по времени довольно непродолжительными: их встреча произошла не ранее самого конца 867 г., а после скандала весной 868 г., в который оказал вовлеченным его дядя Арсений, Анастасий был вынужден покинуть Рим и возвратился туда лишь в июне 869 г., когда Константина уже не было в живых. .
A Filosofut s yčenicite si ne spiraše da vuzdava Bogy dostojna xvala za tova Автор ЖК никак не объясняет, почему в Венеции Константин не достиг никакого успеха, а папа Адриан II сразу же “похвалил” славянские книги, согласился “посвятить” учеников и направил своих ближайших приближенных для участия в богослужении на славянском языке.
В литературе обычно подобный поворот событий объясняют тем, что просьба славянских князей создать на их землях особые епископства, стоящие за рамками организации немецкого епископата, отвечала интересам папства. Папская курия переживавшая в 50-70-х годах IX в. период своего особого усиления, стремясь ослабить позиции провинциальных церквей пыталась проводить политику создания самостоятельных метрополий, не входящих в состав соответствующих церквей и посредственно подчиненных папскому престолу. Пример такой политики могут служить действия папской курии по отношению к Болгарии после разрыва Бориса Болгарского с Византией. Болгарский князь обратился с просьбой о присылке миссионеров и к папе Николаю I, и к восточнофранкскому королю Людовику Немецкому. Когда Людовик Немецкий направил в Болгарию для проповеди христианства епископа Пассау Германариха, папские легаты Формоза и Павел заставили его удалиться, а новосозданная болгарская церковь была непосредственно подчинена Риму.
По тем же причинам курия была заинтересована в создании в Центральной Европе епископств, непосредственно подчиненных папскому престолу. Помимо несомненного повышения влияния и доходов курии, подобный шаг мог серьезно ослабить позиции франкского епископата, в особенности зальцбургской церковной провинции, которая позволяла себе держаться слишком самостоятельно по отношению к Риму. Одобрение богослужения на славянском языке было средством, облегчавшим достижение этих целей (см.: Vavrinek V. SZ. S. 40-43; Dittrich Z.R. The Christianity... P. 173-174).
Данная гипотеза содержит в себе безусловно правильные моменты (в частности, констатация того, что выгодно было для Рима), но не объясняет в достаточной мере ход событий. Следует отметить, что именно просьба славянских князей о поставлении епископов как раз и не была удовлетворена. Ученики Константина, как видно из данных ЖМ, VI и Итальянской легенды (MMFH, II. S. 130), стали священниками, диаконами, чтецами, но не епископами. Таким образом, в решении того вопроса, который представлял для папского престола наибольший интерес, курия не проявила никакой поспешности. В то же время сразу и демонстративно было одобрено богослужение на славянском языке. Между тем во введении славянского богослужения курия вовсе не была непосредственно заинтересована и впоследствии неоднократно обнаруживала колебания при повторной постановке этого вопроса. . A rimlänite postoänno priiǧaxu pri nego i go razpitvaxu za vsičko i dva i tri puti polyčavaxu razäsnenie ot nego Поскольку вопрос о создании для Блатенского княжества и Великой Моравии особой церковной организации не был сразу решен, Константин был вынужден задержаться в Риме. Вероятно, он поселился в одном из греческих монастырей, которых в “вечном городе” было много. Некоторые исследователи в связи с этим указывали на греческий монастырь Святой Параскевы, находившийся по соседству с церковью Санта Мария Маджоре, где были “освящены” славянские книги. Однако возможно, что эта церковь была избрана для церемонии просто потому, что это был любимый храм Адриана II (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 290). . Ne̋koj si evrein puk, kojto suqo taka idvaše, se prepiraše s nego i vednuž my kaza: "Spored izčislenieto na godinite oqe ne e došul Xristos, za kogoto govorüt prorocite, če qe̋l da se rodi ot devica Имеются в виду ветхозаветные пророчества: Даниил. 12.11-13; Исайя. 7.14. ". Kato presmetnu godinite ot Adama po rodove, Filosofut podrobno my dokaza, če e došul (Xristos), i izčisli kolko godini ima ottogava dosega. I sled kato go poyči, otpysnu go. - ►► [Smurt i pogrebenie na Kirila v Rim, 869]
-
▼▼
[Smurt i pogrebenie na Kirila v Rim, 869]
(.. svij go žitieto ..)
Mnogo trydove spolete̋xu Filosofa, ta zabole̋. I kogato ponasäše bolestta mnogo dni, ednuž, sled kato vide̋ božie ävlenie, toj počnu da pee taka: "Dyxut mi se vuzvisi i surdceto mi se vuzradva za tezi, koito mi kazaxu: da vlezem v gospodniut dom Псалтырь. 121.1. ."
I kato se obleče v čestni drexi, taka prekara celiut den, radvajki se i govorejki:
"Otsega az veče ne sum slyžitel nito na carüt Утверждение, вложенное в уста самого Константина, что он до самого своего пострижения был слугой “цесаря”, т. е. византийского императора, — еще одно свидетельство византийского патриотизма автора ЖК. , nito nikomy drygimy na zemäta, a samo na Boga vseduržitelüt: ne be̋x, bidox i sum vo veki Парафраза обычной надписи на античных надгробиях ουκ ημην εγενομην ουκ εσομαι. Изменив его последнюю часть, автор ЖК придал античному изречению христианский смысл, заменив его пессимистическое заключение выражением веры в вечную посмертную жизнь. См.: Vavrinek V. SZ. S.62. amin." Эти слова Константина в оригинале представляют собой стихотворение, написанное размером 4 (6 + 6). См.: Якобсон Р.О. Стихотворные цитаты в моравской агиографии. — Slavisticna revija, Ljubljana, 1957. X. С.116.
Na ytrešniut den se obleče v svetiut monašeski obraz i kato pribavi kum svetlinata, nareče si ime Kiril По традиции, постригающийся в монашество принимал другое имя, начинавшееся с той же буквы, что и прежнее. Имя Кирилл Константин принял, вероятно, в честь Кирилла Александрийского, знаменитого греческого теолога первой половины V в.
Слова старославянского оригинала “приим свет к свету” разными исследователями читаются и толкуются по-разному:
1) предлагается читать эти слова как “приим съвет к съвету” (съвет = совет, договор, обет) и переводить как к “одному обету присоединил другой”: к “обету” монашества — обет “схимы”;
2) чтение оригинала правильно: в пересказе этого места в Житии Климента также читается “και φωτι φως προσλαβων”. “Просвещением”, “светом” называется в византийских памятниках “крещение”, а монашеский обет — это второе крещение;
3) приняв имя Кирилл, Константин добавил к свету собственного имени свет имени своего святого патрона — Кирилла (Na usvitu kfestanstvi. Praha, 1942, s. 249; Grivec F. О idejach in izrazich zitij Konstantina in Metodija. — Razprave filoz.-fil.-hist. razredu Slovenske Akad. znanosti in umetnosti v Ljubljani, Ljubljana, 1944. Kn. II. S. 190-194; Vaillant A. Textes vieux-slaves. T. II. P. 33). . I v tozi obraz prekara 50 dni Цифра, возможно, символическая, так как соответствует пятидесяти дням, которые прошли от распятия Христа до сошествия Святого Духа на апостолов. . A kogato nabliži časut da prieme pokoj i da se predstavi vuv večnite žiliqa, kato povdignu ruce kum Boga, pomoli se sus sulzi, govorejki taka: "Gospodi, Bože moj, kojto si suzdal vsički angelski činove i bezplutni sili; kojto si razperil nebeto i osnoval zemäta i vsičko, qo suqestvyva, si privel ot nebitie v bitie; kojto vinugi slyšaš onezi, koito izpulnävat voläta ti i se boüt ot tebe i spazvat zapovedite ti, čyj moäta molitva i zapazi ve̋rnoto si stado, pri koeto beše ostavil na slyžba mene, nesposobniut i nedostoen tvoj rab! Izbavi go ot bezbožnata i poganska zloba na tezi, koito te xylüt! Pogybi triezičnata eres i napravi mnogo da porasne curkvata ti! Obedini vsički v edinodyšie i suzdaj izredni lÿde; koito da mislüt ednakvo za tvoäta istinska ve̋ra i pravo izpovedanie, n vduxni v surdcata im slovoto na osinovenieto si! Ako si priel nas, nedostojnite, da propove̋dvame Evangelieto na tvoüt Xristos, koito zale̋game v dobri dela i koito vuršim ygodnoto na tebe, tvoj dar e. Koito ni beše predal, kato tvoi predavam na tebe: vkaraj gi v red s krepkata si desnica i gi pokrij s pokrovut na krilete si Псалтырь. 60.5. , ta vsički da xvalüt i slavüt imeto Ti, Otca, Sina i Svetiut dyx, amin!"
Celynu vsički sus sveta celyvka i reče:
- Blagosloven (da bude) Bog, kojto ne ni dade za lov na zubite na našite nevidimi vrazi, a sukryši te̋xnata mreža i ni izbavi ot gibel Псалтырь. 123.6-7. !
I taka počinu v Gospoda, bidejki na 42 godini, v 14-iut den ot mesec fevryari, vtori indikt, a ot sutvorenieto na tozi sve̋t v godina 6377 (AD869) По сентябрьскому летосчислению, принятому в Византии, смерть Константина следует датировать февралем 869 г., по мартовскому (которое могло применяться в Великой Моравии) — февралем 870 г. В памятнике церковного характера, написанном людьми, принадлежавшими к византийскому культурному миру, правильнее ожидать датировки по византийскому летосчислению. На это же указывает и употребление индикта. Кроме того, датировка смерти Константина февралем 870 г. плохо согласуется с хронологией последующих событий. В начале ноября 870 г. его брат Мефодий был осужден (по-видимому, после нескольких месяцев заключения) на синоде баварских епископов в Регенсбурге (см.: коммент. 3 к ЖМ, IX). На промежуток между двумя этими датами приходится двукратное путешествие Мефодия из Рима в Блатенский град и его активная деятельность в Блатенском княжестве —- уместить все это в столь небольшой хронологический промежуток вряд ли возможно. .
I Papata zapove̋da na vsički gurci, koito be̋xu v Rim, a taka suqo i na rimlänite, koito be̋xu se stekli sus sveqi, da peüt nad nego i da go izpratüt, kakto bixu napravili sus samiut papa. Tova i storixu.
No brat my Metodij zapita Papata, kato kaza:
- Majka (ni) ni e zaklela: kojto ot nas ymre po-rano Вместо указанного текста в Итальянской легенде читается: “если кто из нас скончается раньше возвращения (на родину)” (MMFH, И. S. 131). Текст Итальянской легенды, по-видимому, отражает здесь первоначальную редакцию, измененную затем в ЖК, и дает еще одно доказательство того, что по окончании своей миссии в Моравии братья намеревались вернуться в Византию. , (drygiut) da go prenese v svoüt bratski manastir Имеется в виду монастырь Полихрон на Олимпе вифинском (о нем см.: коммент. 3 к ЖМ, IV). i tam da go pogrebe...
I Papata zapove̋da da go postavüt v kovčeg i da zakovut kovčegut s železni gvozdei. I taka go durža sedem dni, gotvejki (go) za put В Итальянской легенде вместо этих слов читается, что папа приказал положить тело в мраморную гробницу и запечатал ее собственной печатью (MMFH, П. S. 131). Эти детали могли быть внесены в текст самим Гаудерихом как участником происходившего. .
Obače rimskite episkopi Вместо “епископов” в Итальянской легенде фигурирует весь “римский клир с епископами и кардиналами” и “дворянство города”, т.е. Рима. Здесь, по-видимому, мы также имеем дело с редакционным вмешательством, но не Гаудериха, а Льва Остийского, так как упоминание о “кардиналах” для IX в. невозможно. kazaxu na Papata: "Poneže Bog e dovel tyk togova, kojto e xodil po mnogo zemi, i tyk e priel dyšata my, nemy kato na počten muž se pada da bude pogreban tyk." A Papata otvurnu: "Zaradi negovata svetost i lÿbov, naryšavajki rimskiut običaj, qe go pogrebu v moüt grob v curkvata na svetiut apostol Petur." A Metodij my reče: "Poneže mene ne poslyšaxte i ne mi go dadoxte, ako običate, neka počiva v curkvata Церковь святого Климента — позднеантичная базилика, сохранилась до наших дней как подземная часть более поздней постройки под тем же названием. na sv. Klimenta, s kogoto e i došul tyk!".
I Papata zapove̋da taka da se napravi. I kogato iznovo se subraxu i qe̋xu da go provodüt turžestveno s celiut narod, episkopite kazaxu: "Otvorete kovčegut da vidim da ne bi da e vzeto neqo ot nego!" I makar če mnogo se mučixu, po Božie povelenie ne možaxu da razkovut kovčegut. I taka s kovčegut go položixu v grobut, v de̋snata strana na oltarut v curkvata na sv. Klimenta О местоположении гробницы и судьбе останков Константина см.: Boyle L. The Fate of the Remains of St. Cyril. — In: Cirillo et Metodio — I santi Apostoli degli Slavi. Roma, 1963; Boyle L. The site of the tomb of St. Cyrill in the lower basilica of San Clemente // Christianity among the Slavs. The Heritage of Saints Cyril and Methodius. Roma, 1988. , kudeto započnuxu da stavat mnogo čydesa В отличие от других агиографических памятников эпохи, где чудесам у гроба святого уделяется особое внимание, в ЖК сказано о них предельно кратко, а главное ударение сделано на том, что Константин был признан святым самим папой и населением Рима. Это, несомненно, продиктовано той обстановкой политической борьбы, в которой ЖК писалось. .
Kato vide̋xu tia (čydesa), rimlänite oqe po-xybavo se privurzaxu kum svetinäta my i počitta (my). I kato narisyvaxu ikonata my С этим сообщением ЖК в течение длительного времени связывали фреску IX в. в церкви святого Климента с изображением Христа на троне в окружении двух архангелов и святых Климента и Андрея, которые представляют Христу двух коленопреклоненных духовных. После открытия фрески в XIX в. многие исследователи отождествляли этих двух духовных с Кириллом и Мефодием. В настоящее время историки искусства не разделяют такого мнения, рассматривая фреску как типичную патрональную композицию, выполненную по заказу двух неизвестных высокопоставленных лиц духовного звания и, судя по всему, еще при их жизни (см.: Cibulka J. Poczatki chfes-cijanstwa na Morawach. Warszawa, 1967. S. 173-177). nad negoviut grob, započnuxu da palüt nad nego denem i noqem, xvalejki Boga, kojto proslavä taka, koito nego slavüt, zaqoto nemy {se pada) slava, čest i poklonenie vo veki vekov. Amin.
- Prostrannoto žitie na Sveti Kiril Konstantin Filosof: (.. skrij go ..) (.. svij go ..) (.. razguni go ..) .. kum načaloto ..
5.2. ►► Prostranno žitie na Sveti Metodij (.. pokaži go tyka ..) .. kum načaloto ..
- .. pokaži go v prevod na bulgarski: (.. tam v pravoslavieto.com ..) (.. ili tam v slovo.bg ..)
- .. pokaži go tam: (.. v prevod na ryski ..) (.. zaedno s komentari ..) (.. samo komentarite ..)
5.2. ▼▼ Prostranno žitie na Sveti Metodij (.. skrij go ..) (.. svij go ..) (.. razguni go ..) .. kum načaloto ..
- .. pokaži go v prevod na bulgarski: (.. tam v pravoslavieto.com ..) (.. ili tam v slovo.bg ..)
- .. pokaži go tam: (.. v prevod na ryski ..) (.. zaedno s komentari ..) (.. samo komentarite ..)
- ◄►
Mesec april na šestiut den:
pamet i žitie na blaženiut otec naš i yčitel Metodij, arxiepiskop Moravski
- ►► [Črez slovoto gospodne se ytvurdixu nebesata]
-
▼▼ [Črez slovoto gospodne se ytvurdixu nebesata] (.. svij go žitieto ..)Blagiut vsemoguq Bog, kojto e suzdal ot nebitie v bitie vsičko – i vidimo, i nevidimo, – go e ykrasil s vse̋kakva krasota, koäto čovek, kato suzercava, razmišlävajki postepenno, može donejde da proymee i da poznae onogova, kojto e suzdal takiva divni i mnogobrojni dela. Zaqoto ot veličieto i ot krasotata na tvoreniata črez razmisul se poznava i texniut tvorec Премудрость. 13.5. Текст в этом месте во всех списках испорчен и восстанавливается предположительно, на основании использованного здесь источника. , kogoto vuzpe̋vat angelite s trisveti glasove i kogoto vsički pravoslavni [lÿde] slavim v Sveta Troica – sireč v Otca, Sina i Svetago Dyxa, t.e. v tri ipostasi, koito možem da narečem tri lica, no v edno božestvo. Zaqoto predi vsički vremena i srokove, i godini sam Otec, nad vseki razym i nad vse̋ko angelsko razbirane, e rodil Sina, kakto kazva Premudrostta: "Predi vsički xulmove me rodi." Притчи. 8.25. A i samoto Slovo Božie, koeto v poslednite godini se vupluti zaradi našeto spasenie, kazva s prečistite si ysta v Evangelieto: "Az sum v Otca i Otec e v mene." Иоанн. 14.11. Ot suqiut tozi Otec proizxoǧa i Svetiut Dyx, kakto e kazal sam Sinut s Božia si glas: "Dyxut na istinata, kojto ot Otca izxoǧa." Иоанн. 15.26. Tozi Bog e suzdal vse̋ka tvar, kakto kazva David: "Črez slovoto gospodne se ytvurdixu nebesata i črez dixanieto na negovite ysta – ce̋loto im vojnstvo; zaqoto toj reče i te stanuxu; toj zapove̋da i te se suzdadoxu." Псалтырь. 32.6, 9.
Predi vsičko Следующий далее краткий обзор библейской истории основан на аналогичных обзорах библейской истории в панегириках Григория из Назианза Василию Великому и Афанасию Александрийскому. На это указывает совпадение некоторых деталей, характерных только для ЖМ (I) и сочинений Григория, как, например, помещение легендарного праведника Иова в хронологическом ряду между Иосифом и Моисеем или выражение, что Моисей “мучил Египет”. Однако автор введения ЖМ свободно использовал свой образец, опустив часть материала и внеся ряд дополнений из других источников (см.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 113-114). toj suzdade čovekut, kato vze prust ot zemäta i s životvorno dixanie my vduxna dyša ot sebe si, no my vloži slovesna darba i svobodna volä da vleze v raüt, kato my dade zapoved za izpitvane, ta ako ü spazi, da prebude bezsmurten; ako li puk ä prestupi, da ymre po svoä volä, a ne po božie velenie. - ►► [Sublaznite na lykaviut]
-
▼▼
[Sublaznite na lykaviut]
(.. svij go žitieto ..)
No dävolut, kato vide̋ čovekut taka začeten i izdignut na onova me̋sto, ot koeto toj otpadnu poradi svoäta gordost, nakara go da prestupi zapovedta. I zatova [Bog] izgoni čovekut ot raüt i go osudi na smurt. I ottogava lykaviut započnu da podstrekava čoveškiut rod i da go sublaznäva s mnogo kozni.
- ►► [Prorocite]
-
▼▼
[Prorocite]
(.. svij go žitieto ..)
No Bog poradi velikata si milost i lÿbov ne izostavi čovekut dokraj, no po vse̋ko vreme i po vse̋ka godina e izdigal [izbrani] muže i e pokazval na xorata texnite dela i podvizi, ta kato podražavat na te̋x, vsički da se stremüt kum dobro. Takuv beše Enos, kojto pruv se osmeli da prizovava imeto gospodne. Sled nego beše Enox, kojto, kato ygodi na Boga, be preselen na nebeto. I Noj se okaza pravednik sred svoüt rod, i izbe̋gnu potoput v kovčeg, ta zemäta otnovo da bi se napulnila i ykrasila s božii tvorenia. Sled razdelenieto na plemenata, kogato vsički se be̋xu zablydili, Avraam pozna Boga i se nareče negov priatel, i polyči obeqanie: Črez tvoeto seme qe budut blagosloveni vsički plemena. Isak, po podobie na Xrista, be vuzveden na planinata za žertva. Äkov razsipa idolite na svoüt tust i vide̋ lestnica, po koäto vuzlizaxu i slizaxu angeli božii, i pri blagoslaväneto na svoite sinove proročestvyva za Xrista. Ösif, izpraten ot Boga, izxrani narodut v Egipet. Pisanieto razkazva za Öv Avsitidijski, praveden, istinolÿbiv i neporočen muž, kojto, kato polyči izpitania, izturpe̋ i be blagosloven ot Boga. Mojsej, s Arona, meǧy sveqenicite božii be narečen bog na faraona i nakaza Egipet. Toj izvede božiite lÿde, [voden] denem ot svetul oblak, a noqem ot ognen stulb, preseče moreto i te minuxu po syxo, a egiptänite potopi, napoi xorata s voda v bezvodnata pystinä i gi naxrani s angelski xle̋b i s ptici. I kato govori s Boga lice sreqy lice, kakto može čovek da govori s Boga, dade na narodut zakon, napisan s božiut prust. Isys Navin, sled kato voÿva s protivnicite, razpredeli zemäta meǧy božiite lÿde. Sudiite suqo tuj izvuršixu mnogo pobedi. A Samyil, kato polyči milost ot Boga, pomaza i postavi car spored gospodnoto slovo. David s krotost pase narodut i go nayči na božii pesni. Solomon, kato polyči ot Boga mudrost poveče ot vsički drygi xora, napisa množestvo dobri poyčenia i pritči, makar če sam toj ne gi izpulni. Ilia izobliči s glad xorskata zloba, vuzkresi murtviut momuk, svali sus slovo ogun ot nebeto i izgori mnozina, zapali žertvoprinošeniata s diven ogun i izbi merzkite žreci, i se vuznese na nebeto s ognena kolesnica i kone, kato dade na svoüt yčenik [Elisej] dvojna blagodat. A Elisej, kato vze plaqenicata [na Ilia], izvurši dvojni čydesa.
Suqo i drygite proroci, vseki na svoeto vreme, proročestvyvaxu za čydnite subitia, koito imaše da stanut. Sled te̋x [se ävi] Öan, velikiut posrednik meǧy Stariut i Noviut zavet, kojto stana̧ krustitel Xristov i negov svidetel i propovednik sred živite i murtvite. - ►► [Apostolite]
-
▼▼
[Apostolite]
(.. svij go žitieto ..)
Svetite apostoli Petur i Pavel s ostanulite yčenici Xristovi, preminuli po celiut sve̋t kato mulnia, ce̋lata zemä osvetixu. Podir te̋x mučenicite izmixu s kruvta si skvernotata, a priemnicite na svetite apostoli, kato pokrustixu care s mnogo trydove i podvizi, yniqožixu ezičestvoto. Помещенный далее перечень шести Вселенских соборов был предметом особо внимательного изучения исследователей, пытавшихся определить на основе его анализа отношение Мефодия и его окружения к императору, константинопольской патриархии и папской курии.
П.А. Лавров, сопоставив данный перечень с кратким перечнем Вселенских соборов в составе Устюжской кормчей, пришел к выводу, что при его составлении был использован близкий к перечню в Устюжской кормчей источник греческого происхождения, в который, однако, были внесены изменения с целью показать первенствующую роль папства во вселенской Церкви (см.: Лавров П.А. Кирило та Методiй... С. 56 и сл.).
К аналогичным заключениям пришли в дальнейшем при анализе перечня соборов в ЖМ Ф. Гривец и его ученик Т. Куррент. В последнее время их выводы получили поддержку В. Вавжинека. Во-первых, исследователи указывали на отсутствие в этом перечне Никейского собора 787 г., в Византии IX в. признававшегося Вселенским, но который в Риме таковым не считался. Во-вторых, отмечалось, что в перечне ЖМ среди участников соборов на первое место везде поставлены римские папы, в то время как, например, в аналогичном перечне в послании Фотия Борису Болгарскому это место отведено константинопольским патриархам. В-третьих, в перечне участников соборов императоры выступают на последнем месте как помощники пап при организации соборов, в то время как в византийских перечнях императоры всегда стоят прежде других участников соборов (см.: Vavrinek V. SZ. S. 91-92). Это построение уже в 30-х годах вызвало возражения со стороны Ф. Дворника (Dvornik F. Les legendes... P. 300-301, 305-306), который позднее предпринял специальное исследование перечней Вселенских соборов в византийской рукописной традиции (см.: Dvornik F. The Photian schism. Cambridge, 1948. App. III. Unpublisched Anonymous Greek Treatises of the Councils).
Исследование показало, что в значительной части этих перечней текст ограничивается именно шестью соборами, седьмой в некоторых из них приписан позднее. Следовательно, отсутствию в ЖМ упоминания о VII (Никейском) соборе не следует придавать принципиального значения. Во-вторых, в подавляющей части этих текстов в перечне “отцов” собора папы стоят перед константинопольскими патриархами. Иная последовательность в послании Фотия объясняется тем, что оно возникло в период острой борьбы между Римом и Константинополем за Болгарию. Таким образом, и то обстоятельство, что в ЖМ (I) римские папы стоят на первом месте среди отцов церкви на Вселенских соборах, не может свидетельствовать о разрыве автора ЖМ (I) с византийской традицией.
Действительно, не находит аналогий в византийских текстах та особенность ЖМ (I), что византийские императоры помещены в этом тексте, как правило, после перечня “отцов” собора. Однако все имеющиеся и в ЖК и в ЖМ высказывания об императорах и Империи, которые ясно свидетельствуют, что и Константин-Кирилл, и Мефодий неизменно стремились подчеркнуть свою лояльность и преданность как императору, так и Империи, не позволяют искать в этой перестановке какого-либо глубокого смысла. Неслучайно в соответствии с византийской традицией упоминание императоров неизменно сопровождается в ЖМ (I) почетными эпитетами “великий”, “правоверный”, “богоугодный”, “достойный”.
Вместе с тем Ф. Дворник (Dvornik F. Les legendes... P. 305-306) справедливо отметил, что в перечне еретиков, осужденных VI собором, в тексте ЖМ (I) читается имя папы Гонория. Это характерно как раз для византийской традиции, в то время как папская курия пыталась преуменьшить значение этого факта.
Таким образом, нет оснований говорить о серьезной переработке использованного в заключительной части ЖМ (I) греческого источника. Dostojniut za počit [papa] Silvestur, imajki za pomoqnik velikiut car Konstantin, svika s trista i osemnadeset otci purviut subor v Nikeä i pobedi, i prokle Aria i negovata eres, koäto toj beše povdignul protiv svetata Troica – suqo kakto edno vreme Avraam s trista i osemnadeset slygi izbi [elamskite] care i polyči blagoslovenie s xle̋b i vino ot Melxisedek, car Salimski, kojto beše sveqenik na Boga vsevišni. Damas i Grigorij Bogoslov sus sto i petdeset otci i s velikiut car Teodosij potvurdixu v Carigrad svetiut simvol na ve̋rata, t.e. "Ve̋rvam v edinago Boga", a Makedonij otlučixu, kato osudixu i nego, i xylata my, koäto toj govoreše protiv Svetiut dyx. Celestin i Kiril s dvesta otci i s drygiut car [Teodosij] Имя императора в старославянском тексте отсутствует, что свидетельствует о наличии дефекта либо в оригинале Жития, либо в использованном его автором источнике. yniqožixu v Efes Nestoria s vsičkoto my zloslovie, koeto toj govoreše sreqy Xrista. Luv i Anatolij s pravoverniut car Markian i s šeststotin i trideset otci v Xalkidon proklexu Evtixievoto bezymie i skvernoslovie. Vigilij s bogoygodniut Ÿstin В подлиннике “Иоустинъм”. Это ошибка, так как V собор состоялся в правление императора Юстиниана. Ошибка, вероятно, восходит к использованному в ЖМ источнику — характерно, что в кратком перечне Вселенских соборов Устюжской кормчей император также неверно назван “Иоустианом”. i sus sto i šestdeset i pet otci svikaxu petiut subor i kato izdirixu vse̋ko skrito zablyǧenie, proklexu go. Текст старославянского оригинала “съньмъ съставльше изискавъше прокляша” явно испорчен, так как в нем не говорится, что именно подверглось проклятию на соборе. Как показал П.А. Лавров, в оригинале был допущен пропуск, который позволяет заполнить краткий перечень соборов в Устюжской кормчей, где читаем: “идеже се бе кака блядь [т.е. заблуждение. — Б.Ф.] оукрыла, изискавше прокляша”. См.: Лавров П.А. Кирило та Методiй... С. 57, 59. Apostolskiut papa Agaton s dvesta i sedemdeset otci i s dostojniut car Konstantin na šestiut subor smazaxu mnogo smytove, kato izgonixa i proklexa vsički onia yčastnici v smytovete, Здесь текст ЖМ (I) также испорчен и его смысл восстанавливается при сопоставлении с текстом Устюжской кормчей: в ЖМ говорится о проклятии, упавшем на всех “сонмников”, т.е. участников “сонма” — собора, что не дает смысла; в кормчей в этом месте говорится о “мятежниках” — лицах, вызвавших “мятежи”, т. е. волнения на соборе. Привлечение текста кормчей позволяет и понять смысл неясного выражения ЖМ (I), что на VI соборе “многы мятежа въсколоша”; в кормчей в этом месте читается вполне понятное: “многы мятежы въздвигшася”. imenno Teodor Faranski, Sergii i Pir, Kir Aleksandrijski, Xonorij Rimski, Makarij Antioxijski i drygite im sumišlenici, i ytvurdixu xristianskata ve̋ra, kato ü zakrepixu vurxy istinata. - ►► Komentari kum tekstut dotyk
-
▼▼
Komentar kum tekstut dotyk
- Vnosen komentar na ryski:
Пролог к ЖМ занимает почти четвертую часть памятника. Это целый трактат, состоящий из трех частей. Первая часть представляет собой краткое изложение основных положений христианского учения о Троице, о сотворении мира и человека и о грехопадении. Вторая часть — краткий обзор библейской истории с перечислением тех ветхозаветных патриархов и пророков, которых Бог послал к людям, чтобы они стали образцом для подражания. Третья часть — краткий обзор истории христианства, в котором главное место занимает перечень шести Вселенских соборов.
Такого рода введение не имеет себе параллелей в памятниках современной византийской агиографии.
Сопоставление ЖМ (I) с остальными частями памятника, проведенное Ф. Гривецем, показало, что введение заметно отличается от них стилем и манерой изложения. Кроме того, выявились и различия в способе использования цитат: если в ЖМ (I) все приведенные цитаты дословно совпадают со старославянским переводом Библии, то для других частей памятника характерна их более свободная передача, вероятно, по памяти.
Эти наблюдения позволили Ф. Гривецу выдвинуть тезис, что введение к ЖМ представляет собой особое сочинение, написанное иным автором, чем остальной текст ЖМ. Обнаружив в тексте ЖМ (I) ряд заимствований из сочинений Григория Назианзина — писателя, которого особенно почитал Константин, а также характерное для его стиля использование ритмизованной прозы, Ф. Гривец склонился к тому, чтобы приписать именно Константину авторство трактата.
Тезис о том, что ЖМ (I) составляет особое сочинение, в настоящее время получил общее признание, но тезис об авторстве Константина вызывает сомнение, поскольку использование ритмизованной прозы и свободные заимствования из сочинений Григория встречаются и в тех частях ЖК, которые явно не могли быть написаны Константином.
Ф. Гривецем также было отмечено, что по содержанию и структуре первая и третья части трактата обнаруживают близость с так называемым “исповеданием веры”, которое должны были подавать духовные лица по требованию властей в случае, если под подозрением оказывалось их правоверие или речь шла об их назначении на епископскую должность.
Теоретически возможно, что такое “исповедание веры” мог вручить папе уже Константин по своем прибытии в Рим, поскольку в это время константинопольская патриархия, из недр которой вышли братья, находилась в открытом конфликте с папской курией. Отсюда могли возникнуть сомнения в правоверности Константина.
Однако рассказ ЖК о приеме, оказанном Константину в Риме, не подтверждает такого предположения. В то же время несомненно, что Мефодий давал такое “исповедание веры” при его назначении в 869-870 гг. архиепископом Паннонским, а затем в 880 г., когда он был вызван в Рим, обвиненный в неправоверности немецким духовенством в Моравии (см. об этом коммент. 3 к ЖМ, XII). Поэтому представляется наиболее вероятным, что в основу трактата — введения к ЖМ (I) — было положено “исповедание веры” Мефодия. ЖМ писалось в обстановке острой борьбы между учениками Мефодия и немецким духовенством в Моравии, когда обе стороны обвиняли ДРУГ друга в неправоверии. В этих условиях ученики Мефодия неслучайно положили в основу введения к ЖМ “исповедание веры” своего учителя, дважды одобренное папской курией. Этот Документ был решающим доказательством правоверности главного героя Жития (см.: Vavrinek V. SZ. S. 86-92). - Neqo kato prevod na tozi komentar:
Tyka zavuršva prologut. Samiut tozi prolog e ce̋l traktat, kojto se sustoi ot tri časti:- Kratko izloženie na xristianskoto yčenie.
- Kratuk obzor na biblejskata istoria.
- Kratka istoria na xristianstvoto.
- Vnosen komentar na ryski:
Пролог к ЖМ занимает почти четвертую часть памятника. Это целый трактат, состоящий из трех частей. Первая часть представляет собой краткое изложение основных положений христианского учения о Троице, о сотворении мира и человека и о грехопадении. Вторая часть — краткий обзор библейской истории с перечислением тех ветхозаветных патриархов и пророков, которых Бог послал к людям, чтобы они стали образцом для подражания. Третья часть — краткий обзор истории христианства, в котором главное место занимает перечень шести Вселенских соборов.
- ►► [Blaženiut ravnoapostolen Metodij]
-
▼▼
[Blaženiut ravnoapostolen Metodij]
(.. svij go žitieto ..)
Sled vsički tezi milostiviut Bog, kojto želae, qoto vseki čovek da se spasi i da dostigne do poznanie na istinata Первое послание к Тимофею. 2.4. , v naše vreme i za našiut narod, za kojto nikoj nikoga ne se beše pogrižil Эти слова рассматриваются как доказательство того, что автором ЖМ был мораванин, возможно — преемник Мефодия — Горазд. , podbydi kum dobur podvig našiut yčitel, blaženiut Metodij, čiito dobrodeteli i podvizi, ako gi sravnim s vseki edin ot gorekazanite [božii ygodnici], ne qe se posramim. Zaqoto na edni ot te̋x toj beše raven, ot drygi beše malko po-maluk, a ot treti beše po-gole̋m, kato nadminu proslavilite se sus slovo s dela, a proslavilite se s dela – sus slovo. Ypodobävajki se na vsički, toj proävävaše v sebe si obrazut na vsički: Текст представляет собой простое соединение ряда цитат из панегириков Григория Богослова Василию Великому и Афанасию Александрийскому. См.: Vavrinek V. SZ а panegyriky... S. 114-115. strax božij, sublÿdavane na zapovedite, priležni molitvi i svätost s nravstvena čistota, silno i krotko slovo – silno kum protivnicite, a krotko kum onia, koito vuzpriemat poyčenieto, – strogost i krotost, milost, lÿbov i turpelivost v mukite. Za vsički beše vsičko, za da spečeli vsički Краткий пересказ своими словами перечня добродетелей Афанасия Александрийского. См.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 115. .
- ►► [Knäženie i monašestvo]
-
▼▼
[Knäženie i monašestvo]
(.. svij go žitieto ..)
I po baqina, i po majčina strana toj proizxoǧaše ne ot prost, a ot mnogo dobur i počten rod, izvesten predi vsičko na Boga, a sled tova i na carüt i na ce̋lata Solynska oblast О положении семьи Мефодия см. коммент. 2 к ЖК, II. , koeto ličeše i ot vunšniut my vid. Zatova i purvencite В оригинале читается слово “пьрьци”. Ряд исследователей, полагая, что текст в данном месте испорчен, предложили различные конъектуры:
1) указанное слово следует читать как “гърци” или “гьрци”, т.е. греки; при таком прочтении данный текст был бы доказательством славянского происхождения Мефодия: “греки любили его с детства” (И. Дуйчев). Однако отсутствуют определенные данные о славянском происхождении Мефодия, которые могли бы подкрепить такое предположение. Кроме того, возникают трудности с лингвистической точки зрения: слово “грек” пишется в старославянских текстах как “грьк” или “грек”, а не “гърк”, как следовало бы из предложенного варианта;
2) “пьрьци” — искаженное “упарси” — славянизированное обозначение “эпархов”, представителей городских властей Солуни (А. Вайан); такой перевод, однако, труднообъясним палеографически;
3) третье толкование опирается на пересказ интересующего нас места в Похвальном слове, где читается “всеми владыками бысть любим” (MMFH, II. S. 169). Отсюда предположение, что вместо “пьрьци” в первоначальном тексте читалось “пьрьви” — калька с греч. οι πρωτοι, т.е. “первые мужи” Солуни. Об аргументах в пользу различных точек зрения см.: Tkadlcik V. “Pravnici” v Zivote Metodejove // Slovo. Zagreb, 1972, 22. XI в. В действительности, никакой необходимости в конъектурах в данном случае нет. Слово “пьрьц” хорошо известно древнерусским текстам (присутствует в частности, в Житии Феодосия Печерского) в значении “человек, ведущий спор” (Срезневский И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. II. Ч. II. М., 1989. Стб. 1773). Следовательно, слово “пьрьци” следует переводить — “те, кто ведут спор”. , koito go običaxu oqe ot detinstvoto my, vodexa s nego dostojni razgovori. Naj-setne carüt, kato yzna za negovite sposobnosti, dade my da ypravläva slavänsko knäžestvo Поскольку термину “князь” старославянских источников соответствует обычно греческое “архонт”, исследователями принимается, что Мефодий был поставлен во главе “архонтии”, заселенной славянами. “Архонтиями” в балканских владениях Византийской империи являлись территории славянских политических образований, включенные в состав Империи, но еще не охваченные типичной для основного ее ядра военно-административной фемной организацией. Источники IX в. знают две категории таких “архонтий”: одни, во главе которых стояли назначавшиеся императором лица из среды местной славянской знати, и другие, во главе которых стояли уже представители военно-административной верхушки Империи, преимущественно греки. Политика Империи на протяжении всего IX в. была направлена на то, чтобы везде, где возможно, заменить славянских архонтов императорскими чиновниками. Посылка Мефодия в “славянское княжение” была одним из проявлений такой политики. К сожалению, текст источника не позволяет определить, где находилось это “княжение”. На Балканах середины IX в. существовал целый ряд подобных территорий. См.: Wasilewski T. Bizancjum i slowianie w IX wieku. Warszawa, 1972. S. 173-177. – kato če li predviǧaše, bix kazal az, če qe go izprati za yčitel i pruv arxiepiskop na slavänite, ta da izyči vsičkite im običai i postepenno da gi obikne.
Kato prekara v tova knäžestvo mnogo godini В Похвальном слове дана другая версия этого места: “воеводьскыи сан приим, побысть в нем мало” (MMFH, II. S. 169), в Проложном Житии Мефодия указан срок 10 лет (MMFH, II. S. 243). Цитата из панегирика Григория Богослова Афанасию Александрийскому. См.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 115. i vide̋ mnogo smytove i prestuplenia v tozi život, toj zameni stremežite si kum mračnite zemni dela s nebesni misli; zaqoto ne iskaše da smyqava blagorodnata si dyša s neqa, koito ne prebivavat večno. Kato nameri sgoden slyčaj, Уход Мефодия из архонтий был, вероятно, связан с убийством покровителя семьи логофета Феоктиста (об этом см. коммент. 1 к ЖК, VII). toj se osvobodi ot knäženieto i kato otide v Olimp Один из главных центров византийского монашества в Малой Азии (см. коммент. 3 к ЖК, VII). , kudeto živeüt sveti otci, podstriga se, obleče černa drexa Интересное дополнение к этому сообщению ЖМ дает служба Мефодию, где читается: “оставив род и отьчьство, подроужие и дети... в пустыни изволи с святыми отьци жити” (MMFH, II. S. 323). Мефодий — монашеское имя святого, его светское имя нам неизвестно. Можно лишь предполагать, что оно начиналось с буквы М. i se povinyvaše pokorno, kato izpulnävaše napulno ce̋loto monašesko pravilo i se zanimavaše ysurdno s knigite.
Kogato se poävi ne̋kakuv slyčaj, carüt izprati brat my [Konstantin] y xazarite О поездке Константина в Хазарию см. ЖК, VIII-XII и коммент. к ним. i toj go vze sus sebe si na pomoq. Zaqoto tam imaše ÿdei, koito mnogo xylexu xristianskata ve̋ra. A toj reče: "Gotov sum da ymru za xristianskata ve̋ra", i ne proävi neposlyšanie, a otide i pomagaše kato slyga na po-malkiut si brat, kato my se podčinävaše. I taka toj s molitva, a Filosofut sus slovo oborixu evreite i gi posramixu.
Carüt i patriarxut Патриархом был в это время учитель Константина — Фотий. , kato vide̋xu negoviut dobur podvig v božieto delo, ybeǧavaxu go da go posvetüt za arxiepiskop na početno me̋sto, kudeto ima nyǧa ot takuv muž. No tuj kato toj ne poiska, pridymaxu go, ta go postavixu za igymen na manastirut Polixron Монастырь с таким названием находился на юге от малоазийского Олимпа, в районе Сигрианы. См.: Малышеве кий И. Святые Кирилл и Мефодий... С. 457-460; Dvornik F. Les legendes... P. 210-211. , kojto ima doxodi do dvadeset i četiri meri В подлиннике употреблен термин “споуд”. В ранних славянских текстах, переводных с греческого, этот термин употребляется как славянский эквивалент “модия” — греческой меры измерения сыпучих тел, в частности зерна (перечень примеров см.: Срезневский И. Материалы для словаря древнерусского языка. СПб., 1903. Т. III. С. 473). Золото, однако, такими мерами не измерялось. Если термин “спуд” употреблен здесь как условное обозначение меры вообще, то можно думать, что имелась в виду византийская весовая единица, применявшаяся для измерения золота — литра (163, 72г.). zlato i v kojto ima poveče ot sedemdeset dyši monasi. - ►► [Na misia v Moravia zaedno s brat si]
-
▼▼
[Na misia v Moravia zaedno s brat si]
(.. svij go žitieto ..)
Slyči se po onova vreme, če slavänskiut knäz Ростислав — правитель Великоморавского государства (о нем см. коммент. 2 к ЖК, XIV). Святополк — племянник Ростислава, в конце 60-х годов IX в. — удельный князь, затем правитель Великоморавского государства (871-894 гг.). В Итальянской легенде как инициатор посольства выступает один Ростислав, в ЖК — Ростислав “со своими князьями”, среди которых был, вероятно, и Святополк. Выдвижение в ЖМ на первый план Святополка было, несомненно, связано с острой борьбой между учениками Мефодия и немецким духовенством в середине 80-х годов IX в. В этой борьбе, для исхода которой позиция моравского правителя имела важнейшее значение, было существенно напомнить Святополку, что Мефодий пришел в Моравию по его собственной просьбе. См.: Vavrinek V. SZ. S. 95. Rostislav i Svetopolk izpratixu ot Moravia [pratenici] do car Mixaila, koito kazaxu taka: Текст “Послания Ростислава” в ЖМ существенно отличается от текста “Послания” в ЖК (XIV). В ЖМ отсутствует столь характерный для ЖК мотив о необходимости изложения христианского вероучения “на своем языке”, вместо этого ударение сделано на том, что учителя, пришедшие в Моравию из разных стран, учат славян по-разному, и поэтому Моравия нуждается в настоящих глубоких знатоках христианского учения.
Изменения, внесенные в “Послание Ростислава” при составлении ЖМ, тесно связаны также с обстановкой борьбы, развернувшейся в Моравии после смерти Мефодия между его учениками и немецким духовенством. Хорошо известно, что одним из обвинений, выдвигавшихся по адресу этих учеников, было обвинение в том, что они служат на славянском языке, а это якобы запрещено папским престолом. Однако булла папы Стефана V Святополку 885 г., где сохранился полный перечень выдвинутых немецким духовенством обвинений (MMFH, III. S. 220-225), а также описание финала борьбы в Житии Климента (MMFH, П. S. 212-226) показывают, что на первом плане в этой борьбе стоял вопрос о “правоверии” Мефодия и его учеников в связи с тем, что они отказывались признать добавления, внесенные франкским духовенством в символ веры. Отсюда скрытая тенденция в новом рассказе ЖМ подчеркнуть “правоверие” солунских братьев, противопоставив их другим “учителям”, не способным держаться единого мнения в вопросе об основах веры. "Nie, s božia milost, sme zdravi. Pri nas su nadošli mnozina yčiteli xristiani ot italiancite, ot gurcite i ot nemcite Учителя из “Немец” — баварские миссионеры (о них см. коммент. 3 к ЖК XIV), учителя из “Влах” — Италии, — вероятно, миссионеры, приходившие в Моравию из северной Италии, с территории Аквилейского или Градского (венецианского) патриархата. Что касается учителей из “Грек”, то, по одной точке зрения, речь идет о греческих священниках, попавших в восточные области Первого Болгарского царства в результате переселенческой политики болгарских правителей, а оттуда проникших в Моравию, по другой версии, более убедительной, речь идет о миссионерах, пришедших в Моравию из городов Далмации, подчинявшихся верховной власти византийского императора; наконец, по третьей версии, речь идет о миссионерах из Венеции, которая также признавала над собой византийский протекторат, в последнем случае, однако, не ясно, как же отличали между собой учителей из “Влах” и из “Грек”. См.: Vavrinek V. Pfedcyrilometodejske misie na Velke Morave. — Slavia, 1963, N 4; Dvornik F. Byzantske misie... S. 96-97. , koito ni yčut različno. No nie, slavänite, sme prosti xora, i ne̋mame čovek, kojto da ni nastavi v istinata i da ni obäsnäva smisulut [na Pisanieto], zatova, dobrij gospodarÿ “Добрый владыка” — αρτιος δεσποτης — один из титулов византийского императора. , izprati ni takuv muž, kojto da ni napravläva vuv vse̋ka pravda." В подлиннике — “иже ны исправит всяку правду”. Это выражение представляет собой результат соединения двух библейских выражений: “наставит вы на всяку истину” (Иоанн. 16.13) и “исправити (вариант: исполнити, скончати) всяку правду” (Матфей. 3.15) (MMFH, IV. S. 175). Такие исследователи, как А. Вайан и Й. Вашица, последнее слово данного фрагмента понимают в значении “справедливость” и даже “закон”, толкуя текст как просьбу прислать в Моравию знатока права (см.: Vasica J. Origine cyrillo-methodienne du plus ancien code slave dit “Zakon sudnyj Ijudem”. — Byzantinoslavica, Prague, 1951. 12. S. 170; Vaillant A. Textes vieux-slaves. I. P. 37). Использованные в данном месте библейские образцы и общий контекст говорят все же за то, что слово “правда” употреблено здесь в более общем синкретическом значении и как обозначение “истины” (в данном случае истины христианской веры) и одновременно “закона, порядка”.
Togava carüt kaza na Konstantin Filosof: "Čyvaš li, Filosofe, tezi dymi? Dryg osven tebe ne može da svurši tazi rabota. Tuj če eto ti mnogo darove Деталь о дарах, отсутствующая в ЖК, имеется в Итальянской легенде (MMFH, П. S. 128). i idi, kato vzemeš sus sebe si i brat si, igymenut Metodia. Zaqoto vie ste solynčani, a vsički solynčani govorüt čisto slavänski." Важное свидетельство о характере этнических отношений в районе Солуни (совр. Салоники) в середине IX в. О славянском населении района Солуни в указанную эпоху см.: Наследова Р.А. Македонские славяне конца IX—начала X в. по данным Иоанна Камениаты. — Византийский временник. М., 1956. XI.
Togava te ne posme̋xu da otkažut nito na Boga, nito na carä – spored dymite na apostol Petra, kojto kazva: "Bojte se ot Boga, počitajte carä" Первое послание Петра. 2.17. , no kato izslyšaxu visočajšoto slovo, otdadoxu se na molitva zaedno s drygi, koito be̋xu sus suqiut dyx kato te̋x. I togava Bog ävi na Filosofa slavänskite pismena i toj, kato ystroi bykvite i sustavi [evangelskata] beseda, poe putüt kum Moravia, vzimajki i Metodia. I toj otnovo započnu pokorno da se povinyva i da slyži na Filosofa i da poyčava zaedno s nego. I kato izminuxu tri godini В ЖК время пребывания в Моравии определяется в сорок месяцев, в Итальянской легенде — в четыре с половиной года. О соотношении этих дат см. в Прилож. I. , te se vurnuxu ot Moravia “Возвратились из Моравии” — эти слова свидетельствуют о намерении братьев по окончании моравской миссии вернуться в Византию (подробнее см.: коммент. 13 к ЖК, XV). , sled kato izyčixu yčenici. - ►► [Poseqenieto v Rim i smurtta na Sveti Kiril]
-
▼▼
[Poseqenieto v Rim i smurtta na Sveti Kiril]
(.. svij go žitieto ..)
Kato yzna za tia muže, papa Nikolaj prati da gi povikat, poneže iskaše da gi vidi kato angeli Božii В ЖК, XVII о приглашении папы читается запись протокольного типа, без каких-либо комментариев, в Итальянской легенде говорится, что папа “много порадовался тому, что слышал о солунских братьях” (MMFH, П. S. 129). Внесенные автором ЖМ слова “хотел их видеть, как ангелов Божьих” должны были свидетельствовать о самой высокой оценке деятельности солунских братьев папским престолом. . Toj blagoslovi te̋xnoto yčenie Текст составлен таким образом, что слова “освятил учение их” читатель относит к упомянутому несколькими словами выше папе Николаю I. В действительности, как видно из более подробных сообщений ЖК и Итальянской легенды, когда братья прибыли в Рим, на папский престол вступил новый папа Адриан II. Вероятно, в данном случае мы имеем дело с неудачным сокращением текста, восходящего к ЖК. , kato položi slavänskite knigi vurxy oltarut na [xramut] "Sveti apostol Petur" Здесь в ЖМ также допущена неточность: согласно более подробному рассказу ЖК, славянские книги были положены на алтарь церкви Сайта Мария Маджиоре. Не ясно, имеем мы здесь дело также с неудачным редакционным сокращением, или автор ЖМ нарочно перенес акт “освящения” славянских книг в собор святого Петра, чтобы придать ему большее значение. , i posveti blaženiut Metodij v dyxoven san Сообщение о поставлении Мефодия в священники имеется и в Итальянской легенде (MMFH, П. S. 130). Цель этого акта в тексте не объясняется и остается не совсем ясной. . Imaše obače mnozina drygi, koito xylexu slavänskite knigi, kato kazvaxu, če nikoj dryg narod ne može da ima svoä pismenost osven evreite, gurcite i latincite – spored nadpisut na Pilata, kojto toj postavil nad krustut Gospoden. No papata gi prokle, kato gi nareče "pilatovci" i "triezičnici" Рассказ о разногласиях при папском дворе по вопросу о славянской письменности в ЖК отсутствует, но это не дает оснований подвергать его сомнению, в пользу его достоверности свидетельствует сам факт неоднократных колебаний политики курии в этом вопросе. Автор ЖК обошел эту сторону молчанием, так как, вероятно, не хотел делать достоянием гласности то, что в Риме одобрение славянского письма наступило не без затруднений. Автору ЖМ было важно другое — указать, что сам папа осудил противников славянской письменности.
Имя епископа, возглавлявшего противников славянской письменности в Риме, устанавливается путем сопоставления с сообщением ЖК о том, что папа велел посвятить славянских учеников двум епископам: Формозе и Гаудериху (ЖК, XVII). Гаудерих — автор Итальянской легенды, в прологе к которой говорится об использовании в ней источника, написанного “славянскими буквами”, вряд ли может считаться противником “славянского письма”. Поэтому исследователи принимают, что упоминание ЖМ относится к Формозе, епископу Порто. Столкновения по вопросу о славянском письме, судя по всему, не носили столь драматического характера, как это изображается в ЖМ. Формоза и после 868 г. оставался одним из ближайших советников Адриана II, а затем Иоанна VIII до своей опалы в 875 г. Возможно, зная об этой опале, автор ЖМ и позволил себе намек на некогда всесильного советника папы. О возвращении Формозы на прежние посты после смерти Иоанна VIII в 882 г. он, судя по всему, не знал (о переменах положения Формозы в 70-80-х годах IX в. см.: Lapotre A. L'Europe et le Saint Siege... P. 161-163, 246-248). , i zapove̋da na edin episkop, kojto beše zarazen ot suqata tazi triezična bolest, da rukopoloži ot slavänskite yčenici О “посвящении” учеников Константина говорится также в Итальянской легенде, которая по содержанию слегка расходится с текстом ЖМ; согласно ее свидетельству, ученики стали священниками и дьяконами (MMFH, II. S. 130). Версии Итальянской легенды следует в этом пункте Житие Климента (MMFH, П. S. 207). trima sveqenici i dvama četci.
Sled mnogo dni О причинах задержки братьев в Риме см. коммент. 14 к ЖК, XVII. , kogato Filosofut qeše veče da se predstavi pred [božiut] sud, toj reče na brat si Metodij: " Данная часть предсмертного обращения Константина представляет собой вольную переработку одного из мест в панегирике Василию Великому, написанном Григорием из Назианза (сопоставление текстов см.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 115-116). Eto, brate, nie be̋xme edna dvojka, vpregnuta da tegli edna brazda i az, zavuršil svoüt den, padam na nivata. Данная часть предсмертного обращения Константина представляет собой вольную переработку одного из мест в панегирике Василию Великому, написанном Григорием из Назианза (сопоставление текстов см.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 115-116). Ti puk običaš tvurde mnogo planinata Гора Олимп, неподалеку от которой находился монастырь Полихрон, куда братья намеревались вернуться по окончании моравской миссии, — здесь также символ удаленной от мира, отшельнической жизни. , no nedej zarad planinata da izostaviš svoeto yčitelstvo, zaqoto črez nego možeš po-dobre da se spasiš. Как показал Д. Чижевский, текст о смерти Константина, включая его предсмертную речь, представляет собой стихотворение с чередующимися строчками по 8 и 9 слогов. Стихотворение заметно выделяется на фоне того несколько суховатого и делового стиля, каким в отличие от ЖК написано ЖМ. Представляется поэтому вероятным, что стихотворение было написано другим автором (возможно, как думает Д. Чижевский, самим Мефодием) и лишь затем включено в ЖМ. См.: Tschizewskij D. Der heilige Method. — In: Methodiana. Wien, 1976. S. 18. " - ►► [Metodij na prestolut na sveti Andronik]
-
▼▼
[Metodij na prestolut na sveti Andronik]
(.. svij go žitieto ..)
A Kocel, kato provodi [pratenici] pri Papata, pomoli go da my otpysne Metodia, našiut blažen yčitel. Papata reče: "Ne samo na tebe, no i na vsički onezi slavänski oblasti az go izpraqam za yčitel ot Boga i ot sveti apostol Petur, purvoprestolnikut i klÿčoduržecut na carstvoto nebesno. Рассказ ЖМ, в особенности при сопоставлении с последующим изложением, вызывает недоуменные вопросы: ведь, судя по тексту Жития, Коцел просил прислать к нему Мефодия; папа выполнил эту просьбу, затем Коцел снова направил Мефодия вместе со своими послами в Рим, чтобы Мефодий был посвящен в епископы. Почему этот вопрос не мог быть решен сразу и зачем предварительно Коцел вызывал к себе Мефодия, агиограф не разъясняет. Эти неясности позволяет удовлетворительно разъяснить гипотеза, выдвинутая З.Р. Диттрихом: во время предварительных переговоров со славянскими князьями было достигнуто соглашение о поставлении в епископы Константина, но, когда прибыло посольство для решения дела, оно уже не застало Константина в живых. Тогда между послами и папой Адрианом II было достигнуто соглашение о поставлении на епископский трон Мефодия, но было неясно, как отнесутся к этой перемене славянские князья. Для урегулирования вопроса Мефодий отправился лично к Коцелу.
Кроме того, могло иметь значение и другое обстоятельство. Константин и Мефодий, побывавшие во время своего путешествия и у Ростислава, и у Коцела, несомненно, ходатайствовали о создании церковной организации, охватывавшей и Паннонию и Великую Моравию. Вертинские анналы отметили под 869 г., что не только в этом, но и в “предшествующем году” Людовик Немецкий вел войну с “винидами”, как в этом источнике обычно называют мораван (MMFH, I. S. 77). В этих условиях Коцел как вассал императора не мог действовать совместно с Ростиславом и был вынужден просить епископа лишь для своих владений, как это и отмечено в ЖМ. Курия, однако, как видно из приведенных слов Адриана II, соглашалась поставить Мефодия лишь для “всех славянских стран”. Эти разногласия также должны были быть урегулированы во время поездки Мефодия к Коцелу (подробнее обоснование предложенной здесь схемы событий см.: Dittrich Z. R. Christianity... P. 171-176). " I go izprati, kato napisa slednoto poslanie:
" Помещенный далее текст буллы Адриана II славянским князьям, помимо ЖМ, сохранился также в составе так называемого Похвального слова Кириллу и Мефодию (MMFH, II. S. 172-173), перевод на русский язык см. в Прилож. II. В Похвальном слове часть разделов документа, помещенного в ЖМ, отсутствует, при передаче совпадающих текстов налицо расхождения в ряде деталей.
Латинский оригинал буллы до сих пор не обнаружен. Произведенные уже во второй половине XIX в. сопоставления этой буллы и буллы папы Иоанна VIII 880 г. (тексты буллы см.: MMFH, III. S. 199-208, русский перевод см. в Прилож. II), где трактуется аналогичный круг вопросов, показали как буквальные совпадения, так и существенные различия по содержанию. Опираясь на эти наблюдения, ряд исследователей (особенно энергично А. Брюкнер) пытались рассматривать текст буллы Адриана II в ЖМ как фальсификат, составленный учениками Мефодия на основе буллы 880 г., отличия буллы Адриана II от буллы 880 г. рассматривались как изменения, внесенные создателями документа в использованный ими источник. Свои утверждения сторонники подложности буллы не сопровождали, однако, подробным сопоставлением формуляра буллы Адриана II с другими документами, вышедшими в то же время из папской канцелярии.
Эту задачу разрешил словенский исследователь М. Кос (см.: Kos М. О pismu papeza Hadriana II knezom Rastislavu, Svetopolku in Koclju. — Razprave filoz.-filol.-hist. razredu Slovenske Akad. znanosti in umetnosti v Ljubljani. Ljubljana, 1944. Kn. II). М. Кос, развивая наблюдения А. Лапотра, показал, что формулы и выражения, характерные для документов папской канцелярии, могут быть выявлены в обоих версиях буллы, в том числе и в тех частях, которые не имеют соответствия в булле 880 г. Вместе с тем эти формулы часто переданы в славянских текстах в сокращенном виде.
Примером может служить аренга буллы, где читается текст из Евангелия от Луки. В аренге буллы 880 г. эта цитата отсутствует, зато она имеется в аренге таких документов Адриана II, трактующих о распространении христианской веры, как его послания 868 г. Людовику Немецкому и епископам во владениях Карла Лысого. Однако в этих посланиях налицо рассуждение-комментарий к цитате из Писания, связывающее аренгу с основным текстом, которое в нашей булле Адриана II отсутствует — здесь сохранилась, следовательно, лишь часть аренги (см.: Kos М. О pismu... S. 277-279).
Проделанная М. Косом работа показывает, что в текстах ЖМ и Похвального слова мы действительно имеем дело с пересказом подлинной буллы Адриана II.
М. Кос сделал еще два важных наблюдения. Во-первых, он показал, что в ряде случаев характерные для папских документов формулы более правильно переданы в Похвальном слове, а не в ЖМ. Тем самым было доказано самостоятельное обращение автора Похвального слова к общему источнику обоих текстов. Во-вторых, развивая наблюдения Ф. Гривеца, М. Кос констатировал наличие в тексте буллы Адриана II несомненных грецизмов. Так, например, читающаяся в аренге цитата из Евангелия от Луки следует не тексту латинской Вульгаты “in terra pax hominibus bonae voluntatis”, а тексту греческого первоисточника. В равной мере не типично для папской канцелярии характерное для буллы Адриана II определение латинского языка как “римского”. Такое определение встречается лишь в посланиях папы Николая I и императора Людовика II византийскому императору. Поскольку эти послания были составлены библиотекарем Анастасием, М. Кос сделал вывод, что Анастасий был и составителем интересующей нас буллы Адриана II. Исходя из этого предположения, М. Кос датировал документ летом 869 г. В начале июня 869 г. Анастасий был возвращен на свою прежнюю должность, а в конце лета он выехал как посол папы в Константинополь, откуда вернулся в Рим лишь в начале лета 870 г.
Последний тезис М. Коса встретил возражения последующих исследователей, отмечавших, что появление “грецизмов” могло быть делом переводчиков буллы на славянский язык, которые были хорошо знакомы с греческой терминологией и греческим текстом Евангелия.
Что касается других положений работы М. Коса, то они получили общее признание, и в настоящее время лишь очень немногие исследователи придерживаются тезиса, что булла Адриана II в ЖМ и Похвальном слове, как целое, является фальсификатом.
В настоящее время главным объектом дискуссии являются два взаимосвязанных между собой вопроса: 1) какая из двух сохранившихся версий лучше передает подлинный текст буллы и 2) не включают ли дошедшие до нас тексты (прежде всего более пространный текст ЖМ) наряду с текстом, восходящим к булле, более поздние вставки. Утвердительный ответ на последний вопрос дают в настоящее время такие исследователи, как Б. Графенауэр и П. Раткош.
Что касается первого вопроса, то в литературе налицо два противоположных решения: если, по мнению словацкого исследователя Р. Марсины, подлинный текст буллы сохранился именно в Похвальном слове, то С. Сакач считает текст буллы в Похвальном слове поздней тенденциозной переработкой текста ЖМ, осуществленной в конце IX в. в Болгарии (обзор литературы вопроса о булле Адриана II см.: Marsina R. Studie k slovenskemu diplomataru, I. — Historicke Studie, Bratislava, 1971. XVI. S. 20-27).
Представляется, что совпадающие между собой тексты в ЖМ и Похвальном слове мы можем с большой долей уверенности возвести к подлинной булле Адриана II.
В тех же случаях, когда тексты расходятся между собой, необходим каждый раз дополнительный анализ, чтобы определить, какое чтение является первоначальным, поскольку и составитель ЖМ, и автор Похвального слова, передавая общий источник, могли вносить в него свои изменения, соответствующие тем условиям, в которых эти тексты писались.
В случае расхождений между текстами для их оценки представляется важным сопоставление с уже упоминавшейся буллой 880 г., подлинным документом из папских регистров. В этом документе прямо отмечается, что папа Иоанн VIII подтвердил более раннюю привилегию, выданную Мефодию. Следовательно, булла Адриана II в это время была представлена на рассмотрение папы, а упоминание о подтверждении (“конфирмации”) позволяет думать, что какие-то разделы этого документа были включены в новую буллу. Поэтому в случае расхождения между версиями черты сходства одной из них с буллой 880 г. могут иметь значение при установлении подлинного текста буллы Адриана II. Кроме того, такое сопоставление поможет установить латинские соответствия для ряда многозначных славянских терминов и тем самым точнее определить их содержание. Adrian, episkop i rab božij В Похвальном слове — “раб всех рабов Божьих”, что ближе к латинскому титулу папы — servus servorum Dei. , do Rostislava, Svetopolka i Kocelä Перечень адресатов совпадает в обоих текстах – это свидетельство того, что булла действительно адресована Коцелу, Ростиславу Моравскому и его племяннику, удельному князю Нитры - Святополку (особое “княжество” Святополка упоминается в Фульдских анналах под 869 г. - MMFH, I. S. 101) . Slava na Boga vuv visinite i na zemäta mir, meǧy čovecite blagovolenie Лука. 2.14. . Čyxme za vašite dyxovni dela i sega žadyvame s želanie i s molitva za vašeto spasenie Конъектура сделана на основе выражения, имеющегося в параллельном тексте Похвального слова. Именно такое чтение хорошо согласуется с употребленной выше библейской цитатой. Кроме того, следует учитывать, что выражение “Духовная радость” встречается в ряде папских булл этого времени. См.: Kos М.O pismu… S.281. Помещенное далее своего рода историческое введение в Похвальном слове отсутствует, это, однако, не дает оснований считать его более поздним дополнениемю С. Сакач справедливо указал, что для Повального слова в целом в соответствии с задачами жанра характерно весьма сжатое сокращенное изложение фактов биографии Константина и Мефодия, отсутствие особого интереса к историческому изложению событий. Представляется поэтому что и при передаче буллы составитель Похвального слова мог вполне опустить эту часть документа. См.: Sakac S. Die kuеrzere slavische Fassung des Briefes “Gloria in excelsis Deo” Hadrians II. - In: Cyrillo-Methodiana. Koln; Graz, 1964 S. 412-414, 419.
Употребленные в этом ведении цитаты из Священного писания встречаются в аналогичной смысловой связи в документах папской канцелярии Адриана II и его преемника Иоанна VIII. Некоторые исследователи XIX в. ставили под сомнение подлинность введения на том основании, что византийский император назван в нем “благочестивым”. Однако именно этот эпитет “pius” применяется к Михаилу III в ряде папских посланий. См.: Kos М. O pismu… S. 281-284. . [Viždame], če Gospod e vuzdignul vašite surdca da go tursite i vi e pokazal, če na Boga tre̋bva da se slyži ne samo s ve̋ra, no i s dobri dela; zaqoto ve̋rata bez dela e murtva Послание апостола Иакова. 2.26. i zagivat onia, koito mislüt, če poznavat Boga, a puk s delata si se otme̋tat ot nego Послание к Титу 1.16 . Исследователи обычно рассматривают этот фрагмент буллы как свидетельство того, что прежде чем обращаться в Константинополь, Ростислав Моравский обращался с просьбой о присылке епископа в Рим, но не добился удовлетворительного решения.
Действительно, учитывая общий характер международного положения и связей Великой Моравии, представляется весьма вероятным, что еще до обращения в Константинополь Ростислав должен был пробовать счастья в Риме. Ясно, почему его посольство не могло иметь в Риме успеха: во франко-моравском конфликте папа Николай I стоял на стороне Людовика Немецкого — в 864 г. в своем послании Людовику он выражал пожелание, чтобы “ангел Божий” сопутствовал королю в его походе против Ростислава (MMFH, III. S. 146). Zatova vie poiskaxte yčitel ne samo ot tozi svetitelski prestol, no i ot blagoverniut car Mixail Решение папы послать в славянские земли Мефодия читается и в Похвальном слове, но между текстами налицо важное различие. В то время как в ЖМ говорится о посвящении Мефодия вместе с учениками в священнический сан и соответственно он называется “сыном” папы — обычное в практике папской канцелярии обозначение для простого священника, то в тексте Похвального слова говорится о посвящении Мефодия в архиепископы и соответственно он именуется “братом” папы — обычное обозначение для епископа.
Такое расхождение между текстами позволило Г. А. Ильинскому выдвинуть гипотезу, что тексты ЖМ и Похвального слова представляют собой различные документы: 1) буллу, выданную в 869 г., перед первой поездкой Мефодия к Коцелу, 2) буллу, выданную в 870 г., после поставления Мефодия в архиепископы (см.: Ильинский Г.А. О грамоте папы Адриана II в “Похвальном слове” Кириллу и Мефодию. — Обозрение преподавания на ист.-филол. фак. Саратовского ун-та в 1920/21 уч. году. Саратов, 1921). Однако, когда М. Кос показал текстуальное сходство обоих текстов, это предположение было оставлено. Другую попытку объяснить расхождение предпринял Ф. Гривец, который предположил, что в Похвальном слове соединены тексты двух булл: первой, отраженной в ЖМ, и второй — о назначении Мефодия архиепископом (см.: Grivec F. Konstantin und Method. Lehrer der Slaven. Wiesbaden, 1960. S. 260).
Более убедительное, как представляется, решение предложил С. Сакач, рассмотревший сообщение этих документов в общем контексте повествования обоих памятников. Если в ЖМ очень подробно описана предыстория переговоров, предшествовавших назначению Мефодия архиепископом, и автор Жития отводит булле весьма определенное место в рамках этих переговоров, то автор Похвального слова, сокращая чисто историческую сторону повествования, переходит сразу от записи о смерти Константина к сообщению о поставлении Мефодия в архиепископы. Понятно поэтому, что, желая привести буллу в соответствие со своей сокращенной версией изложения, он внес некоторые изменения в ее текст. См.: Sakac S. Die kuеrzere slavische Fassung... S. 418). . I toj vi izprati blaženiut filosof Konstantin zaedno s brat my, dokato nie ne yspe̋xme. A te, kato yznaxu, če vašite strani prinadležut kum apostolskiut prestol, ne izvuršixu niqo protivno na kanonite, a dojdoxu pri nas, kato donesoxu i moqite na sveti Klimenta. Указанный текст читается в обоих источниках, но с некоторыми различиями: в ЖМ — “съказая кънигы в язык вашь”, в Похвальном слове — “да вы оучить, в язык вашь прелагая книгы”. Несомненно, следовательно, что какое-то близкое выражение читалось и в булле Адриана II.
Возникает, однако, вопрос, что означает в данном месте термин “книги”. Это позволяет решить сопоставление с параллельным текстом буллы Иоанна VIII 880 г., где говорится об “письменах”, найденных Константином Философом (“litteras denique slaviniscas a Constantino quondam philosopho repertas iure laudamus”. — MMFH, III. S. 207).
Таким образом, данное место буллы Адриана II говорит об одобрении курией особого славянского “письма”. Составитель Похвального слова, который, пользуясь, по-видимому, славянским переводом буллы, понял термин “книги” в современном значении (об этом говорит слово “прелагая”, отсутствующее в ЖМ), явно ошибся. Nie dobixme [ot tova] dvojna radost i rešixme, sled kato izpitame, da izpratim vuv vašite strani Metodia, našiut [dyxoven] sin, muž suvuršen po razym i pravoveren Указанный текст читается в обоих источниках, но с некоторыми различиями: в ЖМ — “съказая кънигы в язык вашь”, в Похвальном слове — “да вы оучить, в язык вашь прелагая книгы”. Несомненно, следовательно, что какое-то близкое выражение читалось и в булле Адриана II.
Возникает, однако, вопрос, что означает в данном месте термин “книги”. Это позволяет решить сопоставление с параллельным текстом буллы Иоанна VIII 880 г., где говорится об “письменах”, найденных Константином Философом (“litteras denique slaviniscas a Constantino quondam philosopho repertas iure laudamus”. — MMFH, III. S. 207).
Таким образом, данное место буллы Адриана II говорит об одобрении курией особого славянского “письма”. Составитель Похвального слова, который, пользуясь, по-видимому, славянским переводом буллы, понял термин “книги” в современном значении (об этом говорит слово “прелагая”, отсутствующее в ЖМ), явно ошибся. , В данной части обнаруживается ряд совпадений и расхождений в объеме и порядке расположения текстов как между двумя славянскими версиями буллы Адриана II, так и между ними и параллельным текстом буллы 880 г. Схематически эти совпадения и различия можно представить следующим образом:
Булла Адриана II в ЖМ
Булла Адриана II
в Похвальном слове
Булла 880 г.
письма.
обряды на славянском языке.
письма для славян.
сначала по-латыни, а потом по-славянски.
Деяния апостольские. 2.11.
Послание к Филиппийцам. 2.11.
Первое послание к Коринфянам.
14.4.
Матфей. 18.19- 20.
и все церковные обряды на славянском языке.
Деяния апостольские. 2.11.
читать Евангелие сначала по-латыни, а затем по-славянски.
Сопоставление текстов ясно показывает, что именно в Похвальном слове мы имеем дело с порядком изложения, принятым в папской канцелярии, когда общее установление об одобрении славянского письма сопровождается обоснованием-комментарием из соответствующих цитат Священного писания, а уже затем следуют более конкретные предписания. В ЖМ такой порядок изложения нарушен: конкретные предписания об исполнении церковной службы на славянском языке вклинились между установлением об одобрении славянского письма и его обоснованием-цитатами.
Поскольку в Похвальном слове эти предписания вообще отсутствуют, то можно сделать вывод, что в данном случае мы имеем дело с их неумелой вставкой в текст, где их ранее не было. Такой вывод, сделанный уже исследователями второй половины XIX в., до сих пор никем не был убедительно опровергнут. Источником вставки послужили, очевидно, соответствующие постановления буллы 880 г., с которыми предписания в ЖМ очень близки по содержанию.
Историю текста ЖМ в данном разделе можно представить себе следующим образом.
Адриан II принципиально одобрил в 869 г. славянское письмо и предписал Мефодию учить этому “письму” население славянских стран. Одобрение славянского письма сопровождалось обоснованием этого акта: серией цитат из Священного писания, почерпнутых из трактата Константина. Сопоставление всех трех текстов позволяет утверждать, что она, по-видимому, была близка к той подборке, которая читается в булле 880 г. Оба автора славянских версий буллы имели эту подборку в своем распоряжении, но автор ЖМ заимствовал из нее лишь первые два изречения, а автор Похвального слова — и последующие, но пропустил второе.
От более конкретных решений курия, по-видимому, в этот момент уклонилась, и ясное недвусмысленное разрешение совершать службу на славянском языке было дано лишь в 880 г.
Отсутствие таких постановлений в булле, игравшей роль своего рода “привилегии” паннонского архиепископства, стало опасным во время обострения борьбы с немецким духовенством после смерти Мефодия в 885 г. В этой борьбе, как показывает текст буллы Стефана V 885 г., не шла речь о запрещении славянского письма как такового, наоборот, разрешалось и рекомендовалось давать на этом языке толкование новозаветных текстов, а лишь подчеркивалась невозможность исполнения службы на этом языке (MMFH, III. S. 244-245). В этих условиях и были, по-видимому, сделаны вставки в текст славянского перевода буллы Адриана II, чтобы показать, что курия разрешила совершать богослужение на славянском языке с самого момента создания нового архиепископства. После этих вставок выражение “съказая кънигы в язык вашь”, восходившее к подлинной булле Адриана II, приобрело другой смысл: “книги” стали обозначать уже не особое письмо, а именно книги, а может быть, даже и текст Писания. kato go rukopoložim zaedno s yčenicite my, da vi poyčava, kakto vie poiskaxte, i da vi obäsnäva na vaš ezik knigite В данной части обнаруживается ряд совпадений и расхождений в объеме и порядке расположения текстов как между двумя славянскими версиями буллы Адриана II, так и между ними и параллельным текстом буллы 880 г. Схематически эти совпадения и различия можно представить следующим образом:
Булла Адриана II в ЖМ
Булла Адриана II
в Похвальном слове
Булла 880 г.
письма.
обряды на славянском языке.
письма для славян.
сначала по-латыни, а потом по-славянски.
Деяния апостольские. 2.11.
Послание к Филиппийцам. 2.11.
Первое послание к Коринфянам.
14.4.
Матфей. 18.19- 20.
и все церковные обряды на славянском языке.
Деяния апостольские. 2.11.
читать Евангелие сначала по-латыни, а затем по-славянски.
Сопоставление текстов ясно показывает, что именно в Похвальном слове мы имеем дело с порядком изложения, принятым в папской канцелярии, когда общее установление об одобрении славянского письма сопровождается обоснованием-комментарием из соответствующих цитат Священного писания, а уже затем следуют более конкретные предписания. В ЖМ такой порядок изложения нарушен: конкретные предписания об исполнении церковной службы на славянском языке вклинились между установлением об одобрении славянского письма и его обоснованием-цитатами.
Поскольку в Похвальном слове эти предписания вообще отсутствуют, то можно сделать вывод, что в данном случае мы имеем дело с их неумелой вставкой в текст, где их ранее не было. Такой вывод, сделанный уже исследователями второй половины XIX в., до сих пор никем не был убедительно опровергнут. Источником вставки послужили, очевидно, соответствующие постановления буллы 880 г., с которыми предписания в ЖМ очень близки по содержанию.
Историю текста ЖМ в данном разделе можно представить себе следующим образом.
Адриан II принципиально одобрил в 869 г. славянское письмо и предписал Мефодию учить этому “письму” население славянских стран. Одобрение славянского письма сопровождалось обоснованием этого акта: серией цитат из Священного писания, почерпнутых из трактата Константина. Сопоставление всех трех текстов позволяет утверждать, что она, по-видимому, была близка к той подборке, которая читается в булле 880 г. Оба автора славянских версий буллы имели эту подборку в своем распоряжении, но автор ЖМ заимствовал из нее лишь первые два изречения, а автор Похвального слова — и последующие, но пропустил второе.
От более конкретных решений курия, по-видимому, в этот момент уклонилась, и ясное недвусмысленное разрешение совершать службу на славянском языке было дано лишь в 880 г.
Отсутствие таких постановлений в булле, игравшей роль своего рода “привилегии” паннонского архиепископства, стало опасным во время обострения борьбы с немецким духовенством после смерти Мефодия в 885 г. В этой борьбе, как показывает текст буллы Стефана V 885 г., не шла речь о запрещении славянского письма как такового, наоборот, разрешалось и рекомендовалось давать на этом языке толкование новозаветных текстов, а лишь подчеркивалась невозможность исполнения службы на этом языке (MMFH, III. S. 244-245). В этих условиях и были, по-видимому, сделаны вставки в текст славянского перевода буллы Адриана II, чтобы показать, что курия разрешила совершать богослужение на славянском языке с самого момента создания нового архиепископства. После этих вставок выражение “съказая кънигы в язык вашь”, восходившее к подлинной булле Адриана II, приобрело другой смысл: “книги” стали обозначать уже не особое письмо, а именно книги, а может быть, даже и текст Писания. Псалтырь. 116.1. na celiut curkoven red v pulnota, zaedno sus svetata mesa, sireč lityrgia, i s kruqenieto – kakto beše započnul filosofut Konstantin s božiata blagodat i s molitvite na sveti Klimenta. Suqo tuj ako i ne̋koj dryg bi mogul dostojno i pravoverno da vi poyčava, neka tova da bude blagosloveno ot Boga, ot nas i ot ce̋lata vselenska i apostolska curkva, ta da sviknete dobre s božiite zapovedi. Spazvajte samo tova edinstveno pravilo: na lityrgiata apostolut i evangelieto da se četat purvom na latinski, a sled tova na slavänski, ta taka da se izpulnüt dymite na Pisanieto: "Da vuzxvalüt Gospoda vsički narodi" Деяния апостольские. 2.11. , i na drygo me̋sto: "Vsički qe vuzvestüt na različni ezici božieto veličie, spored kakto dyxut im dade da govorüt Второе послание к Тимофею. 4.3-4. . Ako li puk ne̋koj ot subranite pri vas yčiteli, koito vi gudeličkat slyxut i vi otklonävat ot istinata kum zablyǧenia В данном месте старославянский текст испорчен: в различных списках читалось “в соуданы”, “в соуд даный”. А. А. Шахматов установил, что в старославянском оригинале здесь читалось непонятное для позднейших писцов слово “въсоуд” — калька с древневерхненемецкого wizzod (причастие). Отсюда и реконструкция места, где определялась мера наказания: “Да боудет отълоучен не тъкъмо въсоуда, нъ и церкве”, которое переводится как “да будет отлучен не только от причастия, но и от церкви”. Позднее предлагались на основе разысканий А.А. Шахматова и другие чтения этого места (например, Ф. Гривец предлагал читать “от причастия, но не от церкви”), однако и дополнительный филологический разбор текста, и сравнение его с соответствующими формулами папских документов показали правильность чтения, предложенного А. А. Шахматовым. См.: Львов А.С. О чтении одного места Жития Мефодия. — В кн.: Источники по истории русского языка. М., 1976; Kos М. О pismu... S. 288-290. , druzne, ta započne da vi razvraqava drygoäče i da xyli knigite na vašiut ezik – takuv da bude otlučen ne samo ot pričastie, no i ot curkvata, dokato se popravi Текст буллы от слов “если кто из собравшихся...” до слов “пока не исправится”, равно как и следующая за ним цитата из Евангелия, полностью отсутствует в Похвальном слове и как целое не имеет аналогий в других документах, вышедших из канцелярии Адриана II и Иоанна VIII. Тем самым его нельзя с полной уверенностью возводить к подлинному тексту буллы Адриана II. Вместе с тем нет никаких текстологических показателей, что в данном случае мы имеем дело со вставкой, а отдельные формулы и выражения, встречающиеся в этом разделе, имеют ряд параллелей в актах папской канцелярии так же, как и цитата из Второго послания к Тимофею, которая фигурирует в некоторых актах, написанных при участии Анастасия. Несмотря на это, ряд исследователей и в настоящее время выражают сомнение в том, что данный текст мог читаться в составе подлинной буллы Адриана П.
Сомнения эти связаны с тем, что в указанном тексте ЖМ на противников славянского письма налагалось одно из самых суровых церковных наказаний. Появление такой санкции представляется странным в документе, составитель которого весьма осторожно подходил к данному вопросу и даже не сформулировал в нем, как показано выше, четкого разрешения служить литургию на славянском языке. К этому следует добавить, что даже в булле 880 г., содержавшей ясно сформулированное разрешение совершать все церковные обряды на славянском языке, не предусматривалось никаких санкций по отношению к противникам славянской письменности.
Отсюда — предположение, что в подлинной булле Адриана II столь суровое наказание, как отлучение от церкви, предусматривалось по отношению к лицам, которые не пожелали бы признать полномочий Мефодия как “учителя” и папского легата в “славянских странах”. Лишь позднее, при составлении ЖМ, текст соответствующего раздела буллы был переработан таким образом, что угроза отлучения была адресована противникам славянского письма. См.: Marsina R. Studie... S. 37, 41-42. . Матфей. 7.15. Zaqoto te su vulci, a ne ovci; te̋x tre̋bva da gi poznavame po plodut im i da se pazim ot te̋x В заключительном разделе буллы тексты ЖМ и Похвального слова совпадают лишь в самом начале (слова “Вы же, чада возлюбленные, повинуйтесь учению Божьему”), в дальнейшем текстуальной связи между ними нет, хотя смысл изложенного приблизительно одинаков. Как предполагает М. Кос, и автор ЖМ и составитель Похвального слова свободно пересказывали концовку документа Адриана П. Слово “Аминь”, которым заканчиваются оба текста, в папских буллах на этом месте не ставится. Очевидно, перед нами добавление переводчика буллы Адриана II на славянский язык, откуда оно перешло в обе последующие переработки. См.: Kos М. О pismu... S. 293-294. . A vie, vuzlÿbleni čeda, slyšajte božieto yčenie i ne otxvurläjte nastavleniata na curkvata, za da stanete istinski božii poklonnici na našiut nebesen otec s vsički svetii. Amin!"
Автор ЖМ ничего не говорит о пребывании Мефодия в Паннонии. Важные сведения на этот счет содержатся в так называемом “Conversio bagoariorum et carantanorum”. Вопреки своему названию этот трактат ничего не говорит об обращении баваров в христианство, а представляет собой записку об основании Зальцбургского архиепископства, миссионерской деятельности зальцбургского духовенства в Хорутании и у паннонских славян и о создании на этих землях подчиненной архиепископу зальцбургскому церковной организации. Трактат был составлен, по-видимому, где-то впервой половине 870 г. Как показал М. Кос, трактат был написан для зальцбургского архиепископа Адальвина как материал для возбуждения дела о пересмотре курией своих решений относительно создания особой церковной организации, охватывавшей славянские земли, входившие ранее в состав баварской церковной провинции (общую характеристику источника см.: Kos M. Conversio Bagoariorum et Carantanorum. Ljubljana, 1936; о времени составления трактата см. также соображения З.Р. Диттриха: Dittrich Z.R. Christianity... P. 188-189).
Как отмечается в “Conversio”, после прибытия Мефодия в Паннонию стоявший во главе местной церковной организации архипресвитер Рихпальд должен был уехать в Зальцбург и церковное управление в княжестве Коцела перешло в руки Мефодия. Еще более важно другое свидетельство этого памятника, что с прибытием Мефодия для местного населения исполнение церковных обрядов на латинском языке потеряло свое значение (MMFH, III. S. 318). Очевидно, что с прибытием Мефодия в Паннонию было связано официальное установление здесь богослужения на славянском языке.
Kocel prie Metodia s golemi počesti i pak go izprati pri Papata zaedno s dvadeset dyši počitani lÿde, da my go rukopoložut za episkop na Panonia – na prestolut na sveti Andronik Андроник, один из семидесяти учеников Христа, считался в раннехристианской традиции основателем митрополии с центром в Сирмии (ныне Срем). Сирмий являлся в IV в. одним из главных центров римского управления на Балканах, а епископ Сирмия был митрополитом всех епископов Паннонии и Иллирика. После разрушения Сирмия аварами в 582 г. сирмийская митрополия фактически прекратила свое существование, но формально упразднена не была. Поставление Мефодия “на стол святого Андроника” с церковно-правовой точки зрения обозначало возобновление ее функционирования после временного перерыва. ЖМ приписывает инициативу такого решения вопроса о создании особой организации для славянских земель Коцелу. Несомненно, однако, что на деле это была инициатива папской курии. Как убедительно показал Ф. Дворник, акт восстановления сирмийской митрополии был одним из шагов по реализации папством своей программы восстановления на Балканах прежнего положения, существовавшего в этом районе перед вторжениями славян, когда Иллирик, Мезия, Македония, Фессалия и другие римские провинции на Балканах подчинялись верховной власти папского престола. Эта программа была четко сформулирована в послании Николая I от 25 сентября 860 г, императору Михаилу III (см.: Dvornik F. Les legendes... P. 248-271).
Избранный путь перестройки церковной организации в бассейне Дуная — не создание какой-либо новой церковно-административной единицы, а восстановление формально неупраздненной старой — позволял и курии, и славянским князьям игнорировать притязания баварского духовенства на земли Паннонии, поскольку они опирались не на постановления высших церковных инстанций, а на необязательное для папского престола решение Карла Великого. Правильность такого построения подтверждается текстом обращения папы Иоанна VIII от 873 г. к Людовику Немецкому, где утверждается, что Паннония всегда находилась под непосредственной властью папского престола, о чем говорят решения соборов и исторические сочинения, и что там, где речь идет о прерогативах Рима, не действует срок давности (MMFH, Ш. S. 159-160, 163-164).
Эти данные подтверждают достоверность сообщения ЖМ о посвящении Мефодия именно на престол Сирмия. Однако автор ЖМ допустил и небольшую неточность, говоря о поставлении Мефодия на епископство. Как новый сирмийский митрополит Мефодий стал не епископом, а архиепископом и папским легатом “ad gentes”. С этими званиями он выступает в булле Иоанна VIII Анно епископу Фрейзинга (MMFH, III. S. 169). Реализации проекта способствовали благоприятные международные условия. Большой поход Людовика Немецкого в Моравию не привел к успеху, и на рубеже 869-870 гг., по свидетельству Вертинских анналов, восточнофранкский король старался о заключении мира с Ростиславом (MMFH, I. S. 77). В этих условиях Коцел мог без большого риска принять участие в создании паннонско-моравской архиепископии. , apostol ot sedemdesette, koeto i stanu. - ►► [Protivostoänie s nemskite dyxovnici]
-
▼▼
[Protivostoänie s nemskite dyxovnici]
(.. svij go žitieto ..)
Sled tova Т.е. дьявол. stariut vrag Во всех списках ЖМ в этом месте читается “врагоу моравьскаго короля”; “врагоу” исследователи, восстанавливая грамматическую согласованность, исправляют на “врага”, предлагая читать “врага моравского короля”. В понимании этого места можно отметить ряд точек зрения. Так, А. Брюкнер полагал, что слово “моравского” — это вставка-пояснение позднейшего переписчика и предлагал читать просто “врага короля”, но его предположение не было принято остальными исследователями, отказавшимися от внесения изменений в текст.
В настоящее время в литературе имеется три разных способа прочтения этого места.
Так, чешский исследователь В. Новотный предлагал читать просто, без каких-либо знаков препинания “врага моравского короля”, “моравским королем” здесь назван, по его мнению, великоморавский правитель Ростислав, а его враг и одновременно враг Мефодия — это Людовик Немецкий. Такому прочтению противоречит, однако, то, что в ЖК и ЖМ правители Великой Моравии называются князьями, а титул короля прилагается лишь к правителям Восточнофранкского королевства (об этом см. коммент. 1 к ЖМ, XVI).
Некоторые современные западногерманские исследователи предлагают читать в этом месте: “врага, моравского короля”. “Моравский король”, по их мнению, Карломан, сын Людовика Немецкого, осуществивший в 870 г. захват Моравии (см. об этом ниже). Однако ни в каких других источниках Карломан с этим титулом не выступает, и Моравия в 870 г. вовсе не стала центром его владений, а занимала среди них второстепенное положение.
Поэтому представляется наиболее убедительным прочтение интересующего нас места, предложенное А. Беловским: “врага моравского, короля”, т.е. Восточнофранкского правителя Людовика Немецкого. Обзор литературы вопроса см.: Schutz J. Anmerkungen zur Vita Methodii. — Slovo, 1976, 25/26. S.128-129. , zavistnik na dobroto i protivnik na istinata, povdignu protiv Metodia surdceto na moravskiut nepriatel, kralüt По возвращении Мефодия из Рима произошли события, резко изменившие положение в Центральной Европе. В Великой Моравии в начале 870 г. вспыхнула борьба за власть между Ростиславом и Святополком. Святополк, отделившись от дяди, признал себя вассалом Восточнофранкского короля, а затем сумел захватить Ростислава и выдал его немецким феодалам. Используя ситуацию, немецкие феодалы овладели землями Ростислава, где были поставлены в качестве королевских наместников графы восточной марки. В ходе этих событий неизвестно каким образом попал в руки немецких властей и Мефодий (см.: Lowmianski H. Poczatki Polski. T. IV. S. 346-347). В инструкциях Иоанна VIII его легату в Германии Павлу Анконскому, составленных в конце весны 873 г., упоминается, что Мефодий уже три года “терпит насилие” (MMFH, III. S. 164-165). Отсюда и вероятная дата ареста Мефодия — конец весны 870 г.
Осенью 870 г. для окончательного урегулирования дел на завоеванных территориях на восточную границу королевства прибыл Людовик Немецкий, находившийся ранее в прирейнских землях. В ноябре 870 г. в Баварии король созвал большое собрание “франков и баваров”. На нем состоялся суд над Ростиславом, который по решению судей был приговорен к смерти, замененной затем по приказу короля ослеплением (см. запись Фульдских анналов под 870 г. — MMFH, I. S. 103).
Судя по всему, одновременно с этим собранием было созвано собрание епископов баварской церковной провинции, на котором был устроен суд над Мефодием. О том, что Мефодий был принудительно приведен на некое “собрание епископов”, говорится без определения даты этого события в булле Иоанна VIII епископу Пассау Германариху (MMFH, III. S. 168). , zaedno s vsički episkopi, koito kazvaxu: "Ti yčiš v naša oblast. Как показал Й. Вашица, употребленный в тексте оригинала ЖМ термин “область” в кирилло-мефодиевских юридических текстах соответствует греческому термину eirapida — обозначение особого церковно-административного округа (MMFH, IV. S. 223). Считая Великую Моравию и Паннонию частями баварской церковной провинции, епископы обвиняли Мефодия в самовольном вторжении на территорию чужого диоцеза. Такие авторитетные памятники канонического права, как 13-й канон Антиохийского собора, 3-й канон Сардикийского собора и 2-й канон II Вселенского собора, запрещали епископу переходить границы чужого диоцеза и выполнять на его территории свои обязанности. За нарушение запрета виновному угрожала потеря сана или епитимья (см.: Burr V. Die Anmerkungen zum Konflikt zwischen Methodius und den bayerischen Bischoеfen. — In: Cyrillo-Methodiana. Koln; Graz, 1964. S. 50; греческий текст соответствующих канонов и их старославянский перевод см.: MMFH, IV. S. 262-263, 266-267).
Таким образом, Мефодий обвинялся в одном из самых серьезных нарушений церковной дисциплины. " A toj otgovori Смысл ответа Мефодия в том, что спорные земли входят в состав сирмийского диоцеза, который никто не упразднял, и поэтому, осуществляя свои функции на данной территории, баварские епископы совершили по отношению к ее законному епископу — Мефодию — то самое преступление, в котором они его обвиняют. Указание Мефодия на то, что спорная территория принадлежит “святому Петру”, т.е. находится под непосредственной юрисдикцией папского престола, по-видимому, имело своей целью раскрыть незаконный характер устроенного над ним суда. Как архиепископ и папский легат, действующий на территории, непосредственно подчиненной Риму, Мефодий был лицом, подсудным лишь папе, а не баварскому синоду (ср.: Mayer F. Causa Methodii. — Die Welt der Slaven, 1970. N 4. S. 349-351, 354). В булле Иоанна VIII Анно фрейзингенскому 873 г. прямо указывается, что Мефодий добивался, “как учат святые каноны”, чтобы его судил сам папа (MMFH, III. S. 169-170). : "Ako znaex, če e vaša, bix se otstranil; no tä e na sveti Petur. I naistina, ako vie ot struvnost i ot alčnost prekračvate, vupreki kanonite, starite granici i zabranävate božieto yčenie [v tezi oblasti], pazete se da ne bi kato iskate s kosten čerep da probiete žele̋zna planina, da si prusnete mozukut." Любопытную деталь, подтверждающую сообщение ЖМ о поведении баварских епископов, встречаем в булле папы Иоанна VIII епископу Пассау — Германариху: Германарих хотел ударить Мефодия плетью, но ему помешали другие епископы (MMFH, III. S. 168). Rekoxu my: "Qom govoriš ostro, zlo ima da patiš." A toj otgovori: " Псалтырь. 118.47. Kazvam istinata pred carete i ne se sramyvam; a vie pravete s mene kakvoto iskate. Az ne sum po-dobur ot onia, koito kato su govorili istinata, črez mnogo muki su se osvobodili ot toä život."
Kato izprikazvaxu mnogo dymi i ne možaxu da my vuzrazüt, kralüt reče izpod veǧi: "Ne izmučvajte moüt Metodij, zaqoto se e izpotil kato pri peq." Немецкий исследователь И. Шрёпфер указал параллель к этому месту ЖМ в “Истории Армении” Фавста Византийского — историческом труде V в. н. э. (см.: Schropfer J. Eine armenische Quelle der slavischen Vita Methodii Кар. IX. — In: Cyrillo-Methodiana. Koln; Graz, 1964). В 8-й главе IV книги этого труда описывается спор епископа Евсевия Кесарийского и Василия Великого с арианами в присутствии симпатизировавшего арианам императора Валента (погиб в 378 г. н. э.). Когда в споре с арианами Евсевий и Василий взяли верх, “царь Валент посмотрел на епископа и увидел, что тот вспотел. Он начал говорить и так сказал: Что такое, почему ты так вспотел? Ответил царю Василий и сказал: Двух свиней и одного осла я погонял по столь длинному пути, а ты еще спрашиваешь, почему вспотел?” (История Армении Фавстоса Бузанда / Пер. и коммент. М. А. Геворгяна. Ереван, 1953. С. 77). A toj reče: "Tuj e, gospodarÿ. Vednuž ne̋koi xora sreqnuli edin filosof izpoten i my rekli: "Zaqo si izpoten?" Toj otgovoril: "Prepirax se s prosti xora."
Sled kato se prepiraxu po tia dymi, te se razotidoxu, a nego go izpratixu v Švabsko Сообщение ЖМ дополняют сведения папских документов о том, что собрание баварских епископов вынесло Мефодию обвинительный приговор (MMFH, III. S. 165-171), предусматривавший, по-видимому, в соответствии с нормами наказания за Деятельность в чужой епархии лишение сана и заключение в монастырь. С точки зрения церковного права, приговор был беззаконием, решающее значение имели, однако, другие соображения: и баварские епископы, и Людовик Немецкий не желали допустить создания в Моравии особой церковной организации.
Вопрос о месте заключения Мефодия стал в последнее десятилетие предметом дискуссии, в которой приняли участие ряд немецких исследователей и Ф. Гривец. Все высказанные в ходе дискуссии соображения можно свести к трем основным точкам зрения.
“Швабия” ЖМ — просто общее название Германии, а в данном случае Баварии, и, следовательно, Мефодий был заключен в одном из баварских монастырей, скорее всего в Нидералтайх (по мнению Освальда, Шютца). Подавляющая часть исследователей не согласилась, однако, с таким предположением. При этом отмечалось, что термин “Швабия” получил расширительное значение в более позднее время, а указание ЖМ о том, что Мефодия, уже находившегося в момент суда в Баварии, “сослали” в Швабию, ясно говорит, что “Швабия” ЖМ — это известная историческая область в юго-западной Германии.
Большее признание получила гипотеза, разработанная немецкими исследователями А. Циглером и В. Бурром. В ее окончательном виде эту гипотезу можно было бы сформулировать следующим образом. В булле Иоанна VIII епископу Пассау Германариху содержится обвинение в том, что он долгое время держал Мефодия в заключении “под открытым небом в самую суровую зиму и во время сильных дождей” (MMFH, III. S. 168). Упоминание о зиме указывает на время после суда над Мефодием, а под открытым небом Мефодий находился по пути к месту заключения. Поскольку Германарих обвинялся в том, что Мефодий был поставлен в такие условия, очевидно, он был тем лицом, кому было поручено исполнение приговора. Германарих должен был поместить узника в знакомом ему месте, на преданность обитателей которого он мог бы положиться. Таким местом в Швабии был монастырь Элльванген. Германарих в молодости был монахом этого монастыря, а потом несколько лет перед избранием на епископскую кафедру занимал в нем различные должности. Попутно В. Бурр сделал наблюдение: он обнаружил записи с именем Мефодия в двух рукописях IX в. из монастыря св. Пирмина в Рейхенау. В одном случае — это запись Methodius в поминальном списке духовных лиц, составленном аббатом Эрлебальдом (так называемом Liber confrater монастыря). В другом случае к перечню монахов из обители в Luxeuil была присоединена группа имен, написанных греческими буквами, открывавшаяся именем Мефодия (исследование и публикацию этих текстов см.: Mares F.V. Die Namen des Slavenapostels Methodius von Saloniki und seiner Gefahrten in Verbruederungsbuch des Reichenauer Kloster. — In: Cyrillomethodianum. Thessalonique, 1971, 1).
Согласуя новые факты со своей гипотезой, В. Бурр предположил, что Мефодий останавливался в Рейхенау после своего освобождения из Элльвангена на пути в Моравию, чтобы обойти стороной враждебную Баварию.
С гипотезой Циглера—Бурра относительно Элльвангена согласился Ф. Гривец, но в отличие от этих исследователей Ф. Гривец полагал, что слова папской буллы о заключении Мефодия под “открытым небом” имеют в виду его перевозку под конвоем людей Германариха из Моравии, где он был арестован, к месту суда в Баварии.
Отталкиваясь от этих наблюдений Ф. Гривеца и используя находку В. Бурра, выступил со своей версией относительно места заключения Мефодия Й. Мас, автор работ о фрейзингенском епископстве. Соглашаясь с Ф. Гривецем в том, что Мефодий находился в руках Германариха до суда над ним, исследователь обратил внимание на то, что в булле Иоанна VIII Анно фрейзингенскому этот прелат обвиняется в том, что после вынесения приговора он “бросил в темницу” Мефодия (MMFH, III. S. 170). Отсюда — заключение, что после суда над ним Мефодий находился в руках фрейзингенского епископа. Одновременно И. Мас отметил, что в списке Nomina amicorum монастыря в Рейхенау фигурирует некий Anno eps, которого можно отождествить с Анно фрейзингенским. Сопоставив эти наблюдения с упоминаниями о Мефодий в рукописях из Рейхенау, он сделал вывод, что епископ Анно отправил Мефодия в этот монастырь, расположенный на острове среди Боденского озера. Узнику, полагает Й. Мас, удалось расположить к себе братию монастыря, и она позволила ему снестись с Римом, так что обе стороны, узник и тюремщики, находились затем в самых дружественных отношениях друг с другом.
При достаточной неопределенности свидетельств папских булл, составители которых не держались в своем изложении точной хронологии событий, ни одна из изложенных версий не может считаться достаточно аргументированной. Все же построение А. Циглера—В. Бурра представляется более обоснованным: характерно, что своему легату Павлу Анконскому папа Иоанн VIII предписывал вести переговоры об освобождении Мефодия с Альвином зальцбургским и Германарихом пассауским (MMFH, III. S. 165); очевидно, Мефодий находился в руках одного из этих прелатов, а не Анно фрейзинген-ского. Обзор литературы, вышедшей до 1960 г., см.: Grivec F. Konstantin und Method... S. 357-358; Schutz J. Die Reichssynode zu Regensburg (870) und Methods Verbannung nach Schwaben. — Suedostforschungen, 1974, 33; Mab J. Bischof Anno von Freising — Richter ueber Methodius in Regensburg. — In: Methodiana. Wien, 1976. S. 40-41. , kudeto go duržaxu dve godini i polovina.
Stignu [vest] do Papata О вмешательстве римской курии в пользу Мефодия говорит целая серия вышедших из папской канцелярии документов: послание папы Иоанна VIII Карломану, сыну Людовика Немецкого, его инструкции легату Павлу Анконскому, а также послания епископам Анно фрейзингенскому и Германариху пассаускому и фрагмент послания архиепископу зальцбургскому Адальвину (MMFH, III. S. 164-170).
Поскольку один из адресатов, Адальвин зальцбургский, скончался 14 мая 873 г., то ясно, что документы были составлены, когда в Риме еще не знали о смерти этого иерарха, т.е., вероятно, не позднее конца июня 873 г.
Сообщение ЖМ о мерах давления, оказанных папой на немецкое духовенство, подтверждается как текстом инструкций Павлу Анконскому, так и текстом булл Анно и Германариха. Объявив незаконными все решения баварского синода как противоречащие нормам канонического права, папа требовал, чтобы Мефодий был немедленно освобожден и допущен к исполнению своих функций на территории его диоцеза. В случае, если епископы не пожелают подчиниться его решениям, папа действительно угрожал баварским иерархам запретить им исполнение церковных обрядов (MMFH, III. S. 164-165, 168, 170).
Однако автор ЖМ допустил неточность, утверждая, что угроза папы касалась всех восточнофранкских епископов, в действительности речь шла лишь о баварских епископах — участниках суда над Мефодием. i toj, kato yzna tova, izprati protiv te̋x curkovno zapreqenie: vsički kralski episkopi da ne slyžut mesa, sireč lityrgia, dokato duržut Metodia [zatvoren]. I taka te go pysnuxu, no kazaxu na Kocelä Упоминание Коцела в этом контексте связано, вероятно, с тем, что, как предполагает Ф. Гривец, Коцел был тем лицом, которое информировало папский двор о судьбе Мефодия (см.: Grivec F. Konstantin und Method... S. 103-104). О непосредственных контактах между Римом и Блатенским княжеством говорят буллы Иоанна VIII Коцелу, составленные одновременно с посланиями относительно Мефодия (MMFH, III. S. 171-172).
Переданная автором ЖМ угроза баварских епископов Коцелу говорит о том, что, согласившись на освобождение Мефодия, баварский епископат не желал допустить его в Паннонию. О положении, сложившемся в этом районе после освобождения Мефодия, ценные данные содержит запись в Зальцбургских анналах под 874 г. о том, что Детмар, архиепископ зальцбургский, освятил церковь графа Хозвина в Птуе (MMFH, IV. S. 383). Птуй (Petova), как видно из данных “Conversio”, находился на территории Блатенского княжества (MMFH, III. S. 315), а Хозвин — искаженное имя Коцела. Очевидно, Коцел не смог противостоять давлению баварских епископов и восточно-франкского короля, вассалом которого он был, и вынужден был признать церковную зависимость своих владений от Зальцбурга. См.: Lowmianski H. Poczatki Polski. Т. IV. S. 327; иную точку зрения о том, что “Хозвин” — немецкий феодал, преемник Коцела, см.: Grafenauer В. Vprasanje konca Kocljeve vlade v spodnij Pannoniji. — Zgodovinski casopis 1952/1953, VI/VII. S. 185-187; см. также сообщение краткой версии “Conversio” о Мефодий: “изгнанный из хорутанских краев вошел в Моравию” — MMFH, III. S. 435. : "Ako go duržiš pri sebe si, ne qe se oturveš s dobro ot nas." No te ne se oturvaxu ot sudut na sveti Petra: zaqoto četirima ot tezi episkopi ymre̋xu Адальвин зальцбургский умер, как уже указывалось выше, 14 мая 873 г., Германарих — 26 декабря 874 г., Анно фрейзингенский — 9 октября 875 г., четвертый епископ — епископ бриксенский Лантфрид, точное время смерти которого неизвестно. См.: Burr V. Anmerkungen..., s. 56; MMFH, II. S. 153. .
Slyči se po tova vreme, če moravcite О прекращении деятельности немецкого духовенства в Моравии говорится также в петиции баварских епископов папе Иоанну IX (ок. 900 г.), где это событие связывается с изгнанием из Моравии немецких графов, управляющих моравскими землями (MMFH, III. S. 235). Это совпадение позволяет связывать сообщение ЖМ с восстанием мораван против захвативших Великую Моравию немецких феодалов. Восстание привело к тому, что уже к концу 871 г. немецкие феодалы были изгнаны с территории Великоморавского государства, во главе которого встал Святополк. , kato razbraxu, če nemskite dyxovnici, koito živeüt y te̋x, ne su im dobroželateli, a kovut intrigi sreqy te̋x, izgonixu gi vsički i pratixu [pismo] do Papata: "Poneže po-predi našite baqi su polyčili kruqenie ot sveti Petur Смысл этого упоминания о святом Петре не ясен. В христианской традиции неизвестны какие-либо легенды, которые бы связывали деятельность апостола Петра с Паннонией или другими балканскими провинциями Римской империи. Возможно, таким образом сформулирована здесь ссылка на то, что епископии Иллирика ранее подчинялись непосредственно папскому престолу. , daj ni [i sega] Metodia za arxiepiskop i yčitel." Papata vednaga go izprati Последовательность событий в этом разделе ЖМ можно сформулировать по следующей схеме: 1) папа освобождает Мефодия, 2) изгнание немецкого духовенства, мораване обращаются к папе с просьбой прислать к ним Мефодия, 3) папа посылает Мефодия в Моравию.
Реальная последовательность событий была иной. Выступлению папской курии в пользу Мефодия (весной 873 г.) предшествовали восстание мораван и изгнание немецкого духовенства из Моравии, а также успешная борьба Великоморавского государства с попытками немецких феодалов восстановить свою власть. В ходе этой борьбы, в которой мораване объединились с соседними чехами, военные действия были перенесены на территорию Восточнофранкского королевства. В 873 г. Людовик Немецкий вынужден был вступить в мирные переговоры со Святополком (см.: Lowmianski H. Poczatki Polski. T. IV. S. 348-349). Вероятно, одним из условий на этих переговорах с моравской стороны было освобождение Мефодия. Характерно, что в инструкциях Павлу Анконскому говорится, что после освобождения Мефодия из тюрьмы легат должен добиться от баварских епископов, чтобы он мог отправиться к Святополку независимо от того, продолжается ли война между Великой Моравией и Баварией или нет (MMFH, III. S. 166). Это упоминание ясно говорит о том, что и обращение мораван в Рим предшествовало вмешательству курии в пользу Мефодия. Вмешательство папы вообще имело место и достигло успеха именно потому, что Великая Моравия сумела нанести поражение немецким феодалам и требовала освобождения Мефодия. . Knäz Svetopolk Особо выделяя Святополка, автор ЖМ хотел этим подчеркнуть, что Мефодий пришел в Моравию по его инициативе, — указать на это было важно в обстановке борьбы, развернувшейся после смерти Мефодия. См.: Vavrinek V. SZ. S. 97. zaedno s vsički moravci go prie i my poveri vsički curkvi i vsički dyxovnici В оригинале употреблен термин “стрижники”, в кормчей, переведенной Мефодием, этот термин употребляется для передачи греческого “клирик” — человек, принадлежащий к духовному сословию (MMFH, IV. S. 361). Появление такого термина связано с обычаем католических духовных лиц выстригать голову на макушке. Эта фраза ЖМ — важное свидетельство о церковной организации в Великой Моравии второй половины IX в. Церкви и священники были в это время лишь в городах-крепостях, являвшихся центрами административных округов. Каждый такой округ был одновременно и церковным приходом. Связь между приходами и административными округами в период раннего средневековья отразилась в наименовании церкви в западнославянских языках — “костел” от лат. castellum — град, крепость. Подробнее о церковной организации такого типа на основании свидетельств венгерских документов XI-XII вв. см. Chaloupecky V. Stare Slovensko. — Bratislava, 1923. S. 196-198. po vsički gradove. I ot toä den božieto yčenie započnu mnogo da se razrastva, dyxovnicite započnuxu da se ymnožavat po vsički gradove i ezičnicite da ve̋rvat v istinskiut Bog, otkazvajki se ot svoite zablydi. Oqe poveče Имеются в виду успешные походы Святополка после мира в Форххейме между Великой Моравией и Восточнофранкским королевством (874 г.) на соседствующие с его государством славянские языческие племена. Эти походы привели к значительному расширению границ Великоморавского государства на север и восток. Завоевания сопровождались развитием христианской миссии на присоединенных территориях (общую характеристику великоморавской экспансии времен Святополка см.: Lowmianski H. Poczatki Polski. T. IV. S. 348-352).
Помещенное в заключительной части главы рассуждение очень характерно для всей концепции памятника, обращенного к моравской феодальной знати. Трудами Мефодия моравская церковь достигла своего расцвета, а вследствие этого стало расти и могущество моравского государства. В этом рассуждении заключалось предостережение: не следует отрекаться от тех, благодаря кому Великоморавская держава достигла величия. Эта общая мысль в последующей, XI главе конкретизируется рядом специально подобранных примеров, которые показывают, что лишь приверженность к истинной христианской вере, представленной в Житии Мефодием, приносит успех и удачу, а тех, кто отклонятся от нее, присоединяясь к противникам Мефодия, ждет погибель. moravskata duržava započnu da se razširäva na vsički strani i da pobeǧava sus sigyrnost svoite vragove По мнению некоторых исследователей, эти слова свидетельствуют о том, что автор ЖМ не был мораванином (см.: Климент Охридски. Събрани съчинения. Т. 3. С. 209). , kakto i samite moravci postoänno razpravät tova. В различных списках ЖМ в данном месте читается: “В Висле”, “В Вислех”.
Этим словом в источнике, вероятно, обозначена территория, заселенная польским племенем “вислян”. Название этого племени упоминается в “Баварском географе” — описании восточных соседей Восточнофранкского государства, составленном в Баварии в IX в., — “Vuislani” (MMFH, III. S. 291). В дополнениях конца IX в. англосаксонского короля Альфреда к тексту “Церковной истории” Орозия территория этого племени обозначена термином “Wisle lond” (там же, с. 338). По данным польских исследователей, район расселения племени “вислян”, во главе которого стоял “очень сильный” князь, охватывал земли Малой Польши в бассейне верхней Вислы с центром в Кракове. Подробнее о “вислянах” IX в., их расселении и начатках государственной организации см. Lowmianski H. Poczatki Polski. T. IV. S. 445-472. - ►► [Predskazania, proročestva i pritči]
-
▼▼
[Predskazania, proročestva i pritči]
(.. svij go žitieto ..)
Y nego imaše i proročeska blagodat, tuj če mnogo negovi predskazvania se sbudvaxu. Qe razkažem edno ili dve ot te̋x.
Edin ezičeski knäz, mnogo silen, kojto sedeše y vislänite, se podigravaše s xristianite i im praveše zlini. [Metodij] prati pri nego da my kažut: "Dobre qe e za tebe, sinko, da se pokrustiš dobrovolno na svoä zemä, za da ne budeš pokrusten po prinyda kato plennik na čyǧa zemä; togava qe si spomniš za mene." Сообщение ЖМ, по мнению всех исследователей, свидетельствует о том, что нападавший на моравские земли князь “вислян” был разбит Святополком и, попав к нему в плен, вынужден был креститься. Это событие может быть датировано серединой 70-х годов IX в. См.: Lowmianski H. Poczatki Polski. Т. IV. S. 473-475. Taka i stanu.
Dryg put, kogato Svetopolk voÿvaše sreqy ezičnicite Невозможно установить, кто были эти “язычники” и когда происходили описанные в данном разделе события. i nikak ne yspe̋vaše, a samo se baveše; qom nabliži mesata, sireč slyžbata na sveti Petur Слова ЖМ о “мессе или литургии святого Петра” чехословацкий исследователь Й. Вашица рассматривает как свидетельство об особом типе богослужения, отправлявшемся в Великой Моравии при Мефодии. Упомянутую здесь “литургию святого Петра” исследователь отождествил с так называемой “литургией святого Петра”, известной по греческим рукописям XII—XIII вв. из южной Италии. Эта литургия, которую служили в недавней византийской провинции, перешедшей под юрисдикцию Рима, представляла собой соединение фрагментов литургий Василия Великого и Иоанна Златоуста с переводом на греческий язык некоторых основных частей латинского богослужебного чина. Известен и славянский перевод этой литургии, сохранившийся в рукописях XVII в. По мнению исследователя, именно такую литургию должны были служить Кирилл и Мефодии, люди воспитанные в православных церковных традициях, но признающие юрисдикцию Рима.
Доказательства того, что славянский перевод “литургии святого Петра” был известен уже в великоморавскую эпоху, И. Вашица искал в анализе канона в тексте наиболее ранних хорватских глаголических “миссалов”. По мнению специалистов, языковые архаизмы в этом тексте позволяют возводить его первооригинал к великоморавской эпохе. Канон следует тексту латинской мессы, но в переводе отдельных терминов, как показал И. Вашица, явно ощущается греческое влияние. Это, по его мнению, следовало объяснять тем, что славянский переводчик имел в качестве источника греческий перевод латинского канона, т. е. текст “литургии святого Петра” (см.: Vasica J. Slovanska liturgie sv. Petra. — Byzantinoslavica, 1939-1940, 8). Точка зрения И. Вашицы была одобрена рядом других исследователей (см., например: Dvornik F. Byzantske misie... S. 126-128).
В дальнейшем, однако, точка зрения Й. Вашицы встретила ряд серьезных возражений. Так, чешский исследователь Й. Лауренчик указал на существенные различия между текстом греческим и славянским литургии святого Петра и текстом канона в хорватских миссалах. В литургии святого Петра в переведенном с латинского тексте канона налицо обильные византинизмы, в то время как византийские влияния в хорватском тексте совершенно незначительны и могут просто объясняться тем, что славянский переводчик в отдельных (очень немногих случаях) подпал под влияние знакомой ему греческой терминологии. К тому же, как показало исследование В. Мареша (Das Verhaeltnis des slavischen Textes der Petrus liturgie zum griehischen Original im Lichte der Rubriken // Cyrillomethodianum V. Thessaloniki, 1981), сохранившийся в рукописях XVII в. славянский перевод литургии св. Петра был выполнен на Афоне в XIV-XV вв. Таким образом, в распоряжении ученых не оказалось доказательств того, что славянский текст “литургии святого Петра” действительно существовал в великоморавскую эпоху. Й. Лауренчик отметил также, что выражение ЖМ “месса святого Петра” вовсе не является указанием на особый тип богослужения. В латинских источниках IX в. (см.: Эйнхард, Бертинские анналы и др.) термин “месса” (такого-то святого) часто означает то же, что “festum” — день празднования памяти такого-то святого. В тексте ЖМ, следовательно, просто указывается, что приближалось время празднования памяти апостола Петра — 29 июня. См.: Laurencik J. К otazce slovanske liturgie Sv. Petra. — In: Studia palaeoslovenica. Praha, 1971. В настоящее время в рукописи XI в. найден весьма древний славянский перевод “литургии св. Петра” (Паренги С. Глаголический список русской византийской литургии св. Петра // Palaeobulgarice. 1994. № 4). В свете новой находки ученым очевидно придется вернуться к вопросу о характере литургии в Великой Моравии во времена Кирилла и Мефодия. , Metodij prati da my kažut Подтекст эпизода связан с тем, что после заключения мира в Форххейме между Моравией и Восточнофранкским королевством в 874 г. в Моравию вернулись немецкие духовные лица, служившие литургию по-латыни и добивавшиеся запрета служить литургию по-славянски. В этой борьбе Святополк склонялся на сторону немецкого духовенства, о чем свидетельствует известная фраза из адресованного ему послания папы Иоанна VIII: “Если тебе и твоим судьям больше нравится слушать мессы на латинском языке, предписываем, чтобы для тебя отправляли мессы по-латыни” (MMFH, III. S. 208). Поэтому Мефодию и приходилось прилагать усилия к тому, чтобы по главным праздникам Святополк и его воины присутствовали на славянском богослужении. Скрытый смысл эпизода состоит в том, что Святополк достиг успеха тогда, когда пошел слушать богослужение к Мефодию, а не к его франкским противникам. В обстановке борьбы, развернувшейся после смерти Мефодия, упоминание о таком эпизоде имело совершенно определенную политическую направленность. См.: Vavrinek V. SZ. S. 98. : "Ako mi obeqaeš, če na svetiut prazdnik Petrovden qe prekaraš zaedno s voinite si pri mene, ve̋rvam v Boga, če toj skoro qe predade [tvoite vragove] v rucete ti." I tova se sbudnu.
В славянском оригинале читается “етер друг”. Принимаю толкование этого термина, данное французским славистом А. Вайаном. См.: Vaillant A. Une homelie de Methode. — Revue des etudes slaves, 1947. T. 23. P. 156.
Näkoj si dryžinnik mnogo bogat i suvetnik [na knäzut] se beše oženil za svoäta kypetra В старославянском оригинале термин “купетра” — от лат. “compater”. Этот термин встречается также в текстах “Закона судного людям”, заимствованных из “Эклоги”, где он соответствует греческому η συντεκνος. По разъяснениям И. Вашицы, речь идет о браке между крестным отцом и овдовевшей матерью крестника. Такой брак между “духовными” родственниками был запрещен 53-м каноном Трулльского Вселенского собора 692 г. См.: Vasica J. Anonymni homilie rukopisu Clozova po strance pravni. — Slavia, 1956. N 2. S. 231-232. , sireč eturva Слово “ятровь” означало в славянских языках невестку, жену брата (см.: Срезневский И.И. Материалы..., т. III, стб. 1678). С термином “купетра”, которому оно должно служить пояснением, это слово, таким образом, ничего общего не имеет. Очевидно, перед нами пояснение, сделанное в более позднее время лицом, не понимавшим значения употребленного в ЖМ латинского по своему происхождению слова. Xp.T.: Veroätno stava dyma za brak meǧy krustnikut i ovdove̋lata majka na kruqelnikut. Curkvata se bila proiznesla izrično, če krustnikut ne može da stane pastrok. . Makar če [Metodij] mnogo gi suvetva i yveqava, ne moža da gi razdeli Важное свидетельство того, с каким трудом шло внедрение христианских обычаев в среде моравской знати. В тексте не раскрываются причины бессилия Мефодия. Их позволяет предположительно установить текст анонимной проповеди, сохранившейся в глаголической рукописи XI в., так называемом “Клоцовом сборнике”. Проповедь, для которой, несмотря на все усилия, не был найден греческий оригинал, представляет собой “поучение” судьям. Как было показано в исследованиях Ф. Гривеца, А. Вайана и Й. Вашицы (см.: MMFH, III. S. 199), “поучение” является произведением великоморавской литературы, а его автором был, судя по всему, Мефодий. В этом памятнике читается следующий текст, который уже давно был поставлен исследователями в связь с сообщением ЖМ. Предписывая “христианам” не вступать в браки (“не съмешатися”) со своими “кумами и дочерями по святому крещению”, автор “поучения” говорит далее: “Ибо все это прокляли святые вселенские соборы, но отвергли и князей, которые видят такие их бесчинства и не карают их, разлучив, подобающим (их преступлению) постом, и прокляли (их, обрекая) вечному огню” (MMFH, III. S. 201).
Это указание на “князей”, которые не желают карать виновных и понесут за это кару, позволяет понять, почему Мефодий не смог развести супругов: они нашли защиту и поддержку у Святополка. Автор ЖМ умалчивает об этой стороне дела, так как в момент написания памятника ученики Мефодия еще рассчитывали привлечь моравского правителя на свою сторону. , zaqoto drygi xora, koito se prestryvaxu na božii slyžiteli В старославянском оригинале употреблено выражение “Божий раби творящеся”, термин “Божий раб” — калька с древненем. gotes scalh — священник (см.: MMFH, IV. S. 162-163). Имеются в виду немецкие священники, которых и автор ЖК обвинял в примирительном отношении к языческим брачным обычаям (ЖК, XV). Правда, в отличие от ЖК в ЖМ противники Мефодия так прямо не обозначены. Однако в правильности именно такого понимания убеждает свидетельство Жития Климента, где читается, что когда “франки” не смогли победить Мефодия в богословских спорах, то “придумал неразумный народ франкский отпускать все грешникам без труда и старания при одном условии, что (те) будут согласны с их учением, и позволять (им) вести порочную жизнь ради успеха своего извращенного учения” (MMFH, П. S. 214). , tajno gi razvraqavaxu, kato gi laskaexu zarad oblagi, dokato naj-setne gi otdelixu ot curkvata. [Metodij] im reče Парафраза библейского текста: Псалтырь, 102.16. Смысл этого эпизода в том, чтобы на примере наказания, постигшего видного моравского вельможу, показать моравским феодалам, что те, кто не слушают Мефодия, а следуют советам его франкских противников, приходят к гибели. См.: Vavrinek V. SZ. S. 100. : "Qe dojde vreme, kogato tezi laskateli ne̋ma da mogut da vi pomognut; togava qe si spomnite za moite dymi, no ne qe može veče da se napravi niqo." Neočakvano sled te̋xnoto otstupvane ot Boga napast se strypva vruz te̋x, i "ne se nameri me̋stoto im", kato če li vixur otnese i razseä praxut im Числа. 16.1-35. .
I mnogo oqe drygi podobni slyčai imaše, koito toj ävno razkrivaše črez pritči. - ►► [V trydove i muki, često v bdenia]
-
▼▼
[V trydove i muki, često v bdenia]
(.. svij go žitieto ..)
No stariut vrag, zavistnikut na čoveškiut rod, ne možejki da turpi vsičko tova, povdignu ne̋koi xora sreqy nego – kato Datan i Aviron sreqy Mojseä, – edni ävno, drygi tajno. Tova be̋xu xora, zarazeni ot iopatorskata eres Этот термин использовался в греческой богословской литературе для обозначения лиц, отождествлявших первую и вторую ипостась Троицы. В IX в. Фотий применил этот термин по отношению к латинским миссионерам в Болгарии, которые включали в символ веры утверждение, что третья ипостась Троицы — Святой Дух — исходит не только от Отца, но и от Сына (так называемое “filioque”).
В тексте ЖМ имеются в виду немецкие священники в Моравии, державшиеся такого текста символа веры. О их спорах относительно учения о Троице с Мефодием см. в Житии Климента (MMFH, П. S. 212-213). , koito otbivaxu slabite ot praviut put kum sebe si, kato kazvaxu: "Papata e dal vlastta na nas, a togova zapove̋dva da izgonim vun s negovoto yčenie." Kato se subraxu vsički moravski lÿde Описанный здесь эпизод относится к заключительному этапу крупного конфликта между Мефодием и немецким духовенством в Моравии. Конфликт имел место в 879-880 гг., и в него оказались вовлеченными и Святополк, и папа Иоанн VIII.
О разных этапах этого конфликта нас информируют тексты сохранившихся булл Иоанна VIII. В первой половине 879 г. конфликт был уже в полном разгаре. Немецкое духовенство, во главе которого стоял священник Вихинг из Швабии, обвиняло Мефодия в том, что вопреки папскому запрету он продолжает совершать богослужение на славянском языке, и в уклонении от признанного церковью вероучения.
Святополк, по-видимому, с самого начала вовлеченный в конфликт, через своего посла, священника Иоанна из Венеции, передал жалобы немецкого духовенства на рассмотрение папы. В результате в июле 879 г. Иоанн VIII вызвал Мефодия в Рим для рассмотрения выставленных против него обвинений (см. его буллы от июля 879 г., адресованные Святополку и Мефодию, из которых и черпается вся информация о предшествующих событиях, — MMFH, III. S. 189-193).
О последующем информирует новая булла Иоанна VIII Святополку, датированная июлем 880 г. (MMFH, III. S. 197-208). Весной 880 г. в Рим прибыли Мефодий и глава его немецких противников Вихинг, которого Святополк просил поставить епископом Нитры. Таким решением, думается, моравский князь, желавший прекращения конфликтов среди подчиненного ему клира, хотел, вероятно, отвести противникам различные территории для их деятельности. Как видно из буллы, просьба эта была удовлетворена. Что касается Мефодия, то он сумел оправдаться в выдвинутых против него обвинениях в неправоверии и не только был подтвержден в своем архиепископском сане, но и сумел добиться признания римской курией права моравского духовенства совершать богослужение на славянском языке, что и было закреплено адресованной Святополку буллой. Сопоставляя текст буллы с сообщением ЖМ, относящимся явно к следующему этапу событий, французский исследователь А. Лапотр еще в прошлом веке дал реконструкцию того, что произошло в Риме, а затем в Моравии (см.: Lapotre A. L'Europe et le Saint Siege... P. 137-159), которая в целом может быть принята с учетом ряда существенных поправок, внесенных позднее (см. в особенности замечания З.Р. Диттриха (Dittrich Z.R. Christianity... P. 238-240)).
Мефодий и Вихинг появились в Риме в тот момент, когда папская курия находилась в сложной ситуации. Политика папы Иоанна VIII в Италии, направленная на сближение с Византией и скрыто враждебная правителям Восточнофранкского королевства, сталкивалась с серьезной оппозицией в самом окружении папы, и эта оппозиция усилилась с приходом в Италию Карла Толстого, короновавшегося в начале 880 г. на итальянский трон. Не считаясь с папой, он вернул ряду его противников отобранное ранее у них имущество. В этих условиях Вихинг, олицетворявший идею сотрудничества между восточнофранкскими Каролингами и Моравией, со своими обвинениями против Мефодия, по-видимому, встретил поддержку и понимание весьма влиятельных лиц из окружения папы, заверивших его от имени Иоанна VIII, что Мефодий будет осужден. Покинув затем Рим и вернувшись в Моравию, Вихинг стал широко пропагандировать данные ему заверения, трактуя их как папское решение.
Помимо свидетельства ЖМ, об этом выступлении Вихинга косвенно говорит также более позднее послание Иоанна VIII Мефодию, в котором папа торжественно заверял моравского архиепископа, что Вихингу ни открыто, ни тайно не сообщал ничего такого, что было бы в противоречии с текстом буллы, направленной в 880 г. Святополку (MMFH, III. S. 211). В июле 880 г. булла, по-видимому, не была вручена Мефодию, а отослана Святополку еще до его отъезда из Рима. Вихинг и его приверженцы были уверены, что булла содержит обещанное осуждение Мефодия, но по ее зачтении их ошибка выяснилась.
Текст папского послания в ЖМ, как отметил уже Лапотр, представляет собой своего рода краткое резюме буллы Иоанна VIII Святополку. Однако, как правильно указал В. Вавжинек, пересказывая буллу, составитель ЖМ вовсе не сокращал ее механически (см.: Vavrinek V. SZ. S. 100), а заимствовал из нее лишь некоторые постановления, касающиеся Мефодия, обойдя другие молчанием и введя в пересказ свои собственные вставки. Так, вслед за заимствованным из буллы утверждением о правоверности Мефодия читается текст от слов “апостольское дело делает” до слов “все славянские земли”, не имеющий соответствия в тексте буллы. Окончание послания представляет собой передачу основного смысла следующего фрагмента буллы Иоанна VIII: “Постановляем, что пресвитеры, диаконы и клирики какого бы то ни было чина, как славяне, так и принадлежащие к какому-либо другому народу, которые живут в границах твоей области [т.е. владений Святополка. — Б.Ф.], были подчинены и повиновались во всем указанному собрату нашему, вашему архиепископу [т.е. Мефодию. — Б.Ф.] так, чтобы они ничего не совершали без его ведома. Если бы же из-за упрямства и непослушания отважились совершить возмущение или раскол и после первого и второго напоминания не исправились, предписываем нашей властью, чтобы как сеятели плевел были изгнаны из церкви и из пределов ваших, по установлениям закона, которые мы ему дали и к вам послали” (MMFH, III. 8. 206-207; Бильбасов В.А. Кирилл и Мефодий. 1868. СПб. С. 86). Это постановление было крупным успехом Мефодия, так как благодаря ему, несмотря на поставление Вихинга в епископы, немецкое духовенство в Моравии было недвусмысленно подчинено верховной власти Мефодия, а сам он получил право налагать суровые санкции на нарушителей церковного мира в своем диоцезе.
Именно это предписание буллы, как показал немецкий славист Леттенбауэр, привлекло к себе особое внимание при дворе Святополка.
В Мюнхене сохранилась рукопись второй половины IX в. сборника церковных канонов, известного под названием “Dyonisiana adaucta”. Эта компиляция была составлена в 70-х годах IX в. в Равенне. Наряду с другими текстами в его состав был включен текст 35-го “апостольского” канона, по которому епископам “каждого народа” (gentium singularum) предписывалось “иметь” (existiment) старшего среди них своим главой и “ничего не совершать без его ведома” (ut nihil omnino praeter eius conscientiam agant). Последние слова этого канона использовал Иоанн VIII в своей булле для определения полномочий Мефодия. В. Леттенбауэр обнаружил в рукописи над отдельными словами этого канона глоссы — переводы соответствующих слов на славянский язык, записанные латинскими буквами: “gentium singularum” — “isiku komusdo”; “existiment” — “imeti”; “praeter eius conscientiam” — “be poveleni”. Глоссы представляют сегодня самую старую дошедшую до нас запись славянской речи.
Сопоставив между собой указанные факты, В. Леттенбауэр сделал вывод, принятый и последующими исследователями, что мюнхенская рукопись как раз и представляет собой сборник канонов, врученный Иоанну VIII Мефодием, а появление в ней глосс связано с дискуссией при дворе Святополка о характере полномочий, предоставленных папой Мефодию по отношению к духовенству его диоцеза (см.: Lettenbauer W. Eine lateinische Kanonesammlung in Maehren im 9. Jahrhundert. — Orientalia Christiana Periodica, 1952. Vol. 18; Idem. Die Enstehungszeit der St. Emmeraner Glossen. — Die Welt der Slaven, 1974/1975. T. XIX/XX; MMFH, IV. S. 233-235).
He удивительно, что, пересказывая буллу, составитель ЖМ выставил на первый план именно ту ее часть, которая была объектом наиболее оживленных споров. Кроме того, упоминание о полномочиях, предоставленных папой Мефодию, было необходимо для оправдания тех мер, которые, опираясь на эти полномочия, Мефодий предпринял перед своей смертью против своих немецких противников (подробнее см. коммент. 1 к ЖМ, XVII). , poiskaxu da se pročete pred te̋x [papskoto] pismo, za da čyüt za negovoto izgonvane. I kakto e prisuqo na čovecite, xora tugyvaxu i se okajvaxu, zadeto se lišavat ot takuv pastir i yčitel, osven slabovolnite, koito izmamata lÿškaše, kakto ve̋turut lÿška listata. No kato pročetoxu papskoto pismo, vide̋xu, če v nego piše slednoto: "Našiut brat Metodij e svät i pravoveren i vurši apostolsko delo. V negovi ruce su dadeni ot Boga i ot apostolskiut prestol vsički slavänski strani; i kogoto toj prokulne, da bude prokulnat, a kogoto toj blagoslovi, da bude blagosloven." I kato be̋xu izobličeni, sus sram se razprusnuxu kato mugla.
Начало этой главы неоднократно вызывало недоумение у исследователей. Непонятно, почему “цесарь” — византийский император Василий I Македонянин (867-886), мог гневаться на Мефодия и зачем противникам Мефодия — немецким священникам — нужно было распространять сведения о враждебности императора к Мефодию.
Исследователи поэтому предполагают, что этот текст представляет собой плод вымысла агиографа, располагавшего материал в XIII и XVI главах своего труда по определенной схеме: клевета на героя и ее опровержение. См.: Dittrich Z.R. Christianity... P. 245; Dvornik F. Byzantske misie... S. 181-182. No te̋xnata zloba ne spre̋ dotyk. Te produlžixu da govorüt, kazvajki: "Carüt e razgneven sreqy nego i ako go nameri, živ ne̋ma da go ostavi." No milostiviut Bog, kojto i v tozi slyčaj ne poiska da posrami svoüt rab, vloži v surdceto na carüt – zaqoto "surdceto na carüt e vinugi v rucete na Boga" Притчи. 21.1. – i toj izprati do nego pismo Ясно, что император приглашал Мефодия в Константинополь не только для того, чтобы выслушать его молитву; но о подлинных целях посольства автор ЖМ не нашел нужным сообщить. В равной мере не позволяет выяснить этот вопрос и крайне общее описание пребывания Мефодия в Константинополе.
Поскольку ЖМ является единственным источником, сообщающим о контактах Мефодия с императором и его путешествии в Константинополь, то не может удивлять появление самых различных точек зрения на характер и значение этого эпизода.
Так, некоторые исследователи (например, З.Р. Диттрих) вообще ставят под сомнение тот факт, что инициатива контактов вышла из Константинополя: появление византийского посольства было результатом предшествующего обращения Мефодия в Константинополь, о чем агиограф умолчал.
Другие исследователи, принимая акт византийской инициативы, по-разному представляют себе цели византийского посольства. Так, по мнению Г. Ловмяньского, речь шла о том, чтобы попытаться снова вовлечь Моравию в сферу влияния константинопольского патриархата. Гораздо более скромно представляют себе цели императора Ф. Дворник и Т. Василевский: по их мнению, речь шла о заинтересованности Империи в использовании опыта моравской миссии для христианизации славян на территориях Балкан, вошедших в сферу ее влияния.
Что касается первой точки зрения, то следует отметить, что этот тезис не согласуется с известными данными о взаимоотношениях Рима и Константинополя в начале 80-х годов. После признания Фотия на соборе 880 г. законным патриархом с согласия папы глава константинопольской церкви прилагал большие усилия, чтобы расположить к себе приближенных папы, и византийское правительство не препятствовало попыткам Иоанна VIII восстановить свою юрисдикцию над Болгарией (см.: Dvornik F. The Photian schism... P. 202—216). В этих условиях маловероятно, чтобы император и патриарх решили поставить под угрозу достигнутый компромисс, предприняв попытку вторжения в сферу юрисдикции римского престола.
Вторая точка зрения имеет определенное основание в самом тексте рассказа о путешествии Мефодия (см. следующую фразу рассказа о его пребывании в Константинополе); в силе, однако, остается возражение, выставленное Г. Ловмяньским: для ознакомления с опытом моравской миссии следовало ли обязательно приглашать в Константинополь моравского архиепископа.
Еще большие расхождения точек зрения выступают по вопросу о целях путешествия Мефодия в Константинополь.
Здесь можно отметить три основные точки зрения.
1-я — поездка Мефодия в Константинополь была инспирирована курией, а вопрос о ней решен во время пребывания Мефодия в Риме: Мефодий должен был выступить как приемлемый для обеих сторон посредник в деле достижения общего соглашения о разграничении сфер влияния на Балканах (А. Лапотр, Ф. Гривец, Ф. Дворник и др.);
2-я — Мефодий, не рассчитывая на поддержку папской курии, хотел найти в Константинополе точку опоры в борьбе со своими немецкими противниками и стал тем самым на путь фактического разрыва в Римом (А. Брюкнер, Г. Хауптманн, с некоторыми оговорками — З.Р. Диттрих);
3-я — Мефодий хотел достичь фактически независимого положения и от Рима и от Константинополя (Я. Бидло).
В литературе уже отмечалось, что третья точка зрения не может быть подкреплена какими-либо данными. Что касается двух первых, то они в значительной мере опираются на различную интерпретацию одного и того же документа: буллы Иоанна VIII Мефодию от апреля 881 г. Булла эта была ответом на жалобу Мефодия на действия его немецких противников. В своем ответе папа, подтвердив, что он придерживается позиции, сформулированной в его булле Святополку, далее писал: “когда ты возвратишься ведомый Богом (cum deo duce reversus fueris), то все, что бы ни было против тебя беззаконно совершено, что бы упомянутый епископ [т.е. Вихинг. — Б.Ф.] не предпринял против тебя вопреки (достоинству) своего сана, расследованием обеих сторон в своем присутствии с помощью Божьей приведем к справедливому концу, а его упрямство не преминем приговором своего суда сурово покарать” (MMFH, III. S. 212).
Сторонники первой точки зрения, обращая внимание на слова “когда ты ведомый Богом вернешься”, видят в них указание на путешествие Мефодия в Константинополь. Однако эти слова могут пониматься и иначе, лишь как обещание рассмотреть вопрос, когда Мефодий снова прибудет в Рим. Кроме того, вообще нельзя быть уверенным, что Мефодий ездил в Константинополь именно после появления на свет папской буллы 881 г. Обычная в научной литературе датировка путешествия Мефодия началом 80-х годов IX в. основывается на предположении, что автор ЖМ описывал события в хронологическом порядке. Однако строгое соблюдение хронологической последовательности вовсе не является нормой для агиографических памятников, в особенности в тех частях, где речь идет о примерах, иллюстрирующих особые добродетели святого. К этому следует прибавить, что даже если согласиться с предложенной Лапотром и другими исследователями интерпретацией данного фрагмента буллы, то отсюда следует лишь то, что папа знал о поездке Мефодия, но вовсе не следует, что он был ее инициатором.
Сторонники второй точки зрения акцентируют внимание на том, что вторичная поездка Мефодия в Рим не состоялась и до разбора спора между ним и Вихингом дело не дошло. Отсюда делался вывод, что Мефодий, разуверившись в возможности реальной поддержки со стороны папы, ожидавший наказания Вихинга, а не повторного приглашения в Рим, решил обратиться за поддержкой в Константинополь. Однако мы вовсе не знаем, почему это разбирательство не состоялось. Возможно, что просто Вихинг, когда курия его дезавуировала и отказала ему в поддержке, отказался на время от своих обвинений против Мефодия. Для обоснования своей версии сторонники этой точки зрения ссылались также на то, что путешествие Мефодия в Константинополь (начало 80-х годов IX в.) совпало по времени с новым разрывом между папством и константинопольской патриархией (отлучение Иоанном VIII от церкви константинопольского патриарха Фотия); в настоящее время, однако, выяснилось, что в действительности отношения между двумя церковными центрами в начале 80-х годов были вполне нормальными.
Следует согласиться с В. Вавжинеком (см.: Vavrinek V. SZ. S. 50), что при существующем состоянии источников выяснить цели путешествия Мефодия в Константинополь представляется невозможным. Обзор литературы до 1962 г. см.: Dittrich Z.R. Christianity... P. 246-254; Lowmianski H. Poczatki Polski. T. IV. S. 370-371; Wasilewski T. Bizancjum i stowianie... S. 202; Dvornik F. Byzantske misie... S. 182-185. С путешествием Мефодия в Константинополь Т. Василевский связывает принесение в Константинополь части останков св. Климента, для которых императором Василием I была построена капелла при императорском дворце (Wasilewski T. Le voyage de Methode a Constantinople et le culte de Saint Clement, pape et martyre a Byzance // Кирилло-методиевски студии. Кн. 4. София, 1987. С. 107-110. : "Čestnij otče, mnogo želaä da te vidü; tuj če napravi tova dobro i se potrydi [da dojdeš] pri nas, ta da te vidim, dokato si oqe na toä sve̋t, i da priemem tvoite molitvi." Toj vednaga otide tam i carüt go posreqnu s golemi počesti i s radost i kato poxvali yčenieto my, zadurža ot yčenicite my edin sveqenik i edin däkon zaedno s knigite. Это важное свидетельство интереса правительства Василия I к “славянским книгам” и людям, которые могут их использовать для христианской проповеди, не является единственным. В Житии Наума — памятнике X в. — рассказывается, что когда после смерти Мефодия его ученики были проданы в рабство еврейским купцам и доставлены на невольничий рынок в Венецию, то там они были выкуплены из рабства императорским послом и доставлены в Константинополь, где император Василий I распорядился их устроить и наделить средствами к жизни (MMFH, II. S. 178). Несомненно, эти действия диктовались стремлением иметь в своем распоряжении духовных лиц, способных использовать славянскую письменность для проповеди христианства.
Упомянутого в этом фрагменте ЖМ “попа” болгарский исследователь Е. Георгиев отождествляет с учеником Мефодия Константином, пресвитером дворцовой церкви в болгарской столице — Преславе. Этот крупный писатель и богослов кирилло-мефодиевского круга не упоминается среди учеников Мефодия, которые вели борьбу с немецким духовенством в Моравии после его смерти. Отсюда Е. Георгиев предположил, что Константина к этому времени уже не было в Моравии. По мнению исследователя, Константин был оставлен Мефодием в Константинополе, а оттуда он был послан императором в Болгарию (см.: Георгиев Е. Кирил и Методий... С. 328-330).
Более вероятно, однако, что ученики Мефодия, оставленные в Константинополе, были направлены не в Болгарию, независимую от Константинополя и уже располагавшую своими кадрами духовенства, а на только что принявшие христианство сербские земли, где следовало укрепить византийское влияние, а Константин Преславский, как предполагает польский исследователь Т. Василевский, попал в Болгарию в рамках непосредственных контактов между Мефодием и двором Бориса Болгарского (см.: Wasilewski T. Bizancjum i stowianie... S. 166-167). Xp.T.: Tova e dokazatelstvo, če prevodite na Evangelieto i Apostolut su stignuli do Carigrad i veroätno do Pliska i Preslav oqe predi pristiganeto na petimata izgoneni ot Moravia yčenici. Toj izpulni vsičkite želania na Metodia, za koito toj go pomoli, bez da my otkaže niqo; i kato go pregurnu i obdari bogato, izprati go otnovo turžestveno na negoviu prestol. Suqoto stori i patriarxut Патриарх — Фотий, учитель Константина, брата Мефодия. .
Po vsički putiqa toj izpadaše ot dävola v mnogo napasti: po pystite mesta – sred razbojnici, po moreto – v byrni vulnenia, po rekite – v nenadejni pe̋sučni plitčini, ta da se izpulnüt i s nego apostolskite dymi: "Bedi ot razbojnici, bedi po more, bedi po reki, bedi ot lužebratä; v trydove i muki, često v bdenia, često v glad i žaǧa" Имеется в виду текст Второго послания апостола Павла к Коринфянам, 12.26-27. Относя к своему герою описание бедствий, которые претерпел апостол Павел, автор ЯСМ тем самым не прямо приравнивал Мефодия к нему. Прямое уподобление Мефодия апостолу встречается в службе Кириллу и Мефодию, где читается “обретеся новый Павьлъ, премоудре, вьсь мир богови приобрете” (MMFH, II. S. 330). Текст послания, как отметил В. Вавжинек, при включении в ЖМ подвергся определенной обработке: так, в перечне бед, постигших апостола, опущено упоминание о “бедах от единоплеменников”, так что на переднем плане выступили “беды от лжебратьев”, под которыми автор ЖМ имел в виду выступавших против Мефодия немецких священников. См.: Vavrinek V. SZ. S. 101. , kakto i drygi nevoli, koito apostolut spomenava.
Sled tova, kato ostavi nastrana vsičkiut [žitejski] šym i kato vuzloži vsičkite si griži na Boga, naj-napred postavi ot svoite yčenici dvama sveqenici, dobri skoropisci Как указал американский ученый Р. Матиессен, в данном месте старославянского текста нарушена грамматическая согласованность: вместо форм двойственного числа после числительного “два” здесь употреблены формы винительного падежа множественного числа — “попы скорописьця”. Причина нарушения, несомненно, была связана с тем, что буква “в” в глаголице и кириллице имела разное цифровое значение: в глаголице “в” —3, а в кириллице “в” — 2. При переписке глаголического текста ЖМ кириллицей буква “в” была понята переписчиком как числительное 2 и передана соответствующим словом. Таким образом, Мефодий имел не двух, а трех помощников. См.: Mathiesen R. An emendation to the Vita Methodii XV, I. — В кн.: Зборник за филологщу и лингвистику. Нови Сад, 1967. Т. X. , i prevede burzo ot grucki ezik na slavänski vsičkite [biblejski] knigi v pulnota, s izklÿčenie na Makaveite Помимо ЖМ, запись о переводе библейских книг имеется и в Проложном Житии Константина и Мефодия, где читаем: “Преложи вься 60 книгь Ветхааго и Новаго закона от грьчьскаго в словеньскыи” (MMFH, II. S. 166). Сообщение о переводе Мефодием библейских книг, совпадающее с записью Проложного Жития, читается также во введении к “Небесам” Иоанна Экзарха — болгарского писателя конца IX-начала Х в. (MMFH, III. S. 377).
Эти дополнительные данные позволяют уточнить представление об объеме работы, проделанной Мефодием. Очевидно, им были переведены лишь так называемые “канонические” книги (33 книги Ветхого Завета и 27 — Нового Завета) поставлены без перевода так называемые “апокрифические” книги Ветхого Завета, как Премудрость Соломона, книги Маккавеев, Товит, Юдифь и др. (подробнее об этом см.: Филарет. Кирилл и Мефодий — славянские просветители. — В кн.: Кирилло-Мефодиевский сборник. М., 1865. С. 72-75; перечень “канонических” книг Библии см. в тексте переведенного Мефодием “Номоканона”. — MMFH, IV. S. 361-362).
Несмотря на точность указаний “Проложного жития”, ряд исследователей выражал сомнение в том, что Мефодием действительно был выполнен перевод библейских книг. В этой связи указывалось, что в самой Византии представляло известные трудности собрать для перевода полный корпус текстов Ветхого Завета. Кодексы с полным текстом Ветхого Завета представляли огромную редкость. Кодексы обычно содержали подборки библейских книг по определенной тематике — “книги премудрости”, “книги пророков”, “книги истории” (нескольких разновидностей). Кроме того, обращалось внимание на отсутствие каких-либо следов раннего славянского перевода целого ряда “канонических книг” Ветхого Завета.
В этой связи заслуживает внимание наблюдение И. Павлова, что греческой рукописной традиции неизвестны отдельные рукописи с текстами кн. Маккавеев, а они обычно входят в состав сборника, включавшего книги Паралипоменон, I и II Ездры, Есфирь, Товит, Иудифь. Так как нам неизвестны какие-либо переводы этих книг, которые можно было бы возвести к кирилло-мефодиевскому времени, то весьма вероятно, что выражение “кроме Маккавеев” имеет в виду весь сборник библейских книг, в состав которого входили Кн. Маккавеев (Павлов И. К вопросу о составе Кирилло-мефодиевского перевода Священного Писания (комментарий к выражению “въся книгы испольнь, разве Макавеи” из XV главы Жития св. Мефодия) // Международен симпозиум 1100 години от блажената кончина на св. Методий. Т. II. София, 1989).
О переводах библейских книг, которые современная наука связывает с деятельностью Мефодия, см.: Алексеев А.А. Кирилло-мефодиевское переводческое наследие и его исторические судьбы (Переводы Св. Писания в славянской письменности) // История, культура, этнография и фольклор славянских народов. X международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1988. С. 128-132. , v produlženie na šest meseca Как показывает простой подсчет, период времени от марта до конца октября насчитывает не шесть, а восемь месяцев. В данном случае расхождение хронологических данных связано с тем, что буква “зело” также имела в глаголице и кириллице разные цифровые значения: в глаголице — 8, а в кириллице — 6. Поэтому при переписке кириллицей глаголического текста ЖМ переписчик и в данном месте неверно раскрыл обозначение срока (см.: Resetar M. Zur Ubersetzungstatigkeit Methods. — Archiv fur slavische Philologie, 1913. T. 34. P. 234-239).
Некоторые исследователи выражали сомнение в том, чтобы столь большая по объему работа, как перевод библейских книг, могла быть выполнена за такой краткий срок. Однако следует учитывать, что ряд библейских книг (Евангелие, Апостол, Псалтырь) были переведены еще на первых этапах работы моравской миссии. Тогда же значительная часть текстов Ветхого Завета была переведена на славянский язык в составе паремейника. Мефодию, таким образом, предстояло лишь завершить начатую работу (подробнее об этом см.: Иванова Т.А. У истоков славянской письменности (к переводческой деятельности Мефодия). — В кн.: Культурное наследие Древней Руси. М., 1976).
К этому следует добавить, что свидетельство ЖМ могло иметь в виду лишь заключительный этап работ, когда переписчикам следовало продиктовать для переписки набело уже готовый текст. , započvajki ot mesec mart do dvadeset i šestiut den na mesec oktomvri Xp.T.: Do Dimitrovden Xp.T.: Prevodut na Vetxiut Zavet ot Sveti Metodij veroätno ne e zapazen. Za razlika ot predišnite prevodi, za koito stanu dyma. Имеется в виду Дмитрий Солунский — патрон Солуни, родного города Константина и Мефодия. С этим событием исследователи связывают создание Мефодием славянского канона Дмитрию Солунскому (его текст сохранился в новгородских служебных минеях 1095 г. — Изд. Ангелов В. Из старата българска, руска и сръбска литература. Т. 1. София, 1958. С. 23-35). Автор канона, некогда житель Солуни, сам бывавший в храме, где лежат останки святого, и присутствовавший на празднике в его честь, восклицает, обращаясь к святому: “Почьто, мудре, нищий твои раби едини лишаем ся твояя убо красоты, любъве ради зиждителя по чужим землям и градам ходяще, на посрамление, блажене, триязычник и еретик лют воини бывающе”. Здесь отразились условия, в которых Мефодий находился в последние годы своей жизни, и те настроения, которые охватывали его в это время. Кожухаров Ст. Методиевият канон за Димитр-Солунски (Нови данни за историята на текста) // Кирило-Методиевски студии. Кн. 3. София, 1986; Бътлър Т. Методиевият канон в чест на Димитр Солунски // Кирило-методиевски студии. Кн. 4. София, 1987. . Kato svurši, otdade dostojna xvala i slava na Boga, kojto dava takava blagodat i takuv burz yspex. I kato otslyži zaedno s klirut si svetoto tajno vuznošenie, otpraznyva pametta na sveti Dimitur. Zaqoto predi tova toj beše prevel zaedno s Filosofa samo Psaltira, Evangelieto s Apostolut i izbrani curkovni slyžbi Об этих переводах, осуществленных на первом этапе моравской миссии, см. также свидетельство Иоанна Экзарха в прологе к “Небесам”, что Константин много трудился от “Евангелия и Апостола прелагая избор” (MMFH, III. S. 377). О переводе Евангелия см. коммент. 13 к ЖК, XIV.
Что касается упомянутого рядом с ним Апостола, то свидетельство Иоанна Экзарха о переводе Константином “выбранных” из Апостола текстов свидетельствует о том, что Константин и Мефодий перевели Апостол апракос — сборник текстов из Апостола, читавшихся во время церковных служб. Тексты славянского Апостола апракоса сохранились в трех редакциях:
а) краткий апракос (чтения только на субботу и воскресенье); древнейший список этой редакции (древнейшая рукопись славянского Апостола вообще) — Енинский Апостол XI в., но здесь сохранилась лишь часть текста; древнейший полный список этой редакции — Охридский Апостол XII в.
б) расширенный апракос; древнейший список — Слепченский Апостол XII в.
в) полный апракос (чтения на все дни года); древнейший список — Христинопольский Апостол XII в.
В месяцеслове Охридского апостола имеется запись, свидетельствующая о том, что архиепископ моравский Мефодий перевел краткий апракос “от грчъска в словенеск язык” (Кульбакин С.М. Охридская рукопись конца XII в. // Болгарски старине. 10. № 3. С. 128). Эта запись дала основание некоторым исследователям утверждать что Кирилл первоначально перевел более краткий текст, состоявший, вероятно, лишь из воскресных чтений. Вместе с тем, как показал болгарский исследователь П.Ст. Пенев, читающийся в XVI главе Пространного жития Кирилла славянский перевод большого фрагмента из Первого послания апостола Павла к Коринфянам представляет собой дословное заимствование из текста, читающегося в расширенном и полном апракосе (в кратком апракосе имеется перевод лишь части этого фрагмента). Отсюда — предположение, что расширенный апракос появился в Великой Моравии еще перед созданием Пространного жития Кирилла, т.е. до 880 г. (см.: Nedeljkovic О. Problem strukturnich redakcija staroslovenskog prijevoda apostola. — Slovo, Zagreb, 1972, 22; Хауптова З. Древнейший славянский перевод текста апостола // Palaeobulgarica, 1984, № 1; Пенев П.Ст. Основни проблеми около появата на първия старобългарски превод на апостола и неговата по нататъшна съдба (Преглед на изследованията) // Старобългарска литература; 17, София, 1985; Пенев П.Ст. Към историята на кирило-методовия старобългарски превод на апостола // Кирило-методиевски студии. Кн. 6. София, 1989.).
Самая ранняя рукопись славянского перевода псалтыри — сборника произведений древнееврейской культовой поэзии — так называемая Синайская псалтырь — относится к XI в. Изучение этой и других наиболее ранних рукописей с текстами славянского перевода псалтыри привели ученых к убеждению, что перевод действительно может быть возведен к кирилло-мефодиевской эпохе. Было отмечено также, что читающиеся в славянском переводе евангельских текстов цитаты из псалтыри находят буквальное соответствие в старославянском переводе этого памятника. Отсюда предположение, что работа над переводом псалтыри была начата одновременно с переводом евангелия еще до отъезда солунских братьев в Моравию (см.: Vlasek J. Po stopach archetypu staroslovenskeho pfekladu Zalmu. — In: Studia palaeoslavenica. Praha, 1971). Обнаружение в недавнее время на Синае заключительной части Синайской псалтыри дает основание утверждать, что древний славянский перевод был выполнен по греческому оригиналу, в котором в соответствии с установившейся на греческой почве традицией вместе с текстом “Псалтыри” были помещены (и соответственно переведены на славянский язык) т.н. “Песни библейские” — песнопения, выбранные из разных книг Нового и Ветхого Завета — Mares F.V. Vyznam staroslovenskych rukopisu nove objevenych na hofe Sinaj // Slavia, 1991. № 3.
О “избранных церковных службах” см. ЖК, XV и коммент. 3 к этой главе. . A sega prevede i “Номоканон” — “правило закона” — греческое название сборника постановлений церковных соборов и гражданских византийских законов, определявших положение церкви в государстве. Уже А.С. Павлов в прошлом веке отождествил упомянутый здесь “номоканон” со старославянским переводом так называемой “Синагоги Иоанна Схоластика” — сборника церковных канонов, составленного константинопольским патриархом Иоанном Схоластиком (565-577), который сохранился в двух русских средневековых рукописях: Устюжской кормчей XIII в. и Иоасафовской кормчей XVI в.
Позднее тезис А.С. Павлова получил всестороннее обоснование в исследованиях немецкого канониста Г. Шмида и чехословацкого исследователя Й. Вашицы. Исследователи убедительно показали тесную связь словарного состава памятника именно с лексикой текстов моравского периода, следы влияния западнославянских говоров и характерной именно для чешских и моравских земель правовой терминологии, а также использование в нем ряда терминов, характерных для латинской церковной терминологии. При этом было установлено, что речь должна идти не только о переводе, но и об определенной переработке Мефодием византийского юридического сборника, так как при переводе из состава источника было исключено около трети входивших в него постановлений. Мефодий, по-видимому, пытался создать, по возможности, более краткое, легко обозримое пособие для церковных судов в своей епархии (очерк исследования памятника, принадлежащий перу И. Вашицы, и подготовленное им комментированное издание славянского “номоканона” с параллельным текстом греческого источника см.: MMFH, IV. S. 205-363).
Относительно выражения “книги отцов” (“отьчъскыя книги” старославянского текста) можно отметить два различных толкования в литературе вопроса:
1-е — “книги отцов” — это “жизнеописания отцов”, т.е. сборник житий святых. Одни исследователи, придерживающиеся такого толкования, отождествляют эти “жизнеописания” со славянским переводом греческого патерика IV-V вв. Ανδρων αγιων βιβλος, известным нам по спискам XIV в. как Скитский патерик (В. Преображенский, Н. Ван-Вийк); другие полагают, что речь должна идти о переводе сборника житий, составленного в конце VI в. папой Григорием Великим — Dialogi de vita et miraculis patrum Italicorum; славянский перевод этого памятника известен в списках не ранее конца XV в. как Римский патерик (А. И. Соболевский, Ф. В. Мареш); третьи отождествляют “отьчьские книги” Мефодия с сочинением Иоанна Мосха λειμων πνευματικος, написанным в VII в., известным по списку XI в. как Синайский патерик (Леонид, Т. А. Иванова). Подробный разбор литературы вопроса и аргументация в пользу различных точек зрения даны в ряде рефератов, зачитанных на симпозиуме 1974 г. в Пече, специально посвященном истории славянского патерика; материалы опубликованы в издании: Slovo, Zagreb, 1974, 24;
2-я — “книги отцов” — это “сочинения отцов церкви”. Сторонники такого прочтения полагают, что речь идет о переводе сборника проповедей раннехристианских церковных писателей. Как фрагмент такого сборника рассматривается славянский перевод ряда проповедей, сохранившихся в составе глаголической рукописи XI в. — так называемого Клоцова сборника (Р. Нахтигал, Ф. Гривец, Е. Благова) (см.: Nahtigal R. Otbcsky kbnigy. — Razprave Slovenskej akademije. Ljubljana, 1950; I. Razred na filoz. in literarne vede; Blahova E. К otazce “otbiskych knih”. — Slavia, 1969. № 4).
Окончательное решение вопроса в настоящее время вряд ли возможно, так как в средневековой литературе термин “отеческие книги” употреблялся в очень широком значении, а ряд памятников, являющихся объектом дискуссии, до сих пор остается недостаточно изученным. Nomokanonut, sireč curkovnite pravila, i Otečeskite knigi. - ►► [Posledni godini]
-
▼▼
[Posledni godini]
(.. svij go žitieto ..)
Kogato yngarskiut kral stignu do dynavskite zemi Это место ЖМ уже при самом открытии памятника вызвало сомнения у исследователей. Хотя во второй половине IX в. началось постепенное передвижение союза венгерских племен из Северного Причерноморья на территорию Центральной Европы и отдельные венгерские вожди со своими отрядами могли в 80-х годах IX в. появляться у границ Великой Моравии на Дунае, никакого “короля” у венгров в этот период не было — первым венгерским королем стал, как известно, Иштван Святой в начале XI в.
В толковании этого места можно отметить две основные точки зрения.
1-я — имела место встреча Мефодия с вождем одного из венгерских племен; в соответствии с этим в первоначальном тексте ЖМ читалось о “князе”, “воеводе” или владыке “венгерском”, а позднейший древнерусский переписчик, которому было известно о существовании у венгров в его время королевской власти, заменил это наименование на “король” (наиболее подробное обоснование этой точки зрения см.: Dittrich Z.R. Christianity... P. 256-257).
2-я — иное исправление текста предложил А. Брюкнер, который предположил, что слово “король” читалось в первоначальном тексте, а добавлением был эпитет “угорский” — венгерский. Прочтя в своем источнике о встрече Мефодия с каким-то “королем” на Дунае и зная, что в его время землями на Дунае правит венгерский король, переписчик внес этот уточняющий эпитет. Неизвестного “короля”, встречавшегося с Мефодием, исследователь отождествил с франкским правителем Карлом III Толстым, который, по свидетельству регенсбургского продолжения Фульдских анналов, в 884 г. встречался со Святополком у реки Тульн, на горе Куменберг (западнее Вены. — MMFH, I. S. 116). В этой встрече мог принять участие Мефодий.
Точку зрения А. Брюкнера поддержали такие исследователи, как Л. Хауптман, Ф. Гривец. Ф. Гривец, в частности, указывал на то, что общий тон эпизода — указание на то, что “король” вел себя “как подобает таким мужам”, его просьба о благословении и др. — говорит об общении Мефодия с христианским государем, в то время как венгры выступают в ЖК как “варвары” — язычники.
В последнее время с особой точкой зрения выступил чехословацкий исследователь П. Раткош. Отметив, что в некоторых латинских памятниках X в. вожди отдельных венгерских “племен” обозначаются как reges, он, приравнивая латинский термин “rex” к славянскому термину “король”, предложил трактовать текст ЖМ как встречу Мефодия с венгерским вождем, не внося в него никаких изменений. Однако, возражая П. Раткошу, Г. Ловмяньский убедительно показал, что тождество этих терминов — результат позднейшего развития. В IX же веке термин “король” — производное от имени Карла Великого — служил исключительно для обозначения государей из дома Каролингов. С констатацией этого факта мы снова возвращаемся к сформулированной выше дилемме. Ее решение, как показал В. Вавжинек, однако, возможно, если установить место данного раздела в общей структуре памятника и определить цель, ради которой он был включен в ЖМ.
В составе ЖМ обнаруживаются главы, построенные по единой схеме: враги Мефодия распространяют о нем слухи, что такой-то правитель гневается на Мефодия, но личная встреча Мефодия с правителем приводит к полному опровержению этих слухов, а его взгляды получают торжественное признание. Первым в ряду этих лиц стоит папа, духовный глава всего христианского мира, а за ним следует император — в представлениях людей кирилло-мефодиевского круга светский глава христианской “ойкумены”, за ним “король”. Очевидно, это должно было быть лицо, стоявшее по крайней мере на следующей ступеньке иерархической лестницы, т.е. франкский правитель, признававшийся “императором” западного мира, а вовсе не венгерский вождь-язычник.
Цель, которую преследовали ученики Мефодия, внося эти разделы в ЖМ, заключалась в том, чтобы показать моравским феодалам и Святополку, что Мефодий пользовался уважением и признанием высших представителей тогдашнего европейского феодального мира. Этой цели соответствовал рассказ о встрече с императором Запада, а не рассказ о встрече с венгерским вождем, который не только бы не произвел впечатления на моравскую знать, но и выглядел бы бестактно рядом с рассказами о встречах святого с папой и императором Константинополя (см.: Dittrich Z.R. Christianity... P. 256-257; Vavrinek V. Ugъrъskij korol dans la vie vieux-slave de Methode. — Byzantinoslavica, 1964. N 2; Lowmianski H. Poczatki Polski. T. IV. S. 371-373).
Агиограф ничего не говорит о цели встречи Карла III с Мефодием. Съезд на горе Куменберг был созван для того, чтобы положить конец трехлетней войне Святополка с Восточнофранкским королевством, в ходе которой моравские войска заняли значительную часть территории бывшего Блатенского княжества (см.: Lowmianski H. Poczatki Polski. Т. IV. S. 352-355). В связи с этим предметом переговоров мог стать вопрос о церковном управлении Паннонией, входившей в состав одного диоцеза с Великой Моравией в момент создания моравского архиепископства. , požela da go vidi. Makar če ne̋koi mislexu i kazvaxu, če ne qe se oturve bez muki, [Metodij] otide pri nego. A toj, kakto podobava na gospodar, taka go posreqnu – početno, turžestveno i s radost Псалтырь. 62.12. Приведенная автором ЖМ библейская цитата представляет собой намек на конфликт, произошедший незадолго до смерти Мефодия между ним и Вихингом и другими немецкими священниками. Поводом для их выступления явилось, по-видимому, заключение мира между Святополком и Карлом III в 884 г. и последовавшее затем сближение Святополка с Каролингами. Как видно из свидетельств послания папы Стефана V Святополку 885 г. и Жития Климента, немецкое духовенство обвиняло Мефодия в ереси (непризнание добавления filioque в символе веры) и протестовало против установления византийских церковных обычаев и служения литургии на славянском языке. По согласному свидетельству этих двух источников, конфликт завершился тем, что Мефодий отлучил Вихинга от церкви (MMFH, П. S. 219; MMFH, III. S. 220-225). Сдержанность агиографа, несомненно, связана с тем, что Святополк не одобрил этот шаг Мефодия. . I kato besedva s nego, kakto podobava na takiva muže da besedvat, pregurnu go, počete go s golemi darove i go izprovodi, dymajki: "Pomenyvaj me vinugi, čestnij otče, v svetite si molitvi."
I tuj, kato preseče vsički obvinenia ot vsi strani i zatvori ystata na mnogoglagolivite, toj zavurši zemniut si put i opazi ve̋rata Второе послание Павла к Тимофею. 4.7. , očakvajki venecut na pravdata Премудрость. 4.10. . I poneže beše blagoygodil na Boga, toj beše obiknut.
Vze, pročee, da nabližava vremeto da polyči pokoj ot stradaniata i nagrada za mnogoto trydove. Togava go zapitaxu, dymajki О назначении Мефодием себе преемника, не называя его по имени, упоминает папа Стефан V в инструкции своим легатам, посланным в Моравию (MMFH, III. S. 229). О Горазде, как человеке, возглавлявшем борьбу учеников Мефодия с немецким духовенством после его смерти, см. в Житии Климента, гл. VII-IX, XII.
Как отметил В. Вавжинек, вложенная агиографом в уста Мефодия характеристика Горазда была направлена на то, чтобы снять возможные возражения моравских феодалов против его назначения на архиепископский престол: Горазд выгоднее для них как человек из их собственной среды, а не чужеземец, а его знание латинских книг позволит ему быть в добром контакте с Римом, расположение которого было важно для Святополка и его окружения. См.: Vavrinek V. SZ. S. 102. : "Kogo opredeläš, čestnij otče i yčitelÿ, izmeǧy yčenicite si da ti bude priemnik v tvoeto yčenie?" Toj im posoči edin ot izvestnite svoi yčenici, na ime Gorazd, i reče: "Tozi e edin svoboden muž ot vašata zemä, načeten e dobre v latinskite knigi i e pravoveren; neka da bude vurxy nego božiata volä i vašata obič, kakto i moäta."
Na Cvetnica, kogato se be̋xu subrali vsički lÿde, toj vleze v curkvata i makar i nemoqen, izreče blagoslovenia za carüt “Князь” здесь Святополк, “цесарь” — византийский император Василий I. Упоминание в предсмертном благословении Мефодием “цесаря” как главы христианского мира еще одно свидетельство византийского патриотизма той среды, в которой создавались ЖК и ЖМ. , za knäzut, za dyxovnicite i za celiut narod i kaza: "Pazete me, deca, do tretiut den." Taka i stanu. Na tretiut den na razsumvane toj reče: "V tvoite ruce, Gospodi, predavam dyxut si" Лука. 23.46. , i počinu v rucete na sveqenicite v šestiut den na mesec april, indikt treti, v šest xilädi trista devetdeset i tretata godina ot sutvorenieto na celiut sve̋t (AD 885 885 г. ).
Yčenicite my go postavixu v kovčeg, otdadoxu my podobavaqi počesti, kato otslyžixu pogrebalna slyžba na latinski, grucki i slavänski, i go položixu v subornata curkva Более точно место погребения определяется в Проложном Житии Кирилла и Мефодия: “лежить же вь велицаи црькви моравьстеи о левую страну в стене за олтаремь святыя богородиця” (MMFH, II. S. 166). Город, однако, где похоронен Мефодий, в обоих текстах не назван.
Не знают названия этого города и другие ранние памятники кирилло-мефодиевского цикла. Лишь в чешских памятниках XIV в. появляется утверждение, что столицей Великой Моравии и одновременно резиденцией Мефодия был город Велеград (MMFH, I. S. 274-275, 308-310; II. S. 292-294, 298). Местность с таким названием неоднократно упоминается в чешских документах ХП-ХШ вв. (MMFH, III. S. Ill, (1131), 112 (1220), 113 (1228), 133-134 (фальсификат середины XIII в.)). Данные указанных грамот позволяют легко установить, что эта местность находилась в районе современного города Угерске-Градиште. В последнем из этих документов указывается, что отведенная велеградскому монастырю территория доходит “до вала старого города” (ab vallum antique ciuitatis). Как показали уже в наше время раскопки, проведенные чехословацкими археологами, этот “старый город” по соседству с местностью Велеград действительно представлял собой крупный центр великоморавского времени. Такое археологическое подтверждение данных средневековой традиции побудило исследователей искать именно в развалинах этого центра храм, где был погребен Мефодий. По мнению руководителя раскопок В. Грубого, остатки погребения Мефодия следует искать в местности Сады (в 4 км от развалин Велеграда), где был обнаружен не связанный с каким-либо значительным поселением крупный комплекс церковных построек. По мнению исследователя, этот комплекс представлял собой как бы загородную резиденцию Мефодия как архиепископа, а в храме, составлявшем его центр, Мефодий и был похоронен.
Принятию такой гипотезы противоречит утверждение источников, что Мефодий был похоронен в кафедральном храме, который, думается, должен был находиться в городе и, скорее всего, в столице страны. Между тем есть основания сомневаться в утверждении средневековой чешской традиции, что столицей Великой Моравии был Велеград. Как показали раскопки Й. Поулика в районе поселения Микульчице (45 км от Велеграда), здесь находился великоморавский центр, по своим размерам значительно превышавший поселение у Велеграда. По мнению многих исследователей, именно здесь находилась столица Великой Моравии. Отсюда — попытки искать погребение Мефодия в одном из храмов Микульчиц. Так, по мнению Й. Цибульки, Мефодий был погребен в так называемом храме B этого великоморавского поселения.
К спорам по поводу того, в каком центре следует искать гробницу Мефодия, добавляются споры о том, как следует понимать свидетельство Проложного Жития, где указывается, что гроб находится “о левую страну... за олтарем”. Так, по мнению Й. Цибульки, ориентация дана с точки зрения стоящего в храме верующего и, следовательно, гроб следует искать на северной стороне алтаря, а по мнению В. Грубого, — с точки зрения священника, стоящего в алтаре лицом к верующим и, следовательно, гроб надо искать на южной стороне алтаря. Положение дополнительно осложняется тем, что в выявленных возможных гробницах Мефодия отсутствуют какие-либо останки, которые позволили бы судить о поле и возрасте захороненного. См.: Cibulka J. Prvni tfi velkomoravske kostely objevene na hradisti v Mikulcice, jejich vyznam a otazka Metedejova hrobu. — In: Solunsti bratfi, 1100 let od pfichodu sv. Cyrila a Metodeje na Moravu. Praha, 1963. S. 121 in.; Hruby V. Hrob svateho Metodeje v Uherskem Hradisti-Sadech? — Slovenska archeologia, 1970, XVIII/I. . Цитата из похвального слова Афанасию Александрийскому Григория из Назианза. См.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 116. I toj se prisuedini kum otcite si i kum patriarsite, prorocite, apostolite i mučenicite. Несколько сокращенная передача пассажа из похвального слова Василию Великому Григория из Назианза. См.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 116-117. Subra se narod ot bezčisleno množestvo, xora, koito go izprovodixu sus sveqi, plačejki za dobriut yčitel i pastir: muže i ženi, malki i golemi, bogati i bedni, svobodni i robi, vdovici i siraci, čyǧenci i tyzemci, nedugavi i zdravi – vsički [oplakaxu] onogova, kojto beše vsičko za vsički, za da spečeli vsički.
В заключительной молитве отдельные выражения также заимствованы из текстов подобного типа в похвальных словах Григория из Назианза, однако главное смысловое место молитвы — просьба о заступничестве святого за учеников и изгнании еретиков — не имеет аналогий в этих текстах и является отражением той обстановки, в которой завершалась работа над памятником (см.: Vavrinek V. SZ a panegyriky... S. 117). Несколько параллелей к заключению ЖМ дает текст службы Мефодию, написанной Константином Преславским, где, например, читаем: “тя има, отьче, земе Моравскаа стену тврьду, ею же побеждаем еретикы”. Но в отличие от заключения к ЖМ в этом тексте читается следующее обращение к святому: “тя молим Мефодие, святителю славне, разгнаное еретикы стадо свое схрани” (MMFH, II. S. 323). Отсутствие в заключении ЖМ мотива об охране уже разогнанной еретиками паствы, лишний раз подтверждает правильность той точки зрения, что ЖМ было написано в момент, когда в Моравии еще продолжалась борьба учеников Кирилла и Мефодия с немецким духовенством. A ti, sveta i prečestna glavo, s molitvite si ot visinite pogleǧaj milostivo kum nas, koito kopneem za tebe. Izbaväj ot vse̋ka napast tvoite yčenici, razprostranävaj yčenieto i progonvaj eresite, ta i nie, kato preživeem tyk dostojni za zvanieto si, da zastanem zaedno s tebe kato tvoe stado ot de̋snata strana na Xrista Boga našego, priemajki ot nego večen život. Nemy se pada slava i čest voveki vekov. Amin!
- Prostrannoto žitie na Sveti Metodij: (.. skrij go ..) (.. svij go ..) (.. razguni go ..) .. kum načaloto ..
6. ►► Obqi razsuǧenia po temata (.. pokaži gi ..) (.. razgunuti ..) .. kum načaloto ..
6. ▼▼ Obqi razsuǧenia po temata (.. skrij gi ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..) .. kum načaloto ..
6.1. ►► Za glagolicata (.. pokaži ..) (.. razgunuto ..) .. kum načaloto ..
6.1. ▼▼ Za glagolicata (.. skrij ..) (.. svij ..) (.. pokaži vsičko za glagolicata ..) .. kum načaloto ..
- ►► Za glagolicata - predvaritelno ekspozè (.. pokaži ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Za glagolicata - predvaritelno ekspozè
(.. skrij ..)
.. kum načaloto ..
- Celata moravska evangelizatorska misia na Sv.Sv. Kiril i Metodij e osnovana na glagolicata i na glagoličeskata pismena tradicia.
- Po neäsni sega nam pričini, Sv. Kiril (Konstantin Filosof) rešil za celite na moravskata misia, s koäto bil natovaren, da suzdade izcelo nova azbyka, različna ot trite drygi istinski azbyki, poznati v Carigrad-Konstantinopol (gruckata, armenskata i gryzinskata).
- Sv. Kiril (Konstantin Filosof) i brat my Sv. Metodij edva li su znaeli za suqestvyvaneto na taka narečenata kirilica. Edva li su znaeli, če v suqoto vreme ne̋kude drygade, veroätno za nyǧite na bulgarskata evangelizatorska misia, veroätno v Bulgaria (ili ako ne v Bulgaria, to v samiut Carigrad-Konstantinopol), drygi po-smireni i po-skromni v ambiciite si xora, imenata na koito sega ne znaem i ne̋ma nikoga da yznaem, prosto dobavili 11 (edinadeset) novi bykvi (Б,S,Ж,Ш,Ц,Ч,Ъ,Ь,Ѣ,Ѫ,Ѧ) kum 24-te bykvi na gruckata azbyka, kato taka ü prigodili za nyǧite na slavänskiut ezik. Dopulnenata grucka azbyka bila po-prigodna za togavašniut slavänski ezik ot glagolicata na Sv. Kiril (Konstantin Filosof). Prez sledvaqite vekove i epoxi tazi dopulnena grucka azbyka se razvila do ypotrebävanata sega y nas i v Rysia i v Surbia kirilica.
- Xorata, dopulnili gruckata azbyka s 11 bykvi, za da ü prigodüt za slavänskiut ezik, nema kak da su se xvaleli, če su suzdali nova azbyka. Te su zaimstvali ce̋lata grucka azbyka vedno sus zvykovite i čislovite stojnosti na bykvite, i samo su dobavili 11 bykvi. Iztočnikut na novite 11 bykvi e neizvesten.
- Za razlika ot starata kirilica (t.e. ot dopulnenata grucka azbyka), novata azbyka, sega naričana glagolica, s dizajner (suzdatel) Sv. Kiril (Konstantin Filosof), se nyǧaela ot ysurdna promocia i neprestanna reklama. I tä naistina stanala obekt na ysurdna promocia i neprestanna reklama. Obsuǧanoto sučinenie "Za bykvite"/"О письменѣхъ" bilo čast ot tazi dejnost. To, razbira se, e i neqo poveče.
- Zaradi ysurdnata promocia i neprestannata reklama na novata azbyka (na glagolicata), v slavänskite strani i daže sred yčenite-slavisti temata za azbykata i bykvite često e obekt na nezdrav interes i se preeksponira.
- (.. skrij ..) .. kum načaloto ..
- ◄►
Vsičko za glagolicata be oformeno v otdelna pyblikacia.
- Tyka se davat prepratki kum neü i izvadki ot neü.
- ►► Istoria na glagolicata (.. pokaži ü tyk ..) (.. pokaži ü tam ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Istoria na glagolicata
(.. skrij ü ..)
(.. pokaži ü tam ..)
.. kum načaloto ..
- Suzdatelüt na glagolicata e Sveti Kiril - Konstantin Filosof.
- Toj e bil visokoobrazovan romej. Znael e mnogo ezici.
- Visokoobrazovan romej, kojto znae mnogo ezici - tova označava naj-malkoto, če znae grucki i latinski.
- Visokoobrazovan romej, kojto znae mnogo ezici - tova označava v dopulnenie da znae ne̋koj semitski ezik (sirijski, evrejski, arabski).
- Prez 9-ti vek znaeneto na slavänski edva li e moželo da se sčita za čast ot visoko obrazovanie.
- Xora, obrazovani na slavänski, prez 9-ti vek ne̋malo.
- Sveti Kiril i brat my Sveti Metodij suzdali slavänskata knižovnost, kakto i ysloviata, nyžni za poävata na xora, gramotni na slavänski.
- Dori Sveti Kiril da ne e znael slavänskiut ezik ot detstvoto si, qe da go e nayčil zaradi moravskata misia.
- Poradi golemite zaslygi na Sveti Kiril za suzdavaneto na slavänskata knižovnost,
na negovo ime e narečena drygata slavänska azbyka - kirilicata,
makar samiut Sveti Kiril da ne e bil sred suzdatelite ì.
- Suzdavaneto na glagolicata e lično delo na Sveti Kiril - Konstantin Filosof.
- Sveti Kiril e suzdal azbyka, koäto da se otkroäva.
- Azbyka, koäto da ne priliča na nikoä izvestna azbyka,
- nito na gruckata, nito na latinskata, nito na ne̋koä dryga.
- Suzdal e azbyka s namerenieto da e yniversalna.
- Da e prigodna za gruckiut ezik po-dobre ot tradicionnata grucka azbyka.
- Da e prigodna i za latinskiut ezik.
- I vuv vruzka s moravskata misia, da e prigodna i za slavänskiut ezik.
- Strannata azbyka može da e zastrašila moravskata misia i da e doprinesla za provalut ì.
- Sveti Kiril e suzdal azbyka, koäto da se otkroäva.
- Sled smurtta purvo na Sveti Kiril, a posle i na Sveti Metodij,
- vuzmožno e ne̋koi bykvi da su bili zabraveni,
- i nie sega da ne znaem za te̋x,
- vuzmožno e i ne̋koi "stranni" bykvi
- da su bili ypotrebävani ne spored purvonačalniut zamisul.
- Glagolicata sega se razgleǧa kato čast ot slavänskata knižovna tradicia
- i nie sega znaem za neü
- blagodarenie osnovno na Sveti Kliment Oxridski.
- Sveti Kliment Oxridski e produlžitel na deloto na svoite yčiteli,
- na Sveti Kiril i na Sveti Metodij.
- Sveti Kliment i Sveti Naym ostanuli verni na glagolicata.
- Sveti Kliment precenil, če v Pliska i Preslav glagolicata ne̋mala šans pred kirilicata.
- Zatova se otteglil v dalečni kraiqa, kudeto zaedno sus Sveti Naym razvili maqabna knižovna i prosvetitelska dejnost.
- Tazi im dejnost e izvestna kato Oxridska knižovna škola.
- Glagolicata sega nie ü znaem vuv vidut, kojto ï e bil pridaden ot Sveti Kliment.
- Toj oprostil formite na ne̋koi bykvi.
- Zaimstval idei ot kirilicata, s koäto se bil zapoznal v Pliska i Preslav.
- V častnost, vuzstanovil gruckite bykvi v glagolicata, vuv formata im ot kirilicata i ot gruckata azbyka.
- (.. skrij ü istoriata na glagolicata ..) (.. pokaži ü tam ..) .. kum načaloto ..
- Suzdatelüt na glagolicata e Sveti Kiril - Konstantin Filosof.
- ►► Glagolicata e ynikalna (.. pokaži tyk ..) (.. pokaži tam ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Glagolicata e ynikalna
(.. skrij ..)
(.. pokaži tam ..)
.. kum načaloto ..
- Latinskata i kirilskata azbyki su versii na gruckata azbyka, modificirani po vreme na ypotrebata im.
- Glagolicata obače e azbyka, različna ot gruckata.
- Drygi ynikalni azbyki, različni ot gruckata, su armenskata i gryzinskata.
- Za razlika ot glagolicata, armenskata i gryzinskata azbyki su oqe v ypotreba suotvetno za armenskiut i gryzinskiut ezik.
- Suzdatelüt na glagolicata e tursel ynikalnost.
- Po vunšniut si vid glagolicata ne priliča na nikoä dryga azbyka - nito na gruckata, nito na armenskata ili gryzinskata.
- (.. skrij ü ynikalnostta na glagolicata ..) (.. pokaži ü tam ..) .. kum načaloto ..
- ►► Glagolicata e yniversalna (.. pokaži tyk ..) (.. pokaži tam ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Glagolicata e yniversalna
(.. skrij ..)
(.. pokaži tam ..)
.. kum načaloto ..
- Glagoličeskata azbyka e suzdadena s namerenieto da e yniversalna.
- Da e prigodna za gruckiut ezik po-dobre ot tradicionnata grucka azbyka.
- Da e prigodna i za latinskiut ezik.
- I vuv vruzka s moravskata misia, da e prigodna i za slavänskiut ezik.
- Latinskite bykvi G:G13:Ⰼ, H:G35:Ⱒ i Q:G27:Ⱊ imat suotvetstvie v glagolicata.
- Obače kum razširenieto na glagolicata za nyǧite na slavänskiut ezik se e podxoǧalo pestelivo.
- Naprimer:
- Ima samo edna otdelna bykva za nosova glasna, kogato v ezikut ima dve nosovki.
- Ne̋ma otdelna bykva za glasniut zvyk Ѣ, otlična ot bykvata za diftongut ΙΑ.
- (.. skrij ü yniversalnostta na glagolicata ..) (.. pokaži ü tam ..) .. kum načaloto ..
- Glagoličeskata azbyka e suzdadena s namerenieto da e yniversalna.
- ►► Glagolicata sledva modelut na gruckata azbyka (.. pokaži tyk ..) (.. pokaži tam ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Glagolicata sledva modelut na gruckata azbyka
(.. skrij ..)
(.. pokaži tam ..)
.. kum načaloto ..
- Latinskata i kirilskata azbyki ne samo sledvat modelut na gruckata azbyka -
- te prosto su versii na gruckata azbyka, modificirani po vreme na ypotrebata im.
- Kolkoto i različna da e obače glagolicata - različna ot gruckata azbyka,
- tä sledva modelut na gruckata azbyka.
- Armenskata i gryzinskata azbyki suqo taka sledvat modelut na gruckata azbyka.
- Glagolicata sledva modelut na gruckata azbyka, zaqoto:
- V osnovni linii se zapazva podredbata na bykvite ot gruckata azbyka.
- Bykvi, nenyžni za slavänskiut ezik, no s grucki prototipi, se zapazvat.
- Izpolzva se miletskata sistema za označavane na čislata.
- (.. skrij go gruckiut model na glagolicata ..) (.. pokaži go tam ..) .. kum načaloto ..
- Latinskata i kirilskata azbyki ne samo sledvat modelut na gruckata azbyka -
- ►► Ötiranite glasni v glagolicata (.. pokaži tyk ..) (.. pokaži tam ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Ötiranite glasni v glagolicata
(.. skrij ..)
(.. pokaži tam ..)
.. kum načaloto ..
- Suzdatelüt na glagolicata e predvidil otdelni bykvi za ötiranite glasni ΙΑ, ΙΟ i ΙΟΥ,
- otdelni bykvi sus sobstveni očertania, napulno različni ot bykvite za Α, Ο i ΟΥ.
- Ötiranite glasni ΙΑ, ΙΟ i ΙΟΥ v suqnost su diftonzi.
- V gruckata, v latinskata i v starata kirilska pismena tradicia te se označavat,
kato pred suotvetnata glasna se postavi bykvata öta I.
- Za diftongut ΙΑ e prednaznačena glagoličeskata bykva
G34:Ⱑ:Iat.
- Suzdatelüt na glagolicata ne e različaval slavänskiut zvyk Ѣ (e dvojno, ät) ot ötiranata glasna ΙΑ.
- Poradi tova toj ne e predvidil bykva za slavänskiut zvyk Ѣ (e dvojno, ät), kakvato ima v kirilicata.
- Sledovatelno, v glagolicata ötiranata glasna ΙΑ (koäto e diftong) i glasniut zvyk Ѣ (e dvojno, ät) se označavat s edna i suqa bykva Ⱑ.
- Poradi tova, pod vlianieto na glagolicata i na proiznošenieto v ne̋koi našenski dialekti, pone̋koga i v kirilicata bykvata Ѣ (ät, e dvojno) se izpolzvala za označavaneto na diftongut (na ötiranata glasna) ΙΑ.
- Za diftongut ΙO e prednaznačena glagoličeskata bykva
G39:Ⱖ.
- Tuj kato v slavänskiut ezik ne̋malo zvykosučetanie ΙΟ, to tazi bykva ne se ypotrebävala.
- Tä obače yčastva v ligatyrata za G42:Ⱙ:IѪ:golemiut ötiran ÿs.
- Za diftongut ΙOΥ e prednaznačena glagoličeskata bykva
G36:Ⱓ.
- Zabeležete, če makar v glagolicata samata neötirana glasna OΥ da se označava s ligatyra G23:Ⱆ, kakto v gruckata azbyka i kakto v kirilicata, za ötirana glasna ΙOΥ e prednaznačena samostoätelna glagoličeska bykva, koäto ne e ligatyra.
- Dve ligatyri su prednaznačeni za ötiranite nosovki:
- G42:Ⱙ:IU:gole̋m ötiran ÿs
- ligatyra ot ötiranata bykva G39:Ⱖ:IO i G38:Ⱕ:ÿsoviut marker
- G40:Ⱗ:IѦ:maluk ötiran ÿs
- ligatyra, sustavena ot bykvata G06:Ⰵ:E i G38:Ⱕ:ÿsoviut marker.
- G42:Ⱙ:IU:gole̋m ötiran ÿs
- Lipsva bykva za diftongut ΙΕ, kojto se sreqa v grucki.
- Može bi bykvata e bila zabravena i zagybena,
- poneže tä ne e bila nyžna za slavänskiut ezik.
- Pri vse če ima bykva za G40:Ⱗ:IѦ:ötiraniut maluk ÿs,
- ot kakvato slavänskiut ezik suqo taka ne̋mal nyǧa.
- (.. skrij go obäsnenieto za ötiranite glasni ..) (.. pokaži go tam ..) .. kum načaloto ..
- Suzdatelüt na glagolicata e predvidil otdelni bykvi za ötiranite glasni ΙΑ, ΙΟ i ΙΟΥ,
- ►► Bykvi za glasniut zvyk I v glagolicata (.. pokaži tyk ..) (.. pokaži tam ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Bykvi za glasniut zvyk I v glagolicata
(.. skrij ..)
(.. pokaži tam ..)
.. kum načaloto ..
- V gruckata azbyka imalo dve bykvi za glasniut zvyk I: Η:Ητα:Ita i Ι:Ιωτα:Ιota.
- Prez 9-ti vek tezi bykvi Η i Ι zvyčeli ednakvo.
- Izbirali koä bykva da napišut spored tradiciata ili vse edno spored etimologiata.
- Prez 9-ti vek gruckata bykva Υ:Υψιλον:Ipsilon vse oqe zvyčala različno ot bykvite Η i Ι.
- V gruckata pismenost bykvata Ι:Ιωτα:Ιota yčastva v redica digrafi i diftonzi.
- V gruckata pismenost se izpolzvat i diakritični znaci, mnogo ot koito su svurzani s bykvata Ι:Ιωτα:Ιota.
- Važen za setnešnite razsuǧenia e diakritičniut znak "dierezis".
- Ι:Ιωτα:Ιota s dierezis - ϊ - označava, če tazi Ιota ne yčastva v digraf ili diftong,
- a si e prosto Ιota i označava glasniut zvyk I.
- Pisaneto na Ι:Ιωτα:Ιota s dierezis - ϊ - se nalagalo često.
- V kirilicata ima dve ili tri bykvi za glasniut zvyk I.
- Znaete, če kirilicata predstavlävala gruckata azbyka, dopulnena s 11 (edinadeset) bykvi.
- Sprämo bykvite za glasniut zvyk I položenieto bilo suqoto, kakto v gruckata azbyka.
- Imalo dve ili tri bykvi: Ita, Ιota i Ιota-s-dierezis.
- Ako Ιotata-s-dierezis ne ü broim za otdelna bykva,
- bykvite za glasniut zvyk I v kirilicata su dve.
- Pravilo koga da se piše Η:Ητα:Ita i koga Ι:Ιωτα:Ιota ne e imalo.
- I v glagolicata ima dve ili tri bykvi za glasniut zvyk I.
- Sprämo bykvite za glasniut zvyk I glagolicata sledva kirilicata.
- Može Sveti Kliment da e naložil tova.
- V Unicode su zadeleni tri pozicii za bykvite za glasniut zvyk I:
- Čislenata stojnost na G12:Ⰻ:Itata e 20, a na purvite dve bykvi - 10.
- Vuzmožno e ne̋koi da su misleli, če v glagolicata ima samo dve bykvi za zvykut I.
- Vuzmožno e ne̋koi da ne su sme̋tali Ι:Ιωτα:Ιotata-s-dierezis za otdelna bykva.
- Oqe poveče, formite na G11:Ⰹ:Ιotata i na G10:Ⰺ:Ιotata-s-dierezis su podobni.
- Kakto i v kirilicata, ne e imalo pravilo
koga da se piše Ⰹ:Η:Ητα:Ita i koga Ⰻ:Ι:Ιωτα:Ιota. - Nito redut na glagoličeskite bykvi za glasniut zvyk I,
nito suotvetstvieto im s kirilicata, su dobre ystanoveni,
puk i edva li tova ima značenie. - V tablicata podredbata e spored Unicode.
- (.. skrij go obäsnenieto na bykvite za zvykut I ..) (.. pokaži go tam ..) .. kum načaloto ..
- V gruckata azbyka imalo dve bykvi za glasniut zvyk I: Η:Ητα:Ita i Ι:Ιωτα:Ιota.
- ►► Nosovite glasni v glagolicata (.. pokaži tyk ..) (.. pokaži tam ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Nosovite glasni v glagolicata
(.. skrij ..)
(.. pokaži tam ..)
.. kum načaloto ..
- V staro-slavänskiut (staro-bulgarskiut) ezik imalo dve nosovi glasni, dva ÿsa:
- maluk ÿs ili predna nosovka, i
- gole̋m ÿs ili zadna nosovka.
- V kirilicata imalo suotvetno dve bykvi za dvete nosovki:
- Ѧ: maluk ÿs ili predna nosovka, i
- Ѫ: gole̋m ÿs ili zadna nosovka.
- Ѧ: maluk ÿs
- V bulgarskiut ezik malkiut ÿs suvpadnul po proiznoqenie s glasnata E.
- Za novo-bulgarskiut ezik veče ne̋malo nyǧa ot bykva za malkiut ÿs.
- V Rysia malkiut ÿs priel pečatnata forma Я
- i se naložil v suvremennata kirilica s ryskoto si proiznošenie ΙΑ.
- Ѫ: gole̋m ÿs
- V ryski golemiut ÿs suvpadnul po proiznoqenie
s glasnata Y, pisana s digrafut ΟΥ. - Kato rezyltat, v curkovno-slavänskiut ezik bykvata Ѫ ne se ypotrebävala
- i vmesto neü pišeli digrafut ΟΥ ili puk bykvata Ю v ötiraniut variant.
- V povečeto dialekti na bulgarskiut ezik golemiut ÿs suvpadnul sus zvykut Ъ.
- V načaloto na 19-ti vek v Bulgaria ne znaeli s koä bykva da označavat zvykut Ъ.
- Ot rymunskata kirilica vuzstanovili bykvata gole̋m ÿs Ѫ.
- Kum kraüt na 19-ti vek se ystanovil pravopisut na zvykut Ъ
- črez bykvite gole̋m er Ъ ili gole̋m ÿs Ѫ spored etimologiata.
- Az se priduržam kum tozi pravopis.
- Prez 1945 otečestveno-frontovcite izpudixu golemiut ÿs Ѫ ot azbykata.
- Az sum si go vuzstanovil.
- V glagolicata nosovkite se označavat na dryg princip.
- Ima samo edna otdelna glagoličeska bykva za nosovka:
- Ypotreben samostoätelno,
G38:Ⱕ:ÿsoviut marker
označava G37:Ⱔ:Ѧ:malkiut ÿs, prednata nosovka.- Praktičeski G37:Ⱔ:Ѧ:malkiut ÿs i G38:Ⱕ:ÿsoviut marker su edna i suqa bykva.
- Dali su im otdelni pozicii v Unicode
- i samo zatova zaemat dva reda v tablicata.
- G38:Ⱕ:Ÿsoviut marker
yčastva v kraüt na ligatyri, koito označavat drygi nosovki:
- G41:Ⱘ:Ѫ:Gole̋m ÿs,
- ligatyra: ÿsov marker sled bykva G18:Ⱁ:O
- G42:Ⱙ:IѪ:gole̋m ötiran ÿs,
- ligatyra: ÿsov marker sled ötiranata bykva G39:Ⱖ:ΙΟ
- G40:Ⱗ:IѦ:maluk ötiran ÿs,
- ligatyra: ÿsov marker sled bykva G06:Ⰵ:E
- [Nenyžna bykva]
- G41:Ⱘ:Ѫ:Gole̋m ÿs,
- Redut na glagoličeskite bykvi za nosovkite ne e suvsem ystanoven,
puk i edva li ima značenie. - V tablicata podredbata e spored Unicode.
- (.. skrij go obäsnenieto na nosovite glasni ..) (.. pokaži go tam ..) .. kum načaloto ..
- V staro-slavänskiut (staro-bulgarskiut) ezik imalo dve nosovi glasni, dva ÿsa:
- ►► "Misteriozni" bykvi v glagolicata (.. pokaži gi tyk ..) (.. pokaži gi tam ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
"Misteriozni" bykvi v glagolicata
(.. skrij gi ..)
(.. pokaži gi tam ..)
.. kum načaloto ..
- Kakto be kazano po-gore, za razlika ot kirilicata,
v glagolicata ima tri "misteriozni" bykvi, suzdadeni kato
suotvetstvie na trite bykvi ot latinskata azbyka G-H-Q.- G13:Ⰼ:G:Gerv (samo tazi se e ypotrebävala)
- G35:Ⱒ:H:Xulm
- G27:Ⱊ:Q:[?Pe?]
- Poveče podrobnosti za vse̋ka bykva su dadeni vutre v tablicata,
po dadenite po-gore celevi prepratki
kum dopulnitelnite redove za suotvetnata bykva. - Razbira se, tezi tri "misteriozni" glagoličeski bykvi
ne su bili nyžni za slavänskiut ezik.
Zatova v kirilicata i pomen za te̋x ne̋ma. - (.. skrij gi "misterioznite" bykvi ..) (.. pokaži gi tam ..) .. kum načaloto ..
- Kakto be kazano po-gore, za razlika ot kirilicata,
- ►► Vlianie na kirilicata vurxy glagolicata (.. pokaži tyk ..) (.. pokaži tam ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Vlianie na kirilicata vurxy glagolicata
(.. skrij ..)
(.. pokaži tam ..)
.. kum načaloto ..
- Ne̋ma kak da ne̋ma obqi neqa meǧy kirilicata i glagolicata.
- Purvo, glagolicata sledva modelut na gruckata azbyka, a puk samata stara kirilica ne e neqo drygo, a e gruckata azbyka, dopulnena s 11 bykvi.
- Vtoroto obqo e slavänskiut ezik: dopulnitelnite 11 kirilski bykvi su bili vuvedeni zaradi nego, a i glagolicata e bila priložena kum nego.
- No tyk qe stava dyma za specifični vliania ot kirilicata kum glagolicata.
- Vurnete se i pročetete za istoriata na glagolicata.
- Suzdatelüt ï Sveti Kiril ne e poznaval kirilicata.
- Glagolicata e bila suzdadena nezavisimo ot kirilicata.
- Prez sledvaqite desetiletia obače yčenici na Sveti Kiril i Sveti Metodij se zapoznali s kirilicata i ysuvuršenstvali glagolicata.
- Stava dyma za Sveti Kliment, Sveti Naym i Oxridskata knižovna škola.
- Formite na ne̋koi glagoličeski bykvi bili oprosteni.
- Veroätno sega nie ü znaem glagolicata vuv vidut ï sled namesata na Sveti Kliment.
- Ot kirilicata bili zaimstvani idei i praktiki.
- Vuzstanoveni bili lipsvaqi ili zabraveni grucki bykvi vuv formata im ot kirilicata i ot gruckata azbyka: G24:Ⱇ:Φι, G26:Ⱉ:Ωμεγα, G43:Ⱚ:Θητα.
- Bykvata G31:Ⱎ:Ша veroätno bila zaimstvana ot kirilicata.
- Ligatyrata G28:Ⱋ:Ща - suqo.
- Naličieto na tri bykvi za glasniut zvyk I i praktikata v ypotrebata im veroätno su zaimstvani ot kirilicata.
- Praktikata v ypotrebata na bykvata G26:Ⱉ:Ωμεγα suqo e zaimstvana ot kirilicata.
- Ima malka veroätnost ligatyrata G23:Ⱆ:ΟΥ:Ομικρον+Υψιλον:Oyku da e bila zaimstvana ot kirilicata i da e zamenila ne̋kakuv po-star variant na tazi bykva.
- (.. skrij go vlianieto ot kirilicata kum glagolicata ..) (.. pokaži go tam ..) .. kum načaloto ..
- Ne̋ma kak da ne̋ma obqi neqa meǧy kirilicata i glagolicata.
- ►► Vlianie na glagolicata vurxy kirilicata (.. pokaži tyk ..) (.. pokaži tam ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Vlianie na glagolicata vurxy kirilicata
(.. skrij ..)
(.. pokaži tam ..)
.. kum načaloto ..
- Po-veroätno e imenata na bykvite v slavänskite azbyki (азъ, боукъı, вѣди, ..) da proizlizat ot glagolicata i ottam da su zaimstvani i v kirilicata.
- Glagolicata e okazala vlianie vurxy kirilicata, kogato mnogo tekstove, napisani na glagolica, e tre̋bvalo da se prepišut (da se transliterirat) na kirilica.
- Osnovnoto v tova vlianie e ideäta
ötiranite glasni da imat otdelni bykvi.
- V kirilicata tazi ideä nikoga ne e bila osuqestvena dokraj.
- Purviut rezyltat e kirilskata bykva Ю.
- Bykvosučetanieto (trigrafut) ΙΟΥ, kakto se e beležel tozi diftong, se e oprostil do ligatyra ΙΟ i polyčava statyt na bykva v kirilicata - bykvata Ю.
- Oprostävaneto ot ΙΟΥ vuv ΙΟ bilo vuzmožno, poneže v slavänskiut ezik ne̋malo diftong ΙΟ.
- Togava ne̋malo, sega ima.
- Bykvata Ю mnogo si ü xaresvame.
- Dobriut rezyltat s bykvata Ю ne e bil posledvan ot drygi dobri rezyltati.
- V Bulgaria, kudeto predimno se e osuqestvävala dejnostta po prepisvane ot glagolica na kirilica,
- po modelut na glagolicata i na glagoličeskata bykva G34:Ⱑ:Ιat
- kirilskata bykva Ѣ započnula da se ypotrebäva kato bykva za diftongut ΙA.
- V Rysia, kato bykva za diftongut ΙA započnula da se ypotrebäva kirilskata bykva Ѧ za malkiut ÿs.
- Pričinata bila, če zvykut maluk ÿs v iztočno-slavänskite dialekti se izmenil v ΙA.
- Pri vuveǧaneto na pečatnite šriftove v Rysia tazi bykva dobila formata Я.
- Dvete bykvi Ю i Я su suqestvena čast ot suvremennata rysko-bulgarska kirilica.
- Obače v neü, v suvremennata rysko-bulgarska kirilica, ne̋ma drygi bykvi za ötirani glasni.
- Ryskiut ezik ne̋ma nyǧa ot drygi takiva bykvi.
- Rešenieto s bykvata Ë e perfektno za ryskiut ezik.
- V suvremennüt bulgarski ezik obače ima zvykosučetania ΙO i ΙЪ.
- A bykvi za te̋x ne̋mame.
- A puk za bulgarskata tradicia bykvata Я e dosta protivorečiva.
- No da ne se otklonävame kum kirilicata.
- Tozi razdel e za glagolicata.
- Prez 19-ti vek ideäta ötiranite glasni da imat otdelni bykvi e bila napulno eliminirana ot srubskata kirilica.
- Glagoličeskata bykva
G13:Ⰼ:G:Герв
e stanula iztočnikut na nova bykva v srubskata kirilica - bykvata ђ.
- Srubskata kirilska bykva ђ označava mek suglasen zvyk, kojto nie bulgarite čyvame kato дж.
- Glagoličeskata bykva G13:Ⰼ:G:Герв se e sreqala naj-često v dymata EΥAΝⰌΕΛΙΕ (Evangelie), i to na zaglavnite stranici na rukopisite.
- A na italianski ili puk na latinski v italiansko srednovekovno zvyčene na tova me̋sto se čyva дж.
- Srubskata kirilska bykva ђ e vuzniknula po tozi način.
- V srubskite dymi tä stoi na me̋stoto na pra-slavänskoto sučetanie *-dj-.
- V bulgarski na tova me̋sto stoi zvykosučetanieto жд.
- V bulgarski često se sreqat dvete zvykosučetania шт i жд.
- Te stoä̋t suotvetno na mestata na pra-slavänskite sučetania *-dj- i *-tj-.
- Za sučetanieto шт si imame ydobna bykva щ, a za жд ne̋mame.
- E, az sum zaimstval srubskata bykva ђ i ü ypotrebävam za sučetanieto жд v tekstove na bulgarski.
- (.. skrij go vlianieto ot glagolicata kum kirilicata ..) (.. pokaži go tam ..) .. kum načaloto ..
- ►► Tablica na glagoličeskite bykvi (.. pokaži ü tyk ..) (.. pokaži ü tam ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Tablica na glagoličeskite bykvi
(.. skrij ü ..)
(.. pokaži ü tam ..)
.. kum načaloto ..
(.. skrij ü tablicata ..) (.. pokaži ü tam ..) .. kum načaloto ..
- ►► Tablicata na glagoličeskite bykvi s pokazani podredove (.. pokaži ü tyk ..) (.. pokaži ü tam ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Tablicata na glagoličeskite bykvi s pokazani podredove
(.. skrij ü ..)
(.. pokaži ü tam ..)
.. kum načaloto ..
(.. skrij ü tablicata ..) (.. pokaži ü tam ..) .. kum načaloto ..
- ►► Obäsnenie na formite na glagoličeskite bykvi (.. pokaži go tyk ..) (.. pokaži go tam ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Obäsnenie na formite na glagoličeskite bykvi
(.. skrij go ..)
(.. pokaži go tam ..)
.. kum načaloto ..
- Formite na glagoličeskite bykvi su stranni i pričydlivi.
- Plod su na xydožničeskata darba na suzdatelüt na glagolicata.
- Toj e položil specialni ysilia bykvite my da su ynikalni,
da ne priličat na bykvite ot nikoä dryga azbyka. - Geometrični figyri - krugčeta, triugulnici, .. - su osnovni elementi na formite na glagoličeskite bykvi.
- Sveti Kliment Oxridski oprostil suzdadenite ot premudriut Sveti Kiril bykvi.
- Veroätno sega nie ü znaem glagolicata vuv vidut ï sled namesata na Sveti Kliment.
- Veroätno originalnite formi na ne̋koi bykvi v kraüt na azbykata su bili zabraveni.
- Samo zaradi qedrostta na Unicode stava dyma za malki glagoličeski bykvi.
- Malkite glagoličeski bykvi imat suqite formi, kakto glavnite.
- V Unicode su otpysnuti pozicii i za malkite glagoličeski bykvi,
no nova forma za te̋x ne im e naznačena - te prosto su po-malki. - Različnite formi za glavnite i malkite bykvi
pri kirilskata, latinskata i gruckata azbyka
su plod na erata na knigopečataneto, koeto glagolicata ne e dožive̋la.
- (.. skrij gi formite na glagoličeskite bykvi ..) (.. pokaži gi tam ..) .. kum načaloto ..
- Formite na glagoličeskite bykvi su stranni i pričydlivi.
- ►► Obäsnenie na imenata na bykvite (.. pokaži go tyk ..) (.. pokaži go tam ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Obäsnenie na imenata na bykvite
(.. skrij go ..)
(.. pokaži go tam ..)
.. kum načaloto ..
- Tuj kato, za razlika ot kirilicata, glagolicata po načalo e zamislena kato nova azbyka,
za glagoličeskite bykvi su bili izmisleni imena.- Tvurdenieto, če tezi imena v azbyčniut red predstavlävat svurzan stix ili izrečenie, e sumnitelno.
- Kum kraüt na azbykata bykvite prestavat da imat istinski imena.
- Veroätno, imenata na kirilskite bykvi su zaimstvani ot glagolicata.
- (.. skrij gi imenata na bykvite ..) (.. pokaži gi tam ..) .. kum načaloto ..
- Tuj kato, za razlika ot kirilicata, glagolicata po načalo e zamislena kato nova azbyka,
- ►► Obäsnenie na miletskite čisleni stojnosti (.. pokaži go tyk ..) (.. pokaži go tam ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Obäsnenie na miletskite čisleni stojnosti
(.. skrij go ..)
(.. pokaži go tam ..)
.. kum načaloto ..
- Miletskata sistema za označavane na čislata e po-pulno obäsnena tam, a tyk - po-nakratko.
- Miletskata sistema za označavaneto na čislata ot 1 do 999 ima nyǧa ot 27 cifri, v kačestvoto na koito se izpolzvat poredni bykvi.
- V gruckata pismenost tezi bykvi su:
- 9 cifri za edinicite ot 1 do 9: Α, Β, Γ, Δ, Ε, ?, Ζ, Η, Θ.
- 9 cifri za celite desetki ot 10 do 90: Ι, Κ, Λ, Μ, Ν, Ξ, Ο, Π, ?.
- 9 cifri za celite stotici ot 100 do 900: Ρ, Σ, Τ, Υ, F, Χ, Ψ, Ω, ?.
- Dokolkoto v standartiziranata po vremeto na Aleksandur Veliki klasičeskata grucka önijska azbyka ima samo 24 bykvi, tri cifri ne dostigat: 6, 90, 900 (označeni su s ?).
- Za 6, 90, 900 se izpolzvat stari grucki bykvi, izlezli veče ot ypotreba i ostanuli samo kato cifri.
- Dokolkoto originalnata stara kirilska azbyka e prosto nadstrojka na klasičeskata grucka azbyka, to v starata kirilska azbyka e zaimstvana i miletskata sistema za označavaneto na čislata ot 1 do 999, kato za nedostigaqite tri cifri se izpolzvat S:6, Č:90, C:900.
- Glagolicata izpolzva suqata miletska sistema za označavaneto na čislata ot 1 do 999,
i naznačeniata na bykvite su kakto sledva:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 Edinici G01:Ⰰ G02:Ⰱ G03:Ⰲ G04:Ⰳ G05:Ⰴ G06:Ⰵ G07:Ⰶ G08:Ⰷ G09:Ⰸ Desetki G10:Ⰹ G12:Ⰻ G13:Ⰼ G14:Ⰽ G15:Ⰾ G16:Ⰿ G17:Ⱀ G18:Ⱁ G19:Ⱂ Stotici G20:Ⱃ G21:Ⱄ G22:Ⱅ G23:Ⱆ G24:Ⱇ G25:Ⱈ G26:Ⱉ G27:? G29:Ⱌ - Tuj kato v glagolicata ima poveče ot 27 bykvi, poslednite bykvi ne se izpolzvat.
- Suzdatelüt na glagolicata veroätno ne e različaval bykvite
G10:Ⰹ i
G11:Ⰺ,
poneže
i dvete označavat čisloto 10. - Purvonačalnata bykva za čisloto 800 e zagybena.
Veroätno e bila bykvata G27:Ⱊ, suotvetstvaqa na latinskata bykva Q.
Kato cifra 800 su se ypotrebävali ne̋koi drygi bykvi: G28:Ⱋ, G34:Ⱑ, G43:Ⱚ. - Bykvata Ща:G28:Ⱋ ne e bila čast ot originalnata glagolica. Ako beše, to čislenata ï stojnost za 800 ne̋maše da bude osporvana ot drygi bykvi. Taka kakto ne se osporva stojnostta 900 na bykvata Ци:G29:Ⱌ.
- Ako posledvate tazi prepratka, tam qe možete da vuvedete čislo i da vidite kak to se označava v glagoličeskata versia na miletskata sistema.
-
Označavaneto na čislata po miletskata sistema e bilo mnogo važno po onova vreme,
predi ypotrebata na arabskite cifri da se ystanovi.
- Čislenata stojnost na glagoličeskite bykvi opredelä redut im v glagoličeskata azbyka.
- Ili obratno, redut na glagoličeskite bykvi v azbykata opredelä čislenata im stojnost.
- I po vse̋ka veroätnost, podredbata na bykvite v glagolicata e povliala i na kirilicata.
- Naprimer, kirilskata bykva Б e na vtoro me̋sto, poneže i v glagolicata e na vtoro me̋sto.
- I razbira se, podredbata i na glagolicata i na kirilicata e povliana ot podredbata na gruckata azbyka.
- (.. skrij gi miletskite cifri ..) (.. pokaži gi tam ..) .. kum načaloto ..
- ►► Suotvetstvie na glagoličeskite s gruckite bykvi (.. pokaži go tyk ..) (.. pokaži go tam ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Suotvetstvie na glagoličeskite s gruckite bykvi
(.. skrij go ..)
(.. pokaži go tam ..)
.. kum načaloto ..
- Glagolicata sledva modelut na gruckata azbyka.
- Vuzmožno pulno suotvetstvie, osven za formata, imeto i čislenata stojnost na bykvite, e ystanoveno, kogato:
- Populnena e s grucka bykva kolonata v tablicata za gruckite suotvetstvia.
- Kolonata za zabeležka v tablicata e ocvetena v zeleno.
- Takova pulno suotvetstvie e ystanoveno za 22 ot 24-te grucki bykvi.
- Za dve grucki bykvi ne̋ma suotvetstvie v glagolicata:
- Ξ:ξι:Ksi i Ψ:ψι:Psi
- Vuzmožno e da e imalo suotvetni glagoličeski bykvi, koito su bili zabraveni.
- Za dve grucki bykvi ne̋ma suotvetstvie v glagolicata:
- Kato se ima pred vid, če
glagolica e različna ot gruckata azbyka,
vse̋ko suotvetstvie e suprovodeno s mnogo yslovnosti. - (.. skrij go suotvetstvieto s gruckite bykvi ..) (.. pokaži go tam ..) .. kum načaloto ..
- ►► Suotvetstvie na glagoličeskite s kirilskite bykvi (.. pokaži go tyk ..) (.. pokaži go tam ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Suotvetstvie na glagoličeskite s kirilskite bykvi
(.. skrij go ..)
(.. pokaži go tam ..)
.. kum načaloto ..
- Kato se ima pred vid, če glagolica i kirilicata su različni azbyki, vse̋ko suotvetstvie e suprovodeno s mnogo yslovnosti.
- V tablicata e ystanoveno počti pulno suotvetstvie meǧy glagolicata i gruckata azbyka,
- a puk samata stara kirilica ne e neqo drygo, a e gruckata azbyka, dopulnena s 11 bykvi.
- Taka če, purvo, suotvetstvieto na glagoličeskite bykvi s kirilicata može da se ystanovi na tazi osnova.
- I vtoro, suotvetstvieto na glagoličeskite bykvi s kirilicata može da se ystanovi na osnovata na zvykovete v slavänskiut ezik.
- Ako
- žultata kolona v tablicata, prednaznačena za suotvetnata kirilska bykva, e populnena, i
- susednata kolona za suotvetstvieto s gruckite bykvi suqo e populnena, i
- kletkata v kolonata za zabeležki e v zeleno,
- to
- ystanoveno e po vuzmožnost pulno suotvetstvie meǧy
- glagoličeskata, kirilskata i gruckata bykva.
- Ako
- žultata kolona v tablicata, prednaznačena za suotvetnata kirilska bykva, e populnena, i
- kletkata v kolonata za zabeležki e v žulto,
- to ystanoveno e
- suotvetstvie meǧy glagoličeskata i kirilskata bykva
- vuz osnova na zvykovata stojnost na bykvite v slavänskiut ezik.
- Trite "misteriozni" glagoličeski bykvi ne̋mat suotvetstvie v kirilicata.
- Glagoličeskite bykvi za nosovite glasni si imat kirilski suotvetstvia.
- Glagoličeskite bykvi za ötiranite glasni obiknoveno imat kirilski suotvetstvia.
- Dvete bykvi G10:Ⰹ:Iota i G11:Ⰺ:Iota-s-dierezis su povliani ot kirilicata.
- (.. skrij go suotvetstvieto s kirilskite bykvi ..) (.. pokaži go tam ..) .. kum načaloto ..
- ►► Suotvetstvie na glagoličeskite s latinskite bykvi (.. pokaži go tyk ..) (.. pokaži go tam ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Suotvetstvie na glagoličeskite s latinskite bykvi
(.. skrij go ..)
(.. pokaži go tam ..)
.. kum načaloto ..
- Kato se ima pred vid, če
glagolica e različna ot latinskata azbyka,
vse̋ko suotvetstvie e suprovodeno s mnogo yslovnosti. - V tablicata e ystanoveno počti pulno suotvetstvie meǧy glagolicata i gruckata azbyka.
- Obače sustavut na gruckata azbyka e stabilen veče 2400 godini, dokato sustavut na latinskata azbyka varira, varirat i zvykovite stojnosti na latinskite bykvi.
- Zatova, ystanovävane na suotvetstvie meǧy glagolicata i latinskata azbyka črez tazi tablica ne e sred osnovnite celi.
- I vse pak, glagoličeskoto suotvetstvie za povečeto latinski bykvi e označeno v tazi kolona ot tablicata.
- Smisulut na kolonata ot tablicata za suotvetstvieto s latinskite bykvi obače e da se pokaže, če trite "misteriozni" bykvi su bili vuvedeni v glagolicata kato suotvetstvie na trite latinski bykvi G-H-Q
- (.. skrij go suotvetstvieto s latinskite bykvi ..) (.. pokaži go tam ..) .. kum načaloto ..
- Kato se ima pred vid, če
- ►► Obäsnenie na kolonata za zabeležki (.. pokaži go tyk ..) (.. pokaži go tam ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Obäsnenie na kolonata za zabeležki
(.. skrij go ..)
(.. pokaži go tam ..)
.. kum načaloto ..
- Ako kletkata za zabeležki e v zeleno, to bykvata ne̋ma značimi osobenosti.
- Ako kletkata za zabeležki e v zeleno i e prazna, to na dopulnitelniut red za tazi bykva e daden samo Unicode-ut.
- Ako kletkata za zabeležki e v žulto, to tova e bykva, neobxodima za slavänskiut ezik, koäto si ima točno suotvetstvie v kirilicata.
- Ako kletkata za zabeležki e v žulto i e prazna, to na dopulnitelniut red za tazi bykva e daden samo Unicode-ut.
- Ako kletkata za zabeležki ne e prazna, to na dopulnitelniut red obiknoveno ima poäsnenia za tazi bykva.
- (.. skrij go obäsnenieto na kolonata za zabeležki ..) (.. pokaži go tam ..) .. kum načaloto ..
- ►► V zaklÿčenie: bykvata Ⰼ:Gerv e simvolut na glagolicata (.. pokaži tyk ..) (.. pokaži tam ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
V zaklÿčenie: bykvata Ⰼ:Gerv e simvolut na glagolicata
(.. skrij ..)
(.. pokaži tam ..)
.. kum načaloto ..
- Samata glagolica oqe v zaglavieto e obävena za stranna i čydàta.
- Bykvata G13:Ⰼ:G:Герв e edna ot isteriozni" glagoličeski bykvi, koito ne̋mat suotvetstvie v kirilicata.
- A qom ne̋mat suotvetstvie v kirilicata, znači ne su nyžni.
- Pročetete kakvo e napisano za bykvata
G13:Ⰼ:G:Gerv
v dopulnitelniut tabličen red za neü.
- Če e edinstvenata ot trite stranni i misteriozni glagoličeski bykvi, za koäto e bila namerena ne̋kakva ypotreba.
- Če su ü pišeli samo v grucki dymi.
- Če su ü pišeli v grucki dymi sus stranno proiznošenie.
- Če su ü pišeli v grucki dymi sus stranno za gurcite proiznošenie.
- Če su ü pišeli v grucki dymi sus stranno za slavänoglasnite proiznošenie.
- Vupreki če spored zamisulut na suzdatelüt v tazi glagoličeska bykva ne e zamesena nikakva slavänqina,
- pan-slavisti i makedonisti ü svurzvat s pra-slavänskiut ezik.
- Da, nikakva slavänqina ne̋ma v bykvata G13:Ⰼ:G:Gerv po zamisulut na suzdatelüt na glagolicata.
- Kakto i samata glagolica. Spored obstoätelstvata, tä e bila priložena za slavänskiut ezik, no suzdatelüt ï ne e vložil v osnovite ï nikakva slavänqina, zaqoto e duržal na yniversalnostta.
- I tuj, bykvata Ⰼ:Gerv e simvolut na glagolicata.
- Koäto puk e simvolut na češitliküt.
- I na bykvata Ⰼ:Gerv, i na samata glagolica po nedorazymenie im se naznačava ne̋kakva prividna slavänqina, kakvato te ne̋mat.
- (.. skrij go zaklÿčenieto ..) (.. pokaži go tam ..) .. kum načaloto ..
- ◄► .. Vsičko za glagolicata: .. skrij .. svij .. pokaži .. .. kum načaloto ..
6.2. ►► Za kirilicata (.. pokaži ..) (.. razgunuto ..) .. kum načaloto ..
6.2. ▼▼ Za kirilicata (.. skrij ..) (.. svij ..) (.. razguni ..) .. kum načaloto ..
- ►► Za kirilicata - predvaritelno ekspozè (.. pokaži ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Za kirilicata - predvaritelno ekspozè
(.. skrij ..)
.. kum načaloto ..
- Avtorut na sučinenieto edva li e podoziral za suqestvyvaneto na kirilicata.
- Celata moravska evangelizatorska misia na Sv.Sv. Kiril i Metodij e osnovana na glagolicata i na glagoličeskata pismena tradicia.
- Kirilicata e vuzniknula po "estestven" put nezavisimo ot moravskata misia, nezavisimo ot glagolicata, nezavisimo ot Svetite solynski bratä.
- Kirilicata veroätno po "estestven" put qeše da vuznikne i ako moravskata misia ne se beše slyčila.
- Xorata, dopulnili gruckata azbyka s 11 bykvi, za da ü prigodüt za slavänskiut ezik, nema kak da su se xvaleli, če su suzdali nova azbyka. Te su zaimstvali ce̋lata grucka azbyka vedno sus zvykovite i čislovite stojnosti na bykvite, i samo su dobavili 11 bykvi. Iztočnikut na novite 11 bykvi e neizvesten.
- Zaradi ysurdnata promocia i neprestannata reklama na novata azbyka (na glagolicata), v slavänskite strani i daže sred yčenite-slavisti temata za azbykata i bykvite često e obekt na nezdrav interes i se preeksponira.
- (.. skrij ..) .. kum načaloto ..
- ►► Qrixi ot istoriata na kirilicata (.. pokaži gi tyk ..) (.. razgunuto ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Qrixi ot istoriata na kirilicata
(.. skrij ..)
.. kum načaloto ..
- Kirilicata se e izpolzvala poveče ot xiläda godini. Prez tova vreme - v tečenie na vekovete - tä se e promenäla. Promenäla se e različno v različnite strani.
- Kato izpyskame ot pogled straničnite klonove, koito ne vodüt do suvremennata bulgarska azbyka,
mogut da se markirat slednite etapi v razvitieto na kirilicata:
- (.. pokaži gi etapite razgunuto ..) (.. svij gi ..) .. kum načaloto ..
- ►► Originalnata kirilica predi dosegut ï s glagolicata. (.. pokaži ..)
-
▼▼
Originalnata kirilica predi dosegut ï s glagolicata.
(.. skrij ..)
.. kum načaloto ..
- Originalnata kirilica predstavläva gruckata azbyka s dopulnenie ot 11 (edinadeset) bykvi.
- Б,S,Ж,Ш,Ц,Ч,Ъ,Ь,Ѣ,Ѫ,Ѧ.
- Slavänskiut ezik imal nyǧa ot tezi bykvi.
- Gruckata azbyka e bila prilagana s vsičkite ï "saltanati": ligatyri, diakritiki, pynktyacia, miletski cifri.
- Veroätno i gruckite imena na bykvite se bili izpolzvani.
- Trite dopulnitelni grucki bykvi, izpolzvani za lipsvaqite miletski cifri, veroätno vse oqe ne su bili zameneni.
- Vuzmožno e bykvata S oqe da ne e bila vuvedena.
- Sledovatelno, vuzmožno e dopulnitelnite bykvi v originalnata kirilica da su bili ne edinadeset, a samo deset:
- pet dopulnitelni bykvi za suglasni (Б,Ж,Ш,Ц,Ч), i
- pet dopulnitelni bykvi za glasni (dva era Ъ,Ь, dva ÿsa Ѫ,Ѧ i glasnata ät Ѣ).
- Pet (5) ot 24-te grucki bykvi ne su se izpolzvali v slavänski dymi:
- Θ,Ξ,Υ,Φ,Ψ.
- Trinadeset (13) ot 24-te grucki bykvi za suglasni se izpolzvali priblizitelno sus suqata fonetična stojnost, kakto v grucki:
- Β,Γ,Δ,Ζ,Κ,Λ,Μ,Ν,Π,Ρ,Σ,Τ,Χ.
- Šest (6) ot 24-te grucki bykvi za glasni se izpolzvali priblizitelno sus suqata fonetična stojnost, kakto v grucki:
- Α,Ε,Η,Ι,Ο,Ω.
- Kakto v grucki, Η i Ι ne su se različavali po zvyčene.
- Kakto v grucki, Ο i Ω ne su se različavali po zvyčene.
- Za razlika ot grucki, tezi četiri bykvi se pišeli proizvolno v slavänskite dymi.
- Kakto v grucki, glasniut zvyk У [u] (ym, yset, ynes, yspex, ..) se označaval s digrafut ΟΥ ili sus suotvetnata ligatyra Ꙋ.
- Ötiranite glasni se otbele̋zvli kakto v grucki - s bykvata I (öta) pred sričkotvornata glasna.
- V tozi si vid, originalnata kirilica bila napulno fynkcionalna za slavänskiut ezik.
- (.. skrij go etaput ..) (.. svij ü istoriata na kirilicata ..) (.. skrij ü ..) (.. razguni ü ..) .. kum načaloto ..
- Originalnata kirilica predstavläva gruckata azbyka s dopulnenie ot 11 (edinadeset) bykvi.
- ►► Kirilicata v Bulgaria i Romānia sled dosegut ï s glagolicata. (.. pokaži ..)
-
▼▼
Kirilicata v Bulgaria i Romānia sled dosegut ï s glagolicata..
(.. skrij ..)
.. kum načaloto ..
- Knižovnicite ot Moravskata misia i ot Oxridskata knižovna škola natvorili - preveli i sučinili - ogromen obem tekstove na slavänski ezik, napisani na glagolica.
- Tezi tekstove e tre̋bvalo da budut prepisvani (transliterirani) ot glagolica na kirilica, i tova e putüt, po kojto glagolicata e povliala na kirilicata.
- Po-veroätno e imenata na bykvite v slavänskite azbyki (азъ, боукъı, вѣди, ..) da proizlizat ot glagolicata i ottam da su zaimstvani i v kirilicata.
- "Kirilizaciata" na miletskata sistema može da e element na originalnata kirilica, no može i da e bila osuqestvena po-kusno pod vlianieto na glagolicata.
- Na mnogo vuprosi ot istoriata otgovor ne̋ma i ne̋ma da ima.
- Vuzmožno e v originalnata kirilica vse oqe da su se ypotrebävali trite dopulnitelni grucki bykvi kato miletski cifri za 6-90-900,
i edva po-kusno te da su bili eliminirani i zamesteni s kirilski bykvi S-Ч-Ц.
- Ako e bilo taka, to e vuzmožno kirilskata bykva S da e bila vuvedena pod vlianie ot glagolicata.
- No e vuzmožno suqo taka oqe v originalnata kirilica ne̋koi ot dopulnitelnite kirilski bykvi, a imenno S-Ч-Ц,
da su zamestili dopulnitelnite grucki bykvi kato miletski cifri za 6-90-900.
- Ako e bilo taka, to e vuzmožno formite na dopulnitelnite kirilski bykvi S-Ч-Ц ne̋kak si da vuzproizveǧat trite dopulnitelni grucki bykvi.
- Osnovnoto vuv vlianieto na glagolicata vurxy kirilicata e ideäta
ötiranite glasni da imat otdelni bykvi.
- V kirilicata tazi ideä nikoga ne e bila osuqestvena dokraj.
- Purviut rezyltat e kirilskata bykva Ю.
- Bykvosučetanieto (trigrafut) ΙΟΥ, kakto se e beležel tozi diftong, se e oprostil do ligatyra ΙΟ i polyčava statyt na bykva v kirilicata - bykvata Ю.
- Oprostävaneto ot ΙΟΥ vuv ΙΟ bilo vuzmožno, poneže v slavänskiut ezik ne̋malo diftong ΙΟ.
- Togava ne̋malo, sega ima.
- Bykvata Ю mnogo si ü xaresvame.
- Dobriut rezyltat s bykvata Ю ne e bil posledvan ot drygi dobri rezyltati.
- V Bulgaria, kudeto predimno se e osuqestvävala dejnostta po prepisvane ot glagolica na kirilica,
- po modelut na glagolicata i na glagoličeskata bykva G34:Ⱑ:Ιat
- kirilskata bykva Ѣ započnula da se ypotrebäva kato bykva za diftongut ΙA.
- Spored suvremenniut rymunski pravopis, na me̋stoto, kudeto v minuloto su pisali bykvata Ѣ, sega pišut EA.
- Osven Ю i ΙA, ötiranite glasni produlžili da gi pišut
s bykvata Ι:öta otpred, kakto v grucki: ΙE, ΙЯ, ΙѪ.
- No se poävil stremež na tezi bykvosučetania s Ι:öta otpred da gledat kato na otdelni bykvi.
- Bez sumnenie, glagolicata e povliala.
- No osven tova i dryga praktika veroätno e povliala.
- Purvata bykva na nova glava ot tekstut se otkroävala v rukopisite kato glavna bykva.
- Glavnite bykvi bili dobre ykrasävani.
- Sama Ι:öta v glavna bykva ne ostaväli - kato glavna bykva se pišelo ce̋loto bykvosučetanie.
- (.. skrij go etaput ..) (.. svij ü istoriata na kirilicata ..) (.. skrij ü ..) (.. razguni ü ..) .. kum načaloto ..
- ►► Kirilicata v Rysia predi pečatnite šriftove. (.. pokaži ..)
-
▼▼
Kirilicata v Rysia predi pečatnite šriftove.
(.. skrij ..)
.. kum načaloto ..
- Kirilicata e bila zanesena v Rysia sled dosegut ï s glagolicata.
- Ideäta za otdelnite bykvi - ideä, zaimstvana ot glagolicata, veče se e bila prosmykala v kirilicata.
- Zabeležka_1: Pod "Rysia" tyka razbirajte "iztočnite slaväni".
- Zabeležka_2: Ne biva da se zabravä, če gole̋m prinos za slavänskata knižovnost i za kirilicata imat iztočnite slaväni - yniati.
- V tazi sreda e vuzniknul taka narečeniut "curkovno-slavänski ezik". Tazi pyblikacia obače e posvetena na bykvite i pismenostta, a ne tolkova na ezikut.
- V suotvetstvie s proiznošenieto si, iztočnite slaväni naložili v kirilicata promeni sred bykvite za glasni.
- Golemiut ÿs Ѫ bil zamenen sus zvyk i bykva ΟΥ (Y, Ꙋ).
- I suotvetno, ötiraniut gole̋m ÿs ΙѪ bil zamenen s bykva Ю.
- Bykvata gole̋m ÿs Ѫ bila eliminirana ot iztočno-slavänskata kirilica.
- V staro-bulgarskiut ezik glasnata Ѣ:Iat se proiznasäla po-široko i po-otvoreno ot obiknovenoto E.
- No v iztočno-slavänski glasnata Ѣ:Iat zvyčala po-te̋sno i po-zatvoreno ot obiknovenoto E.
- Kirilskata bykva Ѣ:Iat si ostanula v azbykata, no samo za označavane na glasnata Ѣ:Iat.
- Sred iztočnite slaväni tazi bykva ne podxoǧala za ötiranata glasna IA.
- V v iztočno-slavänskoto proiznošenie glasnata maluk ÿs Ѧ se e bila izmenila v IA.
- I suotvetno bykvata maluk ÿs Ѧ započnula da se ypotrebäva za označane na ötiranata glasna IA.
- Kato rezyltat ot gore-izloženoto, v dnešnata naša kirilica imame bykvite za ötirani glasni Ю i Я.
- Я e prosto pečatnata forma na malkiut ÿs Ѧ.
- V dejstvitelnost, razlika meǧy bykvata maluk ÿs Ѧ i digrafut IA ne praveli: vtoroto bilo I:Iota pred A, a purvoto - I:Iota pod A.
- I oqe, kato rezyltat ot gore-izloženoto:
- Ako v tekst na curkovno-slavänski ima bykva ΟΥ (Y, Ꙋ), ne e äsno dali na staro-bulgarski tam ima pak ΟΥ (Y, Ꙋ) ili gole̋m ÿs Ѧ.
- Ako v tekst na curkovno-slavänski ima bykva Ю, ne e äsno dali na staro-bulgarski tam ima pak Ю ili ötiran gole̋m ÿs IѪ.
- Ako v tekst na curkovno-slavänski ima bykva Ѧ (Я) ili digraf IA, ne e äsno dali na staro-bulgarski tam ima pak IA, Ѣ ili puk maluk ÿs Ѧ.
- Metodite na komparativistikata su nyžni, za da se vuzstanovi staro-bulgarskiut ot curkovno-slavänskiut.
- Vuzniknulo i ne̋kakvo predpočitanie da se piše -ИЯ i -ИЮ vmesto -ИА i -ИꙊ.
- Naj-važnoto subitie v istoriata na slavänskite ezici ot poslednoto xilädoletie e izpadaneto na slabite erove.
- Suvremennata kirilica preživäva tova subitie v Rysia i tova preživävane ü damgosva.
- Bykvite gole̋m er Ъ i maluk er Ь gybüt kačestvoto si na glasni, gybüt sričkotvornata si pozicia i se prevruqat suotvetno v znak za tvurdost (твёрдый знак) i znak za mekost (мягкий знак).
- Ligatyrata (digrafut) ШТ polyčava statyt na otdelna bykva Щ,
koäto se izpolzva za specifična za ryskiut ezik diferenciacia meǧy tvurdoto Ш i mekoto Щ.
- Podobna diferenciacia ima i pri zvyčnite suglasni, no tam slyčaite su malobrojni i su se opravili bez specialna bykva.
- Poäväva se potrebnostta ot bykva za nesričkotvornoto И.
- (.. skrij go etaput ..) (.. svij ü istoriata na kirilicata ..) (.. skrij ü ..) (.. razguni ü ..) .. kum načaloto ..
- ►► Vuveǧane na kirilskite pečatni šriftove v Rysia. (.. pokaži ..)
-
▼▼
Vuveǧane na kirilskite pečatni šriftove v Rysia.
(.. skrij ..)
.. kum načaloto ..
- V tozi podrazdel se razgleǧat dve važni subitia: vuveǧaneto na arabskite cifri i vuveǧaneto na kirilskite pečatni šriftove. I tyka stava dyma za Rysia.
- Vuveǧaneto na suvremennata desetična brojna sistema v Rysia ne e imalo oponenti, poneže prevuzxodstvoto ï nad miletskata sistema e smazvaqo.
- S izxvurläneto na miletskata sistema gruckite bykvi, koito ne se izpolzvali v tekstove na slavänski, stanuli nenyžni.
- Bykvite Ξ (ksi), Ψ (psi) i Ω (omega) izlezli ot ypotreba.
- Bykvite Θ (θita) i Υ (Υpsilon) se zapazili. Ypotrebävali se samo v čyǧi dymi. Prez 1918 tezi dve bykvi bili izxvurleni ot azbykata i zameneni suotvetno s Φ i И spored proiznošenieto.
- Izostavena bila i kirilskata bykva S, ypotrebävana kato cifra 6.
- Glasnata И produlžavali da ü označavat ili s bykvata И (heta, ητα), ili s Ι (ιωτα,Iota).
- Vuveǧaneto na kirilskite pečatni šriftove v Rysia sreqnulo suprotiva.
- Točno togava pridobila graǧanstvenost i samata dyma "kirilica".
- Azbykata v tradicionniut ï vid bila narečena "kirilica".
- A puk azbykata v pečatniut ï vid bila narečena "graǧanica".
- Privurženicite na "kirilicata" se predali.
- Suglasili se, če "graǧanica" - tova e "novata kirilica".
- Suglasili se, če "novata kirilica" bila počti suqata kato starata.
- Ot "graǧanicata" ili "novata kirilica" proizlizat vsički suvremenni varianti na kirilskata azbyka.
- Pečatnite šriftove dobližili vidut na kirilicata do tozi na latinskata azbyka, kakto tä se ypotrebävala v Zapadna Evropa.
- Kakvi izmenenia v kirilskata azbyka bili naloženi ot vuveǧaneto na pečatnite šriftove v Rysia?
- Ne̋koi ot tezi izmenenia su bili proizvolni, a drygi su bili obysloveni ot predišni praktiki.
- Poävila se nova kirilska bykva У priblizitelno s formata na bykvata Y ot latinskata azbyka.
- Tazi bykva zamestila digrafut ΟΥ ili suotvetnata ligatyra Ꙋ
- Digrafut ЪI pridobil statyt na bykva Ы i vuv formata na tazi nova bykva bil vpleten malkiut er Ь, a ne golemiut.
- Statyt na otdelna bykva okončatelno pridobil i digrafut Щ.
- Formite na bykvite Ч i Щ bili leko izmeneni.
- Silno izmenena bila formata na bykvata Η (И,ητα). Srednata ï čertička vmesto xorizontalna bila naklonena obratno na bykvata Ν.
- Silno izmenena bila formata na bykvata Ν. Srednata ï čertička stanula xorizontalna i bykvata priela vidut Н, koeto bilo starata forma na bykvata Η (И,ητα).
- Nerazpoznavaema stanula formata Z na kirilskata bykva З.
- Bykvata Ι (ιωτα,Iota) polyčila točkata otgore po zapadno-evropejski model.
- Izostaveni bili nasledenite ot gruckata pismenost diakritiki.
- Vuvedena bila zapadno-evropejskata pynktyacia v zame̋na na gruckata.
- Pak po zapadno-evropejski obrazec, bilo vuvedeno različieto meǧy glavni i malki bykvi, kakto go poznavame dnes.
- Tova e naj-gole̋moto izmenenie na kirilicata ot vuznikvaneto ï dosega.
- Sled tova subitie - kirilskite pečatni šriftove v Rysia - kirilicata veče e azbyka, različna ot gruckata, a ne e veče "dopulnena grucka azbyka"
- Zabeležka: Takova gole̋mo izmenenie bila i vykovata reforma v Surbia, no tä nas ne ni zase̋ga.
- (.. skrij go etaput ..) (.. svij ü istoriata na kirilicata ..) (.. skrij ü ..) (.. razguni ü ..) .. kum načaloto ..
- ►► Kirilicata v Rysia sled pečatnite šriftove. (.. pokaži ..)
-
▼▼
Kirilicata v Rysia sled pečatnite šriftove.
(.. skrij ..)
.. kum načaloto ..
- V Evropa i Rysia se poävävat ezikovedi.
- Ryskata kirilica pridobila dnešniut si vid sled pravopisnata reforma ot 1918.
- Dreben problem: za zvykut Φ ima dve bykvi: Θ i Φ.
- Predi 1918 i dvete bykvi se ypotrebävat spored etimologiata na dymata: Θёдор , Филипп.
- Sled 1918 ostava samo bykvata Φ: Фёдор , Филипп.
- Prez 19-ti vek bykvata Θ se ypotrebäva sporadično sus zvykova stojnost T v dymi s grucki proizxod, no ne vliza v oficialnata bulgarska azbyka.
- Seriozen problem: varianti za glasnata И/I.
- Bulgarskiut ezik ima nyǧa ot dve bykvi:
- edna za nesričkotvornata polyglasna Й/J, i
- edna za obiknovenata sričkotvorna glasna И/I.
- Ryskiut i ykrainskiut ezik se nyǧaüt oqe ot edna bykva:
- edna za nesričkotvornata polyglasna Й/J,
- edna za obiknovenata sričkotvorna glasna И/I, i
- edna za tvurda sričkotvorna glasna Ы/И.
- Prez 19-ti vek kirilicata e predostaväla slednite bykvi:
- Nova bykva Й za nesričkotvornata polyglasna, predstavlävaqa starata bykva И s diakritičen znak "brevis".
- Stara bykva И, produlženie na gruckata bykva Η:ήτα, čiato forma pečatnite šriftove su ü izmenili.
- Stara bykva Ι, produlženie na gruckata bykva Ι:ιώτα, koäto pečatnite šriftove su ü snabdili s točka.
- Bykva Ы, suzdadena črez pečatnite šriftove ot po-stariut digraf ЪΙ
- Bilo izmisleno napulno izkystveno pravilo za ryskiut pravopis koga da se piše bykvata И i koga Ι.
- Prez predišnite vekove tezi dve bykvi v slavänski dymi se ypotrebävali proizvolno.
- Prez 1918 bykvata Ι bila izxvurlena ot ryskata azbyka.
- Za ykrainskiut ezik obače rešenieto bilo drygo.
- Vmesto Ы za tvurdoto Ы/И bila vuzprieta bykvata И.
- A za mekoto И - bykvata Ι.
- Bulgarskiut ezik ima nyǧa ot dve bykvi:
- Seriozen problem: varianti za glasnata E.
- Bilo namereno perfektno rešenie na problemut za preglasut v ryskiut ezik na glasnata E v ΙΟ: diakritičen znak nad bykvata E, čiato ypotreba e fakyltativna.
- Do 1918 bykvata Ѣ se ypotrebävala v ryskite tekstove na etimologičnoto si me̋sto spored curkovno-slavänskata tradicia.
- Prez 1918 bykvata Ѣ bila izxvurlena ot ryskata kirilica i zamenena s E.
- Ykrainskiut ezik prenebregnul bykvata Ѣ. Toj bi mogul da ü izpolzva vmesto Ι.
- Prez 19-ti vek ezikut za meǧynarodno obqyvane bil frenski. Obrazovanite xora i v Rysia, i v ce̋la Evropa znaeli frenski ezik.
- Vladeeqite frenski ezik se drazneli ot ryskiut akcent pri proiznasäne na frenskite glasni E. Mnogo rysnaci proiznasäli frenskoto E s ötacia - IE. Tova moželo da izmlni smisulut na frenskata reč.
- Zatova vuveli bykva Э za označavane na glasnata E v čyǧi dymi, koäto tre̋bva da se proiznasä bez ötacia.
- V dejstvitelnost, tazi bykva ne e nyžna za ryskiut ezik. No se vlači v ryskata kirilica i dosega.
- (.. skrij go etaput ..) (.. svij ü istoriata na kirilicata ..) (.. skrij ü ..) (.. razguni ü ..) .. kum načaloto ..
-
►►
Vuzstanovävane na kirilicata v Bulgaria prez 19-ti vek.
(.. pokaži ..)
- (.. svij ü istoriata na kirilicata ..) (.. skrij ü ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Vuzstanovävane na kirilicata v Bulgaria prez 19-ti vek.
(.. skrij ..)
.. kum načaloto ..
- Oficialnata bulgarska kirilica e oformena edva kum kraüt na 19-ti vek vuz osnova na ryskata kirilica ot onova vreme.
- Osnovniut problem za bulgarskiut ezik bil s koä kirilska bykva da se označi zvykut Ъ.
- V načaloto na vekut gramotnite xora v Bulgaria bili gramotni na grucki i ne znaeli s koä kirilska bykva da označavat zvykut Ъ.
- Zamestvali go pone̋koga s O, pone̋koga s A ili Ǎ.
- Imalo i takiva, deto iskali izobqo da izgonüt zvykut Ъ ot bulgarskiut ezik.
- Okolo sredàta na vekut ot rymunskata kirilica bila vuzstanovena bykvata Ѫ.
- Mnogo knižovnici ot onova vreme izpolvali za zvykut bykvata Ъ samo bykvata Ѫ.
- Kum kraüt na vekut se razbralo, če v originalnata kirilica bykvata za zvykut Ъ, predi v Rysia tazi bykva da se prevurne v твёрдый знак, bila bykvata er gole̋m Ъ.
- V oficialniut pravopis vlezli i dvete bykvi za zvykut Ъ - Ъ i Ѫ, i te se ypotrebävali spored etimologiata.
- Borcite protiv zvykut Ъ vse pak yspeli da naložut toj da se označava s bykvata A v redica okončania.
- I tuj, ot kraüt na 19-ti vek do 1945 zvykut Ъ v se označaval s edna ot trite bykvi Ъ, Ѫ i A.
- Az se priduržam kum tozi pravopis na zvykut Ъ, kato slyčaite, kogato bykvata A zvyči Ъ, gi markiram s diakritičen znak.
- Prez 1945 bykvata Ѫ bila izpudena ot oficialnata bulgarska azbyka.
- Dokato problemut za podxodäqa bykva ot kirilicata za zvykut Ъ nameril rešenie,
drygiut važen za bulgarskiut ezik problem - kirilskite bykvi za ötiranite glasni, se vlači bez zadovolitelen rezyltat.
- Bulgarskiut ezik ima nyǧa ot četiri kirilski bykvi za ötirani glasni, a samo edna podxodäqa e nalična: bykvata Ю.
- Bulgarskiut ezik se nyǧae oqe ot bykvi za IA, IO i IЪ.
- Bykvata ot ryskata kirilica Я, koäto tam ima zvykova stojnost IA,
bila zaimstvana v bulgarskata kirilica i bila natovarena i s dvete zvykovi stojnosti IA i IЪ.
- Slyčaite, kogato bykvata Я zvyči IЪ, az gi markiram s diakritičen znak.
- Za IO e bilo vuzprieto dvoäko pisane ЙО i ЬО, koeto protivoreči na ideite na starite slavänski azbyki glagolica i kirilica.
- Za pulnoto rešenie na problemut s ötiranite glasni predlagam vuzstanovävane na starata kirilska bykva Ι:Iota:Ιώτα bez točka.
- Da se izpolzva kompÿturniut kod na suotvetnata tyrska bykva, koäto vsički suvremenni šriftove bi tre̋bvalo da izobrazävat dobre.
- Taka qe imame IO i IЪ. A suqo taka i IѪ.
- S malki bykvi: ö i ıъ. A suqo taka i ıѫ.
- Sme̋tam, če IO/ö se različavat lesno ot Ю/ю.
- Ako ryskata bykva Я ne̋komy my se stryva sumnitelna, qe ima vuzmožnostta da polzva IA i ja.
- Oqe v sredata na 19-ti vek starata kirilska bykva Ι:Iota:ιώτα izlezla ot ypotreba v Bulgaria.
- Malko po-gore sum predložil tä da bude vuzstanovena, no zadulžitelno bez točka, ne spored ryskite pečatni šriftove.
- Bulgarskite knižovnici ot 19-ti vek se polzvali s kirilska azbyka, različavaqa se po sustav, spored ličnite im predpočitania.
- Naprimer, Najden Gerov.
- Toj prilagal sustoätelen etimologičen pravopis.
- Ypotrebäval kirilskite bykvi Ѣ, Ы, Ъ, Ѫ, Я na etimologičnite im mesta, kato bykvata Я za nego predstavlävala malkiut ÿs, a sus sučetanieto IA označaval ötiranoto A.
- V samiut kraj na 19-ti vek bila oformena oficialnata bulgarska azbyka ot 32 bykvi,
- koäto se osnovavala na ryskata kirilica ot onova vreme,
- minys 4-te bykvi Ы, Э, Θ:θήτα i υ:ύψιλον,
- plÿs bykvata Ѫ.
- Sled ryskata pravopisna reforma ot 1918, bulgarskata kirilica v sravnenie s ryskata
- ne suduržala bykvite Ы i Э,
- no puk suduržala v poveče bykvite Ѣ i Ѫ.
- Bulgarskata pravopisna reforma ot 1945 ostavila bulgarskata kirilica s 30 bykvi,
- kato ü lišila ot bykvite Ѣ i Ѫ.
- Dobre, če bykvite Ы i Э, koito gi ne̋ma v našata azbyka,
- gi dobavixu samo na klaviatyrite na pišeqite mašini po BDS,
- a ne i v bykvarite na purvolacite.
- Gole̋m problem na bulgarskiut pravopis e ävlenieto "promenlivo Ѣ".
- Prez celiut 19-ti vek kirilskata bykva Ѣ, pisana na etimologičnoto ï me̋sto, kato če li rešava tozi problem.
- Tova rešenie stava čast o ot purviut oficialen bulgarski pravopis.
- Bykvata Ѣ ostava čast ot bulgarskata kirilica i igrae v neü važna rolä.
- No tova rešenie ne se xaresvalo na levičari, rysofili i nacional-nixilisti.
- Един бѣ̋л хлѣ̋б, два бѣли хлѣ̋ба, хлѣбни издѣлия
- Predi 1945: Единъ бѣлъ хлѣбъ, два бѣли хлѣба, хлѣбни издѣлия
- Sled 1945: Един бял хляб, два бели хляба, хлебни изделия
- Pravopisut, narečen otečestveno-frontovski, vuveden ot komynistite prez 1945, ignoriral zapadnite bulgarski govori, za da otstupi čast ot te̋x na novosuzdavaqiut se "makedonski" ezik.
- Kakto viǧate, az sum si gi vuzstanovil dvete izgoneni ot komynistite prez 1945 bykvi: Ѣ i Ѫ.
- Vuvel sum si za sebe si i bykvite џ (дж) i ђ (жд), zaqoto sčitam, če te su nyžni za našiut ezik.
- Predlagam za v budeqe da se vuzstanovi i starata kirilska bykva Ι:Iota:Ιώτα bez točka, no zasega se priduržam kum tradiciata i ne ü ypotrebävam.
- (.. skrij go etaput ..) (.. svij ü istoriata na kirilicata ..) (.. skrij ü ..) (.. razguni ü ..) .. kum načaloto ..
- ►► Supostavka na kirilicata i na gruckata azbyka (.. pokaži tyk ..) (.. razgunuto ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Supostavka na kirilicata i na gruckata azbyka
(.. skrij ..)
(.. svij ..)
(.. razguni ..)
.. kum načaloto ..
- ◄►
Kakto be otbele̋zano veče
nevednuž v tazi pyblikacia, originalnata kirilica e vuzniknula v kraüt na 9-ti vek i
- predstavläva gruckata azbyka s dopulnenie ot edinadeset bykvi: Б,S,Ж,Ш,Ц,Ч,Ъ,Ь,Ѣ,Ѫ,Ѧ s neizvesten iztočnik.
- ◄► Po onova vreme - v kraüt na 9-ti vek,
- gruckata azbyka e bila stabilna poveče ot xiläda godini.
- Poslednite predšestvaqi izmenenia v gruckata azbyka su stanuli četiri-pet veka predi Evangelskite subitia.
- A sledvaqite izmenenia v gruckata azbyka se slyčvat edva pri vuveǧaneto na knigopečataneto prez 15-ti i 16-ti vek.
- ◄► Edva li ne̋koga carigradskata patriaršia e bila protiv kirilicata.
- Naprotiv. Carigradskata patriaršia e nalagala izpolzvaneto ï vmesto latinskata azbyka.
- Zaqoto ne su gledali na kirilicata kato na azbyka različna ot gruckata.
- ►► Vuveǧane na gruckite pečatni šriftove. (.. pokaži ..)
-
▼▼
Vuveǧane na gruckite pečatni šriftove.
(.. skrij ..)
.. kum načaloto ..
- Kirilskite pečatni šriftove su vuvedeni v Rysia, daleče ot Bulgaria, daleče ot Carigrad, daleče ot me̋stoto, kudeto kirilskata pismena tradicia e vuzniknula.
- Gruckite pečatni šriftove su vuvedeni v Zapadna Evropa, daleče ot Carigrad, daleče ot gruckata pismena tradicia.
- Gruckite pečatni šriftove su vuvedeni v Zapadna Evropa s cel gruckite klasičeski tekstove.
- Pri tova xilädoletnata xristianska grucka knižovna tradicia e bila prenebregnuta.
- Pri suzdavaneto na kirilskite pečatni šriftove v Rysia suqestvyvaqite veče grucki pečatni šriftove ne su bili vzeti pred vid.
- Čovekut, kojto e tre̋bvalo da suglasyva vuveǧaneto na pečatnite šriftove v polza na pasomite si, e bil carigradskiut patriarx.
- Instityciata, kojto e tre̋bvalo da suglasyva vuveǧaneto na pečatnite šriftove za gruckata azbyka i za nejnoto dopulnenie - kirilicata, e bila carigradskata patriaršia.
- Predi ne̋kolko veka islämskite teolozi obävili knigopečataneto za grexovno.
- Koranut tre̋bvalo da se prepisva ot veqi xydožnici-kaligrafi s lÿbov.
- Carigradskata patriaršia obävila knigopečataneto za delo na eretici i papisti.
- S drygi dymi, nadypila se carigradskata patriaršia kum texničeskiut progres v edinenie s islämskiut sve̋t.
- V Zapadna Evropa xorata snabdili s Biblia na roden ezik vseki dom.
- I za da mogut vuv vseki dom da ima koj da ü čete Bibliata, vuveli i vseobqoto obrazovanie.
- A puk sus vseobqoto obrazovanie došul i vsestranniut progres, vsestranniut napreduk.
- A kak bilo po Našensko i iz Orientut si znaem.
- (.. skrij ..) (.. svij ü supostavkata ..) (.. skrij ü ..) (.. razguni ü ..) .. kum načaloto ..
- ►► Zaqo latinskata azbyka e različna ot gruckata? (.. pokaži ..)
-
▼▼
Zaqo latinskata azbyka e različna ot gruckata?
(.. skrij ..)
.. kum načaloto ..
- Za proizxodut i oformäneto na gruckata azbyka možete da pročetete tyka.
- A puk proizxodut na latinskata azbyka e pokazan v tozi moj komentar.
- Oqe ot vremeto predi Xrista latinskata i gruckata azbyka su različni.
- Zaqoto tretata bykva ot azbykata ima mnogo različen vid: C i Γ.
- Zaqoto tretata bykva vuv formata si ot latinskata azbyka C se razpoznava kato S:Σίγμα v gruckata pismenost.
- Zaqoto tretata bykva ot azbykata ima različno zvyčene: K i Γ.
- Zaqoto sedmata latinska bykva G ne se razpoznava v gruckata pismenost kato Γ.
- Zaqoto bykvata s forma H ima suvsem različni značenia v dvete azbyki.
- Zaqoto bykvata s forma P se razpoznava kato Π v latinskata azbyka i kato R v gruckata.
- Zaqoto bykvata s forma X se razpoznava kato X v gruckata azbyka i kato Ξ/ξ/ks v latinskata.
- I vsičkite tezi razliki su ot vremeto predi Xrista.
- (.. skrij ..) (.. svij ü supostavkata ..) (.. skrij ü ..) (.. razguni ü ..) .. kum načaloto ..
- ►► Zaqo kirilicata e azbyka, različna ot gruckata? (.. pokaži ..)
-
▼▼
Zaqo kirilicata e azbyka, različna ot gruckata?
(.. skrij ..)
.. kum načaloto ..
- Sega gruckata azbyka i kirilskata azbyka su različni azbyki, zaqoto ne e imalo suglasyvane pri vuveǧaneto na pečatnite šriftove.
- Gruckite i kirilskite pečatni šriftove su vuvedeni po različno vreme na različni mesta ot različni xora.
- Sega gruckata azbyka i kirilskata azbyka su različni azbyki,
- zaqoto bykvata s forma H v gruckata azbyka se razpoznava kato И, a v kirilskata - kato N.
- Tazi razlika se e ystanovila pri vuveǧane na pečatnite šriftove v Rysia.
- Predi pečatnite šriftove
- gruckata azbyka e bila podmnožestvo na kirilicata,
- poneže kirilicata predstavlävala prosto dopulnenie na gruckata azbyka s ne̋kolko bykvi.
- Vse̋ka ot 24-te grucki bykvi e vlizala i v kirilicata.
- Za vseki tekst na grucki ezik, zapisan s 24-te grucki bykvi, moželo da se kaže, če e zapisan s kirilica.
- (.. skrij ..) (.. svij ü supostavkata ..) (.. skrij ü ..) (.. razguni ü ..) .. kum načaloto ..
- Sega gruckata azbyka i kirilskata azbyka su različni azbyki, zaqoto ne e imalo suglasyvane pri vuveǧaneto na pečatnite šriftove.
-
►►
Xipoteza: rubestata kirilica.
(.. pokaži ..)
- (.. svij ü supostavkata ..) (.. skrij ü ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Xipoteza: rubestata kirilica.
(.. skrij ..)
.. kum načaloto ..
- Tova e samo xipoteza, moe predpoloženie, i može da ne̋ma niqo obqo s istinata.
- Malko teoria.
- Šymnite suglasni (t.e. suqinskite suglasni) se delüt na tri vida:
- pregradni (plozivni),
- proxodni (frikativni), i
- afrikati.
- V bulgarskiut ezik:
- Suglasnite Л,М,Н,Р ne su šymni, t.e. te ne su suqinski suglasni.
- Suglasnite Ц i Ч su afrikati i tyka qe gi podminem.
- Ostanalite suglasni se delüt na pregradni (plozivni: Б,Г,Д,К,П,Т) i proxodni (frikativni: В,Ж,З,С,Ф,Х).
- Slednite dvojki bulgarski suglasni se različavat samo po priznakut pregradnost-proxodnost (plozivnost-frikativnost): Б-В, К-Х, П-Ф.
- Šymnite suglasni (t.e. suqinskite suglasni) se delüt na tri vida:
- Kude e problemut?
- Problemut se viǧa i sega, bil e viden i v 9-ti vek.
- Gruckite bykvi Β,Γ,Δ označavat proxodni (frikativni) suglasni.
- V staro-slavänskiut (i v častnost v bulgarskiut) ezik ima proxodna (frikativna) suglasna Β [voda, ve̋ra, ..], obače suglasnite Б,Г,Д su pregradni (plozivni) [Bog, glava, dyx].
- Vuzmožno e suzdatelite na kirilicata da su zabele̋zali tova.
- Kakvo može da e bilo rešenieto?
- Da se postavim na me̋stoto na purvoproxodcite na kirilicata.
- Ima tri grucki bykvi za suglasni v načaloto na azbykata: Β,Γ,Δ.
- V grucki ezik te obiknoveno označavat proxodni (frikativni) suglasni.
- V staro-slavänskiut ezik ima suotvetni pregradni (plozivni) suglasni.
- Suotvetni: po me̋sto na artikylacia i po priznakut zvyčnost.
- Vuzmožno e na ne̋kogo ot suzdatelite na kirilicata da e xrymnula ideäta priznakut pregradnost (plozivnost) da se beleži s dopulnitelno porubvane na suotvetnata grucka bykva.
- Gruckata bykva v originalnata si forma bez porubvane produlžava da označava proxodnost (frikativnost).
- I tuj:
- Gruckata bykva Β označava proxodna (frikativna) suglasna, kakvato ima i v slavänski.
- Tazi bykva s nepromenena forma vliza v kirilicata.
- No v slavänski ima i suotvetnata pregradna (plozivna) suglasna.
- Bykvata za neü Б e polyčena ot bykvata Β, kato se naryši gladkostta i se polyči po-rubesta forma.
- Gruckata bykva Γ označava proxodna (frikativna) suglasna, kakvato v slavänski ne̋ma.
- No suotvetnata pregradna (plozivna) suglasna ü ima v slavänski.
- Bykvata za suotvetnata slavänska pregradna (plozivna) suglasna tre̋bva da se polyči ot gruckata bykva Γ, kato se dobavi vertikalna čertička gore vde̋sno.
- Kirilskata bykva zapriličva na gruckata bykva Π ot predklasičeskiut period.
- Gruckata bykva Δ označava proxodna (frikativna) suglasna, kakvato v slavänski ne̋ma.
- No suotvetnata pregradna (plozivna) suglasna ü ima v slavänski.
- Bykvata za suotvetnata slavänska pregradna (plozivna) suglasna tre̋bva da se polyči ot gruckata bykva Δ, kato se dobavüt dve vertikalni čertički otdoly.
- Natatuk:
- Prez sledvaqite vekove slavänoglasnite knižovnici ne znaeli za rubestata markirovka na suglasnite za pregradnost (plozivnost), sčeli porubvaneto za dekoracia i go prilagali i kum drygi bykvi.
- Tova e pričinata kirilicata kato ce̋lo da izgleǧa po-rubesta ot neobxodimoto.
- Naprimer, na kirilskata bykva T slagali yporito dve vertkalni čertički otgore i taka se poävila kyrsivnoto T s forma na obratno Ш.
- Da, v suvremenniut grucki ezik
- gi ima kakto proxodnite (frikativnite) suglasni Β,Γ,Δ,
- taka i pregradnnte (plozivnite) suglasni Б,Г,Д.
- I prez 9-ti vek veroätno e bilo pak taka.
- Bykvosučetaniata ΜΠ,ΓΚ,ΝΤ, koito sega se izpolzvat za pregradnnte (plozivnite) suglasni, ne su se izpolzvali prez Srednovekovieto.
- Problemut za markirane na priznakut pregradnost (plozivnost) pri gruckite zvyčni suglasni Β,Γ,Δ, e stoe̋l i prez Srednovekovieto.
- Izklÿčvam obače vuzmožnostta suqata markirovka, koäto predpolagam da e bila v sila za kirilicata, da se e izpolzvala masovo pri grucki tekstove.
- Osobeno ostro e stoe̋l problemut pri gruckata Гамма.
- Sveti Kiril Konstantin Filosof v svoäta glagolica e predvidil bykvata G13:Ⰼ:G:Gerv za pregradnata (plozivnata) Гамма.
- Osven v dymata ANGEΛ i nejnite proizvodni, kudeto može da se očakva, tazi glagoličeska bykva e iznenadvaqo ypotrebena v dymite GOΛGOTA i GEENA.
- Predpolagam, če tezi dymi su se proiznasäli v grucki s pregradna (plozivna) suglasna, za da se pridade strax črez netipično proiznošenie.
- (.. skrij ..) (.. svij ü supostavkata ..) (.. skrij ü ..) (.. razguni ü ..) .. kum načaloto ..
- ◄►
Kakto be otbele̋zano veče
nevednuž v tazi pyblikacia, originalnata kirilica e vuzniknula v kraüt na 9-ti vek i
- ◄► Vlianie na glagolicata vurxy kirilicata (.. idi v razdelut za glagolicata ..) .. kum načaloto ..
- ►► Ne̋kolko dymi za kirilicata v zaklÿčenie (.. pokaži ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Ne̋kolko dymi za kirilicata v zaklÿčenie
(.. skrij ..)
.. kum načaloto ..
- Kirilskata azbyka e vuzniknula po estestven put.
- Tä bi vuzniknula i bez moravskata misia i bez Svetite solynski bratä.
- Razvivala se e po estestven put v Bulgaria i Rysia.
- Tä nosi vsički belezi ot priqevkite na istoriata.
- (.. skrij go zaklÿčenieto ..) .. kum načaloto ..
- Kirilskata azbyka e vuzniknula po estestven put.
- ◄► .. Vsičko za kirilicata: .. skrij .. svij .. razguni .. .. kum načaloto ..
6.3. ►► Miletskata sistema za označavane na čislata (.. pokaži ü tyk ..) (.. razgunuto ..) (.. pokaži ü tam ..) .. kum načaloto ..
6.3. ▼▼ Miletskata sistema za označavane na čislata (.. skrij ü ..) (.. svij ..) (.. razguni ..) (.. pokaži ü tam ..) .. kum načaloto ..
- ◄►
Označenieto na estestvenite čisla s arabski cifri v pozicionna brojna sistema, s koeto tolkova dobre sme sviknuli, e plod na evropejskite posledni ne̋kolko veka.
- ◄►
Predi tova v Evropa su se izpolzvali dve sistemi za označavane na čislata - zapadno-gruckata i iztočno-gruckata:
- Rimskite cifri (v istoričeski plan tova e zapadno-gruckata sistema za označenieto na čislata, cifrite ot Atina i Sirakyza)
- Miletskite cifri (Miletan Numerals)
- ►► Prepratki (references) po temata (.. pokaži gi ..)
-
▼▼
Prepratki (references) po temata:
(.. skrij gi ..)
- Greek numerals
- Alphabetic numeral system
- Attic numerals (zapadno-grucki cifri)
-
►►
Po tazi tema tyka stava dyma za miletskata sistema za označenieto na čislata ot 1 do 999. (.. pokaži ..)
-
▼▼
Po tazi tema tyka stava dyma za miletskata sistema za označenieto na čislata ot 1 do 999. (.. skrij ..)
- Tova e iztočno-gruckata sistema za označenieto na čislata, cifrite ot Milet.
- Aleksandur Veliki gi e raznesul iz Iztočnoto Sredizemnomorie i Blizkiut Iztok.
- Naričat se miletski cifri, önijski cifri, ili grucki cifri.
- V Gurcia vse oqe se ypotrebävat v onezi slyčai, kogato y nas izpolzvame rimski cifri.
- Y nas miletskite cifri su bili v ypotreba do 19-ti vek.
-
►►
Miletskata sistema za označavaneto na čislata ot 1 do 999 ima nyǧa ot 27 cifri (.. pokaži ..)
-
▼▼
Miletskata sistema za označavaneto na čislata ot 1 do 999 ima nyǧa ot 27 cifri, v kačestvoto na koito se izpolzvat porednite bykvi: (.. skrij ..)
- 9 cifri za edinicite ot 1 do 9: Α, Β, Γ, Δ, Ε, ?, Ζ, Η, Θ.
- 9 cifri za celite desetki ot 10 do 90: Ι, Κ, Λ, Μ, Ν, Ξ, Ο, Π, ?.
- 9 cifri za celite stotici ot 100 do 900: Ρ, Σ, Τ, Υ, F, Χ, Ψ, Ω, ?.
- Dokolkoto v standartiziranata po vremeto na Aleksandur Veliki klasičeskata grucka önijska azbyka ima samo 24 bykvi, tri cifri ne dostigat: 6, 90, 900 (označeni su s ?).
- Za 6, 90, 900 se izpolzvat stari grucki bykvi, izlezli veče ot ypotreba i ostanuli samo kato cifri.
-
►►
Dokolkoto originalnata stara kirilska azbyka e prosto nadstrojka na klasičeskata grucka azbyka, to v starata kirilska azbyka e zaimstvana i miletskata sistema za označavaneto na čislata ot 1 do 999 (.. pokaži ..)
-
▼▼
Dokolkoto originalnata stara kirilska azbyka e prosto nadstrojka na klasičeskata grucka azbyka, to v starata kirilska azbyka e zaimstvana i miletskata sistema za označavaneto na čislata ot 1 do 999, kato za nedostigaqite tri cifri se izpolzvat S:6, Č:90, C:900. (.. skrij ..)
- Tova dava ne̋kakvi osnovania, makar i nedostatučni, da se tursi iztočnikut na tezi tri kirilski bykvi S-Ч-Ц
v suotvetnite cifri za 6-90-900 v miletskata sistema ili v aramejskata ï adaptacia.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 Edinici Α Β Γ Δ Ε S Ζ Η Θ Desetki Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ч Stotici Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ц - Ako posledvate tazi prepratka, tam qe možete da vuvedete čislo i da vidite kak to se označava v kirilskata versia na miletskata sistema.
- Tova dava ne̋kakvi osnovania, makar i nedostatučni, da se tursi iztočnikut na tezi tri kirilski bykvi S-Ч-Ц
v suotvetnite cifri za 6-90-900 v miletskata sistema ili v aramejskata ï adaptacia.
-
►►
Miletskata sistema za označavaneto na čislata e bila implementirana i v glagolicata, no s drygi čislovi naznačenia na bykvite. (.. pokaži ..)
-
▼▼
Miletskata sistema za označavaneto na čislata e bila implementirana i v glagolicata, no s drygi čislovi naznačenia na bykvite. (.. skrij ..)
- Vižte v razdelut za glagolicata.
- Vižte v pyblikaciata mi, specialno posvetena na glagolicata.
- Ako posledvate tazi prepratka, tam qe možete da vuvedete čislo i da vidite kak to se označava v glagoličeskata versia na miletskata sistema.
-
►►
Miletskata sistema za označavaneto na čislata v kontekstut na sučinenieto. (.. pokaži ..)
-
▼▼
Miletskata sistema za označavaneto na čislata v kontekstut na sučinenieto.
Sučinenieto spomenava miletskata sistema za označavaneto na čislata dva puti. (.. skrij ..)- Otgovaräjki na vuprosut zaqo na slavänite im tre̋bvat tolkova mnogo bykvi, sled kato gurcite pišut samo s 24,
avtorut na sučinenieto pokazva, če i gurcite pišut s poveče bykvi: osven osnovnite 24, te polzvali 11 dvyglasni i tri dopulnitelni bykvi za čislata.
- Ako avtorut na sučinenieto e imal pred vid kirilicata, to na tova me̋sto niqo ne bi my stryvalo da izredi kirilskite ekvivalenti S-Ч-Ц suotvetno za 6-90-900. Avtorut obače e imal pred vid glagolicata, a za kirilicata ne e i podoziral.
- Kogato piše, če predi pismenostta slavänite četeli i gadaeli s čerti i rezki,
avtorut na sučinenieto e imal pred vid izpolzvaneto na bykvite za označavane na čislata.
Korenut v našite slavänski dymi četa-izčitam ima i dvete značenia: i četu tekst, i broü.
Imame dyma bezčet, sinonim na bezbroj.
Samata dyma čislo e sus suqiut star koren.
Dymite sčitam i sme̋tam v mnogo konteksti su sinonimi.
"A̋, de̋dovoto, pročeti mi ot edno do deset!" - tova može i sega da se čye.
S čerti i rezki xorata su označavali brojki. Broj dobituk ili broj požunati snopi. I posle su gadaeli tova ovce li su ili kozi.
S bykvi veče moželi da napišut: ẼĨ овьць и Ẽ козъ, t.e. 15 ovce i 5 kozi.
- Otgovaräjki na vuprosut zaqo na slavänite im tre̋bvat tolkova mnogo bykvi, sled kato gurcite pišut samo s 24,
avtorut na sučinenieto pokazva, če i gurcite pišut s poveče bykvi: osven osnovnite 24, te polzvali 11 dvyglasni i tri dopulnitelni bykvi za čislata.
- ◄► .. Vsičko za miletskata sistema: .. skrij .. svij .. razguni .. pokaži ü tam .. .. kum načaloto ..
7. ►► Svodka na nedorazymeniata (.. pokaži gi ..) (.. razgunuti ..)
7. ▼▼ Svodka na nedorazymeniata (.. skrij gi ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..)
- ◄► Nedorazymeniata po tazi tematika su se trypali prez vekovete.
- ◄► Osnovnite iztočnici na nedorazymeniata su tri:
- Glagolicata
- Islämskoto našestvie na Balkanite
- Knigopečataneto
- ►► Glagolicata kato iztočnik na nedorazymenia (.. pokaži ..)
-
▼▼
Glagolicata kato iztočnik na nedorazymenia
(.. skrij ..)
- Glagolicata kato nova azbyka se nyǧaela ot agresivna reklama.
- Glagolicata se razgleǧala ot privurženicite si kato edinstvena slavänska azbyka.
- Reklamata na glagolicata dovela do pre-eksponirane na temata za slavänskata azbyka.
- Bez glagolicata na temata za slavänskata azbyka qeše da se obruqa mnogo po-malko vnimanie.
- V suqnost, imalo dve slavänski azbyki - glagolica i kirilica.
- Terminite glagolica i kirilica su suvremenni, ot 18-ti vek nasam. Ne̋ma način tezi termini da su se ypotrebävali adekvatno v minuloto.
- Vuv vseki slyčaj, kogato stava dyma za slavänska azbyka, tre̋bva izrično da se izäsni za glagolicata li stava dyma ili za kirilicata.
- A puk ako stava dyma naistina za kirilicata, to za koä kirilica stava dyma - otpredi Islämskoto našestvie na Balkanite ili vekove sled nego.
- ►► Islämskoto našestvie na Balkanite kato iztočnik na nedorazymenia (.. pokaži ..)
-
▼▼
Islämskoto našestvie na Balkanite kato iztočnik na nedorazymenia
(.. skrij ..)
- Knižovnata tradicia v Bulgaria, v rodinata na kirilicata, e pogasena.
- Konstantinopol, kojto dotogava e centur na pravoslavnata xristianska kyltyra, stava centur na islämskata kyltyra.
- Ovdove̋va slavänskata knižovna tradicia vuv Vlaško i Moldova i tezi strani minavat na rymunski ezik.
- Centur na slavänskata pravoslavna kyltyra stava Rysia.
- Ako Bulgaria be ostanula centurut na slavänskata pravoslavna kyltyra, to ne̋maše da ima nesuglasyvani izmenenia v bulgarskata i v gruckata azbyka.
- Zaqoto Bulgaria e razpoložena v xinterlandut na Konstantinopol, centurut na elinofoniata (na gruckiut ezik).
- A puk Rysia e daleč ot Konstantinopol.
-
►►
Knigopečataneto kato iztočnik na nedorazymenia
(.. pokaži ..)
(.. skrij gi nedorazymeniata ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
Knigopečataneto kato iztočnik na nedorazymenia
(.. skrij ..)
- Suvremennata kirilica e rezyltat ot vuveǧaneto na knigopečataneto v Rysia.
- Kirilicata ne e tova, koeto e.
- Rysia e daleče ot rodinata na originalnata kirilica.
- Rysia e daleče i ot regionut na gruckata pismenost.
- Pri vuveǧaneto na kirilskite pečatni šriftove v Rysia su si pozvolävali proizvolni dejstvia, često ne su začitali tradiciata - nito curkovno-slavänskata, nito gruckata, nito zapadno-evropejskata.
- Ne̋koi digrafi i ligatyri ot originalnata kirilica (У, Ы) su polyčili statyt na bykvi.
- Ne̋koi bykvi su polyčili novi formi i su stanuli nerazpoznavaemi (И, Н)
- Šriftovete nalagat ynifikacia i ne̋koi stari formi na bykvi izlizat ot ypotreba (З).
- Gruckite pečatni šriftove suqo taka su vuvedeni daleče ot gruckata pismena tradicia.
- Daleče ot Konstantinopol.
- A v Zapadna Evropa s cel pyblikyvane na staro-grucki tekstove.
- Konstantinopolskata patriaršia sčitala knigopečataneto za dävolsko delo na papisti-eretici i my oburnala grub.
- S drygi dymi, nadypila se kum progresut v edinenie s mÿsÿlmanskiut sve̋t.
- Tam, kudeto se razvivalo knigopečataneto, pri protestantite i papistite, tam purvo osigyrili biblia za vseki dom (sega ima za vse̋ko xotelsko leglo), a posle osigyrili i vseobqo obrazovanie, za da ima koj da čete Bibliata v kuqi, a posle vseobqoto obrazovanie dovelo do vsestranniut progres.
- A kak e stanulo po Našensko i iz Orientut si znaem.
- Tova beše ne̋kakvo otklonenie.
- I pri gruckata pismenost pečatnite šriftove nalagat ynifikacia. Ne̋koi stari formi na bykvi izlizat ot ypotreba i se vuzstanovävat antični formi.
- Izlizat ot pyblična ypotreba i redica ligatyri, makar te vse oqe da se pazüt v častnit̀e rukopisni tekstove.
- Ako pismenata tradicia v Bulgaria beše živa i ako ne be̋xme se nadypili kum progresut, to nave̋rno vuveǧaneto na pečatnite šriftove v Bulgaria i v Romania (v Konstantinopol) qeše da bude suglasyvano, pri koeto qeše da se zapazi položenieto, če kirilicata predstavläva gruckata azbyka s ne̋kolko dopulnitelni bykvi.
- .. skrij go knigopečataneto .. (.. skrij gi nedorazymeniata ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..) .. kum načaloto ..
- Suvremennata kirilica e rezyltat ot vuveǧaneto na knigopečataneto v Rysia.
8. ►► Izvodite v rezÿme (.. pokaži gi ..)
8. ▼▼ Izvodite v rezÿme (.. skrij gi ..)
- Sučinenieto strastno zaqiqava glagolicata.
- Avtorut na sučinenieto edva li podozira za suqestvyvaneto na kirilicata.
- Sučinenieto e polemično. To može da se sčita i za nayčno, poneže suotvetstva na togavašnoto nivo na naykata.
- Sučinenieto ne se otnasä za položenieto v Bulgaria.
- Avtorut na sučinenieto naj-veroätno e bil slavänoglasen ot Moravia, kojto ne e vladeel grucki ezik.
- Originalnata kirilica predstavlävala gruckata azbyka (24 bykvi) s dopulnenie ot 11 bykvi (Б,S,Ж,Ш,Ц,Ч,Ъ,Ь,Ѣ,Ѫ,Ѧ).
- Ne̋ma kak kirilicata da e suzdadena ot ne̋kogo.
- Edva li e moželo ne̋koj togava da pretendira, če e suzdatel na kirilicata.
- Kirilicata i glagolicata vuznikvat nezavisimo edna ot dryga.
- Terminite kirilica i glagolica su suvremenni, ot 18-ti vek nasam. Ne̋ma način tezi termini da su se ypotrebävali v minuloto.
- Avtorut na glagolicata edva li e podoziral za suqestvyvaneto na kirilicata.
- V obqnostta ot knižovnici, kudeto e vuzniknula kirilicata, suqo taka edva li su podozirali za suqestvyvaneto na glagolicata.
- Qom kirilicata i glagolicata vuznikvat nezavisimo edna ot dryga, to i na vuprosut koä ot dvete azbyki se e poävila po-rano trydno bi moglo da se dade otgovor, puk i otgovorut na tozi vupros ne̋ma nikakvo značenie.
- Kirilicata i glagolicata su okazvali vlianie edna na dryga.
- Razbira se, ne pri vuznikvaneto ili suzdavaneto si: tezi procesi (vuznikvaneto na kirilicata i suzdavaneto na glagolicata) su se razvivali nezavisimo edin ot dryg.
- Kirilicata i glagolicata su okazvali vlianie edna na dryga prez sledvaqite desetiletia.
- Glagolicata e okazala vlianie na kirilicata prez sledvaqite desetiletia, kogato mnogo tekstove, napisani na glagolica, e tre̋bvalo da budut prepisani (transliterirani) na kirilica.
- Kirilicata e okazala vlianie na glagolicata, sled kato knižovnici, ostanuli verni na glagolicata (kato Sveti Kliment i Sveti Naym), se zapoznali s kirilicata.
- Po tazi tema prez izminulite vekove su se natrypali mnogo nedorazymenia, osnovnite iztočnici na koito su tri:
(.. skrij gi izvodite ..) .. kum načaloto ..
9. ►► Prepratki (references) (.. pokaži gi ..)
9. ▼▼ Prepratki (references) (.. skrij gi ..)
- О письменьхъ Чрьноризьца Храбра: v original
- Za bykvite: pravoslavieto.com (prevod na novobulgarski)
- Za bykvite: wikipedia
- Černorizec Xrabur: wikipedia
- Chernorizets Hrabar: wikipedia
- christotamarin.blog: The CV of Slavophonia
- christotamarin.blog: Principi na moite vuzgledi za minuloto
- christotamarin.blog: Proizxod na gruckata azbyka i na čast ot potomstvoto ï
- christotamarin.blog: Glagolicata: stranna i čydàta
- christotamarin.blog: Otnosno značenieto na principut za kontinyitetut v istoriata
- Kyö Kyev, Černorizec Xrabur, 1967 (offline reference)
- Veselin Trakijski, PURVOTO PEČATNO IZDANIE NA "ZA BYKVITE" OT IVAN FEODOROV PREZ 1578 G., Academia.edu
- Nadka Nikolova: BULGARSKIAT EZIK – EZIK BALKANSKI I SLAVÄNSKI
- Борис Флоря: Сказания о начале славянской письменности
- Prof. Burlieva za mitovete i istinata okolo azbykata i Svetite bratä (intervÿ)
- slovo.bg: Proizvedenia na Kliment Oxridski
- slovo.bg: PROSTRANNO ŽITIE NA KONSTANTIN - KIRIL
- slovo.bg: ŽITIE NA NAŠIA BLAŽEN OTEC I YČITEL METODIJ
(.. skrij gi prepratkite ..) .. kum načaloto ..
10. ►► Komentari, vuprosi i otgovori (comments, Q&As) (.. pokaži gi ..) (.. razgunuti ..) .. kum načaloto ..
10. ▼▼ Komentari, vuprosi i otgovori (comments, Q&As) (.. skrij gi ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..)
Ako ima vupros ili komentar, na kojto tre̋bva da otgovorü, qe prepišu vuprosut ili komentarut tyka i qe otgovorü tyka.
- ►►
::christo.tamarin, 2008-06-dd hh:mm::
Stari moi komentari iz mrežata po temata
- (.. pokaži gi ..) (.. razgunuti ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2008-06-dd hh:mm::
Stari moi komentari iz mrežata po temata
- (.. skrij gi ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..)
- ►►
2008-06-03 16:00
(.. pokaži tam ..)
(.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
2008-06-03 16:00
(.. pokaži tam ..)
(.. skrij ..)
XpictoTamapin:
Prepratka.
Kartinka. (The link has been updated, christo.tamarin, 2017-05-25.)
Dryga kartinka. (The link has been recently added, christo.tamarin, 2017-05-25.)
Prevod na suvremenen bulgarski ezik.
Nekakvi komentari. (The link has been recently added, christo.tamarin, 2017-05-25.)
Ymestno li e da davam tyk svoi komentari? - ►►
2008-06-03 20:17
(.. pokaži tam ..)
(.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
2008-06-03 20:17
(.. pokaži tam ..)
(.. skrij ..)
XpictoTamapin:
Komentarite mi qe su osnovno po tozi tekst, prepratka kum kojto veče Vi dadox.
Na dnešen bulgarski ezik dymata slaväni označava slovene, a slavänski ezik - slovenski ezik.christo.tamarin, 2017-05-25
Sega pišem i govorim na suvremenen bulgarski, na novobulgarski ezik. Na novobulgarski dymite često imat dryga forma, različna ot formata im v starobulgarski. Sega na novobulgarski dymata slovenski ima tesen smisul - otnasä se do ezikut i narodnostta na naselenieto okolo grad Lÿbläna v stranata, sega naričana Slovenia. Starobulgarskata dyma slovenski imala po-širok smisul i se preveǧa ot starobulgarski kum novobulgarski kato slavänski.Ličnostta na Černorizec Xrabur (IX-X v.) - edin ot blestäqite predstaviteli na starobulgarskata literatyra ot t. nar. Zlaten vek, e obekt na množestvo xipotezi. Spori se dali XRABUR e istinskoto ime ili e psevdonim. Praveni su opiti za identificirane s izvestni istoričeski ličnosti: s Konstantin-Kiril Filosof, s Kliment Oxridski, s Öan Ekzarx, s Naym, s Černorizec Doks. Prez 1927 g. V.N.Zlatarski izkazva xipotezata, spored koäto Černorizec Xrabur i car Simeon su edno i suqo lice.
Nito edna ot gornite xipotezi ne mi se stryva da e veroätna.
Možete da pročetete i tezi komentari: 1 i 2.1. В различных списках название памятника дается по-разному: “Черноризца Храбра ответы о письменах”, “Сказание, как составил святой Кирилл славянам письмена” и др. Однако эти варианты явно представляют собой попытки последующих переписчиков дать памятнику название, которое бы более полно и определенно раскрывало его содержание. О первоначальности именно наиболее краткого названия говорит и то обстоятельство, что именно оно читается в старейшем списке памятника — Лаврентьевском 1348 г. Подробнее см.: Куев К.М. Черноризец Храбър. София, 1967. С. 46-47.
2. В понимании последних слов заглавия исследователями нет единства. По мнению одних исследователей, “Храбр” — личное имя, такое имя фигурирует, в частности, в сербском памятнике XVI в. {наиболее подробно эту точку зрения обосновали в настоящее время И. Снегаров и К. Куев}. Неясно, однако, почему “черноризец” — монах, автор трактата — воспользовался в данном случае своим языческим именем, а не христианским, данным ему при пострижении. Попытка В. Погорелова и И. Дуйчева решить вопрос допущением, что “Храбр” — калька с греч. andreioV, и, следовательно, имя автора — “Андрей”, не получила признания исследователей ввиду своей искусственности.
Ima oqe edna xipoteza, nespomenata po-gore. Spored neü, avtorut ne si e ostavil imeto, no v sučinenieto si v suqnost spori sus Rabanus Maurus i po ne̋kakvo nedorazymenie, slyčilo se prez vekovete, imeto na oponentut v izmenena poslavänčena forma sega go vuzpriemame kato ime na avtorut.
..(далее по ссылке)..Imam pred vid, če Černorizec Xrabur e izmenena poslavänčena forma na Maurizio Hraban (christo.tamarin, 2017-05-25).
Pročee predi slavänite ne̋maxa knigi, no bidejki ezičnici, čete̋xa i gadaexa s čerti i rezki.
Podtekstut mi nave̋va misulta, če ezičnicite (v slyčaü slavänite) su se zadovolävali s čerti i rezki i ne su i imali nyǧa ot knigi. Po onova vreme knigite su knigite ot Bibliata i za Bibliata. Za kakvo su im na ezičnicite...
Kogato se krustixu, be̋xu prinydeni [da pišut] slavänskata reč s rimski i s grucki bykvi bez ystroenie. No kak može da se piše dobre s grucki bykvi: Богъ или животъ, или дзѣло, или црькы, или ЧAIANНIЕ, или широта, или iадь, или Ѫдоу или ЮNOСТЬ, или iaзыкъ i drygi te̋m podobni. I taka beše mnogo godini.
Obiknoveno se priema, če originalut na tova proizvedenie e bilo napisano na glagolica. Suglasen sum napulno s tova.
Obiknoveno se priema, če glagolicata e sustavena ot "sveti Konstantin Filosofa, narečen Kiril". Suglasen sum napulno s tova.
V stolicata na togavašna Bulgaria došli ne̋koi ot yčenicite na Kiril i Metodij i donesli prevodi na slavänski, napisani na glagolica. Ne e äsno pulnotata na komplektut, kojto te su donesli. Dopyskam, če do kraüt na životut si Sv. Metodij e prevel ce̋lata Biblia, no dali vsičko e stignulo do Bulgaria?
Kak da e, v Bulgaria imalo tradicia da se piše s grucki bykvi i glagoličeskite bykvi ne se xaresali. Ili pisarite v bulgarskiut carski dvor, ili došlite tam yčenici na Kiril i Metodij, ili ednite i drygite suvmestno, dopulnili gruckata azbyka s novi 11 bykvi (Б,S,Ж,Ш,Ц,Ч,Ъ,Ь,Ѣ,Ѫ,Ѧ) i taka se polyčila kirilicata.
Spored mene, po onova vreme kirilicata se e sme̋tala imenno za grucka azbyka s dopulnenie, a ne za azbyka različna ot gruckata. Glagolicata obače bila azbyka, različna ot gruckata. Gorniut citat pokazva, če avtorut na sučinenieto "O pisjmenjxu" ne e znael za suqestvyvaneto na kirilicata. Izliza, če sučinenieto ne e pisano v Bulgaria. To po-skoro e pisano v Moravia, v otčaäna zaqita na slavänskata glagoličeska pismenost tam. A vlianieto na Bulgaria ne stigalo do Moravia.Sled tova čovekolÿbecut Bog, kojto yreǧa vsičko i kojto ne ostavä čoveškiut rod bez razym, no vsički priveǧa kum razym i spasenie, smili se nad čoveškiut rod, izprati my sveti Konstantin Filosofa, narečen Kiril, praveden i istinolÿbiv muž, i toj im sustavi 38 bykvi: edni po obrazec na gruckite bykvi, a drygi puk spored slavänskata reč.
9. Другие источники, отражающие историю сложения славянского алфавита {абецедарии, азбучные акростихи}, не дают такого количества букв, которое соответствовало бы цифре, приведенной Храбром. Так, например, судя по знаменитой Азбучной молитве Константина Преславского, в его алфавите насчитывалось не 38, а 36 букв. В настоящее время исследователи, занимающиеся древнейшими этапами сложения славянской системы письма {В. Ткадльчик, Ф. В. Мареш, В. Мошин и др.} считают свидетельство Храбра соответствующим положению вещей в последних десятилетиях IX в., но предложенные ими реконструкции азбуки из 38 букв, о которой говорит Храбр, в ряде деталей расходятся между собой, так что дать в настоящее время точный перечень 38 графем, входящих в состав азбуки Храбра, и соответствующих им звуков не представляется возможным.
При всех имеющихся разногласиях исследователи, однако, сходятся в том, что в азбуке, созданной Константином перед его отправлением в Моравию, букв было, несомненно, меньше, чем в той азбуке, о которой говорит Храбр, и азбука Храбра из 38 букв включает в себя дополнения, внесенные уже в Моравии с учетом некоторых особых звуков западнославянского языка, отсутствовавших в южнославянских говорах {подробнее об азбуке Храбра см. коммент. к IV главе}.Neka da prebroim bykvite, kakto su dadeni v tablicata na glagolicata ottyk.
25 bykvi (9 + 9 + 7) si imat opredeleni čisleni stojnosti. Tyk ne broim bykvite s čislena stojnost 400 i 800. (Ne e äsno koä točno bykva imala čislena stojnost 800. Digrafut ОУК s čislova stojnost 400 spored tablicata suqo ne se broi. Čislova stojnost 400 veroätno e imala i bykvata ИЖИЦА.)
Neka da prebroim bykvite, koito ne̋mat čislena stojnost ili puk imat čislena stojnost 400 ili 800. Tova su: dvata era (25 + 2 = 27), ötirani A, O i Y (27 + 3 = 30), Ш (31), edin ŸS (32). Kato dobavim dadenite v tablicata Theta i Upsilon/Ижица, stavat 34. Predpolagam suqo taka ötirano E (35). Predpolagam ksi i psi (37). I nakraü, za da polyčim 38, možem da prebroim ne̋kakuv paäkoobrazen variant na bykvata Х, za kojto stava dyma tyk i tyk:{Хлъмъ?} «Паукообразный» знак для звука [х]. Некоторые исследователи считают, что он входил в первоначальную глаголицу как отдельная буква
.. в древности существовало и второе глаголическое начертание, так называемое «паукообразное» — в виде кружка с четырьмя крючочками по углам; есть гипотеза, что эти два начертания исходно обозначали чем-то различные звуки ..
Purvata bykva y evreite e "alef", koeto qe reče "yčenie". Kato se zaveǧa otnačalo deteto na yčiliqe, kazva my se: "Yči se" - tova e alef. I gurcite, podražavajki na tova, kazvaxa "alfa". I taka se prigodi tozi evrejski izraz kum gruckiut ezik, če kazvat na deteto "alfa", koeto znači na grucki "tursi" vmesto "tursi yčenie". Podobno na tova i sv. Kiril suzdade bykva "az". No kato purva bykva i dadena ot Boga na slavänskiut rod za razvurzvane ystata na onezi, koito črez azbykata se yčut na razym, "az" se izgovarä s široko otvaräne na ystata, a drygite bykvi se izgovarät i proiznasät sus slabo raztvaräne na ystata.
Istinnostta na gornoto e poveče ot sumnitelna. Prez Srednovekovieto ne sa znaeli kakvo označava alef/alfa. No vižte i tyk.
11. Текст от слов “У евреев же...” до слов “по-гречески альфа”, как показал еще И.В. Ягич, является почти дословным заимствованием из рассказа о создании греческой азбуки, который читается в схолии к грамматике Дионисия Фракийского {последнее издание по греческим текстам XIV в. см.: Hildegard A. Scholia in Dionysii Thracis Artem grammaticam. Leipzig, 1901. P. 320}; сопоставление текстов см.: Ягич И.В. Разсуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке. — В кн.: Изследования по русскому языку. СПб., 1885-1895. Т.1. С.31; Dostal A. Les Origines de l’Apologie slave... P.244. Наибольшую близость текст Храбра обнаруживает с той версией схолии, которая читается в рукописи X в., содержащей самый ранний известный в настоящее время свод текстов поэм Гомера и схолий к ним. Составителем этого свода и, вероятно, создателем текста схолии, использованного Храбром, был Кометос, один из преподавателей восстановленного кесарем Вардой Константинопольского университета {см.: Gečev S. Kum vuprosa za avtorstvoto na Xrabrovata apologia. — Literatyrna misul, 1975. № 4).
Tezi su slavänskite bykvi i taka tre̋bva da se pišut i proiznasät: a, b, v, g.
Tyk qe komentiram tablicata na glagolicata, po koäto po-gore broixme bykvite. Vseka grucka bykva tre̋bvalo da si ima točno suotvetstvie v glagolicata, za da mogut točno da se predavat imenata pri prevodut ot grucki na slavänski. Glagoličeski bykvi ksi i psi obače ne su izvestni. Po-veroätno, ne su se zapazili. V kolonata "Vruzka s grucki" na gruckata bykvata ypsilon suotvetstva Ižicata na posledniut red, a bykvata ОУК suotvetstva na gruckiut digraf OY. Zabeležete, če zvykut Y se predaval s digraf, taka kakto pri gruckoto pismo. Vpročem, taka e i v armenskoto pismo, v xycyri i, razbira se, v kirilicata.
Citat ottyk:Облик букв ранней {круглой} глаголицы в чём-то совпадает с хуцури, грузинским церковным алфавитом, созданным до IX в., возможно на основе армянского. К тому же количество букв в хуцури, 38, совпадает с количеством букв в славянской азбуке, посчитанных Черноризцем Храбром в его трактате.
Bykvata sѣло e označavala starinno proiznošenie na zvykut З(Z) v ne̋koi slavänski dialekti. Veroätno po vtora palatalizacia se e polyčilo DZ, koeto purvonačalno se različavalo ot zvykut З(Z), polyčen po praviloto satem, no posle DZ suvpadnalo sus З(Z) počti navse̋kude.
Sveti Kiril e vuvel bykvata Герв (stojnost 30), za da označi eksplozivno grucko Г, koeto se sreqalo v dymi kato АНГЕЛ i ЕВАНГЕЛИЕ. Zamisulut my ne e bil razbran dori ot brat my, veroätno, zaqoto v slavänskite dymi pišeli bykvata, suotvetstvaqa na gruckata frikativna Gamma.
Kakto v kirilicata, taka i v glagolicata, bykvata Щ e digraf "Ш nad Т", a puk bykvata Еръı e digraf "Ъ pred I ili H". Tova ne može da ni yčydva, poneže točno suotvetstva na fonetikata.
V glagolicata ne̋ma bykva Ät. Bykvata sled redut "er maluk", koäto v tablicata e označena kato "Ят", v dejstvitelnost e ötirano A, t.e. IA. Tozi fakt pokazva, če v govorut si Svetite bratä Kiril i Metodij ne su različavali "Ят" ot "IA". Takiva su naprimer suvremennite ÿgoiztočni bulgarski dialekti. Kato suobrazim, če solynskite bratä su se podvizavali poveče v Carigrad, otkolkoto v Solyn, to se pitam dali roläta na togavašniut carigradski dialekt ne e prenebregvana za smetka na solynskiut?
Sveti Kiril se e osmelil da složi v azbykata si bykvi za ötiranite glasni A i Y, veroätno O i E, vmesto izpolzvanite v gruckoto pismo digrafi. Ne se e osmelil obače da načertae nova bykva za Y.
Načertal e Sveti Kiril edna bykva za nosovite glasni, označena "ÿs maluk", koäto v kombinacia s E, O i IO zaema obqo 4 reda v tablicata (edna bykva i tri digrafa). V kirilicata ima dve bykvi za tazi cel.
Kraj na komentarite kum tazi tablica.
Vruqam se kum komentarite po tozi tekst.Ne̋koi kazvat: "Zaqo e suzdal 38 bykvi, kogato može da se piše i s po-malko, kakto gurcite pišut s 24 bykvi?" No te ne znaüt s kolko pišut gurcite. Naistina te imat 24 bykvi, no ne izpulvat s te̋x knigite si, ta su pribavili 11 dvyglasni i tri za čislata: 6, 90, 900. I kato se suberut - 38. Podobno na tova i po suqiut način sv. Kiril suzdade 38 bykvi.
Ot dnešna gledna točka, tova su naivni razsuǧenia. Tre̋bvalo e da suzdade tolkova bykvi, ot kolkoto imalo nyǧa.
Možete da pročetete i tezi komentari: 20, 21 i 22.20. Текст начала V главы очень важен для установления характера спора между Храбром и его оппонентами. Его противники не выступали против записи текстов на славянском языке, но утверждали, что при этом можно пользоваться меньшим количеством букв, чем имеется в глаголической азбуке. Одна из причин недовольства глаголицей, как указывают современные исследователи, состояла в том, что ряд букв этой азбуки, принесенной из Моравии, соответствовал фонетическим особенностям моравских говоров и не был нужен для передачи звуков древнеболгарского языка {см., например: Galabov J. La rotonde de Symeon dans l'histoire du vieux bulgare litteraire. — Byzantinoslavica, 1967. № 1. P. 110-111}.
При этом противники Храбра ссылались на то, что в греческой азбуке меньше букв, чем в глаголице, что косвенно характеризует их как приверженцев практики записывать славянские тексты греческими буквами. Вместе с тем замечание Храбра, что его противники не знают, сколько букв употребляют при письме греки, говорит о том, что его противники — не греки, а славяне. См.: Tkadlcik V. Le moine Chrabr... P. 83.21. Речь идет об особых знаках “стигма”, “коппа” и “сампи”, употреблявшихся в греческом письме для передачи цифр “6”, “90” и “900”. В подавляющем большинстве списков, начиная с Лаврентьевского 1348 г., читаем о трех знаках, которым соответствуют цифры “6”, “90”, “900”. В Московском списке начало этого фрагмента читается иначе: “в чисменех же 2: 5-е и деведесятое и девятсотное”. Тем самым устанавливается, что в варианте, отраженном в Московском списке, говорилось не о трех, а о двух цифрах и о том, что одна из них — “5”, а не “6”. Это, конечно, явная ошибка, но ошибка, вызванная неправильной транслитерацией глаголического оригинала: в глаголическом алфавите буквы “в” и “е” имели числовые значения “3” и “6”, а не “2” и “5”, как в кириллице.
22. Смысл этого доказательства, что в обоих алфавитах — равное количество знаков, не сводится лишь к тому, чтобы показать отсутствие у греческого письма особых преимуществ перед славянским. Храбр стремится доказать, что создавая свою новую азбуку Константин-Кирилл следовал при этом установленным традиционным нормам, лишь внеся в них необходимые изменения. Тем самым отдавалась дань традиционализму средневекового мышления, признававшего ценным то, что освящено авторитетом традиции.
S purviut 20 ne sum suglasen: edva li ne̋koj ot poziciata na staro-bulgarskite dialekti e sporel s avtorut. Oponentite su privurženici na latinskoto i na gruckoto pismo.Drygi puk kazvat: "Zaqo sa slavänskite knigi? Te̋x nito Bog gi e suzdal, nito angelite, nito puk su iznačalni kato evrejskite, rimskite i gruckite, koito su oqe otnačalo i su prieti ot Boga." A drygi puk kazvat, če Bog ni e suzdal bykvite. I ne znaüt, okaänite, kakvo govorüt i mislüt, kato sme̋tat, če Bog e zapove̋dal da se pišut knigi na tri ezika, kakto piše v Evangelieto: "I imaše duska, napisana na evrejski, rimski i elinski." A slavänski tam ne̋maše. Zatova slavänskite knigi ne su ot Boga. Na tova kakvo da kažem ili qo da rečem na takiva bezymci? No neka da im otgovorim, kakto sme se nayčili ot svetite knigi, če vsičko pored idva ot Boga, a ne ot drygigo. ...
Tova e osnovnoto i naj-važnoto v deloto na Svetite Sedmočislenici: prevodut na Svetoto Pisanie i suzdavaneto za tazi cel na slavänski literatyren ezik. Bykvite imat vtorostepenno značenie.
Obače ako zapitaš slavänskite azbykarčeta, kato rečeš: "Koj vi e suzdal azbykata ili prevel knigite?", vsički znaüt i v otgovor qe rekut: "Sv. Konstantin Filosof, narečen Kiril, toj ni suzdade azbykata i prevede knigite i brat my Metodij." I ako popitaš v koe vreme, to vsički znaüt i qe rekut, če prez vremeto na gruckiut car Mixail i na Borisa bulgarskiut knäz, i na Rastica moravskiut knäz, i na Kocel blatenskiut knäz, v godinata 6363 ot suzdavaneto na svetut.
Zabeležete, če s dymata car e narečen samo romejskiut car. Ostanulite su knäze. Bulgarskiut knäz Boris e narečen sus slavänskata dyma knäz, poneže tekstut e na slavänski. Kak obače e zvyčala titlata my na pra-bulgarski, ne znaem. Vse pak e izreden vednaga sled romejskiut car – ili zaqoto duržavata Bulgaria e bila vtora po vlianie {purva xipoteza}, ili {vtora xipoteza} zaqoto po putüt ot Carigrad za Blatno se minava naj-napred prez Bulgaria (a posle prez Moravia: xipotezata na Peter Ÿxas).
- ►►
2008-06-04 16:19
(.. pokaži tam ..)
(.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
2008-06-04 16:19
(.. pokaži tam ..)
(.. skrij ..)
XpictoTamapin:
Da napišete, če tezata mi bila neseriozna, i da se nade̋vate, če taka oprovergavate neqo ot neä, bi bilo naistina neseriozno. Imajte vse pak tova pred vid.
Zaqo tre̋bva Černorizec Xrabur da ima neqo obqo s Bulgaria? V Bulgaria slavänskata pismenost bila naložena ot visočajše me̋sto i nikoj ne bi ï se protivopostavil bez risk za glavata si. Černorizec Xrabur, ako beše tvoril v Bulgaria, qeše da spori s ve̋turni melnici. Černorizec Xrabur se e mučil da spasi deloto na Svetite solynski bratä v Moravia (i/ili v Blatno), no znaem, če ne e yspe̋l - yslovno kazano, tam pobedil Maurus Hrabanus. Ako ne beše Bulgaria ot onova vreme, slavänsko pravoslavie ne̋maše da ima. Ne̋maše da ä ima i Rysia v dnešnata ï forma kato slavänska pravoslavna strana. Poneže slavänskoto pravoslavie e suzdadeno ne v Moravia na glagolica, a v Bulgaria na kirilica.
Zaqo tre̋bva da ni e sram da kažem, če kirilskoto slavänsko pismo, suzdadeno ot anonimni pisari v bulgarskiut carski dvor, se polyčilo da e po-suvuršeno ot glagoličeskoto pismo, koeto Sveti Kiril suzdal po svoe xrymvane?
Zaqo tre̋bva da ni e sram da kažem, če suzdatelüt na glagoličeskoto pismo e poznaval ÿgoiztočnite slaväno-bulgarski dialekti, dokato v osnovata na pismenostta na kirilica stoüt severoiztočnite slaväno-bulgarski dialekti? Važut prestolnite gradove - Carigrad, Pliska i Preslav! Značenieto na Solyn, Makedonia, Moravia e samo mitologično!
Važnoto e, če imenno v Bulgaria gruckoto pismo go prigodili za slavänskiut ezik i na nego prepisali prevedenite ot Svetite bratä Kiril i Metodij xristianski bogoslyžebni knigi. Važno e i tova, če deloto na Svetite bratä Kiril i Metodij bilo blagosloveno ot rimskiut papa. Taka se poävil slavänskiut pravoslaven sve̋t vuv vidut my, kakto go znaem dnes. - ►►
2008-06-05 13:39
(.. pokaži tam ..)
(.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
2008-06-05 13:39
(.. pokaži tam ..)
(.. skrij ..)
XpictoTamapin:
Naj-napred qe zasegnu ne̋koi konkretni vuprosi.
.. skrij go komentarut mi ot 2008-06-05 13:39 ..- Koj e avtorut na polemičnoto sučinenie "O pisjmenjxu"
Yvažaemiut suforymnik Ctapinap v slyčaüt e prav, no samo done̋kude.
Čel sum mnogo versii na otgovorut na gorniut vupros, meǧy te̋x i tazi za Maurus Hrabanus. Tä ne e moä, az ne̋kude sum ü pročel i prosto ü sčitam za naj-veroätna. Naistina, spomnäm si, če stavaše dyma za Mavricij Xraban, a ne za Mavr Xraban, i može bi zatova ne sum ä svurzval s "černiut" mavur Otelo, kakto napravi yvažaemiut suforymnik Ctapinap. Da predpoložim, če prepisvačut bil čovek, kojto znael grucki i slavänski, no ne znael dobre glagoličeskoto pismo. Ako toj vidi imeto Mavricij, napisano Maurizio na staro-italianski, mene ne može da me yčydi, če na slavänski s kirilica čovekut qe napiše Černorizec. To sega ima tolkova negramotnici, a togava koj znae kak e bilo.
Predi nekolko dena, kato četex dostupnite v mrežata komentari za tova koj e avtorut na polemičnoto sučinenie "O pisjmenjxu", mene me yčydi, če naj-veroätnata spored mene versia e propysnata. (Ako be̋x privurženik na konspirativnite teorii, qe̋x da tvurdü, če naročno e propysnata, za da ne lusne istinata na svetlo.) Potursix s Google "Hraban" i Vi dadox prepratkata. Tova, koeto tam pročetox, ne razkoleba ybeǧenieto mi, če imenno tova e naj-veroätnata versia. Ve̋rno, imeto ne beše Mavricij, a Mavur, no puk Mavricij e prosto diminytiv (ymalitelno ot Mavur, t.e. Mavurčo). A statiata potvurǧavaše, če Xraban e bil vliatelen teolog ot onaä epoxa. Naistina, niqo ne sum čel ot nego, no tova ne̋ma značenie za versiata. Neveroätno e Xraban da ne e vzemal otnošenie sprämo pokrustvaneto na slavänite ot Sredniut Dynav. Po-veroätno e Xraban da e bil privurženik na latinskoto bogoslyženie - zaradi takiva kato nego katoličeskata curkva do 20-ti vek nalagaše izklÿčitelno latinskoto bogoslyženie. Ako Xraban e zaqiqaval bogoslyženieto na slavänski, koeto e neveroätno, to imenno toj qe izleze da e avtorut "Černorizec Xrabur". Da napomnü vse pak, če az ne tvurdü avtorut da e Mayricio Xraban, tvurdü, če avtorut e anonimen, no v zaglavieto e stoe̋lo imeto na oponentut Mayricio Xraban, t. e. zaglavieto e bilo priblizitelno takova: "Otgovori na napadkite na privurženicite na Mayricio Xraban". Na kraüt na sučinenieto avtorut obeqava da produlži s otgovorite.
Vuv vseki slyčaj, možem da se suglasim, če ne e äsno koj e avtorut na tova sučinenie. Ako ne priemate izloženata po-gore versia, to tre̋bva da se suglasite, če drygite versii su oqe po-neveroätni. Vupreki tova, po tradicia qe produlžavam da naričam avtorut "Černorizec Xrabur". - Dali Černorizec Xrabur e tvoril v Bulgaria
Moüt otgovor e "ne". Argymenti veče sum privel. Ne samo az mislü taka, no az i sam sum stignul do tozi izvod, t.e. az sum ybeden.
Koi su baluci? Dali tezi, deto povtarät, če "Černorizec Xrabur bilo psevdonimut na samiut car Simeon"? Ili tezi, koito razsuǧavat trezvo i ne se poddavat na nacionalističeskite si pristrastia?
Černorizec Xrabur ne e tvoril v Bulgaria. No e tvoril na starata forma na našiut ezik. Možete da naričate tozi ezik kakto iskate - starobulgarski, staroslavänski. Az naprimer ponekoga go naričam ES7 - Ezik na Svetite Sedmočislenici.
Mark Tven ne e tvoril v Anglia, no e tvoril na anglijski. Anglijski pisatel li e Mark Tven? - A ima li tova ne̋kakvo značenie? Tre̋bva li angličančetata da yčut tvorčestvoto na Mark Tven kato čast ot literatyrata na rodniut si ezik? - Da.
Yspokoixte li si nacionalističeskite pristrastia? - Važno konkretno tvurdenie v moite komentari: za bykvata gerv
Izložil sum svoä versia, v koäto sum ybeden.
Tazi bykva se sreqa samo v glagolicata. Sveti Kiril ü e vklÿčil po svoe xrymvane. Celta my bila s neü da se označava plozivnata grucka Gamma. Tova ne̋ma niqo obqo sus slavänskiut ezik i s nikakvi slavänski dialekti. Ako ne znaete grucki, tre̋bva prosto da mi pove̋rvate.
V častnost, mnenieto, če tazi bykva označavala ne̋kakuv zvyk "meko g", kakuvto togava imalo v solynskiut slavänski ezik i kakuvto sega ima v makedonskite dialekti, e napulno neosnovatelno. Zabeležkata "makedonsko Ѓ, srubsko Ǧ" v tablicata na glagolicata e podveǧaqa. - Drygo važno konkretno tvurdenie v moite komentari: za bykvata ät (Ѣ)
V glagolicata ne̋ma bykva za glasniut zvyk "ät" (e dvojno, ѣ). Otnovo tablicata podveǧa.
Tova ne e samo moe tvurdenie - i drygi mislüt taka. Az sum go pročel ne̋kude, posle lično sum se ybedil.
Izvod 1: Kirilicata bila po-podxodäqa za slavänskiut ezik, zaqoto takava bykva v neü imalo.
Izvod 2: Ako Sveti Kiril e propysnal da načertae takava bykva v glagolicata, to veroätno v negoviut govor (predpolagaemo solynskiut) glasnata "ät" ne se e različavala ot diftongut "ia". A v koi suvremenni slavänski govori e taka? - Samo v tezi ot ÿgoiztočna Bulgaria. Ne̋ma suvremenni danni za solynskiut govor. No ako solynskiut govor priličal na serskiut (Se̋r e na 80 km ot Solyn), to neka da e bil solynskiut govor. Bez da otričam veče izkazanoto po-gore, az dobaväm suobraženieto, če roläta na carigradskiut govor ne biva da se prenebregva i vsičko da se stovarva na gurbut na solynskiut govor, kakvato e tradiciata. - Obqi razsuǧenia za mrežata, balucite i nezavisimite nablÿdateli
Mrežata spomaga broüt na balucite da se redycira do estestvenoto sustoänie. V mrežata ima mnogo informacia, tä e burzo dostupna. Samo tre̋bva da se zamislite i da si izgradite svoe mnenie.
Kogato si izgraǧate svoe mnenie, dobre e da napysnete poziciata na balukut, ako slyčajno ste se okazali tam, i da zastanete na poziciata na nezavisimiut nablÿdatel. Na nezavisimiut nablÿdatel ne my pyka dali edno mnenie my xaresva ili ne. Važnoto e tvurdenieto da e logičeski izduržano, da e logičeski svurzano, da ne protivoreči na fakti i obqi kartini.
Ne suvsem malovažno e i tova: da se oceni dokolko lansiraqiut ne̋kakvo tvurdenie ima izgoda (materialna, emocionalna) ot nego i podxoǧa s predybeǧenie. Qui prodest? Na kogo e izgodno? Dejstvajte kato Šerlok Xolms. - Za problemite na istoriata, nerešimi po davnost
Mnogo ot problemite na istoriata po princip ne su rešimi, poneže e iztekul srokut na davnost.
Istoriata e ymre̋la, ne̋ma da se suživi, stanuloto - stanulo, ama veče e zabraveno, nikoj ne pomni kakvo e stanulo, nikakvi sledi ne̋ma, ne̋ma i da ima. Ot ymre̋lo xaber ne čakaj. - Za problemite na istoriata, po suqestvo nerešimi
Drygi problemi na istoriata sa nerešimi, poneže ne su dobre definirani. Ne e äsno kakvo označava da se reši takuv problem. Pri ne̋kakva definicia dori može da se okaže, če problem izobqo ne̋ma.
Takiva problemi na istoriata done̋kude si priličat s religioznite tvurdenia - imenno za religioznite tvurdenia si e suvsem äsno, če te ne podležut na logičesko dokazatelstvo, a v te̋x prosto tre̋bva da se ve̋rva.
Može naprimer ne̋koj da prieme, če ne̋ma Bog - togava ne̋ma i red teologični (bogoslovski) problemi - vsičkite te prosto otpadat kato problemi.
Vruqajki se na balucite, az se sčitam za religiozen čovek, no ne se sčitam za baluk. Nerešimite problemi na istoriata ot religiozen (mitologičen) tip prosto ne gi vzemam na seriozno. Tezi, deto gi vzemat na seriozno, su baluci.
Takiva problemi su naprimer vuprosite za proizxodut na narodite. - Dopulnenie
Kusno se ysetix, če sum v klyb "Lingvistika", a ne v klyb "Istoria". Izvinävajte. Vse pak obače vuprosut za ličnostta na avtorut Černorizec Xrabur e predi vsičko istoričeski. Ot dryga strana, istoričeskite vuprosi kato če li su po-interesni na širokata pyblika, otkolkoto lingvističnite. Kolko naprimer qe razberut moäta xipoteza za glagoličeskata bykva Gerv, koäto e čisto lingvistična?
Ot dryga strana, mnogo istorici prenebregvat dannite ot lingvistikata. Spored mene - neosnovatelno. Predstavete si naprimer star dokyment, suduržaq luži. Istoricite bixu se podveli, ako pove̋rvat na suduržanieto my. Lingvistikata obače i ot tozi dokyment bi izvle̋kla polezna informacia za ezikut, na kojto toj e napisan.
- Koj e avtorut na polemičnoto sučinenie "O pisjmenjxu"
- ◄► (.. skrij gi starite mi komentari ot 2008 ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..) (.. skrij gi vsički komentari ..) .. kum načaloto ..
- ►►
::christo.tamarin, 2009-11-dd hh:mm::
Stari moi komentari iz mrežata po temata
- (.. pokaži gi ..) (.. razgunuti ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2009-11-dd hh:mm::
Stari moi komentari iz mrežata po temata
- (.. skrij gi ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..)
- ►►
2009-11-04 09:52
(.. pokaži tam ..)
(.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
2009-11-04 09:52
(.. pokaži tam ..)
(.. skrij ..)
XpictoTamapin:
Glagolicata e dizajnerska tvorba na Konstantin Filosof (Sv. Kiril). Zaedno s brat si Metodij, toj bil izpraten ot Carüt i Patriarxut na misia sred moravskite slaväni i poradi tova priložil glagolicata kum slavänskiut ezik.
Za da se otdade na podobna dizajnerska rabota, Konstantin Filosof može bi se e povlial ot kavkazkite azbyki (napr. armenskata i gryzinskata). Ottam bi mogul da stigne do ideäta, če bykvite mogut da imat različna forma i da budut poveče na broj. E, glagolicata suqo e osnovana na gruckata azbyka (kakto armenskata i gryzinskata azbyka), no bykvite su poveče otkolkoto v gruckata azbyka i si imat svoä nepovtorima forma, plod na xydožničeskata darba na Konstantin Filosof.
Kirilicata predstavläva gruckata azbyka, dopulnena s 11 bykvi. Veroätno e suzdadena, za da se polzva v Bulgaria, kudeto glagolicata ili ne e bila poznata, ili ne se e xaresala.
Razbira se, kirilicata e rožba na romejskoto vlianie v Bulgaria.
A puk glagolicata e tvorenie na ekscentričen romej.
Kirilicata bila po-prigodna za starobulgarskiut (staroslavänskiut) ezik ot glagolicata. - ►►
2009-11-04 16:59
(.. pokaži tam ..)
(.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
2009-11-04 16:59
(.. pokaži tam ..)
(.. skrij ..)
XpictoTamapin:
2009-11-04 13:28 Dremen:
I kakvo značenie na finikijski imat imenata na bykvite epsilon, omikron, ipsilon, omega? Bykvite epsilon i ipsilon su zaeti ot finikijski, ama na gruckite im varianti su dadeni grucki imena. Imenata na bykvite ksi, pi, ro, fi, xi, psi edva li imat značenie na finikijski. Pročetete poveče tyk (ima i kartinka, ako ne Vi se četut "drun-drun-ärini").
Drun, drun ärina. Kirilicata si e kirilica. Suvsem nova - bulgarska azbyka.
Elinskata alfabetica e edno kum edno finkijska kum koäto sa dobaveni samo 2 novi bykvi. Elinskata ima 24, a finkijskata ima 22 bykvi. Grafičnoto izobraženie e suqo edno kum edno. Daže i imenata na bykvite e kopirano, kato te na elinski nämat nikakvo značenie dokato na finikijski imat.
Vuobqe, razlikata meǧy finikijskata azbyka (ot vremeto na Xanibal) i gruckata azbyka (ot vremeto na čirgybilä Mostič) e može bi po-gole̋ma ot razlikata meǧy kirilicata ot vremeto na čirgybilä Mostič i kirilicata ot vremeto, kogato Vie ste pisali "drun, drun ärina".
V suqnost, i dvete razliki su dostatučno golemi, i zatova možem sega da tvurdim, če tova su vse različni azbyki.
Eto oqe drun-drun-ärini, kakvito ävno običate:
2009-11-04 13:28 Dremen:
Istinata e, če vsičkite 24 grucki bykvi, ot Alfa do Omega, su vzeti sus svoäta forma i sus svoite zvykova i čislova stojnost, t.e. ce̋lata alfabetica edno-kum-edno e vklÿčena v kirilicata, kato samo originalnite imena na bykvite su izostaveni. Tova označava, če pri poävata si v srednovekovna Bulgaria kirilicata predstavlävala gruckata azbyka s dopulnenie ot edinadeset bykvi s neidentificiran ili trydno identificiryem iztočnik: Б,S,Ж,Ш,Ц,Ч,Ъ,Ь,Ѣ,Ѫ,Ѧ.
V kirkilskite 40 bykvi, edva 18 sa podobni na elinskite i to samo kato risynuk - 45% prilika, 55% otlika. - ►►
2009-11-05 08:47
(.. pokaži tam ..)
(.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
2009-11-05 08:47
(.. pokaži tam ..)
(.. skrij ..)
XpictoTamapin:
2009-11-04 20:45 enarei:
Veroätno da. Duržavata Bulgaria imala nyǧa ot po-praktična azbyka, otkolkoto e glagolicata.
Da razbiram li, če na bulgarite ne se e xaresala Velikomoravskata(slavänska) azbyka i sa naložili vidoizmenena grucka, na koäto veče bili sviknali.
2009-11-04 20:45 enarei:
Veroätno da. Glagolicata e tvorenie na ekscentričen romej.
Znači točno kirilicata, a ne glagolicata e baš bulgarskoto novovuvedenie?
A xurvatskite monasi sa iztypali ot praxta zabravenata Velikomoravska glagolica?
Ne znaü dokolko tradiciata sred ÿžnite slaväni - katolici da se polzva glagolicata e bila neprekusnuta ili e bila prekusvana i vuzstanovävana.
2009-11-04 20:45 enarei:
Ili ne̋kude po rekata Morava, le̋v pritok na Dynavut, sega v Čexia, ili ne̋kude po rekata Morava, desen pritok na Dynavut, sega v Surbia. Vuv vseki slyčaj, Velikomoravia se namirala pod vlianieto na Avstria (Iztočnata frankska duržava, Iztočnata karolingska imperia) i na Rimskiut arxiepiskop (Papata).
Vsuqnost kude točno e bila Velikomoravia?
Susednata oblast Blatno e okolnostta na ezeroto Balaton, sega v Yngaria. - ►►
2009-11-05 11:37
(.. pokaži tam ..)
(.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
2009-11-05 11:37
(.. pokaži tam ..)
(.. skrij ..)
XpictoTamapin:
2009-11-04 16:59 XpictoTamapin: Istinata e, če vsičkite 24 grucki bykvi, ot Alfa do Omega, su vzeti sus svoäta forma i sus svoite zvykova i čislova stojnost, t.e. ce̋lata alfabetica edno-kum-edno e vklÿčena v kirilicata,
2009-11-04 21:45 Dremen:
Imalo i ima mnogo zaemki ot grucki, povečeto razni imena. Na kirilica imalo vuzmožnost da se zapazi originalniut im pravopis i tazi vuzmožnost široko se izpolzvala.
Koi sa togava bykvite v kirilicata, koito suotvestvat na elinskite: eta, teta, ksi, psi, omega.
Bykvata ETA, koäto v starogrucki e označavala dulgo E, po vremeto na Konstantin Filosof i na čirgybilä Mostič, kakto vpročem i ponastoäqem, se čete kato I i se nariča ITA.
Po vremeto na Konstantin Filosof i čirgybilä Mostič v gruckata azbyka imalo dve bykvi, označavaqi zvykut I: HTA (8) i IΩTA (10). Ne̋malo veče razlika v zvyčeneto na tezi dve bykvi, kakto ne̋ma i sega. Gruckiut pravopis i dosega zapazva ypotrebata na tezi bykvi, kakto e bila v klasičeskiut period, t.e. sega decata v gruckite škola baä se ozorvat, za da zapomnüt zvykut I v ne̋koä dyma kak da go napišut.
V kirilicata i dvete grucki bykvi, označavaqi po onova vreme zvykut I, ITA (8) i IOTA (10), su zaeti. (i v glagolicata tezi dve bykvi bili zaeti::christo.tamarin, 2017-05-23 22:11) Obače pravilo koga koä bykva da se ypotrebäva (v negrucki dymi) ne bilo izraboteno. Edva v Rysia prez 18-19 vek se poävilo takova pravilo. Tezi dve bykvi ne̋mali ydobni imena v slavänskata azbyka. Y nas gi naričali s gruckite im imena ита i йота, a v Rysia gi naričali И восьмеричное i И десятеричное.
Pri vuveǧaneto na pečatniut šrift v Rysia napravili ne̋koi proizvolni promeni, koito sreqnuli izvestna suprotiva. Točno po onova vreme se poävil terminut kirillica, s kojto označavali azbykata v tradicionnata j forma. Azbykata v pečatnata j forma ä narekli graǧanica.
V graǧanicata (noviut pečaten šrift) xorizontalnata čerta na восьмеричното И (t.e. na итата, gr. H) ü naklonili obratno na bykvata N (bykvata ni, bykvata naš), kato suqevremenno srednata čerta na bykvata N ä napravili xorizontalna. Taka Našata bykva Naš, koäto predi graǧanicata po niqo ne se različavala ot gruckata i latinskata bykva N (gr. NIKOΛAOS, lat. NICOLAUS), zapriličala na gruckata bykva HTA i na latinskata bykva H (Homo sapiens), a puk bykvata HTA (ryskoto восьмеричное И) pridobila dnešnata si osobena forma.
Natatuk, v Rysia stanuli oqe dve subitia v tazi vruzka. Purvo, privurženicite na kirilicata se predali, a graǧanicata bila narečena kirilica. Bolševikite prez 1918g. maxnuli desetičnoto I i ostavili samo восьмеричното, koeto stanalo prosto И. V ykrainskata azbyka obače i dvete I-ta se pazüt.
Y nas se vodel spor koä bykva da se polzva, Итата, Йотата, ili i dvete. Pobedili privurženicite na ИТАта. Kakto svidetelstva Vazov, Иванчо Йотата ne možal da ybedi "Чичовците":No Иванчо Йотата ... e strašen privurženik na i-to (йотата), koäto yčitel Gatÿ zlodejski izgoni iz klasovete na yčiliqeto. Toj i dnes zapisva v bakalskiut si tefter s tvurde krasivi čerkovni bykvi:
Vsičko tova Vi go pisax, belkim sxvanete, če ot gruckata bykva ETA proizliza našata bykva И. Ako ima razliki, to te su se poävili v Rysia prez poslednite dva-tri veka.
Нikitа Пiшiкат: четiрiдесе др. сiлiмikia— 3 гр,
Дiмitpia Пiнtiяta: пiл пitie — 20 гр.
Bykvite teta, ksi, psi, omega suqo su vlizali v kirilicata. Za vse̋ka ot te̋x može dosta da se napiše. Naj-dobre e da se razrovite, da namerite naprimer Ribniut bykvar na d-r Petur Beron v originalniut my vid i da vidite bykvite. Na koricata se viǧa dva puti bykvata omega: vednuž v imeto Iωannovič (pravilno: i na grucki imeto Öan se piše s omega) i vednuž v predlogut "ot", kojto često se e pišel vuv vidut "Omega pod T". Zabeležete, če Petur Beron ne bil vuzpriel oqe novovuvedeniata na ryskata graǧanica, pri nego bykvite И {ита, осмично И} i Н {Наш} imat starata si forma, kakto v gruckata azbyka.
Vižte bykvata KSI tyk: Iωan AлeKSандръ в Христа Бога вѣренъ царь и самодържец всѣмъ блъгаромъ и грькомъ.
2009-11-04 21:45 Dremen:
I kak go izmerixte tova triǧi?
Istinata e če ako se tvurdi če elinicata e različna azbyka ot finikijskata, to triždi po-istina e če kirilicata e oqe po različna azbyka ot elinicata.
Istina e slednoto: Šest bykvi A,E,O,K,M,T imat edna i suqa forma i edno i suqo značenie v trite evropejski azbyki (alfabeticata, latinicata i kirilicata). Kum te̋x možem da dobavim bykvata Delta (D), formata na koäto e podobna v trite azbyki. Četiri drygi bykvi V,G,Λ,P su obqi v alfabeticata i kirilicata. Dve drygi bykvi Z/З i N/Н su bili identični v trite azbyki do momentut na vuveǧane na pečatnite šriftove v Rysia. Dotogava identični su bili bykvite Sigma (S) v alfabeticata i kirilicata.
Istinata e slednata: Pri poävata si v srednovekovna Bulgaria kirilicata e predstavlävala gruckata azbyka (24 bykvi) plÿs dopulnenie (11 bykvi). Natatuk tä ima samostoätelno razvitie naj-napred v Bulgaria, a posle i v Rysia. Mnogo suqestvyvaqi sega razliki po banalen način su se poävili v Rysia prez poslednite dva-tri veka.
Napravete podobna supostavka meǧy gruckata i finikijskata azbyka. Ne zabraväjte promenata na posokata na pisane i vuveǧaneto na bykvi za glasnite v grucki Alfa, Epsilon, Hta, Omikron, .., Omega (suotvetnite finikijski bykvi-prototipi označavat suglasni). Ot finikijskata azbyka bez gruckite novovuvedenia su se polyčili dnešnite arabica i "ivritica". Ot gruckata azbyka (sled novovuvedeniata v neü) su se polyčili evropejskite azbyki (latinica i kirilica), kakto i koptskata azbyka. Koptskata azbyka, podobno na starata kirilica, predstavläva gruckata azbyka s dopulnenie ot ne̋kolko bykvi (tova dopulnenie e s äsen iztočnik - staroegipetskoto demotičesko pismo). - ►►
2009-11-06 11:09
(.. pokaži tam ..)
(.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
2009-11-06 11:09
(.. pokaži tam ..)
(.. skrij ..)
XpictoTamapin:
2009-11-06 00:34 si2:
Za koä azbyka stava dyma? Glagolicata i kirilicata su dve različni azbyki. Makar če po zaglavieto si temata e yž posvetena na glagolicata, povečeto ot moite postingi se otnasäxu za kirilicata.
Вси4ки писмени иzвори и факти zа аzбуката,противоре4ат на твоите твърдения.
Za glagolicata sum pisal slednoto: Suzdadena e ot romej prez 9-ti vek sled Xrista. Ot Konstantin Filosof (Sv. Kiril). Na praktika e priložena pri Moravskata misia sred slavänite. Veroätno Konstantin Filosof se e povlial ot ne̋koä kavkazka azbyka, za da suzdade glagolicata, poneže azbyki ot takuv tip su se sreqali v Kavkaz togava, sreqat se i sega. No vupreki tova glagolicata e avtorsko tvorenie na Konstantin Filosof i formite na bykvite su po lično negov dizajn: toj specialno qe da e sledil nito edna negova bykva da ne priliča na ne̋koä dryga izvestna bykva.
S edna dyma, glagolicata e tvorenie na ekscentričen romej. V rezyltat azbykata se polyčila da e nepraktična, a bykvite prekaleno složni za pisane. V duržavata Bulgaria imalo nyǧa ot po-praktična azbyka. Glagolicata e bila izostavena v Bulgaria. V Bulgaria vuzniknula kirilicata, koäto bila po-dobra azbyka. V pravoslavnite strani (Rysia, Surbia, Vlaško i Moldova) se razprostranila kirilicata, a ne glagolicata. Glagolicata bila polzvana sporadično oqe ne̋kolko veka sred ÿžnite slaväni - katolici (xurvati i slovenci). Veče nikoj ne ü polzva.
2009-11-06 00:34 si2:
Citirajte točno, molü. Ne sum kazal, če "кирилицата е гръцка". Pisal sum, če v originalnata kirilica se vklÿčvat vsičkite 24 bykvi ot gruckata azbyka sus svoäta forma i sus svoäta zvykova i čislova stojnost. Osven tezi 24 bykvi, v kirilicata imalo dopulnitelni 11 bykvi, vzeti "неиzвестно откъде". Takova bilo položenieto pri vuznikvaneto na kirilicata prez 9-ti vek. Za segašnata kirilica neqata ne stoüt taka.
А след това и ти самия си противоре4и6. Каzва6 "ама това не е финикийска,а гръцка, zа6тото са сменени имената на някои от буквите от финикийски на гръцки". Оба4е това не я прави гръцка. А след това каzва6 "кирилицата е гръцка,само са сменили имената на буквите от гръцки на български и прибавили неиzвестно откъде о6те други букви"
Neqata su v razvitie. Estestveno, v samoto načalo gurcite zaimstvali finikijskoto pismo edno-kum-edno. Sled tova počnali da go vidoizmenät za svoi nyǧi. Osven drebnite promeni (izmenena forma na bykvite, izostaveni bykvi, dopulnitelni bykvi, ..), napravili dve važni novovuvedenia: posokata ot le̋vo na de̋sno i označavane na glasnite s bykvi. Sled vsičko tova gruckata azbyka se stabilizirala. Tä e stabilna poveče ot dve xilädoletia. Po vremeto na Konstantin Filosof i čirgybilä Mostič gruckata azbyka e bila stabilna ot xiläda godini. Tova veče se sčita za nova azbyka, različna ot finikijskata. Edva li ne̋koj gramoten romej ot onova vreme (naprimer brat my Sv. Metodij) bi mogul da pročete tekst, napisan s finikijski bykvi.2009-11-06 00:34 si2:
Ne sum pisal, če glagolicata e ot Moravia ili ot Xurvatsko. Da, bratäta bili ot Solyn rodom, no Konstantin Filosof se e podvizaval poveče v Carigrad i tam qe da e sustavil glagolicata. Ne̋ma nikakvi danni tova da e stanulo v Solyn.
А след това Глаголицата е ту от Моравия,ту от Хърватска/и ти ве4е се обърка/,а вдействителност е написана в Солун и на български солунски диалект.
Sporno e kude točno e bila razpoložena duržavata na Rastica (Rostislav) moravskiut knäz i na naslednikut my Svetopolk. Ot kartata, deto ste ä priložili, ne stava äsno, t.e. i za avtorut na tazi karta vuprosut e sporen.
2009-11-06 00:34 si2:
Predi da produlžite, četete vnimatelno. I citirajte točno. I mislete.
Хайде,да не продължавам... - ►►
2009-11-09 16:06
(.. pokaži tam ..)
(.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
2009-11-09 16:06
(.. pokaži tam ..)
(.. skrij ..)
XpictoTamapin:
2009-11-08 16:44 Goikoetxea
Suglasen sum s yvažaemiut suforymnik Goikoetxea, kojto e pisal:
Христо Тамарин е напълно прав, с едно допълнение - в Българската държава не просто са преминали на гръцката азбука с допълнителни букви от неизвестен произход, понеже глаголицата не им е харесала. Кирилицата {както сега я наричаме} е изградена като система за транслитерация на глаголицата с ясната цел книгите на глаголица да може да се транслитерират, а не да се пишат наново.
Кирилицата и гръцката азбука тогава {в момента на създаването на кирилицата - 9 в.} са били в същото взаимоотношение като исландската или чешката азбука към латиницата - взимата се всички букви от оригинала и се добавят нови според нуждите на езика. Разликата е че чехите, поради съяествуването на печатни преси, са използвали модифицирани съяествуващи букви например S с човка за Ш {по-малко работа при приготвяне на пресите} докато в Преслав не са имали такива ограничения и са ползвали букви близки в некои случаи до тези от глаголицата, например просто за взели Ш от глаголицата със същата форма {по-лесно за учене от преписвачите}.
Превключването на азбуките в българската държава може да се разбере по-лесно, ако си представиме следната хипотетична ситуация: 2009 година, България е едиствената страна, която ползва кирилица. Българите решават, че кирилицата е прекалено екзотично и one-off решение и решавата да минат на латиница. Вземат 26-те букви на латиницата и добавят след Z буквите Ж, Ч, Ш, Щ, Ъ, ь, ю, я - буквите които нямат съответсвия на латиница. Ако в този пример заменим "кирилица" с "глаголица" и "латиница" с "гръцка азбука", ще получим ситуацията от 9 век. Мотивите ги има и сега- напасване към по-глобалното решение. Разликата обаче е, че сега вече имаме традиция в използването на кирилицата, каквите тогава не е имало и преминаването е било безболезнено.2009-11-08 16:44 Goikoetxea
Aбcoлют, dryg yvažaem suforymnik, my e vuzrazil:
И още една хипотеза: ако евразийската монголо-славянска империя {Русия} не беше приела кирилицата през 10 в., към 1840 г. някой щеше да създаде българска латиница като заместител на архаичната църковнославянска писменост. Вероятно това щеше да е някой австрийски възпитаник или направо щяха да откраднат чешката писменост параленлно със хърватите. Едиственото нещо което е спряло този процес, са руските книги и печатни преси и хилядите български възпитаници на руските универстети и училища.2009-11-08 20:57 Aбcoлют
Yvažaemiut suforymnik Goikoetxea veče my e otgovoril:
Така ли мислиш, ами защо тогава хелените {гърците} не са се отказали от архаичната си писменост и не са минали на латиница? Същото се отнася и за грузинци, арменци и други.2009-11-08 22:02 Goikoetxea
Priveǧam dopulnitelno suobraženie kato otgovor.
Добра точка. И аз се чудих по въпроса. Според мен работата опира до равновесие между латинската и византийската традиция. При сегашното разделение границата минава през Сърбия, там са се колебаят по въпроса. При един отсъстващ фактор в равновесието границата би се изместила в полза на латинската традиция, а ние сме следващата територия в тази посока
Грузинците и арменците не се броят, те никога не са били истински в Рим и са много, много изолирани от центъра на империята.
Na po-gole̋mata čast ot našata teritoria knižovnata tradicia e bila pogasena prez 15-17 vek. Po-kusno e bila vuzstanovena, poneže imalo otkude da se vuzstanovi: ot Rysia. Bez Rysia bulgarskite vuzroǧenci prez 19-ti vek qe̋xa da postupüt kato xurvatite: da začenut nova knižovna tradicia, osnovana na latinskata azbyka.
Bili ostanuli da bleqykat svetlinki, koito bili niqožni v sravnenie s gruckata knižovna tradicia, koäto ne e prekusvala. Gurcite ne bixa zamenili alfabeticata si s latinica, poneže naj-napred si imat Omirovite poemi, posle tragedii i komedii ot klasičeskata drevnost, koito i dosega se igraüt v teatrite po svetut, imat si i Evangelieto v original, napisano s alfabetica.
Kato spomenaxte gryzincite, če da se podsetite: dali ima v našata tradicia otpredi 19-ti vek podobno literatyrno proizvedenie, kato "Vitäzut v tigrova koža" na Rystaveli (spravka na bulgarski, spravka na ryski, tekst v ryski prevod). Pričinata da ne̋ma e prekalenata blizost na našata i na gruckata kyltyra prez srednovekovieto: vseki bulgarin s dar slovo predpočital da se izävi črez gruckiut ezik. - ►►
2009-11-11 11:45
(.. pokaži tam ..)
(.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
2009-11-11 11:45
(.. pokaži tam ..)
(.. skrij ..)
XpictoTamapin:
2009-11-11 00:24 Aбcoлют
Bez ryskoto vlianie Paisij edva li qeše da napiše istoriata si. Ami če toj polzva curkovno-slavänskiut ezik v ryskata my redakcia.
Ами Паисий Хилендарски нима под руско влияние е написал История славяноболгарска, той е знаел гръцки но не се е погърчил, живял и творил е през 18 век.
2009-11-11 00:24 Aбcoлют
Ne mogut, razbira se. Dobre bi bilo, ako pone sveqenicite razbirat Evangelieto. No tova ne̋ma značenie. Važna v slyčaüt e neprekusnutata knižovna tradicia.
Много ме съмнява че болшинството от съвременните гърци могат свободно да четат Омировите поеми в оригинал, не знам гръцки нито древногръцки, но ми се струва че ще има доста разлика.
2009-11-11 00:24 Aбcoлют
Ako ne̋koj bulgarin se gurčeel v minaloto, to e zaqoto my e bilo izgodno, a ne zaqoto mnogo my e pykalo za alfabeticata i elinofoniata. Ako prez 19-ti vek ü ne̋maše Rysia, naj-izgodno za bulgarite bi bilo da priemut ne̋kakuv variant na latinicata, kato xurvatite.
Добре гърците си имат Омир и никога няма да се откажат от алфабетицата, грузинците Руставели и също няма да се откажат от писмеността си, а всеки българин с дар слово предпочитал да се изяви на гръцки, но защо тогава този гърчеещ се българин ще предпочете латиницата?! Според мен би предпочитал алфабетицата, но тя е неподходяща за българския език {само с 24 букви е} и когато пише на български би писал на кирилица.
Vuobqe sled 14-ti vek prevuzxodstvoto na zapadno-evropejskata kyltyra nad konstantinopolskata e smazvaqo.
2009-11-11 00:24 Aбcoлют
Tyrcia da stane moderna evropejska duržava - tova e bila celta na Kemal Atatÿrk. Skusvaneto s tradiciata e naročno - toj sčital, če tova e sredstvo po putüt kum velikata cel. Vikali go pri otkrivane na nova x̌amia, a toj rekul: "Strojte fabriki, be bydali!".
И още нещо искам да отбележа, доколкото знам в Турция латиницата е въведена от Кемал Ататюрк, преди това са писали или на арабски или на турски с арабски букви, вероятно са имали много литература написана с арабски букви {не съм запознат}, но защо са се отказали и са минали на латиница?! - ►►
2009-11-11 13:32
(.. pokaži tam ..)
(.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
2009-11-11 13:32
(.. pokaži tam ..)
(.. skrij ..)
XpictoTamapin:
2009-11-06 23:13 si2:
Razbira se, pismenostta se e osuvuršenstvala prez vekovete.
А,да zабравих,етруските са имали вокали,преди гърците.
И според мен писмеността се осъвър6енства с те4ение не времето.Но смесицата от финико_египетска и италийска култура,дават на4ален тласък и ускорение на усъвър6енстване.
Etryskata pismenost obače ne̋ma otnošenie nito kum kirilicata, nito kum glagolicata. Tä (etryskata pismenost) e vuzniknula vuz osnova na zapadnata versia na gruckata i ot neü (ot etryskata pismenost) puk e vuzniknula latinskata.
Citat ottyk:The earliest known fragmentary Greek inscriptions date from this time, 770-750 BC, and they match Phoenician letter forms of c. 800-750 BC. ..Some scholars argue for earlier dates: Naveh (1973) for the 11th century, Stieglitz (1981) for the 14th century, Bernal (1990) for the 18th–13th century, some for the 9th, but none of these are widely accepted.
Citat ottyk:Etruscan .. inscriptions .. They date from about 700 BC.
V etryskata pismenost imalo gruckite novovuvedenia (naprimer glasnite A,E,O), no samite etryski vuveli specifično izmenenie: tretata (G) i šestata (F) bykva ot zvyčni stanuli bezzvyčni. Zatova v latinicata tretata (C) i šestata (F) bykva ot zvyčni (kakto vuv finikijski) stanuli bezzvyčni. V rezyltat na namesata na etryskite, rimlänite v edin moment se okazali s tri bykvi za bezzvyčnata suglasna K (C,K,Q) i bez nito edna bykva za zvyčnata suglasna G. Bi se polyčilo po-dobre, ako rimlänite bexa zaimstvali azbykata si neposredstveno ot gurcite. No taka se slyčilo. Naložilo im se na rimlänite da dobavüt bykva G za zvyčnata suglasna G. Tazi nova bykva e grafičen variant na tretata bykva C i v redut na azbykata zaela me̋stoto na izostavenata bykva Z. Kogato sled ne̋kolko veka na rimlänite im potre̋bvala bykvata Z, te ü zaeli otnovo ot gruckata azbyka i ü postavili na kraüt na svoäta azbyka.
2009-11-06 23:07 si2:
Tova e prosto ryski bykvar ot kraüt na 16-ti vek. Svetlina kum subitiata ot 9-ti vek ne može da xvurli.
Skazanie,как състави св.К.Философ,аzбука по яzик словенски
2009-11-06 22:01 si2:
Ne̋ma nikakvi danni da e polybulgarin ili ce̋l bulgarin po proizxod, oqe po-malko da se e sreqal s car Boris. No dori da e imal bulgarska žilka v proizxodut si (edin Gospod znae), to pak si ostava ve̋rno, če e bil romej.
Нито Кирил е "ексцентри4ен ромей",а е българин или полубългарин по проиzход.Сре6тал се е с цар Борис
Možete da ne priemate moeto opredelenie "ekscentričen". Spored mene toj suzdava glagolicata, bez da ima nyǧa ot ce̋la nova azbyka. Složnite risynki na bykvite može da su zatrydnili moravskata misia. Podvel se e po kavkazkata moda, a po-lesno bilo da vzeme ideä ot koptskata azbyka.
2009-11-06 22:01 si2:
Taka e. No sled 10-ti/11-ti vek edva li neqo e napisano y nas ili v Rysia na glagolica.
Сре6тат се и иzтрити глаголи4ески текстове,върху които след това се е писало на Кирилица,което оzна4ава,4е и двете аzбуки са били иzполzвани,като Кирилицата постепенно иzмества Глаголицата.
2009-11-06 22:01 si2:
Otnosno dvyglasnite ne Vi razbiram - te se tretirat različno. Kirilicata sledva gruckata pismenost v tazi vruzka, a glagolicata yčydvaqo zapazva gruckiut digraf OY, a vuveǧa samostoätelni bykvi za ötiranite glasni.
Освен това,как 6те обясни6 типи4но българските букви Щ,Ч,ь,Ъ,Ж,Ш и двугласните,които са както в Глаголицата,така и в Кирилицата?В гръцкия даже не съ6тествуват такива двугласни.
Tuj kato i glagolicata, i kirilicata bili prednaznačeni za našiut ezik, estestveno e i v dvete azbyki da ima neobxodimite bykvi, dori da lipsvat v alfabeticata. A ako sravnim dopulnitelnite kirilski bykvi sus suotvetstviata im v glagolicata, to kato če li prilika se otkriva samo za Ш.
2009-11-06 22:01 si2:
Niqo ot tova, deto az sum pisal, ne se oprovergava ot citatite, koito Vie davate. Za kirilicata si e suvsem äsno: prez 9-ti ili 10-ti vek su vzeli edno kum edno vsičkite 24 bykvi ot alfa do omega na alfabeticata (s te̋xnata forma, s te̋xnata zvykova i čislova stojnost) i su dobavili 11 bykvi, nyžni za našiut ezik. Proizxodut na dopulnitelnite bykvi ne e suvsem äsen. No oqe pri sustaväneto na kirilicata e bilo äsno, če stava dyma za dopulvane na suqestvyvaqa azbyka.
От това,което каzва6,само 20% е истина,а останалото е бла_бла прикаzки,вну6ава6ти,4е Кирилицата едва ли не е гръцка.
Glagolicata e dizajnerska tvorba na edin čovek. Oqe pri sustaväneto ï e bilo äsno, če tova e nova azbyka, različna ot alfabeticata.
Sučinenieto "Za bykvite" e polemično. Avtorut my (Černorizec Xrabur) spori s protivnici na slavänskata azbyka i s privurženici na alfabeticata. Edva li obače bi moglo da ima privurženik na alfabeticata, kojto da se protivopostavä na kirilicata. Kirilicata my davala vsički vuzmožnosti na alfabeticata. Po onova vreme (9-10 vek) vse̋ka grucka fraza moželo da se napiše na kirilica, bez da se razbere, če ne e napisana na alfabetica: ami tä bi bila zapisana ednovremenno na kirilica i alfabetica. Bi moglo da se kaže i taka: togava (9-ti/10-ti vek) na grucki ezik pišeli s kirilica, no izpolzvali samo 24 bykvi ot neü. Poradi tezi suobraženia stava äsno, če Černorizec Xrabur zaqiqaval glagolicata, poneže kirilicata ne bi imala takiva protivnici.
Suqestvyvat dve vuzmožnosti, ot koito az sum po-sklonen da priemu vtorata: ili glagolicata bila sustavena predi kirilicata, ili sustavitelüt ï (Konstantin Filosof) ne znael za suqestvyvaneto na kirilicata. Inače suzdavaneto na glagolicata ne̋maše da ima opravdanie. - ►►
2009-11-11 14:22
(.. pokaži tam ..)
(.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
2009-11-11 14:22
(.. pokaži tam ..)
(.. skrij ..)
XpictoTamapin:
2009-11-07 03:27 Dremen
Izvadeni su dymite mi ot kontekstut, yvažaemi Dremen. Suforymnikut si2 be napravil tova.2009-11-04 09:52 XpictoTamapin
Kirilicata predstavläva gruckata azbyka...2009-11-06 11:09 XpictoTamapin
Priemam kato zaklÿčitelno vtoroto Vi menenie.
Ne sum kazal, če "kirilicata e grucka".
Spored mene slednite tvurdenia su verni:- {*} Kirilicata predstavläva gruckata azbyka, dopulnena s 11 bykvi. (2009-11-04 09:52 XpictoTamapin)
- {*} Kirilicata predstavläva gruckata azbyka s dopulnenie (ot 11 bykvi).
- {*} Kato su dopulnili gruckata azbyka s 11 bykvi, se polyčila kirilicata.
- {*} Kirilicata e bulgarska.
- {*} Kirilicata e slavänska.
- {*} Glagolicata e slavänska (otgovor da na vuprosut v zaglavieto na temata Slavänska li e glagolicata?).
Obače, ne e verno, če:- [-] kirilicata e grucka ( 2009-11-06 00:34 si2 Каzва6 "ама това не е финикийска,а гръцка,zа6тото..)
- [-] kirilicata e finikijska.
- ►►
2009-11-19 15:59
(.. pokaži tam ..)
(.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
2009-11-19 15:59
(.. pokaži tam ..)
(.. skrij ..)
XpictoTamapin:
2009-11-19 04:09 si2
Za glagolicata e äsno. Tova e suzdadena azbyka. Avtorsko tvorenie na romej, kojto bil rodom ot Solyn, narečen Konstantin, priel imeto Kiril v Rim malko predi smurtta si. Priložil ü pri misiata si sred moravskite i blatnenskite slaväni. Zaedno s brat si prevel na slavänski Evangeliata i gi zapisal s glagolica. Predpolaga se, če sled smurtta my brat my Metodij prevel i Vetxiut Zavet ot latinski na slavänski. Metodij qe da e pišel pak s glagolica. Prevod na Vetxiut zavet ne e zapazen.
Първо, глаголицата е българска и съ6то славянска.
2009-11-19 04:09 si2
Po-veroätno da. Imenno v Bulgaria (v Bulgarskiut Severoiztok) qe da su dopulnili gruckata azbyka s 11 bykvi za nyǧite na slavänskiut (bulgarskiut) ezik.
Второ, Кирилицата е българско творение.
Drygata vuzmožnost e kirilicata pak da e bila romejsko delo - da e bila razrabotena v Institytut po slavistika kum Konstantinopolskata imperatorska akademia na naykite, kudeto može da su se zanimavali s prevod na Bibliata na slavänski.
Veroätnostta kirilicata da e delo na rysi, surbi, kopti, vlasi, goti, atlanti, marsianci e nyleva.
2009-11-19 04:09 si2
Eto tova veče e тъпиzъм v internet.
Трето тъй наре4ената "гръцка" аzбука е виzантийско творение,съzдадена в/у основата на раzни букви и писмености,предимно еврейски.
Sega ima internet i vsekakvi тъпиzми mogut da se pišut bez prerazxod na xartia.
Tezi, deto pišut takiva тъпиzми, može i da ne sa tupi, a da su piani ili drogirani. A može i da su si tupi.
Sled ne̋kolko veka razvitie, gruckata azbyka pridobiva dnešniut si vid oqe predi vremeto na Aleksandur Filipovič Makedonski i ottogava dosega tä e stabilna. Pone 24-te bykvi ot Alfa do Omega su stabilni poveče ot 2000 godini. Dotolkova stabilni, če v Otkrovenieto na Ioan piše: "Az sum Alfa i Omega, kazva Gospod Bog, Kojto e, i Kojto e bil, i Kojto ide, Vsemoguqiut". Pisano e predi 1900 godini priblizitelno.
Etryski, xetski, kritski pisania su daleče ot slavänskite azbyki, ot glagolicata i kirilicata. I glagolicata, i kirilicata, se osnovavat na veče ystanovenata grucka azbyka. Suzdatelüt na glagolicata može da e vzel ideä za neü ot ne̋koä kavkazka azbyka, no može ideäta prosto da my e xrymnula bez vlianie otkum Kavkaz. Ideäta, če gruckata azbyka spored nyǧite može da se dopulni s ne̋kolko bykvi, bi mogla da se zaimstva ot koptskata azbyka, no može tazi ideä da e osenila ne̋kogo v Severoiztočna Bulgaria i bez vlianie otkum Egipet.
Za glagolicata neqata izgleǧat izäsneni.
No za kirilicata može da se zadade važniut vupros "koga". Na vuprosut "kude" naj-veroätniut otgovor e "v Bulgarskiut Severoiztok". No na vuprosut "koga" ne mogu da dam ednoznačen otgovor. Koga su dopulnili gruckata azbyka s 11 kirilski bykvi za nyǧite na slavänskiut (bulgarskiut) ezik?
Purvi scenarij. Dopulvaneto stava nezavisimo ot moravskata misia na solynskite bratä. Kogato yčenicite im, izgoneni ot Moravia, su priyteni v Bulgaria, te zavarvat tyka kirilicata i ne̋mat veče nikakuv šans da naložut glagolicata, koäto nosüt sus sebe si. Starite si knigi te si gi prepisvat ot glagolica na kirilica.
Vtori scenarij. Yčenicite na solynskite bratä, izgoneni ot Moravia i priyteni v Bulgaria, započvat da vuveǧat glagolicata, koäto te nosüt sus sebe si. V Bulgaria obače ima dulga tradicia da se piše s grucki bykvi (i na grucki ezik, i na drygi ezici). Zaradi složnata si forma na bykvite, glagolicata na mnogo xora ne se xaresala. Te iskali da produlžut da pišut s grucki bykvi. Privurženicite na glagolicata ü zaqiqavali: "No kak može da se piše dobre s grucki bykvi Богъ ili животъ ili ..". A puk privurženicite na gruckoto pismo si vzeli beležka ot kritikata, kandisali i rekli: "Dobre de, qe dopulnim gruckata azbyka i s bykva Б, i s bykva Ж, i s tolkova bykvi, kolkoto su nyžni". Taka se poävila kirilicata po vtoriut scenarij.
Po vtoriut scenarij, polemičnoto sučinenie "Za bykvite" e pisano v Bulgaria vuv vreme, kogato kirilicata oqe ü nemalo, t.e. gruckata azbyka oqe ne bila dopulnena s nyžnite za slavänskiut (bulgarskiut) ezik bykvi. Po purviut scenarij, polemičnoto sučinenie "Za bykvite" e pisano izvun Bulgaria, ne̋kude v Moravia ili Blatno, poneže avtorut my ne znae za suqestvyvaneto na kirilicata. - ►►
2009-11-23 11:28
(.. pokaži tam ..)
(.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
2009-11-23 11:28
(.. pokaži tam ..)
(.. skrij ..)
XpictoTamapin:
2009-11-23 06:40 si2
Mnogo polezno bi bilo za Vas.
Сега да подредим по последователно и логи4но събитията_
2009-11-23 06:40 si2
Finikijcite ne su purvi. Finikijcite su eksportirali kyltyrata na Mesopotamia v Sredizemnomorieto. Razbira se, če mnogo elementi na našata kyltyra dulžim na finikijcite: bykvite, parite. No nie, bulgarite, kakto i povečeto evropejski narodi, ne sme imali preki kontakti s finikijcite. Vlianieto im e oposredstvano vuv vremeto.
Първо финикийците,богата и раzнообраzна култура,пари4ни zнаци,аzбука,строежи,амфитеатри,пурпур,пристани6та_
Imperiata na Aleksandur Veliki i vuzxodut na Rim slagat kraj na finikijskiut sve̋t. Ot tozi sve̋t ostavat mnogo neqa (parite, bykvite, ..), no samiut sve̋t veče go ne̋ma.
2009-11-23 06:40 si2
Etryskite su bili napulno asimilirani ot Rim. Razbira se, te imat prinos za rimskata kyltyra, a ottam i za suvremennata evropejska kyltyra. Naprimer, etryskite su zaimstvali gruckata azbyka, a posle ot etryskite e zaimstvana latinskata azbyka.
Следват етруските,една невероятна култура и не по_маловажна от финикийската,много прили4а6та на тракийската,но доста по_раzвита от нея. Първите находки са от около 1400 г. пр.н.ера.Имали са контакти и с финикийците,което се вижда от картите_
2009-11-23 06:40 si2
Koga e tova "накрая̌"?
И накрая се появяват добре поzнатите ни елини,макар и с по_малко ресурси и колонии от финикийците,те успяват да се zадържат в градовете си и се смесват с местното население,с иzклу4ениие на теzи в Италия,които са zавладени от римляните_
Накрая̌, prez 4-ti vek predi Xrista, se poäväva Aleksandur Veliki, kojto zavladäva gole̋ma čast ot našiut sve̋t i go preystrojva spored ideite na yčitelüt si Aristotel. Razprostranäva gruckiut ezik. Zavlade̋va i Egipet, i Mesopotamia. Slaga novo načalo na našata civilizacia.
No tova "накрая̌" idva sled ne̋kolko veka razvitie na gruckata civilizacia. Predi Aristotel, kojto bil yčitelüt na Aleksandur Veliki i osven tova e sčitan za osnovopoložnik na suvremennata nayka, su živeli Platon, yčitelüt na Aristotel, i Sokrat, yčitelüt na Platon, i Anaksagor, yčitelüt na Sokrat, i Pitagor i Tales s texnite teoremi po geometria. Specialno za gruckata azbyka, po vremeto na Aleksandur Veliki tä e veče ystanovena i imenno zaradi nego ostava stabilna poveče ot 2000 godini. Baqa my, car Filip, obedinäva Gurcia i Balkanite, za da može sinut my Aleksandur da zavladee i Egipet i Vavilon i da ystanovi elinističniut sve̋t. Toj puk, elinističniut sve̋t, prosuqestvyval xiläda godini i se e razpadnul edva prez 7-mi vek sled Xrista pod ydarite na arabite i islämut.
Imperiata na Aleksandur Veliki i vuzxodut na Rim slagat kraj na finikijskiut sve̋t. Ot tozi sve̋t (finikijskiut) ostavat mnogo neqa (parite, bykvite, ..), no samiut sve̋t go ne̋ma veče poveče ot 2000 godini. Etryskite suqo gi ne̋ma poveče ot 2000 godini. Dnešnite gurci su dosyq kato nas okaäni balkanci, zapazili prez vekovete gruckiut ezik.
Veroätno poveče ot 80% ot potomcite na onia, deto po vremeto okolo Roǧestvo Xristovo su govoreli na grucki, sega govorüt na arabski ili na tyrski.
2009-11-23 06:40 si2
Kak taka skočixte čak do Venecia? Nali qe̋xte da podreǧate subitiata "posledovatelno i logi4no"? Izpyskate Rimskata-Romejskata imperia, naj-značimata čast ot našata istoria. Dnešnata ni kyltyra na balkanski xristiani ü dulžim predi vsičko na tova, če našite predci su bili podanici na Romania, na Rimskata-Romejskata imperia. V suqnost, vsički evropejski narodi dulžut dnešnata si kyltyra na Rimskata imperia. Izklÿčenie može bi su ciganite, makar da se naričat romi.
Венициански градове и области - ►►
2009-11-23 12:28
(.. pokaži tam ..)
(.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
2009-11-23 12:28
(.. pokaži tam ..)
(.. skrij ..)
XpictoTamapin:
2009-11-09 16:06 XpictoTamapin
2009-11-23 07:07 si2
Bili ostanuli da bleqykat svetlinki, koito bili niqožni v sravnenie s gruckata knižovna tradicia, koäto ne e prekusvala.
Голям късмет са имали гърците,понеже не са били раzположени на важни пъти6та и богата zемя,като таzи на българите. Били са по периферията на Османската империя и в блиzост до иzлаz на Средиzемно море. А и книжовността им не е била кой zнае каква,нито в по_раzли4на ситуация от българската. Но се появява фанариотството и Мегали идея_фанатиzма,та с него и пове4е книжовност.
2009-11-23 07:07 si2
A kakvo značenie ima dali Omir e rodom gruk? Tvorbite my su zapazeni edinstveno na grucki. Te su poezia, koäto zvyči dobre imenno na grucki ezik. Oqe Platon (429–317 g. pr.n.e.) bil pisal, če Omir "e vuzpital ce̋la Elada". Oqe prez 5-ti vek predi Xrista na grucki su zapisani dve ogromni poetični sučinenia, sčitani za obrazec. Koj e avtorut im v slyčaü ne̋ma značenie.
А къде пи6е,4е Омир е родом грък
2009-11-23 07:07 si2
Vsičkite knigi ot Noviut Zavet (4-te Evangelia, Deäniata, Poslaniata, Otkrovenieto) su napisani na grucki ot svoite avtori.
И какво zна4и "Евангелието в оригинал",след като са го превели от еврейски/арамейски на гръцки?
Citat ottyk:
Повечето от библейските книги от Стария завет са написани на еврейски език, някои глави от Даниил и Ездра са написани на арамейски език, Мъдрост Соломонова, Втора книга на Макавеите и целият Нов завет са написани на гръцки език. Оригиналите на някои книги – на еврейски или арамейски – са изгубени и са запазени само в превод на гръцки: Юдита, Тобия, Барух, Сирах, части от Даниил и Естир и вероятно Първа книга на Макавеите.
Knigite ot Vetxiut Zavet su napisani na evrejski (ili aramejski) i su prevedeni na grucki prez 2-ri vek predi Xrista.
Samiut Isys Xristos ne̋ma način da ne e znael grucki, makar če rodniut my ezik e bil aramejski. Veroätno toj e možel da čete knigite ot Vetxiut Zavet kakto na grucki, taka i v original.
Knigite ot Noviut Zavet (vklÿčitelno Evangeliata) su pisani na grucki prez desetiletiata sled Svetloto Vuzkresenie Xristovo. Preveǧani su ot grucki na mnogo drygi ezici. Na slavänski Evangeliata bili prevedeni prez 9-ti vek ot Svetite solynski bratä. Po-stari prevodi ot slavänskiut su: na aramejski (sirijski), na latinski, na gotski (Sreburniut kodeks ot Ypsala), na armenski i drygi.
2009-11-23 07:07 si2
Ima li izvestna teatralna piesa na finikijski ezik? Dori gurcite da su zaimstvali teatralnoto izkystvo ot finikijcite, do nas to e došlo v gruckata my versia. Ima drevno-grucki piesi v suvremenniut teatralen repertoar, finikijski ne̋ma.
А комедии и трагедии са се играли и във финикийските амфитеатри.Ако се съмнява6,6те ти zалепя тук снимките от руините на амфитеатрите и дори маските.
2009-11-09 16:06 XpictoTamapin
2009-11-23 07:07 si2
Kato spomenaxte gryzincite, če da se podsetite: dali ima v našata tradicia otpredi 19-ti vek podobno literatyrno proizvedenie, kato "Vitäzut v tigrova koža" na Rystaveli (spravka na bulgarski, spravka na ryski, tekst v ryski prevod). Pričinata da ne̋ma e prekalenata blizost na našata i na gruckata kyltyra prez srednovekovieto: vseki bulgarin s dar slovo predpočital da se izävi črez gruckiut ezik.
Благодарение на фанариотите и тяхната фанати4ност,масово да погър4ват.Та и ал4ност.Пове4е погър4ени,пове4е данъци и рекет.Няма 6то! - ►►
2009-11-23 13:19
(.. pokaži tam ..)
(.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
2009-11-23 13:19
(.. pokaži tam ..)
(.. skrij ..)
XpictoTamapin:
2009-11-23 07:24 si2
Promenite ot finikijskata kum gruckata azbyka su izvestni: pisaneto v grucki e otle̋vo nade̋sno, promenena e formata na povečeto ot bykvite (često prome̋nata na formata e rezyltat ot prome̋nata na posokata na pisane) bykvite A,E,H,O v grucki označavat glasni zvykove (a ne suglasni, kakto vuv finikijski), dobaveni su pet bykvi (fi, xi, psi i omega, dve bykvi ipsilon i digama proizlizat ot 6-tata finikijska bykva), ne̋koi bykvi su izostaveni kato nepotrebni (digama, kopa, san). V rezyltat na tezi promeni, plod na dulgogodišno razvitie, se polyčila gruckata alfabetica, različna ot finikijskata azbyka. Po vremeto na Aleksandur Veliki, dori oqe po vremeto na yčitelüt my Aristotel, alfabeticata veče imala dnešniut si sustav i forma.
С две думи, са прекръстени 4_5 букви,но буквите са си еврейски.Вероятно не са zнаели каксе каzват.И написали о_малко,О_голямо........
2009-11-23 07:24 si2
Kakvo označava "vizantijsko"? Kakvo imate pred vid? Kak obäsnävate, če alfabeticata veče imala dnešniut si sustav i forma oqe po vremeto na Aristotel, i yčenikut my Aleksandur Veliki ü razprostranil imenno taka?
А в тъй наре4ената "гръцка",дори прибавя6тите буквите не са гърци.И т.н.А zа мен тя е 100% виzантийско творение.
2009-11-23 07:24 si2
Dvamata s Vas sme na edno mnenie, če glagolicata e sustavena ot Sveti Kiril - Konstantin Filosof.
Сега се върни наzад и про4ети концентрирано "За буквите".Ние си zнаем кой ни е съставил и двете аzбуки.
Obače nie sega ne znaem koj e dopulnil alfabeticata s 11 bykvi i e priložil taka polyčenata kirilica kum slavänskiut ezik. Naj-veroätno e bil bezimenen pisar v kancelariata na Bulgarskiut vladetel. Suvsem malko veroätno e da e bil bezimenen sutrydnik v Sekciata po bulgaristika kum Institytut po slavistika pri KIAN (Konstantinopolskata imperska akadenia na naykite). Veroätnostta da e ne̋koj rysnak, surbin, got, kopt, etryskanec, finikiec, atlant, marsianec e nyleva. - ►►
2009-11-23 13:33
(.. pokaži tam ..)
(.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
2009-11-23 13:33
(.. pokaži tam ..)
(.. skrij ..)
XpictoTamapin:
2009-11-23 08:14 si2
Stava dyma za Sveti Kiril - Konstantin Filosof. Suglasen sum s Vas. A sega si predstavete kakvo možeše da stane, ako misiata my pri xazarite se beše yvenčala s yspex. Toj qeše da ostane xristianski misioner pri xazarite, qeše da preveǧa Evangelieto ot grucki na xazarski i da piše s glagolica, koäto qeše da e izvestna kato xazarska azbyka. Ne znael xazarski - qe go nayči, čyǧite ezici su my se otdavali. I pak qe̋xme da imame kirilicata, ne̋koj dryg qeše da prevede Evangelieto na slavänski. Ama Rysia qeše da e xazarska.
Но явно е бил доста ценен кадър и е владеел иzклу4ително добре риторика,zа6тото 4есто са го привиквали там и са му въzлагали рисковани мисии.2009-11-23 17:09 Goikoetxea
.. skrij go komentarut mi ot 2009-11-23 13:33 ..
По ирония на съдбата в нашите представи Кирил и Методий са окъсани, измъчени хора, с тояжки в ръцете и окъсана торба с книги, които се скитат изнемощели, преследвани от лошите немци и жертващи се за братята си славяни.
В действителност, ако съблечем историята от християнската стилистика на времето, ще се получи напълно друга картина. Кирил и Методий са били еквивалента на това, което в днешно време би се казвало Global Project Manager. Хора, разполагащи с милиони евро бюджет, огромен екип, охрана и най-добрите транспортни средства за времето.
Иначе никога не биха направили и 1/1000 от това, което са направили.
А след като са работили за глобална корпорация с глобални цели, произхода им е напълно ирелевантен. Не са правили нищо от подбуди, свързани с етнически произход или сродство на езика. Да се правят такива асоциации е все едно да се каже че Збигнев Бжежински е подкрепял събитията в Чехия от 1968 поради общия си славянски произход с чехите.
- ◄► (.. skrij gi starite mi komentari ot 2009 ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..) (.. skrij gi vsički komentari ..) .. kum načaloto ..
- ►►
::christo.tamarin, 2016-mm-dd hh:mm::
Stari moi komentari vuv facebook po temata
- (.. pokaži gi ..) (.. razgunuti ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2016-mm-dd hh:mm::
Stari moi komentari vuv facebook po temata
- (.. skrij gi ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..)
- ►►
www.facebook.com/christo.tamarin/posts/1815228192041491
- (.. tam ne može da se pokaže ..) (.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
www.facebook.com/christo.tamarin/posts/1815228192041491
- (.. tam ne može da se pokaže ..) (.. skrij ..)
-
Za kirilicata i glagolicata
Vsičko si e äsno i pone ot 150 godini si e bilo äsno. Starata kirilica vklÿčvala vsičkite 24 (dvadeset i četiri) bykvi ot gruckata azbyka s dobavka ot 11 (edinadeset) novi bykvi s neäsen proizxod. Novite 11 bykvi su: Б, S, Ж, Ц, Ч, Ш, Ъ, Ь, Ѣ, Ѧ, Ѫ.
Sveti Kiril e suzdal nova azbyka, koäto sega naričame glagolica, i ne e znael za suqestvyvaneto na 11-te novi bykvi, s koito ne̋koj ne̋kude dopulnil gruckata azbyka, za da ü prigodi kum slavänskiut ezik.
Sveti Kliment bil yčenik na Sveti Metodij, Sveti Naym suqo. Naj-veroätno dvamata da su bili ogorčeni ot faktut, če v Bulgaria izxvurlili glagolicata, tvorenieto na texnite yčiteli, i xorata v Bulgaria predpočeli dopulnenata grucka azbyka, koäto sega naričame kirilica. Tova ogorčenie gi nakaralo da napysnut stolicata na Bulgaria i da se samozatočut v po-otdalečeni kraiqa na stranata. Naj-veroätno do kraüt na životut si Sveti Kliment e prepodaval na yčenicite si glagolicata. Deloto my e bilo maqabno, suqo kato tova na Sveti Metodij. Pri tova Sveti Metodij e dejstval vuv vraǧebna obstanovka, za razlika ot Sveti Kliment. Deloto na Sveti Kliment v Ÿgozapadna Bulgaria sposobstvalo za ydulžavane na životut na glagolicata s vek-dva. Veroätno glagolicata vuv vidut ï, kakto ü znaem sega, e versiata na Sveti Kliment, za kogoto se znae, če oprostil ne̋koi bykvi, t.e. originalnata glagolica na Sveti Kiril qe da e bila s oqe po-složni formi na bykvite.
- ►►
www.facebook.com/christo.tamarin/posts/1815228192041491?comment_id=1815759138655063
- (.. tam ne može da se pokaže ..) (.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
www.facebook.com/christo.tamarin/posts/1815228192041491?comment_id=1815759138655063
- (.. tam ne može da se pokaže ..) (.. skrij ..)
-
Glagolicata e dizajnerska tvorba na Konstantin Filosof (Sv. Kiril). Zaedno s brat si Metodij, toj bil izpraten ot Carüt i Patriarxut na misia sred moravskite slaväni i poradi tova priložil glagolicata kum slavänskiut ezik.
Za da se otdade na podobna dizajnerska rabota, Konstantin Filosof može bi se e povlial ot kavkazkite azbyki (naprimer armenskata i gryzinskata). Ottam bi mogul da stigne do ideäta, če bykvite mogut da imat različna forma i da budut poveče na broj. E, glagolicata suqo e osnovana na gruckata azbyka (kakto armenskata i gryzinskata azbyka), no bykvite su poveče (otkolkoto v gruckata azbyka) i si imat svoä nepovtorima forma, plod na xydožničeskata darba na Konstantin Filosof.
Kirilicata predstavläva gruckata azbyka, dopulnena s 11 bykvi. Veroätno e suzdadena, za da se polzva v Bulgaria, kudeto glagolicata ili ne e bila poznata, ili ne se e xaresala.
Razbira se, kirilicata e rožba na romejskoto vlianie v Bulgaria.
A puk glagolicata e tvorenie na ekscentričen romej.
Kirilicata bila po-prigodna za starobulgarskiut ezik ot glagolicata.
- ►►
www.facebook.com/christo.tamarin/posts/1815400152024295
- (.. tam ne može da se pokaže ..) (.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
www.facebook.com/christo.tamarin/posts/1815400152024295
- (.. tam ne može da se pokaže ..) (.. skrij ..)
-
Ima samo edna pričina nie bulgarite da predpočitame kirilicata - tova e našata tradicia. Dovodi, če kirilicata bila podxodäqa, a latinicata ne - tova su prazni prikazki.
Vuprosut e do tradiciata. Nie duržim na knižovnata si tradicia. Inače niqo ne ni ostava, osven knižovnata ni tradicia. Ako ü izostavim - da gasim lampite, da spyskame kepencite i da si xodim.
Äponcite razpolagat s perfekten variant na latinicata (romanizacia go naričat tam). Ama nikoj äponec ne ü polzva romanizaciata. Tradiciata im e dryga i ne iskat da ü gybüt. Ako vuvedut romanizaciata, novite pokolenia qe stanut negramotni za äponskata literatyra. A äponskite (kakto i kitajskite) stixove gi ocenävat xydožestveno po krasotata na jeroglifite, s koito su napisani. Izvednuž poeziata im qe stane syxa i bezobrazna.
Pak zaradi tradiciata ne može da se vuvede oprosten fonetičen pravopis za anglijskiut ezik. Ako se vuvede, mladite pokolenia stavat negramotni za starite knigi. Anglijskiut ezik qe zagybi edinstvoto si vuv vremeto i prostranstvoto. Qe stane provincialen i ximeren.
No za ne̋kogo može razrivut s tradiciata da se äväva cel. Naprimer za Mystafa Kemal Atatÿrk. Toj iskal nova svetska nacionalističeska Tyrcia da skusa sus starata tradicia, osnovana na Islämut, na arabicata i na zaemkite ot farsi. Iskal mladite pokolenia da ne mogut da četut starite knigi, dori trydno da razbirat stariut ezik.
Nima nie iskame tova? - .. skrij go tozi komentar ..
- ◄► (.. skrij gi komentarite mi vuv facebook ot 2016 ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..) (.. skrij gi vsički komentari ..) .. kum načaloto ..
- ►►
::christo.tamarin, 2017-mm-dd hh:mm::
Stari moi komentari vuv facebook po temata
- (.. pokaži gi ..) (.. razgunuti ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2017-mm-dd hh:mm::
Stari moi komentari vuv facebook po temata
- (.. skrij gi ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..)
- ►►
www.facebook.com/gueorguiev.borislav/posts/10156555887593018
- (.. tam ne može da se pokaže ..) (.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
www.facebook.com/gueorguiev.borislav/posts/10156555887593018
- (.. tam ne može da se pokaže ..) (.. skrij ..)
- Б. Георгиев:
Някои от буквите са направо взети от глаголицата.
Но идеята как да се устрои кирилицата, та да отразява адекватно славянското произношение, идва от глаголицата.
Така че с право почитаме св. Кирил като създател на славянската азбука. - XpictoTamapin:
Sveti Kiril sledva da se počita naj-veče kato prevodač na Svetoto pisanie nared sus Sv. Jeronim, i kato suzdatel na staro-slavänskiut (staro-bulgarskiut) literatyren ezik. I razbira se, zaedno s brat si, Sv. Metodij.
Osven pri bykvata Ш, dryga prilika meǧy kirilicata i glagolicata ne̋ma. Pri tova, az predpolagam obratnoto: bykvata Ш e vzeta ot kirilicata vuv glagolicata.
Osven tova, bykva za fonemata <Ѣ> v kirilicata ima, a v glagolicata nE̋ma.
Tova, koeto si mislite, če v glagolicata e <Ѣ>, v suqnost e <IA>. V glagolicata Sv. Kiril e založil bykvi za vsički ötiranite glasni i tova su dvyglasnite, za koito piše Černorizec Xrabur.
Qe ilÿstriram kakuv e problemut i kak su se smesili tri različni fonemi zaradi pravopisni i fonetični različia.
- Pravilen variant: .. да святитъся имя Твое, да приидетъ цѣсарьствие Твое, да бѫдетъ волıа Твоıа.
- Variant povlian ot glagolicata: .. да святитъся имя Твое, да приидетъ цѣсарьствие Твое, да бѫдетъ волѣ Твоѣ.
- Curkovno-slavänski variant: .. да святитъся имя Твое, да приидетъ цѣсарьствие Твое, да боудетъ воля Твоя.
Sv. Kiril e založil v glagolicata bykvi za vsički ötyvani glasni. Edva li bi propysnal bykva za <IA>. Tazi glagoličeska bykva, koäto se transliterira v kirilskoto <Ѣ>, v suqnost e <IA>, poneže se piše v izrazut ВОЛѢ ТВОѢ vmesto pravilnoto ВОЛIA ТВОIA. Vižte komentarut mi po-gore.
Eto go tekstut na staro-slavänski v "pravilen" variant. Tre̋bva da oburnete vnimanie na vse̋ka bykva i na vseki zvyk i predi vsičko na bykvite ѣ,я,ıа, .... да святитъся имя Твое, да приидетъ цѣсарьствие Твое, да бѫдетъ волıа Твоıа ıако на небеси и на земли .. хлѣбъ нашь насѫштьнъи ..
Razgleǧame tri različni fonemi, suqestvyvali v staroslavänskiut ezik.- <IA>: волıа Твоıа ıако
- <Ѣ>: хлѣбъ, цѣсарьствие, вѣра
- <Я>==<Ѧ>: святитъся имя
Glagolicata ne pozvoläva pismeno da se različut purvite dve ot gornite tri fonemi - nalaga se da se izpolzva edna i suqa glagoličeska bykva, t.e. v dymite "волıа Твоıа ıако хлѣбъ вѣра" se nalaga da se izpolzva edna i suqa glagoličeska bykva. Tazi glagoličeska bykva po zamisulut na sustavitelüt na glagolicata imala stojnost <IA>, poneže toj e založil otdelni bykvi i za drygi ötyvani glasni, i naj-veroätno toj ne e yseqal nyǧata ot bykva za <Ѣ>, poneže ne e podoziral za suqestvyvaneto na tazi fonema.
A sega da vidim drygite glagoličeski bykvi za ötyvani glasni.- V tablicata po tazi prepratka namerete malkiut er.
- Na sledvaqiut red e dadena bykvata za <IA>, koäto obiknoveno se transliterira na kirilica kato <Ѣ>.
- Na sledvaqiut red e ötyvanoto O, ot koeto vpročem togavašniut slavänski ezik ne se nyǧael.
- Na sledvaqiut red e ötyvanoto Y.
- Prez red nadoly e ötyvaniut maluk ÿs. I takava bykva ne e nyžna.
- Prez red nadoly e ötyvaniut gole̋m ÿs.
Ta za tezi ötyvani glasni bykvi stavaše dyma.
- ►►
www.facebook.com/gueorguiev.borislav/posts/10156555988418018
- (.. tam ne može da se pokaže ..) (.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
www.facebook.com/gueorguiev.borislav/posts/10156555988418018
- (.. tam ne može da se pokaže ..) (.. skrij ..)
Ryskiut ezik e smes ot dva dialekta na staro-slavänskiut ezik:
- {1} ot mestniut iztočno-slavänski dialekt na razgovorno nivo; i
- {2} ot taka narečeniut curkovno-slavänski ezik na po-visoko nivo
Curkovno-slavänskiut ezik (Church Slavonic) po suqestvo e suqiut ezik kato staro-curkovno-slavänskiut (Old Church Slavonic).
Curkovno-slavänskiut se e polyčil ot staro-curkovno-slavänskiut sled fonetična i ortografska rysifikacia, koäto g-n Georgiev spomenava. Imenno curkovno-slavänskiut se izpolzva v xristianskata lityrgia i y nas (sled rysifikaciata).
Ne sum suglasen s namesata na terminut sredno-bulgarski. Sredno-bulgarskiut bi tre̋bvalo da e razpoložen na liniata na razvitie, koäto vodi kum dnešniut ni ezik, kum novobulgarskiut. Tova označava, če v sredno-bulgarski bi tre̋bvalo da se očakvat balkanizmi, a nikakvi balkanizmi v ryski ne se nablÿdavat.
Edinstvenata obqa inovacia, koäto bi mogla da se interpretira kato vlianie ot srednobulgarski kum ryski, ako tova e ve̋rno, e izravnävaneto na okončaniata na prilagatelnite v množestveno čislo. Dali e taka, ne znam. No tova go ima i v trite iztočno-slavänski ezika, ryski - ykrainski - beloryski.
- ►►
www.facebook.com/notes/christo-tamarin/Za bykvite: podseten ot strastite naposleduk, se zamislix ..
- (.. pokaži tam ..) (.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
www.facebook.com/notes/christo-tamarin/Za bykvite: podseten ot strastite naposleduk, se zamislix ..
- (.. pokaži tam ..) (.. skrij ..)
- Xpicto Tamapin: Za bykvite: podseten ot strastite naposleduk, se zamislix ..
Podseten ot strastite naposleduk, se zamislix kakvo možeše da bude pri drygo razvitie na istoriata.
Neka da se vurnem nazad do okolo 1700 godina.
Neka ryskiut car Petur da ne se zanimava s vuveǧaneto na pečatnite šriftove, neka da ostavi tazi rabota na dyxovnicite.
Neka konstantinopolskiut patriarx da se pogriži za vsički svoi podopečni pravoslavni xristiani: i za tezi v Osmanskata imperia, i za tezi v Rysia, i za elinofonite, i za slavänoglasnite, i neka toj da sinxronizira vuveǧaneto na pečatnite šriftove.
I neka konstantinopolskiut patriarx da poruča na pečatarite štampi za slednite 37 bykvi:
ΑБΒΓΔΕЖΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡСΤΥΦΧЦЧШЩЪЫЬѢЮЯѪΨΩ
Elinofonite qe polzvat 24 ot tezi 37 bykvi, 13 elinofonite ne̋ma da polzvat:
Α_ΒΓΔΕ_ΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡСΤΥΦΧ___________ΨΩ
Sprämo realnata istoria, za elinofonite bi se promenila samo formata na bykvata sigma - patriarxut veroätno bi predpočel surpovidnata sigma pred načypenata [Σ].
Slavänoglasnite qe polzvat slednite bykvi:
ΑБΒΓΔΕЖΖΗ_ΙΚΛΜΝ_ΟΠΡСΤΥΦΧЦЧШЩЪЫЬѢЮЯѪ__ ____Δ__ΖΗ_____Ν__________ ____Д__ЗИ_____Н__________
Na vtoriut red su dadeni bykvite, na koito v realnata istoria ryskite pečatari dali drygi formi, pokazani na tretiut red.
Mislü, če konstantinopolskiut patriarx vuv vseki slyčaj bi izbral po-prostite formi: i za surpovidnata sigma, i za triugulnata delta, i za izčistenata zita.
I ne bi imal osnovania proizvolno da izmenä ita-ta [H=>И] i ni-to [N=>N].
Osuznavate li, če dopredi 1700 godina ne e imalo protivopostaväne na bykvite meǧy gruckata i slavänskata azbyka. Takova protivopostaväne se poäväva edva pri vuveǧaneto na pečatnite šriftove v Rysia samo za ne̋koi bykvi.
Ako obače sravnim gruckata azbyka s latinskata, to qe namerim stari protivopostavänia meǧy formite na tri bykvi: {Λ <=> L}, {P <=> P}, {C <=> S}.
Koeto označava, če prez 1700 Patriarxut i Papata ne bixu se razbrali za obqoevropejska azbyka. Ÿlij Cezar e vuvel obqoevropejski kalendar, ama da beše pomislil i za obqa azbyka.
-
Emil Petrov:
"Я" е вдъхновена предимно от латинското R и мераците на П-1 да докара латински look and feel на азбуката. Поради липса на такива у патриарха, същия щеше със сигурност да използва печатно Ѧ.
В реалността не е имало нужда константинополския патриарх да прави нещо подобно в 1700 г. тъй като такива мерки вече са били взети 200 години по-рано. Гръцкия еквивалент на Петър Първи се казва Алдо Мануций и е създал съвременната, типографски синхронизирана с латиницата форма на гръцката азбука около 1480 г. По този начин модерните гръцка и латинска азбука {антиква} са създадени едновременно през ренесанса.
В интерес на истината имало и ренесансова кирилица, възникнала също около 1500 г., пак там {Италия} и ползвана в Хърватско и университетите в Европа {примерно печатницата в Urach около 1560 г.}
Руската кирилица е скалъпена набързо около 1700 г. понеже е пропуснала 200 г. органично развитие далече от центровете на ренесанса и е нямала време да изпипва подробности.
Гърците са имали късмета и лукса италианци да им разбработят съвремнна и качествена азбука и са били достатъчно хитри да я приемат наготово. Така че, при алтернативно развитие при което Русия не участва, през 1700 г. нямаше да стане ищо особено. Гърците щяха да са имали съвременна азбука от около 200 г., а по нашенско книги няма да има до около 1820 г. И понеже е нямало да има готови книги от Русия {макар и със набързо скапълена азбука}, тогава е щяло да падне чудене с какви шрифтове да се пише. Вероятен вариант е бил да вземат главните букви от гърците, подобно на твоя списък, а малките да се разработят на основата на собствените малки букви от кирилицата {които са били добре познати тогава и напълно неизвестни сега}.
За сравнение: печатен гръцки на Константин Ласкарис, роден във Византия и печатил в Италия, но преди Алдо Мануции да произведе гръцката ренесансова азбука.: - Xpicto Tamapin: Emil Petrov, Blagodarü za interesnata informacia.
Izliza, če razlikata v bykvata sigma e generirana ot italianskite pečatari prez 15-ti vek, a ostanalite razliki meždy bykvite na kirilicata i gruckata azbyka su generirani v Rysia pri vuveǧaneto na pečatnite šriftove tam.
- .. skrij go tozi komentar ..
- ◄► (.. skrij gi komentarite mi vuv facebook ot 2017 ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..) (.. skrij gi vsički komentari ..) .. kum načaloto ..
- ►► ::christo.tamarin, 2017-05-30 19:23:: Intervÿ s Nikolaj Akimov
-
▼▼
::christo.tamarin, 2017-05-30 19:23::
Intervÿ s Nikolaj Akimov
- Nikolaj Akimov: Bratäta Kiril i Metodij nämat niqo obqo s bulgarskata azbyka (video)
- .. intervÿ na Penčo Kovačev s Nikolaj Akimov vuv 24chasa.bg ..
- S Nikolaj Akimov, režisör na filma "Za sveti Metodij, glagolicata, kirilicata i bulgarskata azbyka", razgovarä Penčo Kovačev.
-
Един нов български филм броди из Европа и събаря идеологеми, версии, митове, легенди и статукво.
Филмът е документален, с игрални възстановки, и се казва "За свети Методий, глаголицата, кирилицата и българската азбука". Негови основни автори са̨ сценаристът Иво Иванов и режисьорът Николай Акимов.
Основната теза на филма е, че българите са имали своя азбука преди глаголицата и братята Кирил и Методий нямат нищо общо с българското четмо и писмо.
"Създаването на българската азбука - казва продуцентът на филма Александър Донев - не е нито еднократен акт, нито дело само на един човек."
Според него това е дълъг процес на приспособяване и усъвършенстване на различни системи от буквени знаци към нуждите на писменото общуване на българите и не може да бъде посочен един-единствен създател на българската азбука.
Кирил и Методий също били участници в този процес.
Филмът с дългото заглавие няма да остави никого равнодушен, защото изследва и променя същността на нещо, с което всички се гордеем: че България е единствената страна в света, която има национален празник, посветен на азбуката и писмеността й.
"Светите братя Кирил и Методий имат огромен принос в българската култура и европейската цивилизация, но това не значи да им се приписва единственото авторство на нещо, заслуги за което имат още много други хора", убеден е Александър Донев.
- Ето и интервю с режисьора на филма Николай Акимов:
- Някои определят филма ви като скандален, г-н Акимов. Съгласен ли сте с тях?
Светите братя са създали една азбука, която се нарича глаголица, тя дори графично няма нищо общо с нашата българска азбука, която е наречена "кирилица".
Те са я внедрили във Великоморавия и с нея са записали свещените текстове. Никога не са идвали в България. Изпратени са на мисията във Великоморавия от Византия, тогава най-голям враг на България, и мисията им е политическа, а не покръстителска.
Това са исторически факти, за които бай Слави {арх. Слави Дончев - бел. ред.} казва във филма:
"Това е история, не е ала-бала-портокала, а е история!"
Така че, ако кажем, че филмът е скандален, то много по-скандално трябва да е това, че българите, а и светът, не знаят, че двамата братя не са създали българската азбука.
И трябва да се знае, кой и кое е причината за това скандално състояние до ден днешен.
На всички ни е набито в главите, че те са създали славянската азбука - ама коя е тая славянска азбука? Тяхната глаголица ли? Или нашата българска азбука?
Тук ще цитирам текста на Черноризец Храбър, известен по преписи, написани на кирилица:Ако запиташ гръцките книжовници, като речеш: "Кой ви е създал буквите и превел книгите, или в кое време?", то рядко измежду тях знаят. Обаче ако запиташ славянските азбукарчета, като речеш: "Кой ви е създал азбуката или превел книгите?", всички знаят и в отговор ще рекат: "Св. Константин Философ, наречен Кирил, той ни създаде азбуката и преведе книгите и брат му Методий."
Ето?! Какво да ви отговоря? Това го пише Черноризец Храбър!
- В училище учехме, че първата българска азбука е глаголицата, създадена от Константин-Кирил Философ през 855 г.,
и с нея е превеждана на български език гръцка литература.
Във филма твърдите, че когато учениците на Кирил и Методий идват по българските земи с глаголицата, там вече имало българска азбука.
Кое е вярното, коя е истината?
А в бившия Съветски съюз се учеше, че Ломоносов е създал азбуката!
И това беше наука и истината за всичките граждани на СССР!
Отговорът на тоя въпрос се съдържа в същия цитиран текст на Черноризец Храбър.
Тук още във въпроса има няколко наложени идеологеми от минало време.
Кой казва, че глаголицата е българска азбука и защо?
И че била създадена за българите?
В годината 855 светите братя са в манастира Полихрон в Мала Азия и те просто решават да напишат една азбука, ей тъй, без никой да им я възлага? И то за българите?
И ако е създадена за българите азбуката защо двамата не идват тук, а чак след смъртта им учениците им пристигат в България да носят глаголицата?
А годината 855 {според текста на Черноризец Храбър – 6363 от сътворение мира} може да бъде прочетена според Александрийското летоброене като 862-3, т.е. годината на Великоморавската мисия - закъдето, както пише и в житията им, е възложена азбука!
И защо е неуспешно въвеждането на глаголицата в България?
И съвсем скоро другата, нашата азбука я измества?
Затова трябва да стигнем до началото и да си зададем основния въпрос:
КОЙ ИМА ИНТЕРЕС ОТ СЛАВЯНИТЕ И ТОВА НАШАТА АЗБУКА ДА Е НАРЕЧЕНА СЛАВЯНСКА?
Отговорът е много прост и читателите ви сами могат да си отговорят.
- Кой и как създава българската азбука? Наистина ли Кирил и Методий нямат нищо общо с българската писменост?
Да, наистина Кирил и Методий нямат нищо общо с българската писменост.
А кой я създава, е един много дълъг и сложен отговор, свързан с нашата история - на трите етноса, които създават съвременната българска нация: булгари, траки и славяни.
А един вариант на отговора - тезата на арх. Слави Дончев, може да се види във филма.
- Да, вие градите тезата си главно върху думите на Слави Дончев - но той е архитект, а не историк. Защо не взехте мнения на историци и други специалисти?
Ако смятате, че проф. Вавржинек, проф. Хайнц Миклас, архиепископ Христофор не са специалисти, които интервюираме във филма, то тогава ще ви кажа, че показах филма на историци, както и специалисти от БАН - повечето от тях считат тезата на бай Слави за необорима, просто статуквото, утвърдено през годините, е много силно.
Ще ви разкажа и случая, когато бай Слави изнася научния си доклад за азбуката пред Института по история и Института по археология на БАН през 1971 година!!! След края на доклада аудиторията мълчи 30 минути и въпреки неговите подканвания не е зададен нито един въпрос. На излизане, отвън на вратата, един виден професор, с научни трудове в чужбина, го тупа по рамото и казва:
"Ей, архитекте, страшен ти е докладът! Ти е.а мамата на всичките наши професори и академици! Ама трябваше да похвалиш малко повече Кирил и Методий!"
- Всъщност вие какво целите с този филм?
Когато гледа филма предварително, един мой приятел ми зададе същия въпрос:
"За какво го правиш тоя филм, за какво ти е нужен?".
За какво ни е нужна истината? Ами тя ни освобождава, така пише и в Библията.
- Как се приема той от зрителите?
Показах филма в Лондон на българи, които живеят там, на неофициална прожекция. Присъстваха 35-40 души, които предварително нищо не знаеха за филма. Беше ми много важно да видя реакцията на непредубедени зрители зад граница, които нямат зависимост от български институции и които свободно да изразят мнението си. Всички бяха изключително развълнувани след края на филма и в разговора след това една жена, свързана с българските училища зад граница, ме закле да направим 30-минутна версия за тези училища, която да се разпространи. Всички питаха как да помогнат за разпространението.
Там именно се роди и идеята филмът да бъде показан по време на Европейското ни председателство. За да разберат Европа и светът какво сме им донесли и дали и за да повдигнем така необходимото ни национално самочувствие!
И както пророчески пише Вазов:И ний сме дали нещо на светът.
На вси славяни книга да четат! - А с историците имате ли проблеми?
Не! Историческите факти, показани във филма, са отдавна общоприети, утвърдени и доказани.
Имаме проблем с нашите "цивилни изкуствоведи", останали от миналото.
Или по-скоро те имат проблем с нас, но мога да им кажа, че времената вече са различни.
- Как избрахте секретаря на Симеон II Явор Кирилов за ролята на Методий?
За Явор Кирилов, както и избора на другите, предимно непрофесионални актьори е ясно. Кастинг са на режисьорката и освен това възприеха включването си като обществен дълг... и повярваха в идеята.
С режисьорката {вече дебютирала} Силвия Авдала и филмова студия "Време" правим още един филм, също така важен за националното ни самочувствие и достойнство. Тема, която също почива на митове, по някакъв начин наложени ни отвън - филм за спасяването на българските евреи.
Но не за спасените, а за спасителите. Там също подготвяме исторически възстановки и изявиха желание в ролите да се включат депутати, политици, общественици, учени - българи, които възприемат филма като кауза!
Филм за толерантността на българите - и това трябва да покажем на света!
.. pokaži go intervÿto s moi komentari kum nego .. .. skrij go intervÿto .. (.. skrij gi vsički komentari ..) .. kum načaloto ..
-
▼▼
::christo.tamarin, 2017-05-30 19:23::
Intervÿ s Nikolaj Akimov
-
Moite komentari su v žulto. (.. skrij gi ..)
- Nikolaj Akimov: Bratäta Kiril i Metodij ne̋mat niqo obqo s bulgarskata azbyka (video)
- .. intervÿ na Penčo Kovačev s Nikolaj Akimov vuv 24chasa.bg ..
- S Nikolaj Akimov, režisÿ̋r na filmut "Za sveti Metodij, glagolicata, kirilicata i bulgarskata azbyka", razgovarä Penčo Kovačev.
-
Edin nov bulgarski film brodi iz Evropa i subarä ideologemi, versii, mitove, legendi i statykvo.
Filmut e dokymentalen, s igralni vuzstanovki, i se kazva "Za sveti Metodij, glagolicata, kirilicata i bulgarskata azbyka". Negovi osnovni avtori su scenaristut Ivo Ivanov i režisÿ̋rut Nikolaj Akimov.
Osnovnata teza na filmut e, če bulgarite su imali svoä azbyka predi glagolicata i bratäta Kiril i Metodij ne̋mat niqo obqo s bulgarskoto četmo i pismo.
"Suzdavaneto na bulgarskata azbyka - kazva prodycentut na filma Aleksandur Donev - ne e nito ednokraten akt, nito delo samo na edin čovek."
Spored nego, tova e dulug proces na prisposobävane i ysuvuršenstvane na različni sistemi ot bykveni znaci kum nyǧite na pismenoto obqyvane na bulgarite i ne može da bude posočen edin-edinstven suzdatel na bulgarskata azbyka.
Kiril i Metodij suqo bili yčastnici v tozi proces.
Filmut s dulgoto zaglavie ne̋ma da ostavi nikogo ravnodyšen, zaqoto izsledva i promenä suqnostta na neqo, s koeto vsički se gordeem: če Bulgaria e edinstvenata strana v svetut, koäto ima nacionalen praznik, posveten na azbykata i pismenostta ì.
"Svetite bratä Kiril i Metodij imat ogromen prinos v bulgarskata kyltyra i evropejskata civilizacia, no tova ne znači da im se pripisva edinstvenoto avtorstvo na neqo, zaslygi za koeto imat oqe mnogo drygi xora", ybeden e Aleksandur Donev.
- Spodeläm s avtorite na filmut slednite tezi:
- Svetite bratä Kiril i Metodij ne̋mat niqo obqo s bulgarskata azbyka, nito puk s ryskata.
- Te su suzdali glagolicata i su misionerstvali v Moravia. S Bulgaria ne̋mat niqo obqo.
- Istoričeskite fakti, kakto pokazanite vuv filmut, taka i obsuǧanite v tozi moj očerk - opit za prostranen analiz, su otdavna obqoprieti, ytvurdeni i dokazani.
- Prosto zatvurdenoto prez godinite statykvo e mnogo silno.
- No po slednite točki se razminavame:
- Makar da ne̋mat niqo obqo s bulgarskata azbyka, Svetite bratä Kiril i Metodij imat suqestven prinos za našiut bulgarski ezik, kakto i za ryskiut.
- Spodeläm s avtorite na filmut slednite tezi:
- Eto i intervÿ s režisÿ̋rut na filmut Nikolaj Akimov:
- Ne̋koi opredelät filmut Vi kato skandalen, g-n Akimov. Suglasen li ste s te̋x?
Svetite bratä su suzdali edna azbyka, koäto se nariča "glagolica", tä dori grafično ne̋ma niqo obqo s našata bulgarska azbyka, koäto e narečena "kirilica".
Te su ü vnedrili vuv Velikomoravia i s neü su zapisali sveqenite tekstove. Nikoga ne su idvali v Bulgaria. Izprateni su na misiata vuv Velikomoravia ot Vizantia, togava naj-gole̋m vrag na Bulgaria, i misiata im e političeska, a ne pokrustitelska.
Tova su istoričeski fakti, za koito baj Slavi (arx. Slavi Dončev - bel. red.) kazva vuv filma:
"Tova e istoria, ne e ala-bala-portokala, a e istoria!"
Taka če ako kažem, če filmut e skandalen, to mnogo po-skandalno tre̋bva da e tova, če bulgarite, a i svetut, ne znaüt, če dvamata bratä ne su suzdali bulgarskata azbyka.
I tre̋bva da se znae, koj i koe e pričinata za tova skandalno sustoänie do den dnešen.
Na vsički ni e nabito v glavite, če te su suzdali slavänskata azbyka - ama koä e taä slavänska azbyka? Te̋xnata glagolica li? Ili našata bulgarska azbyka?
Tyk qe citiram tekstut na Černorizec Xrabur, izvesten po prepisi, napisani na kirilica:Ako zapitaš gruckite knižovnici, kato rečeš: "Koj vi e suzdal bykvite i prevel knigite, ili v koe vreme?", to re̋dko izmeǧy te̋x znaüt. Obače ako zapitaš slavänskite azbykarčeta, kato rečeš: "Koj vi e suzdal azbykata ili prevel knigite?", vsički znaüt i v otgovor qe rekat: "Sveti Konstantin Filosof, narečen Kiril, toj ni suzdade azbykata i prevede knigite i brat my Metodij."
Eto?! Kakvo da vi otgovorü? Tova go piše Černorizec Xrabur!
- V yčiliqe yčexme, če purvata bulgarska azbyka e glagolicata, suzdadena ot Konstantin-Kiril Filosof prez 855 g.,
i s neü e preveǧana na bulgarski ezik grucka literatyra.
Vuv filmut tvurdite, če kogato yčenicite na Kiril i Metodij idvat po bulgarskite zemi s glagolicata, tam veče imalo bulgarska azbyka.
Koe e ve̋rnoto, koä e istinata?
A v bivšiut Suvetski suÿz se yčeše, če Lomonosov e suzdal azbykata!
I tova beše nayka i istinata za vsičkite graǧani na SSSR!
Otgovorut na toä vupros se sudurža v suqiut citiran tekst na Černorizec Xrabur.
Tyka nave̋rno Nikolaj Akimov se šegyva. Izpitva čyvstvoto ni za xymor. Ili ne̋koj dryg se e pošegyval s nego. Kak da e. Ne̋ma takova neqo. V bivšiut Suvetski suÿz nikoga ne su yčeli, če "Lomonosov e suzdal azbykata".
Tyk oqe vuv vuprosut ima ne̋kolko naloženi ideologemi ot minulo vreme.
Koj kazva, če glagolicata e bulgarska azbyka i zaqo?
I če bila suzdadena za bulgarite?
V godinata 855 svetite bratä su v manastirut Polixron v Mala Azia i te prosto rešavat da napišut edna azbyka, ej tuj, bez nikoj da im ü vuzlaga? I to za bulgarite?
I ako e suzdadena za bulgarite azbykata, zaqo dvamata ne idvat tyk, a čak sled smurtta im yčenicite im pristigat v Bulgaria da nosüt glagolicata?
A godinata 855 (spored tekstut na Černorizec Xrabur – 6363 ot sutvorenie mira) može da bude pročetena spored Aleksandrijskoto letobroene kato 862-3, t.e. godinata na Velikomoravskata misia - zakudeto, kakto piše i v žitiata im, e vuzložena azbyka!
Da, krajno vreme e da se prestane s tazi godina, 855. Ävno Černorizec Xrabur izpolzval Aleksandrijskoto letobroene.
I zaqo e neyspešno vuveǧaneto na glagolicata v Bulgaria?
I suvsem skoro drygata, našata azbyka ü izmestva?
Az po-skoro bix se izrazil, če v Bulgaria taka narečenata glagolica ne yspe̋la da zamesti taka narečenata kirilica.
Zatova tre̋bva da stignem do načaloto i da si zadadem osnovniut vupros:
KOJ IMA INTERES OT SLAVÄNITE I TOVA NAŠATA AZBYKA DA E NAREČENA SLAVÄNSKA?
Otgovorut e mnogo prost i čitatelite vi sami mogut da si otgovorüt.
Da, otgovorut e mnogo prost, no vuprosut e postaven nepravilno. Vuv vuprosut se predpolaga ne̋koj da e imal interes i da e dejstval suobrazno s tozi si interes. A otgovorut dejstvitelno e mnogo prost: prosto taka se e slyčilo. Podlugali su se xorata i imalo kak i zaqo da se podlužut. Edva li ne̋koj e imal ymisul.
- Koj i kak suzdava bulgarskata azbyka? Naistina li Kiril i Metodij ne̋mat niqo obqo s bulgarskata pismenost?
Da, naistina Kiril i Metodij ne̋mat niqo obqo s bulgarskata pismenost.
A koj ü suzdava, e edin mnogo dulug i složen otgovor, svurzan s našata istoria - na trite etnosa, koito suzdavat suvremennata bulgarska nacia: bylgari, traki i slaväni.
A edin variant na otgovorut - tezata na arx. Slavi Dončev, može da se vidi vuv filmut.
Ne sum gledal filmut. Ne znam kakva točno teza e predstavil v nego arx. Slavi Dončev. Vuv vseki slyčaj az ne bix svurzval suzdavaneto na našata bulgarska azbyka s etnosi. Etnosut e razmito ponätie. I neäsno. Absolÿtno otxvurläm roläta na ne̋kakuv xipotetičen trakijski etnos v tozi proces. Važnite, dejstveni i značimi ponätia su ezikut, religiata i duržavata. V slyčaüt, kojto razgleǧame:
- v duržavata Bulgaria,
- za nyǧite na duržavata Bulgaria pri pokrustvaneto ï v Xristianstvoto,
- za slavänskiut ezik, govoren ot mnozinstvoto ot naselenieto na duržavata Bulgaria,
- bila prigodena gruckata pismenost, poznata na tazi teritoria ot vekove,
- kato kum 24-te bykvi ot gruckata azbyka bili dobaveni oqe 11 bykvi.
- Da, Vie gradite tezata si glavno vurxy dymite na Slavi Dončev - no toj e arxitekt, a ne istorik. Zaqo ne vzexte mnenia na istorici i drygi specialisti?
Ako sme̋tate, če prof. Vavržinek, prof. Xajnc Miklas, arxiepiskop Xristofor ne su specialisti, koito intervÿirame vuv filmut, to togava qe vi kažu, če pokazax filmut na istorici, kakto i specialisti ot BAN - povečeto ot te̋x sčitat tezata na baj Slavi za neoborima, prosto statykvoto, ytvurdeno prez godinite, e mnogo silno.
Qe vi razkaža i slyčaüt, kogato baj Slavi iznasä nayčniut si doklad za azbykata pred Institytut po istoria i Institytut po arxeologia na BAN prez 1971 godina!!! Sled kraüt na dokladut ayditoriata mulči 30 minyti i vupreki negovite podkanvania ne e zadaden nito edin vupros. Na izlizane, otvun na vratata, edin viden profesor, s nayčni trydove v čyžbina, go typa po ramoto i kazva:
"Ej, arxitekte, strašen ti e dokladut! Ti e.a mamata na vsičkite naši profesori i akademici! Ama tre̋bvaše da poxvališ malko poveče Kiril i Metodij!"
Da, ima za kakvo da se vuzxvalävat Svetite bratä Kiril i Metodij, no ne i za suzdavaneto na našata azbyka.
Filmut na režisÿ̋rut Nikolaj Akimov ne sum go gledal, no izgledax ne̋kakvo intervÿ sus Slavi Dončev.
Ne biva edni zablydi da se zamestvat s drygi zablydi. A Slavi Dončev ni predlaga golemi zablydi, otdalečavaqi ni ot istinata.
Neqata su bili takiva, kakvito gi viǧame s prosto oko i nablizo.
Iztočnicite na našata azbyka ne biva da se tursüt v Sredna Azia, oqe malko v Kitaj ili v India. - V suqnost Vie kakvo celite s tozi film?
Kogato gleda filmut predvaritelno, edin moj priatel mi zadade suqiut vupros:
"Za kakvo go praviš toä film, za kakvo ti e nyžen?".
Za kakvo ni e nyžna istinata? Ami tä ni osvoboǧava, taka piše i v Bibliata.
Da, istinata, no ce̋lata istina, i samo istinata. No se boü, če vuv filmut se namirat otklonenia kum drygi neistini, osobeno ako v problemut su zameseni ne̋kakvi traki i "bylgari".
- Kak se priema toj ot zritelite?
Pokazax filmut v London na bulgari, koito živeüt tam, na neoficialna prožekcia. Prisustvaxu 35-40 dyši, koito predvaritelno niqo ne znaexu za filmut. Beše mi mnogo važno da vidü reakciata na nepredybedeni zriteli zad granica, koito ne̋mat zavisimost ot bulgarski institycii i koito svobodno da izrazüt mnenieto si. Vsički be̋xa izklÿčitelno razvulnyvani sled kraüt na filmut i v razgovorut sled tova edna žena, svurzana s bulgarskite yčiliqa zad granica, me zakle da napravim 30-minytna versia za tezi yčiliqa, koäto da se razprostrani. Vsički pitaxu kak da pomognut za razprostranenieto.
Tam imenno se rodi i ideäta filmut da bude pokazan po vreme na Evropejskoto ni predsedatelstvo. Za da razberut Evropa i svetut kakvo sme im donesli i dali i za da povdignem taka neobxodimoto ni nacionalno samočyvstvie!
I kakto proročeski piše Vazov:Če i nij sme dali neqo na svetut.
i na vsi slovene kniga da četut! - A s istoricite imate li problemi?
Ne! Istoričeskite fakti, pokazani vuv filmut, su otdavna obqoprieti, ytvurdeni i dokazani.
Imame problem s našite "civilni izkystvovedi", ostanali ot minuloto.
Ili po-skoro te imat problem s nas, no mogu da im kaža, če vremenata veče su različni.
- Kak izbraxte sekretarüt na Simeon II Ävor Kirilov za roläta na Metodij?
Za Ävor Kirilov, kakto i izborut na drygite, predimno neprofesionalni aktÿ̋ri e äsno. Kasting su na režisÿ̋rkata i osven tova vuzpriexu vklÿčvaneto si kato obqestven dulg... i pove̋rvaxa v ideäta.
S režisÿ̋rkata (veče debÿtirala) Silvia Avdala i filmova stydia "Vreme" pravim oqe edin film, suqo taka važen za nacionalnoto ni samočyvstvie i dostoinstvo. Tema, koäto suqo počiva na mitove, po ne̋kakuv način naloženi ni otvun - film za spasävaneto na bulgarskite evrei.
No ne za spasenite, a za spasitelite. Tam suqo podgotväme istoričeski vuzstanovki i izävixu želanie v rolite da se vklÿčut depytati, politici, obqestvenici, yčeni - bulgari, koito vuzpriemat filmut kato kayza!
Film za tolerantnostta na bulgarite - i tova tre̋bva da pokažem na svetut!
.. skrij go intervÿto s Nikolaj Akimov .. (.. skrij gi vsički komentari ..) .. kum načaloto ..
-
- ►►
::christo.tamarin, 2018-mm-dd hh:mm::
Moi komentari ot 2018 vuv facebook po temata
- (.. pokaži gi ..) (.. razgunuti ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2018-mm-dd hh:mm::
Moi komentari ot 2018 vuv facebook po temata
- (.. skrij gi ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..)
-
►►
::christo.tamarin, 2018-06-15 15:58::
Svetite bratä Kiril i Metodij ne su suzdatelite na kirilicata
- (.. pokaži tam ..) (.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2018-06-15 15:58::
Svetite bratä Kiril i Metodij ne su suzdatelite na kirilicata
- (.. pokaži tam ..) (.. skrij ..)
- Otdavna e ystanoveno i veče e obqoprieto razbiraneto, če Svetite solynski bratä Kiril i Metodij ne su suzdali azbykata, koäto e bila v posledstvie narečena kirilica i na koäto sega pišem. Te su suzdali dryga azbyka, koäto sega naričame glagolica i koäto otdavna e bila izxvurlena ot ypotreba.
- Vreme e i za sledvaqata kračka. Da se razbere, če Sveti Kliment i Sveti Naym su ostanali verni na svoite yčiteli Svetite solynski bratä Kiril i Metodij. Da se osuznae, če Sveti Kliment i Sveti Naym su razvivali glagoličeskata knižovna tradicia. Kato videli, če s tazi glagolica ne̋mat šans v Pliska i Preslav, Sveti Kliment i Sveti Naym se otteglili v zapadnite predeli na Carstvoto i se otdali na knižovna i yčitelska dejnost na glagolica. Sveti Kliment i Sveti Naym suqo taka ne̋mat pre̋k prinos kum azbykata, na koäto sega pišem, kum kirilicata. Prinosut im e kum glagolicata.
-
►►
::christo.tamarin, 2018-12-07 10:50::
Otgovaräm na posting na surbin
- (.. pokaži tam ..) (.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2018-12-07 10:50::
Otgovaräm na posting na surbin
- (.. pokaži tam ..) (.. skrij ..)
- Vuv facebook surbin beše postnul:
Бугарска азбука је руска азбука без "ё""
Бугарска слова "я", "й" и "щ" су преузета из "гражданскiй шрифтъ" и Петра Великог - I v obqi linii e ve̋rno. Polyistinite obače često se izričat s cel da se skrie ce̋lata istina.
- I tuj, bykvata Щ si e bulgarska. I tova ne e bila suvsem bykva, a ligatyra, bykvosučetanie na Š i T. Ne̋koga xorata mnogo izpolzvali takiva sleti bykvosučetania - ligatyri.
-
Kogato v Rysia bili vuvedeni knigopečataneto i graǧanskiut šrift, pone tri takiva stari bykvosučetania - ligatyri polyčili nov statyt na bykvi:
У, Щ и Ы.
-
Bykvata Ы ne e nyžna nito za bulgarskiut, nito za srubskiut ezik,
i Ы ne vliza nito v bulgarskata, nito v srubskata azbyka.
- Tvurdenieto, deka .. бугарска азбука је руска азбука без "ё" .., tre̋bva da se dopulni:
Бугарска азбука је руска азбука без "ё", "ы" и "э".
- Ryskite bykvi "ы", "ё" i "э" nikoga ne su vlizali v bulgarskata azbyka.
- Tvurdenieto, deka .. бугарска азбука је руска азбука без "ё" .., tre̋bva da se dopulni:
- Bykvata Щ e nyžna za bulgarskiut ezik i suotvetno vliza v bulgarskata azbyka. Tazi bykva ne e nyžna za srubskiut ezik i suotvetno ne vliza v srubskata azbyka. Položenieto si e ot estestveno po-estestveno. Oqe poveče, če ligatyrata Щ e vuzniknula v Bulgaria i ottyka e zanesena v Rysia.
- Bykvata У e polyčena v Rysia pri vuveǧaneto na knigopečataneto i graǧanskiut šrift kato nova bykva s tazi si nova fòrma, podobna na fòrmata na bykva ot latinskata azbyka. Staroto bykvosučetanie (ligatyra) OY, izpolzvano za glasniut zvyk У i v gruckata, i v slavänskata pismenost, v Rysia polyčilo statyt na nova bykva У. Äsno e, če tazi nova bykva У e nyžna i za bulgarskiut, i za srubskiut ezik, i suotvetno tazi ryska bykva e zaeta i v bulgarskata, i v srubskata azbyka.
-
Bykvata Ы ne e nyžna nito za bulgarskiut, nito za srubskiut ezik,
i Ы ne vliza nito v bulgarskata, nito v srubskata azbyka.
- Izvodut, s kojto tre̋bva da se dopulni izkazanoto na srubski načalno tvurdenie, e, če i srubskiut ezik ne se e svenil da zaema ryski bykvi.
- Neqo poveče.
- Osnovnata čerta na vuvedeniut v Rysia graǧanski šrift, e izmenenieto vuv fòrmata na bykvite И i H (stari H i N), s koeto tezi dve bykvi stavat nerazpoznavaemi za gurcite. Imenno tova izmenenie i naj-veče to davat osnovanie suvremennata kirilska azbyka da se razgleǧa kato azbyka, različna ot gruckata.
- Da, ama tova izmenenie ot ryskata e zaimstvano i v srubskata azbyka. Tuj če i srubskata azbyka se osnovava na ryskiut graǧanski šrift.
- Ostava samo bykvata Й. V srubskata azbyka na nejno me̋sto ot nemski prez xurvatski e zaeta bykva J. Za mene tova rešenie ne e dobro - v srubskata kirilica e zaeta bykva ot latinskata azbyka. Ryskata bykva Й e po-dobro rešenie. Naj-dobro rešenie bi bilo vmesto Й da se polzva gruckata bykva öta, koäto do 1918 e vlizala i v ryskata azbyka s ime "десятеричное I". No veče e kusno za popravki.
- I da zavuršim s tova, če kakto v bulgarskata, taka i v srubskata azbyka ima bykvi, koito gi ne̋ma v ryski, no su nyžni suotvetno za bulgarskiut i za srubskiut ezik. Za bulgarskiut ezik tova e bykvata Ѫ, vzeta ot rymunskata kirilica. V srubskata azbyka puk e zaimstvana rymunskata bykva Џ, kakto i bykvite Ђ i Ћ pri xurvatsko posredničestvo. Az sum posme̋l da ü zaemu srubskata bykva Ђ i si ü polzvam redovno na me̋stoto na ЖД. Polzvam i rymunskata Џ, razbira se.
- .. skrij go tozi komentar ..
- ◄► (.. skrij gi komentarite mi vuv facebook ot 2018 ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..) (.. skrij gi vsički komentari ..) .. kum načaloto ..
- ►►
::christo.tamarin, 2019-mm-dd hh:mm::
Komentari ot 2019 vuv facebook po temata
- (.. pokaži gi ..) (.. razgunuti ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2019-mm-dd hh:mm::
Komentari ot 2019 vuv facebook po temata
- (.. skrij gi ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..)
-
►►
::Toma Petrow, 2019-02-18 10:08::
Toma Petrov za roǧenite imena na Solynskite bratä
- (.. pokaži tam ..) (.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
::Toma Petrow, 2019-02-18 10:08::
Toma Petrov za roǧenite imena na Solynskite bratä
- (.. pokaži tam ..) (.. skrij ..)
Kakvi sa istinskite imena na svetite solynski bratä Kiril i Metodij i kakvo e bilo täxnoto narodnostno samosuznanie?
V patriotičnite sredi kude ot nelep entysiazum, kude ot istoričeska negramotnost ežegodno se tiražira edna otkrovena glypost, če imenata na svetite bratä Kiril i Metodij ne bili Kiril i Metodij, ami - ne se smejte - Curxo i Straxota. Poradi koeto mi se qe da oburna vnimanie, če tazi informacia e napulno pogrešna.
Imenata na svetite bratä sa točno kakto si gi znaete - Kiril i Metodij.
Kiril, ne e tajna za nikogo, e monašeskoto ime, koeto rodeniat v semejstvo na solynski sanovnik - visokopostaven duržaven slyžitel i diplomat Konstantin (naričan zaradi načetenostta si) Filosof priema malko predi smurtta si. Tova e imeto, s koeto se e predstavil pred Boga i koeto qe nosi za večnostta. Sveti Kiril v života si e bil vizantiec po nacionalnost - neqo koeto ostava malko nedorazbrano. Vizantiec e dyma s koäto naričame žitelite na Iztočnata rimska imperia. Te obače sa se naričali sami sebe si rimläni, a duržavata si - Romania, sireč duržavata na rimlänite. Taka če bezpogrešno možem da tvurdim, če sveti Kiril e bil rimlänin. Ili ako predpočitame da ypotrebim suvremennata dyma, vizantiec.
Suqoto se otnasä za rodnia my brat Metodij. Negovoto svetsko ime ne znaem, ne e izklÿčeno i da e Straxota - popylärno slavänsko ime ot onazi epoxa. No spored mene lično e malko veroätno. Zamislete se kakuv točno e šansa visš rimski sanovnik, gradonačalnik i de fakto aristokrat, kakuvto e baqata na dvamata bratä, da naimenova sinut si s podobno varvarsko za onaä epoxa ime. A i Metodij e imeto koeto e izbral sam za sebe si, priemajki monašestvo. I s koeto - podobno na brat si Kiril - e predstavil sebe si pred Gospoda.
Taka idvame do vtoroto suqestveno neqo, koeto träbva da znaem za Svetite bratä. Osven če sa bili rimläni - na praktika naj-civilizovanite xora na planetata ni po onova vreme, te sa bili i neqo drygo, koeto v istoričeskia kontekst e suvsem slabo različimo ot rimskoto im žitelstvo - bili sa xristiani.
Kato xristiani te blagovestävat Evangelieto sred varvarite i ezičnicite v näkolko na praktika diplomatičeski misii. Kato xristiani preveždat Slovoto na slavänski ezik i kato xristiani sučinävat azbykata ni.
Da naričame svetite bratä s näkakvi nedokazani i otkroveno varvarski i smexotvorni imena kato Curxo i Straxota označava na smislovo nivo neqo mnogo seriozno - če nie se izplÿčvame s mazna xračka vurxy licata i deloto im, otričame da sa ni civilizovali, otričame i samite te da sa bili civilizovani xora.
Neqo poveče - prisvoävame si täxnata sobstvena civilizovanost i se opitvame da ä "poslavänčim" - svetite bratä stavat važni zaqoto sa slaväni, zaqoto sa naši, ergo sme važni nie zaqoto sme gi rodili, a ne te nas.
Da de, ama ne slavänite sa po-golemi ot purvoyčitelite si, näma kak da stane toä fokys. A naprotiv - dnes ima slavänstvo v sobstven smisul (i tozi smisul e imenno curkovnia i ezikovia) točno zaradi deloto na xristianskite svetci Kiril i Metodij.
Kiril i Metodij sa istinskite imena na svetite solynski bratä, imenata s koito sa prosiali v svätost i koito nosät za večnostta. Tova sa imenata, s koito gi pomnim v pametta na Curkvata. Ne na posledno tezi sa imenata, koito samite te sa izbrali za sebe si.
Zatova, ako duržim na deloto im vuobqe, neka predi vsičko četem Evangelieto na suzdadeniat ot täx konkretno za tazi cel slavänski ezik, posle suqo i da izyčavame, pazim i razvivame tozi ezik. Zaqoto tova e našata kyltyra i našata civilizacia. Bez da pravim tova nie nito yvažavame deloto im, nito sme slaväni, oqe po-malko puk bulgari.
Ostanaloto e ot lykavia. .. skrij komentarut na Toma Petrov .. .. kum načaloto .. -
►►
::christo.tamarin, 2019-02-18 11:22::
Moj komentar kum gorniut komentar na Toma Petrov
- (.. pokaži tam ..) (.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2019-02-18 11:22::
Moj komentar kum gorniut komentar na Toma Petrov
- (.. pokaži tam ..) (.. skrij ..)
Imenata Curxo i Straxota su kusna češka izmislica.
Avtorite na tazi izmišlÿ̄tina ävno ne su znaeli bukel grucki ezik, a su vladeeli srednovekovniut latinski.
Purviut zvyk v imeto Kiril ne̋ma osnovania da bude C (ili Č) nito v grucki, nito v tezi slavänski ezici, koito ne su povliani ot latinski, kakvito su bulgarski i ryski. Imenno na latinski imeto my se izpisva s purva bykva C (Cyrillus), koäto v srednovekovniut latinski se čete̋la C.
Imeto Metodij i y nas, i v Rysia vinugi se e pišelo kakto na grucki, ΜΕΘΟΔΙΟC. Na latinski tova ime se predava taka: Methodius, i se čete Metodius, Metodiys. Na grucki nikoga ne bixu oburkali zvycite i bykvite θ i t, no na latinski te se četut ednakvo. E, ima latinska dyma metus, koäto znači strax, i v srednovekovna Čexia, kato su svurzali tazi latinska dyma s imeto Methodius, su se setili za imeto Straxota.
Razbira se, dovodite na yvažaemiut Toma Petrow su mnogo po-važni, no i privedenite v podkrepa lingvistični dovodi važut.
.. skrij tozi moj komentar .. .. kum načaloto .. -
►►
::christo.tamarin, 2019-02-18 22:51::
Dryg moj komentar kum komentarut na Toma Petrov
- (.. pokaži tam ..) (.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2019-02-18 22:51::
Dryg moj komentar kum komentarut na Toma Petrov
- (.. pokaži tam ..) (.. skrij ..) .. kum načaloto ..
Novobulgarskiut prevod na Svetoto Pisanie ot 1870 e finansirano ot Biblejskoto obqestvo (Bible Society). To e finansiralo takiva prevodi na stotici ezici. V praktikata ima slyčai, kogato prevodačite preveǧat na ezik, kojto ne im e roden.
Tova, če dvamata bratä ot Solyn su znaeli dobre slavänski oqe ot detstvoto si, tova ne sledva ot prevodačeskoto im delo, a sledva ot drygi pismeni iztočnici.
Ako misiata na Konstantin Filosof pri xazarite beše yspešna, to toj qeše da se posveti na tazi misia, qeše da nayči xazarski ezik i da prevede Evangelieto na xazarski. I pri tova predpoloženie, Evangelieto qeše da bude prevedeno na slavänski koj znae koga i koj znae ot kogo.
Dvamata bratä ot Solyn su predi vsičko xristianski misioneri.
Preveli su Svetoto pisanie na slavänski. S tova si deänie te su suzdali staro-slavänskiut literatyren ezik.
Ako ne̋koj se vuzxiqava "Ax, kolko točno su preveǧali", nalaga se da oxladü strastite: Dymite su polyčili onä smisul, kojto prevodačite na Evangelieto - solynskite bratä - su vložili v te̋x.
Ako ne̋koj se vuzxiqava "Ax, kolko krasivo su preveǧali", pak se nalaga da oxladü strastite: kriteriite za xydožestvenost, za krasota na tekstut, su ystanoveni s tozi prevod.
.. skrij tozi moj komentar .. .. kum načaloto .. -
►►
::christo.tamarin, 2019-05-22 13:42::
Osnovni razliki meǧy originalnata i suvremennata kirilica
- (.. pokaži tam ..) (.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2019-05-22 13:42::
Osnovni razliki meǧy originalnata i suvremennata kirilica
- (.. pokaži tam ..) (.. skrij ..) .. kum načaloto ..
Osnovni razliki meǧy originalnata kirilica, kakto tä e vuzniknula prez 9-ti vek v Bulgaria, i ryskata graǧanica, narečena pak kirilica, ot 19-ti vek, ot vremeto, kogato e bila zaimstvana ot bulgarskite vuzroǧenci.
=> Bykvata Ю vuzniknula kato sukraqenie na sučetanieto ot tri bykvi IOY (öta + omikron + ipsilon) oqe v drevna Bulgaria. Tova stanulo vuzmožno, poneže zvykut, označavan s gruckiut digraf IO (öta + omikron) lipsval togava v slavänski. Vse pak, ima ne̋kakva veroätnost statytut na Ю kato otdelna bykva da e ystanoven s ryskata graǧanica.
=> Ne̋koi bykvi nenyžni za slavänskiut ezik su bili izxvurleni. Naprimer: ksi, psi, omega.
=> Bykvata Ѫ (golemiut ÿs) e bila izostavena, poneže ne e bila nyžna za ryskiut ezik.
=> Digrafut (dvybykvenoto sučetanie) OY (omikron + ipsilon) polyčil statyt na otdelna bykva, suvremennoto kirilsko У.
=> Digrafut (dvybykvenoto sučetanie) ЪI suqo taka polyčil statyt na otdelna bykva, suvremennoto rysko Ы. Po nedorazymenie, v tazi nova bykva e vpletena formata na malkiut er Ь vmesto golemiut er Ъ.
=> Sled izpadaneto na slabite erove vuzniknula neobxodimost ot bykva za nesričkotvorno И. V Rysia se poävila bykvata Й, I kratko.
=> Po nedorazymenie, bez da ima osobena nyǧa ot neü, v Rysia izmislili i bykva Э, obratno E, E oborotnoe.
=> V Rysia bykvite gole̋m i maluk er (Ъ, Ь) započnuli da se ypotrebät samo kato markeri, bez sobstven glasež, kato твёрдый знак и мягкий знак.
=> Bykvata maluk ÿs Ѧ v Rysia se proiznasäla kato IA i rysnacite ne moželi da si predstavüt, če tazi bykva može da zvyči inače. Neqo poveče, rysnacite prestanuli da različavat bykvata maluk ÿs Ѧ ot digrafut IA - posledniut predstavläva öta pred A, a malkiut ÿs Ѧ priličal na öta pod A. V graǧanicata (ryskata pečatna kirilica) ot slivaneto na bykvata maluk ÿs i na digrafut IA se polyčila suvremennata kirilska bykva Я s forma obratna na latinskata bykva R.
=> Prome̋nata na fòrmata na bykvite H=>И i N=>H e napravila suvremennata kirilica nesuvmestima s gruckata azbyka. Tazi prome̋na e stanala v Rysia. Do tazi prome̋na kirilicata e predstavlävala razširenie na gruckata azbyka.
=> Digrafut (sučetanieto ot dve bykvi ШТ) oqe v Bulgaria za ikonomia na me̋sto često go pišeli sle̋to Ш nad T. V Rysia tozi digraf polyčil statyt na otdelna bykva, poneže takava bykva bila nyžna za ryskiut ezik.
Zabeležka: Na vsički tezi goreizbroeni fakti, osven pri posledniut, našite vuzroǧenci su gledali s očite na rysnacite.
.. skrij tozi moj komentar .. .. skrij gi komentarite mi vuv facebook ot 2019 .. .. kum načaloto .. - ◄► (.. skrij gi komentarite mi vuv facebook ot 2019 ..) (.. svij gi ..) (.. skrij gi vsički komentari ..) (.. razguni gi ..) .. kum načaloto ..
- ►►
::christo.tamarin, 2020-mm-dd hh:mm::
Komentari ot 2020 vuv facebook po temata
- (.. pokaži gi ..) (.. razgunuti ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2020-mm-dd hh:mm::
Komentari ot 2020 vuv facebook po temata
- (.. skrij gi ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..)
-
►►
::christo.tamarin, 2020-01-28 14:10::
Cyril and Methodius - Spiritual Fathers of Slavic Civilization:
- I am opposing: (.. pokaži tam ..) (.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2020-01-28 14:10::
Cyril and Methodius - Spiritual Fathers of Slavic Civilization:
- (.. pokaži tam ..) (.. skrij ..)
- Show what I am opposing to: Cyril and Methodius - Spiritual Fathers of Slavic Civilization.
- There has never been a Slavic civilization.
- Slavic may be attributed to a language only.
- So, there was a Slavic language and nothing else.
- No writing in Slavic existed before the times of St.St. Cyril and Methodius.
- St.St. Cyril and Methodius were Christian missionaries and nothing else.
- St.St. Cyril and Methodius had no ethnicity in the modern sense.
- They were Roman citizens and they were Christians. And they needed no other identity.
- Their native language was Greek, not Slavic. Although, they were or became fluent in Slavic. Probably, they were fluent in Latin as well.
- In the 9th century, Slavic was already one of the languages widely spoken in Europe.
- So, St.St. Cyril and Methodius were charged the job to translate the Gospel to Slavic ...
- ... charged by the Roman Emperor, by the bishop of Constantinople (the Patriarch) and by the bishop of Rome (the Pope).
- St. Cyril decided to design a new alphabet for Slavic, now called Glagolitic.
- That decision of St. Cyril - not to use the Greek alphabet nor the Roman alphabet - was strange and unreasonable.
- Actually, that decision of St. Cyril damaged his mission.
- The Glagolitic script has been used for about two centuries and then it was forgotten.
- In the 18th and 19th centuries, there were attempts to revive the Glagolitic script by the pan-slavists of the Danubian Empire (Austria).
- Now we know about Glagolitic because of those attempts.
- At the same time - the 9th century - in medieval Bulgaria or in Constantinople - aiming the Christianization of Slavophones again, eleven new letters were added to the Greek alphabet.
- Those 11 letters were: Б,S,Ж,Ш,Ц,Ч,Ъ,Ь,Ѣ,Ѫ,Ѧ.
- Thus, the alphabet now called Cyrillic emerged.
- (.. Hide&collapse this comment ..) (.. Skrij go tozi komentar ..) .. kum načaloto ..
-
►►
::christo.tamarin, 2020-01-28 19:33::
Sravnenie meǧy glagolicata i kirilicata
- (.. pokaži tam ..) (.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2020-01-28 19:33::
Sravnenie meǧy glagolicata i kirilicata
- (.. pokaži tam ..) (.. skrij ..)
- Spored tvurdoto mi ybeǧenie:
- Suzdatelite na dopulnitelnite bykvi na kirilicata ne su poznavali glagolicata. Kakto i Sv. Kiril, suzdatelüt na glagolicata, ne e znael 11-te dopulnitelni bykvi v kirilicata.
- Dvete azbyki v purvonačalnite si varianti su bili nezavisimi edna ot dryga.
- V častnost, sčitam, če kirilskite bykvi za slavänskite zvyci Ч-Ц-Ъ-Ь-Ѣ-Ѫ-Ѧ su se poävili nezavisimo ot glagolicata.
- Ima vliania meǧy dvete azbyki prez sledvaqite desetiletia.
- Kogato Sv. Kliment (i Sv. Naym) se zapoznal s kirilicata (s dopulnenieto na gruckata azbyka), toj popravil i oprostil glagolicata. Nie ü znaem glagolicata samo vuv variantut ï sled namesata na Sv. Kliment.
- Kogato evangelski prevodi tre̋bvalo da budut prepisvani i transliterirani ot glagolica na kirilica, glagolicata okazala vlianie na kirilicata.
- V glagolicata suqo ima bykvosučetania.
- Obqi bykvosučetania - i v glagolicata, i v kirilicata:
- OY: za zvykut У, nasledeno i povliano ot gruckoto pismo.
- ЪI: za realno zvykosučetanie (diftong) v slavänski.
- Bykvosučetania specifični za glagolicata:
- O + Ѧ za golemiut ÿs.
- E + Ѧ za ötiran maluk ÿs.
- IO + Ѧ za ötiram gole̋m ÿs.
- Obqi bykvosučetania - i v glagolicata, i v kirilicata:
- Glagolicata ne e tolkova dobre prigodena za slavänskiut ezik. V neü ima bykvi, prednaznačeni samo za gruckiut ezik. Edna ot te̋x malko po-gore sum ü označil sus IO. Dryga takava e ГЕРВ.
- Suzdatelüt na glagolicata Sv. Kiril e vuplutil ideäta si da suzdade novi bykvi za ötiranite glasni. V gruckoto pismo edna öta e dostatučna. Ama Sv. Kiril ne iskal da e tolkova prosto. I tazi ideä prez sledvaqite vekove e povliala na kirilicata.
- A v častnost, bykvata, koäto Sv. Kiril e design-nul za ötiranata alfa, IA, obiknoveno ü prepisvali-transliterirali črez Ѣ. Tova za mene označava, če v glagolicata ne̋malo bykva za zvykut E. I ne samo za mene - tova e zabele̋zano otdavna ot mnogo drygi. Koeto e drygo nesuvuršenstvo na glagolicata.
- (.. skrij sravnenieto meǧy glagolicata i kirilicata ..) .. skrij gi komentarite mi vuv facebook ot 2020 ..
-
►►
::christo.tamarin, 2020-10-02 16:00::
Pak sravnenie meǧy glagolicata i kirilicata
- (.. pokaži tam ..) (.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2020-10-02 16:00::
Pak sravnenie meǧy glagolicata i kirilicata
- (.. pokaži tam ..) (.. skrij ..)
- Taka narečenata glagolica ne e poručana ot nikogo. Tä prosto e neadekvatno xrymvane na ekscentričen romej, a imenno na Sveti Kiril Konstantin Filosof. I zakonomerno e izpadnula ot ypotreba.
- Za glagolica edva li qe̋xme sega da pišem i govorim, ako ne beše pan-slavistkoto dviženie v Avstro-Yngaria prez 18-ti, 19-ti i načaloto na 20-ti vek.
- Kirilicata e suvsem dryga azbyka i ne̋ma kak da e delo na yčenicite na Sv.Sv. Kiril i Metodij. Ne̋koj čovek ili ne̋koi xora v Pliska, v Preslav ili v Konstantinopol, ne podozirajki za suqestvyvaneto na taka narečenata glagolica, su dobavili 11 (edinadeset: Б,S,Ж,Ш,Ц,Ч,Ъ,Ь,Ѣ,Ѫ,Ѧ) novi bykvi kum 24-te bykvi na gruckata azbyka i po tozi način e vuzniknula taka narečenata kirilica.
- Edinstvenata pričina za vuznikvaneto i na glagolicata, i na kirilicata e xristianizaciata na slavänoglasnite. Tre̋bvalo e da se preveǧat i zapisvat religiozni tekstove na slavänski (staro-bulgarski) ezik.
- Dori v Bulgaria v ne̋kakuv period da su se ypotrebävali i dvete azbyki, pak niqo ne preči glagolicata pri idvaneto si y nas da e zavarila veče suqestvyvaqa kirilica. I veroätno takuv e slyčaüt, poneže ne se nablÿdava vlianie ot glagolicata vurxy kirilicata.
- Glagolicata se e nalagala ot privurženicite si s agresivna reklama. Spomnete si sučinenieto na "Černorizec Xrabur" "Za bykvite". Yčenicite na Sv. Metodij - Sv. Kliment i Sv. Naym - su ostanuli verni na glagolicata, samozatočili su se v dalečnite zapadni kraiqa na Bulgaria i tam su razvili ogromna knižovna dejnost na osnovata na glagolicata. Sv. Kliment dari bil "iznameril novi formi na bykvite, po-dobri ot tezi na premudriut Kiril". Veroätno Sv. Kliment e oprostil formite na glagoličeskite bykvi i nie sega gi znaem glagoličeskite bykvi ne v originalnite im formi, a v oprostenite ot Sv. Kliment formi. V onä moment samiut Sv. Kliment veče e poznaval kirilicata i e razbiral nejnite predimstva. No vse pak e ostanul veren na yčitelite si. Formata na bykvata Š Sv. Kliment veroätno ü e vzel ot kirilicata - dryga glagoličeska bykva tolkova prosta po forma ne̋ma.
-
- Zaqo kirilicata e vuzniknula nezavisimo ot glagolicata?
- Zaqo pri idvaneto na glagolicata v Bulgaria tyk veče e imalo kirilica?
- Povtaräm argymentut, kojto za mene e dostatučen.
- Ne se nablÿdava vlianie na glagolicata vurxy originalnata kirilica.
- Setnešno vlianie na glagolicata vurxy izpolzvanata v Bulgaria (ne v Rysia) kirilica se nablÿdava. To se e polyčilo pri naložiloto se prepisvane na tekstove ot glagolica na kirilica.
- (.. skrij sravnenieto meǧy glagolicata i kirilicata ..) .. skrij gi komentarite mi vuv facebook ot 2020 ..
- ◄► (.. skrij gi komentarite mi vuv facebook ot 2020 ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..) (.. skrij gi vsički komentari ..) .. kum načaloto ..
- ►►
::christo.tamarin, 2021-mm-dd hh:mm::
Komentari ot 2021 vuv facebook po temata
- (.. pokaži gi ..) (.. razgunuti ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2021-mm-dd hh:mm::
Komentari ot 2021 vuv facebook po temata
- (.. skrij gi ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..)
-
►►
::christo.tamarin, 2021-05-31 08:05::
Ilÿstracia na "čertite i rezkite"
- (.. pokaži tam ..) (.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2021-05-31 08:05::
Ilÿstracia na "čertite i rezkite"
- (.. pokaži tam ..) (.. skrij ..)
- "Прѣжде оубо словѣне не имѣхѫ кънигъ нъ чрьтами и рѣзами чьтѣхѫ и гатаахѫ погани сѫщи"
- Ako se čydite kakvo e imal pred vid "Černorizec Xrabur", molü razgledajte kartinkata.
- ::diana.popova, 2017-05-30 03:20::
Eto taka drevnite ovčari su si vodili otčet na stadata -
ne̋kude okolo 1000 g. predi Xrista. pokaži kartinkata - (.. skrij gi "čertite i rezkite" ..) .. skrij gi komentarite mi vuv facebook ot 2021 .. .. kum načaloto ..
-
►►
::christo.tamarin, 2021-10-17 18:23::
Zvyčeneto na glasnite U i J v staro-slavänski (staro-bulgarski)
- (.. pokaži tam ..) (.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2021-10-17 18:23::
Ne če ima koj da potvurdi.
- (.. pokaži tam ..) (.. skrij ..)
- Zvyčeneto na glasnite U i J v staro-slavänski (staro-bulgarski):
- ◄► (.. skrij gi komentarite mi vuv facebook ot 2021 ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..) (.. skrij gi vsički komentari ..) .. kum načaloto ..
- ◄►
::christo.tamarin, 2021-07-27 07:47::
Za mitovete i istinata okolo azbykata i Svetite bratä
- (.. pokaži go tam ..) Intervÿ sus Slavia Burlieva
- ►► ::christo.tamarin, 2022-06-02 20:19:: Komentari na ryski ot sajtut vostlit.info
-
▼▼
::christo.tamarin, 2022-06-02 20:19::
Komentari na ryski ot sajtut vostlit.info
- ◄►
Komentarite ot sajtut vostlit.info gi davam bez prevod na bulgarski.
- Kogato s neqo ne sum suglasen, obiknoveno e dobaven moj kontra-komentar.
- V osnovniut tekst na tazi pyblikacia ima prepratki kum tezi komentari, označeni s Ako zaduržite pokazalecut vurxy takuv byton, komentarut se pokazva kato tooltip.
- Avtor na komentarite e B.N.Florä.
-
►►
::christo.tamarin, 2021-05-31 08:05::
Komentari kum sučinenieto
-
(.. pokaži gi tyk ..)
(.. pokaži gi tam ..)
(.. pokaži go tam sučinenieto v prevod na ryski ..)
(.. pokaži tam na ryski sučinenieto i komentarite ..)
-
(.. pokaži gi tyk ..)
(.. pokaži gi tam ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2021-05-31 08:05::
Komentari kum sučinenieto
-
(.. skrij gi ..)
(Nomerut na komentarut e prepratka kum tekstut)
(.. pokaži gi tam ..)
(.. pokaži go tam sučinenieto v prevod na ryski ..)
(.. pokaži tam na ryski sučinenieto i komentarite ..)
-
(.. skrij gi ..)
(Nomerut na komentarut e prepratka kum tekstut)
(.. pokaži gi tam ..)
-
►►
::christo.tamarin, 2021-05-31 08:05::
Komentari kum prostrannoto žitie na Sveti Kiril
-
(.. pokaži gi tyk ..)
(.. pokaži gi tam ..)
(.. pokaži go tam žitieto v prevod na ryski ..)
(.. pokaži tam na ryski žitieto i komentarite ..)
-
(.. pokaži gi tyk ..)
(.. pokaži gi tam ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2021-05-31 08:05::
Komentari kum prostrannoto žitie na Sveti Kiril
-
(.. skrij gi ..)
(Nomerut na komentarut e prepratka kum tekstut)
(.. pokaži gi tam ..)
(.. pokaži go tam žitieto v prevod na ryski ..)
(.. pokaži tam na ryski žitieto i komentarite ..)
- (.. skrij gi komentarite na ryski kum žitieto ..) (.. pokaži gi tam ..) (.. pokaži go tam žitieto v prevod na ryski ..)
-
(.. skrij gi ..)
(Nomerut na komentarut e prepratka kum tekstut)
(.. pokaži gi tam ..)
-
►►
::christo.tamarin, 2021-05-31 08:05::
Komentari kum žitieto na Sveti Metodij
-
(.. pokaži gi tyk ..)
(.. pokaži gi tam ..)
(.. pokaži go tam žitieto v prevod na ryski ..)
(.. pokaži tam na ryski žitieto i komentarite ..)
-
(.. pokaži gi tyk ..)
(.. pokaži gi tam ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2021-05-31 08:05::
Komentari kum žitieto na Sveti Metodij
-
(.. skrij gi ..)
(Nomerut na komentarut e prepratka kum tekstut)
(.. pokaži gi tam ..)
(.. pokaži go tam žitieto v prevod na ryski ..)
(.. pokaži tam na ryski žitieto i komentarite ..)
- (.. skrij gi komentarite na ryski kum žitieto ..) (.. pokaži gi tam ..) (.. pokaži go tam žitieto v prevod na ryski ..)
-
(.. skrij gi ..)
(Nomerut na komentarut e prepratka kum tekstut)
(.. pokaži gi tam ..)
- ◄► (.. skrij gi komentarite ot vostlit.info ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..)
- ◄►
Komentarite ot sajtut vostlit.info gi davam bez prevod na bulgarski.
- ►►
::christo.tamarin, 2022-mm-dd hh:mm::
Komentari ot 2022 vuv facebook po temata
- (.. pokaži gi ..) (.. razgunuti ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2022-mm-dd hh:mm::
Komentari ot 2022 vuv facebook po temata
- (.. skrij gi ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..)
-
►►
::christo.tamarin, 2022-04-27 14:08::
Qo e to curkovno-slavänski ezik?
- (.. pokaži tam ..) (.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2022-04-27 14:08::
Qo e to curkovno-slavänski ezik?
- (.. pokaži tam ..) (.. skrij ..)
Христос воскресе! Воистину воскресе!
Vednaga da otbeležu, če glagolnata forma "воскресе", makar na kartinkata da e označena za bulgarska, v smisul novo-bulgarska, ne e nito novo-bulgarska ("възкръсна̨" e novo-bulgarskata forma), nito e ryska ("воскрёс" e ryskata forma, "воскрес" - ykrainskata). Formata "воскресе" e na curkovno-slavänski.
Edinstveniut ezik ot tajfata "staro-slavänski" ezici, kojto se izyčava masovo v seminarii iz pravoslavnite strani, za kojto ima izdadeni kačestveni praktičeski yčebnici, na kojto se vodi bogoslyženie, na kojto su izdadeni ogromen broj kopia na Evangelieto - tova e "curkovno-slavänskiut" ezik (CS, Church Slavonic).
Za tozi ezik ne može da se prieme terminut "staro-bulgarski", zaqoto ne e.
Na tozi ezik velikdenskiut pozdrav e "Христосъ воскресе!", a otgovorut - "Воистиноу воскресе!"
Curkovno-slavänski, CS, Church Slavonic: checked out ✓. (.. skrij go komentarut ..)
Sled pravopisnite reformi v Rysia (1918) i v Bulgaria (1945) za dosta izrazi na curkovno-slavänski se prilaga osuvremenen pravopis i taka ezikut stava "novo-curkovno-slavänski" - suqiut curkovno-slavänski, no s osuvremenen pravopis: "Христос воскресе!" - "Воистину воскресе!". Nezabeležimi razliki samo v pravopisut.
Novo-curkovno-slavänski: checked out ✓.
Rezÿmé dotyk: Y nas po tradicia velikdenskiut pozdrav se proiznasä na curkovno-slavänski i se piše na novo-curkovno-slavänski.
Natatuk, going on. (.. skrij go komentarut ..)
Kakvo predstavläva "staro-slavänskata tajfa"?
Edin govorim ezik - v slyčaüt staro-slavänskiut, ili obqo-staro-slavänskiut (OCS*, Old Common Slavic), bez knižovnost, širnul se na ogromna teritoria, suqestvyva pod formata na nabor ot regionalni dialekti. Tezi dialekti pomeǧy si su napulno vzaimno razbiraemi, kakto regionalnite dialekti na bulgarskiut ezik v načaloto na 19-ti vek, i zatova ezikut e edin i e "obq": Old Common Slavic, obqo-staro-slavänski.
Obqo-staro-slavänski (OCS*, Old Common Slavic): checked out ✓.
Staro-slavänska tajfa: checked out ✓. (.. skrij go komentarut ..)
Stava dyma za 9-ti vek sled Xrista. Togava na edin ot staro-slavänskite dialekti su preveli ot grucki na slavänski (na OCS*) Svetoto Pisanie.
Na koj dialekt? Ami spored voläta na prevodačite. Dokolkoto tezi prevodači su bili rodom ot Solyn i su se podvizavali v Carigrad, tova nave̋rno e bilo opredeläqoto. Ot dryga strana, prevodačite ne su imali na razpoloženie nito edin standartiziran dialekt - dialekt s razrabotena norma, i te bixu mogli da vzemat ezikovi elementi ot koj da e staro-slavänski dialekt i da gi vložut v ezikut na prevodut.
Purvite Evangelski prevodi na staro-slavänski (na OCS*) opredelät ezik ot "staro-slavänskata tajfa". Tozi ezik se nariča "staro-curkovno-slavänski" (OCS+, Old Church Slavonic):
- staro-: poneže e star, veče ne se izpolzva v tazi si stara forma.
- curkovno-: počti vsički tekstove na tozi ezik su curkovni.
- slavänski: razbiraem e bil po onova vreme za vsički xora, govoreqi na ne̋koj ot dialektite na obqo-staro-slavänskiut (OCS*) ezik.
I tuj, na tozi ezik, na staro-curkovno-slavänski (OCS+, Old Church Slavonic), velikdenskiut pozdrav e bil "Хрıстосъ въскрьсе!", a otgovorut - "Въистинѫ въскрьсе!"
Malko knigi, napisani na OCS+, su zapazeni. Te sega su myzejna re̋dkost. Malcina su xorata, znaeqi ezikut OCS+, i te prinadležut kum akademičnata obqnost.
Staro-curkovno-slavänski (OCS+, Old Church Slavonic): checked out ✓. (.. skrij go komentarut ..)
Time is running, and historical events fade away. The sails of retreating events disappear behind the horizons of the past.
Dosta puti sum pisal, če poslednite vekove imat eksponencialno po-gole̋mo značenie za suvremennostta ot po-starite vekove.
V dalečnoto minulo:
- Mnogo malko ot xorata su bili gramotni.
- Knigite - v tova čislo Evangeliata - su bili prepisvani na ruka.
- Knigite su bili skupi i malko xora su imali knigi na razpoloženie.
- Naprimer, car Ivan Aleksandur e pritežaval lično kopie na četirite Evangelia (pazi se na sigyrno me̋sto v London), no i toj edva li e možel da si pozvoli lična Biblia - kopie na ce̋loto Sveto Pisanie.
- Tekstovete na staro-curkovno-slavänski (na OCS+, Old Church Slavonic), osobeno zapazenite dosega, su malko.
Book-printing and education changed the world.
Knigopečataneto promenä kartinkata. (.. skrij go komentarut ..)
V Zapadna Evropa knigopečataneto osigyräva Biblia za vseki dom. Vuvedeno e vseobqo obrazovanie, za da ima koj da čete naličnite vuv vseki dom kopia na Bibliata.
Okolo AD 1700 v Rysia se vuveǧa knigopečataneto i obrazovanieto. Te razcuftävat prez 19-ti vek.
Razprostranävat se ogromen broj kopia na Evangelieto, otpečatani v Rysia. Razprostranävat se ne samo v Rysia, no i sred pravoslavnite xristiani na Balkanite - bulgari i surbi.
Otvarät se seminarii - sredni yčiliqa za sveqenici. Sred slavänoglasnite xristiani na Balkanite osobeno popylärni su seminariite na teritoriata na dnešna Ykrajna - Aleksandrovsk (Zaporožie) i Odesa.
Obače knižovniut ezik ne e bil veče staro-curkovno-slavänski (OCS+, Old Church Slavonic), a silno modernizirana versia, s pravopisut i proiznošenieto na govorimiut ryski ezik ot 18-ti i 19-ti vek.
Ako edin slavänoglasen sveqenik, žive̋l v Bulgaria prez 10-ti vek, s mašina na vremeto poseti Rysia prez 19-ti vek i čye ezikut na curkovnoto bogoslyženie, ne̋ma da go razbere ezikut. A yž bil suqiut.
I tuj, prez 18-ti i 19-ti vek, v Rysia, kum staro-curkovno-slavänskiut ezik (OCS+, Old Church Slavonic) su bili priloženi ryskata fonetika (ryskoto proiznošenie) i ryskiut pravopis, i taka se e polyčil curkovno-slavänskiut ezik (CS, just Church Slavonic, prosto curkovno-slavänski, bez staro-).
Za nego pisax, če toj e edinstveniut ezik ot tajfata "staro-slavänski" ezici, kojto se izyčava masovo v seminarii iz pravoslavnite strani, za kojto ima izdadeni kačestveni praktičeski yčebnici, na kojto se vodi bogoslyženie, na kojto su izdadeni ogromen broj kopia na Evangelieto.
Curkovno-slavänski (CS, Church Slavonic): checked out ✓ again. (.. skrij go komentarut ..)
Notes on the Terminology used.
Ytočnenie na terminologiata, kum koäto se priduržam i koäto dobre se vpisva v meǧynarodno prietata terminologia.
Veče izäsnix slednite termini:
- Staro-curkovno-slavänski ezik (OCS+, Old Church Slavonic), ezikut na purvite prevodi, malko kopia su zapazeni, myzejna re̋dkost su. [checked out ✓ ]
- Curkovno-slavänski ezik (CS, Church Slavonic). [checked out ✓ ]
- Novo-curkovno-slavänski ezik - počti suqiut kato curkovno-slavänskiut. [checked out ✓ ]
- Zabeležka: Tova su samo knižovni ezici. Govorimite ezici su drygo neqo.
- Staro-slavänski ezik (OCS*) - obqo nazvanie na naborut govorimi slavänski dialekti ot 9-ti i 10-ti vek. [𝐜𝐡𝐞𝐜𝐤𝐞𝐝 𝐨𝐮𝐭 as well] [checked out ✓ as well]
Da napomnü, če knižovnostta ne e igraela gole̋ma rolä v minuloto, poneže povečeto ot xorata bili negramotni.
Kakvo označavat terminite staro-bulgarski, staro-srubski, staro-ryski?
Staro-bulgarski e tozi dialekt na OCS* (Old Common Slavic, obqo-staro-slavänskiut ezik), kojto prez vekovete sled 10-ti se e razvil do suvremenniut bulgarski ezik. Analogični su opredeleniata za staro-srubski i staro-ryski.
Natatuk, going on. (.. skrij go komentarut ..)
Comment on Church Slavonic by Atanas Dimitrov.
Nalaga se da otgovorü na sledniut komentar ot Atanas Dimitrov otnosno curkovno-slavänskiut ezik:
Izyčava se taka zaqoto takava e bila politikata. "Curkovno-slavänski" e naložen termin, kojto prikriva faktut da se kazva starobulgarski. Ne im zvyči dobre na rysnacite da se piše, če govorät na starabulgarski. Može "da se preme terminut" taka, zaqoto taka kazvat metodično i ot desetiletia mnogo dobre prosveteni bulgaristi, no te ne vodili gornata antibulgarska politika. Naprotiv - kakto gore sa napisali: qom znaeš starobulgarski, to razbiraš i ryskia, označava, če ryskiat e vuzpriet ot rysnacite starobulgarski. Ne e tajna. Ävnost e.
V komentarut ima dva momenta, na koito sledva da se oburne vnimanie:- [𝐁𝐮𝐥𝐠𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧 𝐩𝐥𝐚𝐲𝐬 𝐚 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐫𝐨𝐥𝐞] Osobenoto položenie na bulgarskiut ezik, i
- [𝐑𝐮𝐬𝐬𝐢𝐚𝐧 𝐩𝐥𝐚𝐲𝐬 𝐚 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐫𝐨𝐥𝐞.] osobenoto položenie na ryskiut ezik.
Razbira se, v komentarut se imat pred vid suvremennite ezici bulgarski i ryski.
Počti nikoj izvun ograničena akademična obqnost ne znae staro-curkovno-slavänski (OCS+). Tova, koeto se znae, naj-veče ot sveqenicite, e curkovno-slavänskiut (CS).
I kakto kazax, tova e ezik, vuzpriel ryskoto proiznošenie i ryskiut pravopis sravnitelno neotdavna. Po tazi sleda e estestveno CS (curkovno-slavänskiut) da e blizuk do ryskiut.
Sega obratnata sleda. Ako govorim ne za ezikut na Kiev, a za ezikut na Moskoviata, za ezikut sega naričan ryski, to tozi ezik e zanesen iz Moskoviata po-kusno - slavänoglasieto e zavlade̋lo Moskoviata vekove po-kusno, vekove sled kato to e zavlade̋lo Kievska Rysia. I tam - iz Moskoviata - slavänoglasieto e zaneseno zaedno i ednovremenno s Xristianstvoto. Zaneseno e ot xristianski misioneri. Taka kakto ispanskiut ezik e bil zanesen v Amerika i vuv Filipinite ot katoličeski misioneri zaedno s Xristianstvoto. I po tozi način na teritoriata na Moskoviata e vuzniknul ezikut, kojto sega naričame ryski. Toj e smes ot govorimi iztočno-slavänski dialekti, noseni ot samite sveqenici i texnite semejstva, i ot curkovno-slavänskiut ezik na Evangelieto. Tuj če ezikut, kojto sega naričame ryski, po načalo ima ÿžno-slavänska sustaväqa, ostavajki si iztočno-slavänski ezik.
Rezÿmé vuv vruzka s ryskiut ezik: (.. skrij go komentarut ..)
- Toj po roǧenie si ima ÿžno-slavänska sustaväqa.
- Imenno negovoto proiznošenie i negoviut pravopis su oformili curkovno-slavänskiut ezik, edinstveniut praktičeski značim ezik ot "staro-slavänskata tajfa".
- Pisax: značenieto na dalečnoto minulo e prenebrežimo malko v sravnenie sus značenieto na blizkoto minulo.
- Do načaloto na 19-ti vek nikoj v Rysia ne podozira za suqestvyvaneto na slavänoglasen xristianski balkanski narod, narečen bulgari. Ne̋ma kak ryskata politika da se suobrazäva s bulgarskiut narod, sled kato tam ne podozirat za nego, za bulgarskiut narod. Nie sme bili nerazdelna čast ot rym-milletut, i za Rysia sme bili gurci. Tova se promenä, kogato voennata kampania na Dibič Zadbalkanski ot 1828 se natukva na takiva xora. Sled tova v Rysia se poävävat trydovete na izsledovatelüt Ÿrij Venelin (Georgi Gyca).
- Staro-bulgarskiut ezik - tozi dialekt na OCS* (Old Common Slavic), kojto prez vekovete sled 10-ti se e razvil do suvremenniut bulgarski ezik - imenno toj kato razpoložen naj-blizo do Solyn i Konstantinopol, imenno toj e naj-blizkiut govorim dialekt do staro-curkovno-slavänskiut ezik (OCS+, Old Church Slavonic), do ezikut na purvite evangelski prevodi.
- Prez 19-ti vek, sled raztyrvaneto na Balkansprachbund-ut, suvremenniut bulgarski ezik e bil do neyznavaemost izrysen. Tova e konstatacia. Tova e fakt.
- Nie, suvremennite bulgari, ne̋mame pravo da se gordeem sus zaslygite na xora, živeli predi xiläda godini. Imam pred vid zaslygi za slavänskata knižovnost.
-
V suqnost, nikoj suvremenen čovek ne može da se gordee sus zaslygi na xora ot dalečnoto minulo - te su bili suvsem drygi xora.
- V razgleǧaniut slyčaj onezi xora su misleli samo za spasenieto na dyšite na ezičnicite. A v segašnite ni glavi su nacionalnostta i ezikut.
- Osven tova, v našiut slyčaj, ce̋lata srednovekovna bulgarska aristokracia sled 14-ti vek ili se e potyrčila, ili e emigrirala. Nikakvi knižovni tradicii tyka ne sme zapazili.
Rezÿme - Résumé. (.. skrij go komentarut ..)
I tuj, ima dva ezika ot našata tajfa, knigite na koito ne su myzejna re̋dkost, za koito ima praktičeski yčebnici i koito su izvestni izvun akademičnite sredi - curkovno-slavänskiut i bulgarskiut (novo-bulgarskiut).
Da povtorü velikdenskiut pozdrav na [novo-]curkovno-slavänski: Христос воскресе! Воистину воскресе!
Tozi prevod e otdavna ystanoven i imenno toj e polyčil graǧanstvenost v Bulgaria.
V Gurcia suqo taka se izpolzva starata forma na velikdenskiut pozdrav, formata ot staro-gruckiut ezik (κοινή): Χριστός ανέστη! Αληθώς ανέστη! Na novo-gruckata norma (δημοτική) pozdravut bi imal vidut: Ο Χριστός αναστήθηκε! Αληθινά αναστήθηκε! - V Gurcia obače ne kazvat taka.
Sega da se vurnem kum [novo-]bulgarskiut ezik. Ako prevedem pre̋ko (direktno) velikdenskiut pozdrav ot staro-grucki (κοινή: Χριστός ανέστη! Αλιθώς ανέστη!) na [novo-]bulgarski, qe se polyči:
Vuzkrusnul e Xristos! Naistina e vuzkrusnul!
Възкръсна̨л е Христос! Наистина е възкръсна̨л! (.. skrij go komentarut ..) -
►►
::christo.tamarin, 2022-10-09 19:40::
Obävävam tazi pyblikacia za zavuršena.
- (.. pokaži tam ..) (.. pokaži tyk ..)
-
▼▼
::christo.tamarin, 2022-10-09 19:40::
Obävävam tazi pyblikacia za zavuršena.
- (.. pokaži tam ..) (.. skrij ..)
- Započnuta prez maj 2017, naj-setne tazi pyblikacia be zavuršena.
- Etiketite InDevelopment i Draft be̋xu maxnuti.
- Qe produlžu da pišu komentari, osobeno ako tre̋bva da otgovaräm na vuprosi i na drygi komentari.
- Ima si oformen razdel, ozaglaven "Izvodite v rezÿme".
- Cenni sami po sebe si su dvata razdela, posveteni suotvetno na glagolicata i na kirilicata.
- ◄► (.. skrij gi komentarite mi vuv facebook ot 2022 ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..) (.. skrij gi vsički komentari ..) .. kum načaloto ..
- ◄► (.. skrij gi vsički komentari ..) (.. svij gi ..) (.. razguni gi ..) .. kum načaloto ..
(.. развернуть все̇ ..) (.. свернуть все̇ ..) .. to the bottom ..
Сочинение "О письменьхъ" Черноризца Храбра: попытка пространного анализа всей тематики
Перевода на русский не будет.
.. в начало ..
(.. show all ..) (.. all ..) .. to the bottom ..
"On the Letters" of Chernorizets Hrabar: an assay of extensive analysis of the entire topic
Not available in English yet.
.. to the top ..
No comments:
Post a Comment