(.. покажи всичко ..) (.. скрий&свий всичко ..) .. to the bottom ..
Бѣлѣжки по писмото на Нѣ̋кшу от Дългополе
Таблица на съдържанието:
ExpandAll: покажи всичко
- 1. Основни данни за писмото на Нѣ̋кшу
- 2. Постановка на проблемът
- 3. Оригинален текст на писмото на Нѣ̋кшу
- 4. Прѣвод на писмото на Нѣ̋кшу
- 5. Обяснение на смѣсения̌т език на писмото на Нѣ̋кшу
- 6. Писмото на Нѣ̋кшу и съврѣменния̌т характер на румѫнския̌т етноним
- 7. Бѣлѣжки по писмото, които сѫ от интерес само за българската публика
- 8. Прѣпратки (references)
- 9. Коментари, въпроси и отговори (comments, Q&As)
- ►► Click to expand: Цъкнѣте, за да се покаже.
- ▼▼ Click to collapse: Цъкнѣте, за да се скрие.
- Подробности. Разсѫђения. И други нѣща може да се покажа̨т.
- Ето, и картинка се показа:
1. ►► Основни данни за писмото на Нѣ̋кшу (.. покажи ..) (.. разгъна̨то ..) .. към началото ..
1. ▼▼ Основни данни за писмото на Нѣ̋кшу (.. скрий ..) (.. свий ..) (.. разгъни ..) .. към началото ..
- ►►
Писмото на Нѣ̋кшу от AD 1521 е
- първия̌т писмен паметник на румѫнски (романо-балкански, балкано-романски) език.
- ▼▼ Писмото на Нѣ̋кшу от AD 1521 е
- първия̌т писмен паметник на румѫнски (романо-балкански, балкано-романски) език.
- Понятието Balkansprachbund се въвеђа, за да се разясня̨т три въпроса:
- Мѣ̋стото на българския̌т език срѣд славянскитѣ езици. Българския̌т e балканизиран славянски език. Българския̌т език може да се означава като балкано-славянски (или славяно-балкански) език. Другитѣ съврѣменни славянски езици можем да ги наричаме ново-славянски.
- Мѣ̋стото на румѫнския̌т език срѣд романскитѣ езици. Румѫнския̌т e балканизиран романски език. Румѫнския̌т език може да се означава като балкано-романски (или романо-балкански) език. Другитѣ съврѣменни романски езици можем да ги наричаме ново-романски.
- Отношенията међу румѫнския̌т и албанския̌т.
- Най-старитѣ текстове на албански (AD1462) и балкано-романски (AD1521: влашки, румѫнски) прѣдставят тѣзи езици в напълно балканизиран вид.
- ◄► Написано е от Нѣ̋кшу, голѣмец и търговец от Дългополе.
-
- ►► Изпратено е до Hans Benkner, кмет (жупан) на град Брашов.
-
- ▼▼ Изпратено е до Hans Benkner, кмет (жупан) на град Брашов.
- Да не се бърка със синът му, който сѫщо се казвал Hans Benkner.
- ▼▼ Изпратено е до Hans Benkner, кмет (жупан) на град Брашов.
- ◄► Писмото е надѣђно датирано (AD 1521), защото дѣлата на императорът султан Сюлейман Великолѣпни сѫ добрѣ документирани.
-
- ►► Особеното за писмото е, че близо една пета от текстът му е на български (славянски) език.
-
- ▼▼ Особеното за писмото е, че близо една пета от текстът му е на славянски (български) език.
- На български сѫ 18% от думитѣ, без да се броя̨т думитѣ със славянски произход в румѫнския̌т текст.
- На български сѫ привѣтствията в началото и в края̌т на писмото.
- Българския̌т израз "и пак" се срѣща в началото на всѣки параграф, общо седем пѫти.
- В случая̌т "и пак" означава "има и още", "това не е всичко".
- Самитѣ параграфи, седем на брой, сѫ на румѫнски.
- ▼▼ Особеното за писмото е, че близо една пета от текстът му е на славянски (български) език.
-
- ►► Писмото на Нѣ̋кшу от AD 1521 е написано с българската азбука, която сега се нарича кирилица.
-
- ▼▼ Писмото на Нѣ̋кшу от AD 1521 е написано с
българската азбука, която сега се нарича кирилица.
- Българската азбука (кирилицата) се е използвала във Влашко и в Молдова до срѣдата на 19-ти вѣк, когато в обединена Румѫния тя е замѣнена с латиницата.
- Азбуката, използвана в съвѣтска Молдова, е друга. Тя се основава на новата руска кирилица.
- Азбуката (кирилицата), използвана в писмото на Нѣ̋кшу, е срѣдновѣковната българска азбука.
- ▼▼ Писмото на Нѣ̋кшу от AD 1521 е написано с
българската азбука, която сега се нарича кирилица.
-
- ◄► Освѣн че писмото на Нѣ̋кшу от AD 1521 е първия̌т писмен паметник на румѫнски език,
- румѫнската национална митология го натоварва допълнително:
- (за пръв пѫт, естествено), в него се бил срѣщал изразът
- Țeara Rumânească, Цѣра Румънѣскъ, Румѫнската земя.
- ◄► Освѣн че писмото на Нѣ̋кшу от AD 1521 е първия̌т писмен паметник на румѫнски език,
- ◄► (.. скрий го подраздѣлът ..) (.. свий го ..) (.. разгъни го ..) .. към началото ..
2. ►► Постановка на проблемът (.. покажи ..) (.. разгъна̨то ..) .. към началото ..
2. ▼▼ Постановка на проблемът (.. скрий ..) (.. свий ..) (.. разгъни ..) .. към началото ..
В сѫщност, ще формулирам два проблема във връзка с писмото на Нѣ̋кшу от AD 1521.
- ►► Да се намѣри подходящо обяснение за
- ▼▼
Да се намѣри подходящо обяснение за
- смѣсения̌т език на писмото: румѫнски и български.
- Писмото на Нѣ̋кшу от AD 1521 е най-стария̌т документ, съдържащ текст на румѫнски език.
- Документи изцѣ̋ло на български (славянски) език сѫ намирани на територията на Румѫния, както по-стари от писмото на Нѣ̋кшу, така и от по-ново врѣме.
- Нѣщо повече, старо-българския̌т език в продължение на нѣ̋колко вѣка е бил литературния̌т - книжовния̌т - език във Влашко и Молдова.
- Писмото на Нѣ̋кшу от AD 1521 интригува със смѣсения̌т си език. В него за пръв пѫт се появява текст на румѫнски език.
- Явно и авторът (Нѣ̋кшу от Дългополе) и получателя̌т (жупанът на Брашов) сѫ знаѣли и двата езика, български и румѫнски.
- Защо писмото не е било написано на един език, само на български или само на румѫнски?
- Отговор (..покажи..): ..
- Отговор (..скрий..): Авторът на писмото е гледал на текстът на румѫнски език като на тайнопис.
- ►► Какъв смисъл е влаган прѣз 16-ти вѣк в изразът
- ▼▼
Какъв смисъл е влаган прѣз 16-ти вѣк в изразът
- Țeara Rumânească, Цѣра Румънѣскъ, Румѫнската земя?
- Отговор (..покажи..): ..
- Отговор (..скрий..):
Смисълът е "ромейска земя" или "румелийска земя" или просто "Румелия".
- При досѣгът с националната митология се навлиза и в политиката. А не би трѣ̋бвало политиката да се обвързва с митологията.
- Опит за накърняване на националната митология обикновено срѣща отпор в стил "бик на червено".
- ◄► (.. скрий го подраздѣлът ..) (.. свий го ..) (.. разгъни го ..) .. към началото ..
3. ►► Оригинален текст на писмото на Нѣ̋кшу (.. покажи ..) (.. разгъна̨то ..) .. към началото ..
3. ▼▼ Оригинален текст на писмото на Нѣ̋кшу (.. скрий ..) (.. свий ..) (.. разгъни ..) .. към началото ..
- ►► (Покажи картинка на писмото)
- ▼▼
(Скрий картинката) (Покажи я̨ картинката там)
- ►►
(покажи тука)
(покажи там)
- Текст на писмото на кирилица според руската wikipedia.
- ▼▼
(скрий оттук)
(покажи там)
- Текст на писмото на кирилица според руската wikipedia:
- Текстът на български е удебелен.
- м(у)дром(у) и плeменитом(у) и чиститом(у) и б[o]гω(м) дapoванном(у) жупa(н) хань(ш) бe(г)нe(р) ѿ брашo(в) мнo(г)[o] з(д)равиe ѿ нѣ(к)шу(л) ѿ длъгoполe
- и пa(к) дау щирe дo(м)нïeталe зa лукру(л) ту(р)чилo(р) кум aмь aузи(т) єу къ ĩпърату(л) aу єши(т) дe(н) софïѧ ши aими(н)трѣ ну e ши сѣу ду(с) ĩ су(с) прe дунърe
- и пa(к) съ щïи дo(м)нïıатa къ aу вени(т) у(н) ω(м) дe лa никопoe дe мïe мѣ(у) спу(с) къ aу възу(т) ку ωкïи лои къ aу треку(т) чѣлe корабïи чe щïи ши дo(м)нïıатa прє дунърe ĩ су(с)
- и пак съ щïи къ багъ ден тотe ωрашелe кътe н̃ дe ωми(н) съ ффïe ĩн aжутo(р) ĩ корабïи
- и пак съ щïи куму сѣу принсъ нещe мe(ш)щe(р) дe(н) ц[a]ригрa(д) ку(м) ворь трѣчe aчѣлe корабïи лa локу(л) челa (ст)римту(л) чe щïи ши дo(м)нïıатa
- и пa(к) спуи дo(м)нïeталe дe лукру(л) лу мaхамe(т) бe(г) ку(м)у aмь aузит дe бoѧри чe сънть мeџïıа(ш) ши дe џeнерe мïу негрe куму ѧу дa(т) ĩпърату(л) слoбозïe лу мaхамe(т) бег прe иу иωи вa фи воѧ прен цѣрa румънѣскъ ıаръ єль съ трѣкъ
- и пa(к) съ щïи дo(м)нïıатa къ ape фрикъ марe ши бъсъраб дe aчe(л) лотру дe мaхамe(т) бe(г) мa(и) въртo(с) дe дo(м)нïeлe во(с)трe
- и пa(к) спуи дo(м)нïeталe кa мa(и) марелe мïу дe чe aмь ĩцелe(с) шï eу eу спуи дo(м)нïeталe ıар дo(м)нïıатa eщи ĩцeлепть ши aчѣстe куви(н)тe съ цïи дo(м)нïıатa лa тинe съ ну щïe уми(н) мулци ши дo(м)нïeлe во(с)трe съ въ пъзици ку(м) щици мa(и) бинe
- и б[oг]ь тe вe(с)[e]ли(т) aмï(н)ъ
- ►►
(покажи тука)
(покажи там)
- Текст на писмото с нормализиран правопис според румѫнската wikipedia.
- ▼▼
(скрий оттук)
(покажи там)
- Текст на писмото с нормализиран правопис според румѫнската wikipedia:
- Текстът на български е удебелен и правописът му е нормализиран.
- Текстът на румѫнски език е даден в съврѣменен правопис според румѫнската wikipedia.
- Мудрому и плeменитому и честитому и бoгом дapoванному жупaну Ханс Бeгнeр от Брашoва мнoгo здравиe от Нѣкшул от Длъгoполe.
- И пaк. Dau știre domnietale [za|despre] lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au ieșit den Sofiia și aimintrea nu e. Și se-au dus în sus pre Dunăre.
- И пaк. Să știi domniia-ta că au venit un om de la Nicopoe de mie mi-au spus că au văzut cu ochii lui că au trecut ceale corăbii ce știi și domniia-ta pre Dunăre în sus.
- И пaк. Să știi că bagă den toate orașele câte 50 de oamini să fie în ajutor în corăbii.
- И пaк. Să știi cumu se-au prins nește meșteri den Țarigrad cum vor treace aceale corabii la locul cela strimtul ce știi și domniia ta.
- И пaк. Spui domnietale de lucrul lu Mahamet-Beg, cum am auzit de boiari ce sânt megiiaș(i) și de genere-miu Negre, cumu i-au dat împăratul slobozie lui Mahamet-Beg, pre io-i (unde-i) va fi voia pren Țeara Rumânească iară el să treacă.
- И пaк. Să știi domniia ta că are frică mare și Băsărab de acel lotru de Mahamet-Beg, mai vârtos de domniele voastre.
- И пaк. Spui domnietale ca mai-marele miu de ce am înțeles și eu. Eu spui domnietale, iară domniia ta ești înțelept și aceaste cuvinte să ții domniiata la tine, să nu știe oamini mulți și domniele vostre să vă păziți cum știți mai bine.
- И Бог тe вeсeлит aминъ.
- ◄► (.. скрий го подраздѣлът ..) (.. свий го ..) (.. разгъни го ..) .. към началото ..
4. ►► Прѣвод на писмото на Нѣ̋кшу (.. покажи ..) (.. разгъна̨то ..) .. към началото ..
4. ▼▼ Прѣвод на писмото на Нѣ̋кшу (.. скрий ..) (.. свий ..) (.. разгъни ..) .. към началото ..
- ►►
(покажи тука)
(покажи там)
- Прѣвод на български според българската wikipedia.
- ▼▼
(скрий оттук)
(покажи там)
- Прѣвод на български според българската wikipedia:
- Текстът, който в оригиналът е на български, е удебелен.
- На мѫдрия̌т, племенития̌т и честития̌т и от Бога даруван жупан Ханаш Бенгнер от Брашов, много здраве от Нѣ̋шо от Дълго поле.
- Мудрому и плeменитому и честитому и бoгом дapoванному жупaну Ханс Бeгнeр от Брашoва мнoгo здравиe от Нѣкшул от Длъгoполe.
- И пaк. Извѣстявам те за дѣлата на турцитѣ, тъй като чух, че императорът е напуснал София, това трѣ̋бва да е вѣ̋рно, и е тръгнал нагорѣ по Дунавъ.
- И пaк. Dau știre domnietale [za|despre] lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au ieșit den Sofiia și aimintrea nu e. Și se-au dus în sus pre Dunăre.
- И пaк. Трѣ̋бва да знаеш, че човѣк от Никопол дойде при мен и ми каза, че сѫ видѣли със собственитѣ си очи, че корабитѣ, за които Ти знаеш, сѫ тръгнали нагорѣ по Дунавъ.
- И пaк. Să știi domniia-ta că au venit un om de la Nicopoe de mie mi-au spus că au văzut cu ochii lui că au trecut ceale corăbii ce știi și domniia-ta pre Dunăre în sus.
- И пaк. Трѣ̋бва да знаеш, че вземат по 50 мѫже от всѣки град, за да помагат за корабитѣ.
- И пaк. Să știi că bagă den toate orașele câte 50 de oamini să fie în ajutor în corăbii.
- И пaк. Да знаеш, че нѣ̋кои майстори от Цариград сѫ се научили как да правя̨т корабитѣ да минават по тѣснитѣ мѣста, за които Ти сѫщо знаеш.
- И пaк. Să știi cumu se-au prins nește meșteri den Țarigrad cum vor treace aceale corabii la locul cela strimtul ce știi și domniia ta.
- И пaк. Казвам ти за дѣлата на Мехмед бег, както чух от съсѣднитѣ боляри и от зет ми Негре (Черния̌т), че императорът е дал на Мехмед бег свобода да минава прѣз Влахия, откъдѣто си иска.
- И пaк. Spui domnietale de lucrul lu Mahamet-Beg, cum am auzit de boiari ce sânt megiiaș(i) și de genere-miu Negre, cumu i-au dat împăratul slobozie lui Mahamet-Beg, pre io-i (unde-i) va fi voia pren Țeara Rumânească iară el să treacă.
- И пaк. Трѣ̋бва да знаеш, че нашия̌т Басараб сѫщо се страхува от тоя крадец Мехмед бег, даже повече от тебе.
- И пaк. Să știi domniia ta că are frică mare și Băsărab de acel lotru de Mahamet-Beg, mai vârtos de domniele voastre.
- И пaк. Казвам ти като на мой господар за това какво узнах. Казвам ти на Тебе, и ти си мѫдър и трѣ̋бва да пазиш тѣзи думи за себе си, така че малко хора да зная̨т, и трѣ̋бва да вземеш съотвѣтни мѣрки.
- И пaк. Spui domnietale ca mai-marele miu de ce am înțeles și eu. Eu spui domnietale, iară domniia ta ești înțelept și aceaste cuvinte să ții domniiata la tine, să nu știe oamini mulți și domniele vostre să vă păziți cum știți mai bine.
- И Бог да те весели. (и да те весели, ощастливи Бог). Амин.
- И Бог тe вeсeлит aминъ.
- ►►
(покажи тука)
(покажи там)
- Прѣвод на английски според английската wikipedia.
- ▼▼
(скрий оттук)
(покажи там)
- Прѣвод на английски според английската wikipedia:
- Текстът, който в оригиналът е на български, е удебелен.
- To the most wise and noble and honoured and by God gifted master Hanăș Bengner [that is, Johannes Benkner] from Brașov much health from Neacșu from Câmpulung.
- Мудрому и плeменитому и честитому и бoгом дapoванному жупaну Ханс Бeгнeр от Брашoва мнoгo здравиe от Нѣкшул от Длъгoполe.
- And so. I let you know of the deeds of the Turks, as I have heard that the Emperor [that is, Sultan Suleiman the Magnificent] has left Sofia, and that must be true. And went up the Danube.
- И пaк. Dau știre domnietale [za|despre] lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au ieșit den Sofiia și aimintrea nu e. Și se-au dus în sus pre Dunăre.
- And so. You should know that a man from Nicopolis came to me and told me they saw with their own eyes that those ships which you know about have sailed up the Danube.
- И пaк. Să știi domniia-ta că au venit un om de la Nicopoe de mie mi-au spus că au văzut cu ochii lui că au trecut ceale corăbii ce știi și domniia-ta pre Dunăre în sus.
- And so. You should know that they are taking 50 men from each town to help on the ships.
- И пaк. Să știi că bagă den toate orașele câte 50 de oamini să fie în ajutor în corăbii.
- And so. You should know that some experts from Tsarigrad [that is, Istanbul] realized how to make the ships to move past that tight place which you know too.
- И пaк. Să știi cumu se-au prins nește meșteri den Țarigrad cum vor treace aceale corabii la locul cela strimtul ce știi și domniia ta.
- And so. I tell you about the deed of Mahamet beg, as I heard from neighbouring boyars and from my son-in-law Negre, that the Emperor gave Mahamet-beg freedom to pass through Wallachia [Țeara Rumânească, lit. "the Românian land", this being also the first mention of the name "Romania" in a Românian text] wherever he pleases.
- И пaк. Spui domnietale de lucrul lu Mahamet-Beg, cum am auzit de boiari ce sânt megiiaș(i) și de genere-miu Negre, cumu i-au dat împăratul slobozie lui Mahamet-Beg, pre io-i (unde-i) va fi voia pren Țeara Rumânească iară el să treacă.
- And so. You should know that our Basarab too is fearful of that thief Mahamet-beg, even more so than you.
- И пaк. Să știi domniia ta că are frică mare și Băsărab de acel lotru de Mahamet-Beg, mai vârtos de domniele voastre.
- And so. I'm telling you as my superior about what I have found out. I am telling you, and you are wise and you should keep these words for yourself, so that no many people know, and you should take proper guard.
- И пaк. Spui domnietale ca mai-marele miu de ce am înțeles și eu. Eu spui domnietale, iară domniia ta ești înțelept și aceaste cuvinte să ții domniiata la tine, să nu știe oamini mulți și domniele vostre să vă păziți cum știți mai bine.
- And may God bring you happiness. Amen.
- И Бог тe вeсeлит aминъ.
- ►►
(покажи тука)
(покажи там)
- Прѣвод на английски според wikisource.
- ▼▼
(скрий оттук)
(покажи там)
- Прѣвод на английски според wikisource:
- Текстът, който в оригиналът е на български, е удебелен.
- To the most wise and venerable and by God endowed master Hanas Benger of Braşov, all the best from Neacșu of Câmpulung.
- Мудрому и плeменитому и честитому и бoгом дapoванному жупaну Ханс Бeгнeр от Брашoва мнoгo здравиe от Нѣкшул от Длъгoполe.
- And again. I let Your Highness know of the Turks' deeds, as I heard that the Emperor has left Sofia, and sailed up the Danube, and the truth is no other, but this.
- И пaк. Dau știre domnietale [za|despre] lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au ieșit den Sofiia și aimintrea nu e. Și se-au dus în sus pre Dunăre.
- And again. You should know that a man from Nicopolis came to me and told me he saw with his own eyes that those ships, which you also know of, have sailed up the Danube.
- И пaк. Să știi domniia-ta că au venit un om de la Nicopoe de mie mi-au spus că au văzut cu ochii lui că au trecut ceale corăbii ce știi și domniia-ta pre Dunăre în sus.
- And again. You should know that they have fifty men from each town to help on the ships.
- И пaк. Să știi că bagă den toate orașele câte 50 de oamini să fie în ajutor în corăbii.
- And again. You should know how a few sailors from Tsarigrad found a way to steer the ships past that narrow place, which you also know of.
- И пaк. Să știi cumu se-au prins nește meșteri den Țarigrad cum vor treace aceale corabii la locul cela strimtul ce știi și domniia ta.
- And again. I tell you about the work of Mahamet beg, as I heard from neighbouring boyars and from my son-in-law, Negre, that the Emperor gave Mahamet beg freedom to pass through Wallachia whenever he pleases.
- И пaк. Spui domnietale de lucrul lu Mahamet-Beg, cum am auzit de boiari ce sânt megiiaș(i) și de genere-miu Negre, cumu i-au dat împăratul slobozie lui Mahamet-Beg, pre io-i (unde-i) va fi voia pren Țeara Rumânească iară el să treacă.
- And again. You should know that Basarab too is greatly fearful of that thief Mahamet beg, even more than Your Highness.
- И пaк. Să știi domniia ta că are frică mare și Băsărab de acel lotru de Mahamet-Beg, mai vârtos de domniele voastre.
- And again. I tell Your Highness, as you are my Lord, of what I had also understood. I am tell Your Highness these, and Your Highness are wise and you should keep these words for yourself and not let many people know, and you should prepare the best you can.
- И пaк. Spui domnietale ca mai-marele miu de ce am înțeles și eu. Eu spui domnietale, iară domniia ta ești înțelept și aceaste cuvinte să ții domniiata la tine, să nu știe oamini mulți și domniele vostre să vă păziți cum știți mai bine.
- And may God bring happiness upon you. Amen.
- И Бог тe вeсeлит aминъ.
- ►►
(покажи тука)
(покажи там)
- Прѣвод на руски по руската wikipedia.
- ▼▼
(скрий оттук)
(покажи там)
- Прѣвод на руски по руската wikipedia:
- Текстът, който в оригиналът е на български, е удебелен.
- Мудрому и благородному, и почтенному, и Богом дарованному жупану Ханшу Бегнеру из Брашова много здравия от Някшула из Кымпулунга.
- Мудрому и плeменитому и честитому и бoгом дapoванному жупaну Ханс Бeгнeр от Брашoва мнoгo здравиe от Нѣкшул от Длъгoполe.
- И ещё. Да будет Тебе известно о делах турков, что я слышал, что император выехал из Софии, и иначе быть не может, и поехал вверх по Дунаю.
- И пaк. Dau știre domnietale [za|despre] lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au ieșit den Sofiia și aimintrea nu e. Și se-au dus în sus pre Dunăre.
- И ещё. Да будет Тебе известно, что приходил человек из Никополя, который мне сказал, что видел собственными глазами, что те корабли, кои тебе известны, прошли вверх по Дунаю.
- И пaк. Să știi domniia-ta că au venit un om de la Nicopoe de mie mi-au spus că au văzut cu ochii lui că au trecut ceale corăbii ce știi și domniia-ta pre Dunăre în sus.
- И ещё. Да будет тебе известно, что они забирают из каждого города по 50 человек для помощи на кораблях.
- И пaк. Să știi că bagă den toate orașele câte 50 de oamini să fie în ajutor în corăbii.
- И ещё. Да будет тебе известно, что мастера из Цариграда придумали, как провести эти корабли через то узкое место, которое и Тебе известно.
- И пaк. Să știi cumu se-au prins nește meșteri den Țarigrad cum vor treace aceale corabii la locul cela strimtul ce știi și domniia ta.
- И ещё. Скажу тебе о делах Махамет-бега, что я слышал от бояр по соседству и от зятя моего Негре, что император дал волю Махамет-бегу, когда тому угодно, через Валахию проехать.
- И пaк. Spui domnietale de lucrul lu Mahamet-Beg, cum am auzit de boiari ce sânt megiiaș(i) și de genere-miu Negre, cumu i-au dat împăratul slobozie lui Mahamet-Beg, pre io-i (unde-i) va fi voia pren Țeara Rumânească iară el să treacă.
- И ещё. Да будет тебе известно, что Бессараб тоже боится этого разбойника Махамет-бега, ещё сильнее, чем Вы.
- И пaк. Să știi domniia ta că are frică mare și Băsărab de acel lotru de Mahamet-Beg, mai vârtos de domniele voastre.
- И ещё. Говорю тебе как старшему то, что понял я. Я говорю тебе, а ты умён и слова эти сбережёшь при себе, чтобы много людей не знало, а вы берегите себя, как можно лучше.
- И пaк. Spui domnietale ca mai-marele miu de ce am înțeles și eu. Eu spui domnietale, iară domniia ta ești înțelept și aceaste cuvinte să ții domniiata la tine, să nu știe oamini mulți și domniele vostre să vă păziți cum știți mai bine.
- И пусть Бог тебя радует. Аминь.
- И Бог тe вeсeлит aминъ.
- ◄► (.. скрий го подраздѣлът ..) (.. свий го ..) (.. разгъни го ..) .. към началото ..
5. ►► Обяснение на смѣсения̌т език на писмото на Нѣ̋кшу (.. покажи ..) (.. разгъна̨то ..) .. към началото ..
5. ▼▼ Обяснение на смѣсения̌т език на писмото на Нѣ̋кшу (.. скрий ..) (.. свий ..) (.. разгъни ..) .. към началото ..
- ►►
Да се намѣри подходящо обяснение за
- смѣсения̌т език на писмото: румѫнски и български -
- това е първия̌т дефиниран проблем:
- Защо писмото не е било написано на един език, само на български или само на румѫнски?
- ▼▼
Да се намѣри подходящо обяснение за
- смѣсения̌т език на писмото: румѫнски и български -
- това е първия̌т дефиниран проблем.
- Писмото на Нѣ̋кшу от AD 1521 е най-стария̌т документ, съдържащ текст на румѫнски език.
- Документи изцѣ̋ло на български (славянски) език сѫ намирани на територията на Румѫния, както по-стари от писмото на Нѣ̋кшу, така и от по-ново врѣме.
- Нѣщо повече, старо-българския̌т език в продължение на нѣ̋колко вѣка е бил литературния̌т - книжовния̌т - език във Влашко и Молдова.
- Писмото на Нѣ̋кшу от AD 1521 интригува със смѣсения̌т си език. В него за пръв пѫт се появява текст на румѫнски език.
- Явно и авторът (Нѣ̋кшу от Дългополе) и получателя̌т (жупанът на Брашов) сѫ знаѣли и двата езика, български и румѫнски.
- Защо писмото не е било написано на един език, само на български или само на румѫнски?
- ►►
По-естествено за Нѣ̋кшу би било да напише писмото си само на български.
- ▼▼
По-естествено за Нѣ̋кшу би било да напише писмото си само на български.
- И той (Нѣ̋кшу от Дългополе), и получателя̌т (жупанът на Брашов) сѫ знаѣли български (славянски).
- Намирани сѫ и други документи на български (славянски) език на територията на Румѫния, както по-стари от писмото на Нѣ̋кшу, така и от по-ново врѣме.
- А пък по-стари текстове на румѫнски не сѫ намирани,
- макар че сигурно е имало, но такива не сѫ запазени.
- ►► Грамотността на български (славянски) език е
- ▼▼
Грамотността на български (славянски) език е
- била доста по-разпространена на територията на Румѫния
- от грамотността на румѫнски (влашки) език
- При това, по онова врѣме в цѣ̋ла Европа грамотнитѣ хора сѫ се срѣщали изключително рѣ̋дко.
- ►►
Рѣшението на проблемът се крие в послѣдния̌т параграф на писмото.
- ▼▼
Рѣшението на проблемът се крие в послѣдния̌т параграф на писмото.
- (покажи го текстът).. Казвам ти на Тебе, и ти си мѫдър и трѣ̋бва да пазиш тѣзи думи за себе си, така че малко хора да зная̨т, ..
- (покажи го текстът).. Eu spui domnietale, iară domniia ta ești înțelept și aceaste cuvinte să ții domniiata la tine, să nu știe oamini mulți, ..
- (покажи го текстът).. I am telling you, and you are wise and you should keep these words for yourself, so that no many people know, ..
- (покажи го текстът).. I am tell Your Highness these, and Your Highness are wise and you should keep these words for yourself and not let many people know ..
- (покажи го текстът).. Я говорю тебе, а ты умён и слова эти сбережёшь при себе, чтобы много людей не знало, ..
- Нѣ̋кшу, авторът на писмото, би желал съдържащата се в писмото информация да си остане тайна, за да не се издада̨т съгледваческитѣ канали.
- И тъй, с цѣл "малко хора да зная̨т", информацията е прѣдадена на влашки (румѫнски) език, а не на български (славянски).
- ◄► Авторът на писмото е гледал на текстът на румѫнски език като на тайнопис.
- ◄► (.. скрий го подраздѣлът ..) (.. свий го ..) (.. разгъни го ..) .. към началото ..
6. ►► Писмото на Нѣ̋кшу и съврѣменния̌т характер на румѫнския̌т етноним (.. покажи ..) (.. разгъна̨то ..) .. към началото ..
6. ▼▼ Писмото на Нѣ̋кшу и съврѣменния̌т характер на румѫнския̌т етноним (.. скрий ..) (.. свий ..) (.. разгъни ..) .. към началото ..
- ◄► Освѣн че писмото на Нѣ̋кшу от AD 1521 е първия̌т писмен паметник на румѫнски език,
- румѫнската национална митология го натоварва допълнително:
- (за пръв пѫт, естествено), в него се бил срѣщал изразът
- Țeara Rumânească, Цѣра Румънѣскъ, Румѫнската земя.
- ►► Какъв смисъл е влаган прѣз 16-ти вѣк в изразът
- ▼▼
Какъв смисъл е влаган прѣз 16-ти вѣк в изразът
- Țeara Rumânească, Цѣра Румънѣскъ, Румѫнската земя -
- това е втория̌т дефиниран проблем.
- При досѣгът с националната митология се навлиза и в политиката. А не би трѣ̋бвало политиката да се обвързва с митологията.
- Опит за накърняване на националната митология обикновено срѣща отпор в стил "бик на червено".
- ►►
Срѣд Принципитѣ на моитѣ възгледи за мина̨лото
- ▼▼
Срѣд Принципитѣ на моитѣ възгледи за мина̨лото
- на първо мѣ̋сто съм поставил
Имперско-цивилизационния̌т принцип:
Имперско-цивилизационния̌т принцип се явява традиционен. Опититѣ за прѣразглеђането му сѫ несъстоятелни. Съгласно с този принцип, дрѣвнитѣ Египет и Месопотамия, дрѣвна Гърция и мимолетната империя на Александър Велики, Римската/Ромѣйската империя и империята на Карл Велики имат за историята по-голѣ̋мо значение, отколкото всички остана̨ли събития от онѣзи врѣмена.
- на първо мѣ̋сто съм поставил
Имперско-цивилизационния̌т принцип:
- ►► И тъй, за да рѣшим този проблем,
- ▼▼
И тъй, за да рѣшим този проблем,
- първо трѣ̋бва да си отговорим на въпросът
- какво може да е казал императорът,
- какво точно самия̌т император е казал на Мехмед бег.
- А не да започваме с тълкуване на написаното от Нѣ̋кшу, с тълкуване на това какво Нѣ̋кшу е имал прѣд вид:
- Нѣ̋кшу е имал прѣд вид това, което е казал императорът.
- Впрочем, ето какво е писал Нѣ̋кшу:
- (покажи го текстът) .. i-au dat împăratul slobozie lui Mahamet-Beg, pre io-i (unde-i) va fi voia pren Țeara Rumânească iară el să treacă.
- (към текстът) .. императорът е дал на Мехмед бег свобода да минава прѣз Влахия, откъдѣто си иска., ..
- (към текстът) .. the Emperor gave Mahamet beg freedom to pass through Wallachia wherever he pleases. .. [Țeara Rumânească, lit. "the Românian land", this being also the first mention of the name "Romania" in a Românian text]
- (към текстът) .. the Emperor gave Mahamet beg freedom to pass through Wallachia whenever he pleases. ..
- (към текстът) .. император дал волю Махамет-бегу, когда тому угодно, через Валахию проехать.
- Да отбѣлѣжим политическата хипер-коректност, проявена в прѣводитѣ на различнитѣ езици. Всички прѣводачи a priori (и погрѣшно) приемат, че Нѣ̋кшу е имал прѣд вид "влашката земя", земята на влашкото воеводство, земята на влашкото княжество, и прѣвеђат изразът като Влахия, Wallachia, Валахия (на български по-правилно е Влашко). Все пак, прѣводачитѣ сѫ подходили коректно към фактът, че никога прѣди 19-ти вѣк територията на Влашко не е именувана като Румѫния, освѣн в текстът на влашки език в писмото на Нѣ̋кшу, и не сѫ написали Румѫния.
- В сѫщност, Нѣ̋кшу не може да е имал прѣд вид друго, освѣн казаното от императорът, понеже Нѣ̋кшу прѣпрѣдава неговитѣ думи, думитѣ на императорът. ▲▲
- ►► В сѫщност, Нѣ̋кшу не може да е имал прѣд вид друго, освѣн казаното от императорът, понеже Нѣ̋кшу прѣпрѣдава неговитѣ думи, думитѣ на императорът.
- ▼▼
В сѫщност, Нѣ̋кшу не може да е имал прѣд вид друго, освѣн казаното от императорът, понеже Нѣ̋кшу прѣпрѣдава неговитѣ думи, думитѣ на императорът.
- И тъй, какво може да е казал императорът.
- Императорът може да е казал "влашката земя", както румѫнската национална митология прѣдполага и както обикновено се приема извън Румѫния заради политическата коректност.
- Но е много по-вѣроятно императорът да е казал "ромейската земя" или, което е сѫщото, "румелийската земя", т.е. императорът да е казал просто Румелия.
-
- ►► Императорът най-вѣроятно е казал Румелия.
- ▼▼
Императорът най-вѣроятно е казал Румелия.
- Какви може да сѫ били точнитѣ му думи.
- Казал е (на турски) Rum yeri, което буквално значи "римска земя", "ромейска земя", "румелийска земя", или пък (на османо-турски) روم ايلى, Rūm-ėli, Румелия, като в този израз е вплетена арабска дума със значение "страна" или "земя".
- Ако императорът трѣ̋бваше да каже "влашката земя", той едва ли би казал "eflak yeri", по-скоро би казал "Basarab yeri", "земята на воеводата Басараб".
- А ако императорът бѣ казал "Basarab yeri, "земята на воеводата Басараб", то Нѣ̋кшу трѣ̋бваше да напише "Цѣра луи Басараб", за да не изопачи думитѣ на императорът.
- Императорът обаче е казал най-вѣроятно (на османо-турски) روم ايلى, Rūm-ėli или (на турски) Rum yeri, което буквално значи "римска земя, "ромейска земя", "румелийска земя, и Нѣ̋кшу буквално и точно го е прѣвел като Цѣра Румънѣскъ.
- ►► Императорът най-вѣроятно е казал Румелия.
- ▼▼
Императорът най-вѣроятно е казал Румелия.
- Какво е имал прѣд вид императорът.
- Цитат от Wikipedia-та, просто и ясно:
Румелия (на турски: Rumeli, в прѣвод "Страна на ромеитѣ") е исторически термин, който описва територията, която в съврѣмието се нарича Балкани или Балкански полуостров, по врѣмето, когато се администрира от Османската империя.
- Под Румелия (روم ايلى, Rūm-ėli на османо-турски или Rum yeri на турски) императорът е имал прѣд вид цѣ̋лата подопечна нему територия, разположена в Европа. Като погледнѣл Царя̌т-император от Цариград на сѣвер, това било все Румелия. Едва ли нѣ̋кой тогава можѣл да каже дали земята на воеводата Басараб влизала в Румелия или не. Можѣло един да си е мислѣл, че влиза, а друг да е бил на противното мнѣние.
- Според картата от Wikipedia-та (..покажи я̨..) Румелия обхващала цѣлия̌т Балкански полуостров с изключение на Трансилвания, Хърватия, Словѣния, Черна гора.
-
Според картата от Wikipedia-та
(..скрий я̨..)
Румелия
обхващала цѣлия̌т Балкански полуостров с изключение на Трансилвания, Хърватия, Словѣния, Черна гора:
- На друга карта от AD 1730 (..покажи я̨..), взета пак от Wikipedia-та, се виђа Румелийското берлербейство, което е означено като BEGLERBEGAT ROMANIA и включвало днешнитѣ България, Албания, Македония, Косово, Южна Сърбия, Европейска Турция, и Добруџа. В частност, тази карта показва, че терминитѣ Румелия и Романия сѫ взаимо-замѣняеми.
- На друга карта от AD 1730
(..скрий я̨..),
взета пак от Wikipedia-та,
се виђа Румелийското берлербейство, което е означено като BEGLERBEGAT ROMANIA
и включвало днешнитѣ България, Албания, Македония, Косово, Южна Сърбия, Европейска Турция, и Добруџа.
В частност, тази карта показва, че терминитѣ Румелия и Романия сѫ взаимо-замѣняеми.
- И тъй, като е казал Румелия, императорът е имал прѣд вид цѣ̋лата подопечна нему територия в Европа.
- Императорът е натоварил Мехмед бег с влашката мисия и е изразил пълното си довѣрие в него.
- Разрѣшил му е да мине, откъдѣто си иска.
- Императорът не искал сам да се натоварва с подробноститѣ по влашката мисия, защото лично той водѣл другата - по-важната - мисия: тази към Бѣлград и Виена. По главното направление прѣз AD 1521 императорът прѣвзел Бѣлград, тогава част от Унгарското кралство, а прѣз AD 1526 слѣд битката при Мохач императорът трайно, за близо два вѣка, завзел почти цѣ̋лата територия на Унгария. Двѣтѣ обсади на Виена обаче сѫ били несполучливи за императорът: Виена си остана̨ла прѣз цѣ̋лото това врѣме християнска. ▲▲
- ►► И тъй, императорът е казал "Румелия" и Нѣ̋кшу буквално и точно е прѣдал думитѣ му като "Цѣра Румънѣскъ".
- ▼▼
И тъй, императорът е казал
"Румелия"
и Нѣ̋кшу буквално и точно е прѣдал думитѣ му като "Цѣра Румънѣскъ".
- Като е казал Румелия, императорът е имал прѣд вид цѣ̋лата подопечна нему територия в Европа.
- Императорът е натоварил Мехмед бег с влашката мисия и е изразил пълното си довѣрие в него.
- На практика той му е разрѣшил да мине, откъдѣто си иска.
- Е, не му е разрѣшил да минава прѣз Анадола̌, прѣз Сирия, прѣз Египет, ама Мехмед бег и без това нѣ̋мал пѫт нататък.
- ►► Щом е тъй, то прѣводитѣ на "Цѣра Румънѣскъ" от писмото на Нѣ̋кшу
- ▼▼
Щом е тъй, то прѣводитѣ на "Цѣра Румънѣскъ" от писмото на Нѣ̋кшу
- като Влахия (Влашко) изопачават думитѣ на императорът.
- Става дума за тѣзи прѣводи:
- (покажи го текстът) .. императорът е дал на Мехмед бег свобода да минава прѣз Влахия, откъдѣто си иска. ..
- (покажи го текстът) .. the Emperor gave Mahamet beg freedom to pass through Wallachia whenever he pleases. ..
- (покажи го текстът) .. император дал волю Махамет-бегу, когда тому угодно, через Валахию проехать.
- Тѣ трѣ̋бва да се поправя̨т така:
- (покажи го текстът) .. императорът е дал на Мехмед бег свобода да минава прѣз Румелия, откъдѣто си иска., ..
- (покажи го текстът) .. the Emperor gave Mahamet beg freedom to pass through Rumelia whenever he pleases. ..
- (покажи го текстът) .. император дал волю Махамет-бегу, когда тому угодно, через Румелию проехать.
- И още нѣщо: прѣводът на "Цѣра Румънѣскъ" от писмото на Нѣ̋кшу като Влашко неоправдано дискриминира Молдова, която наред със Влашко е една от съставнитѣ части на Румѫния. ▲▲
- ►►
Обикновено се прѣмълчава фактът, че прѣз 19-ти вѣк
- ▼▼
Обикновено се прѣмълчава фактът, че прѣз 19-ти вѣк
- Румѫния узурпира за етноним име, което
- е общо наслѣдство на всички балкански народи.
19-ти вѣк е част от мина̨лото. Тази узурпация се е случила в мина̨лото и вече е свършен факт, който не може да бѫде поправен.
В моментът БЮР Македония се опитва да направи подобна узурпация на име, което сѫщо така е общо наслѣдство, обаче срѣща отпор от страна на Гърция.
- Наслѣдството на Източната римска империя, на Ромейската империя, която западнитѣ историци посмъртно сѫ я̨ нарѣкли Византия, е общо наслѣдство на всички балкански народи.
- Турци, гърци, българи, румѫнци - всички ние имаме дѣ̋л от това наслѣдство.
- Източната римска империя, Ромѣйската империя, така нарѣчената Византия, се е наричала просто Римска империя, Imperium Romanum, ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΡѠΜΑΙѠΝ, или накратко Романия.
- ◄►
Названието Романия е засвидетелствано напримѣр в
търновския̌т надпис на цар Иван Асен 2
от AD 1230. В този надпис страната (земята) на юг от България и на сѣвер от Константинопол е нарѣчена Романия:
ИЗΛѢЗОХ ΝА БРАΝЬ ВЪ РѠМАΝИѪ
- ►► На карта от AD 1730, взета от Wikipedia-та и цитирана малко по-горѣ (..покажи я̨ тука..) (..покажи я̨ там..), Румелийското берлербейство, включващо днешнитѣ България, Албания, Македония, Косово, Южна Сърбия, Европейска Турция, и Добруџа, е означено като BEGLERBEGAT ROMANIA.
-
▼▼ На карта от AD 1730,
взета от Wikipedia-та и цитирана малко по-горѣ
(..скрий я̨ картата..),
Румелийското берлербейство, включващо днешнитѣ България, Албания, Македония, Косово, Южна Сърбия, Европейска Турция, и Добруџа, е означено като BEGLERBEGAT ROMANIA.
- ◄►
Названието Романия е засвидетелствано напримѣр в
търновския̌т надпис на цар Иван Асен 2
от AD 1230. В този надпис страната (земята) на юг от България и на сѣвер от Константинопол е нарѣчена Романия:
-
Ако Цариград-Константинопол не бѣше падна̨л в рѫцѣтѣ на мюсюлманитѣ, то южна съсѣдка на България щѣше да е Романия, а сѣверната съсѣдка на България нѣ̋маше да се казва Румѫния, а вѣроятно Влашко. Дѣйствителността обаче е друга: южна съсѣдка на България е Турция, а сѣверна съсѣдка - Румѫния.
- И тъй, имаме двѣ понятия, и имаме нуђа от двѣ названия.
- Съврѣменната държава Румѫния, възникна̨ла прѣз 19-ти вѣк като обединение на дунавскитѣ княжества Влашко и Молдова и разширила територията си в резултат на военни сполуки.
На български език названието е Румѫния, а на руски - Румыния. На английски - Romania, като в тази моя публикация използвам România.
- Срѣдновѣковната Романия, Източната римска империя, европейската територия, администрирана от Цариград-Константинопол.
Названието е Романия. На английски - пак Romania, като в тази моя публикация използвам Romānia.
- Съврѣменната държава Румѫния, възникна̨ла прѣз 19-ти вѣк като обединение на дунавскитѣ княжества Влашко и Молдова и разширила територията си в резултат на военни сполуки.
-
И накрая̌, така както никой не забранява на гърцитѣ да се наричат ромеи, така както никой не забранява на наскоро разбългаренитѣ жители на Вардарска Македония да се наричат македонци, та в този дух съвсѣм естествено е власитѣ и молдованитѣ да се наричат румѫнци. Всички ние сме православни християни и заедно сме живѣли в сферата на влияние на Ромейската империя, т.е. на Романия. ▲▲
- ◄► (.. скрий го подраздѣлът ..) (.. свий го ..) (.. разгъни го ..) .. към началото ..
7. ►► Бѣлѣжки по писмото, които сѫ от интерес само за българската публика (.. покажи ..) (.. разгъна̨то ..) .. към началото ..
7. ▼▼ Бѣлѣжки по писмото, които сѫ от интерес само за българската публика (.. скрий ..) (.. свий ..) (.. разгъни ..) .. към началото ..
- ◄► По врѣмето на Нѣ̋кшу за градът София
- вече било установено днешното му име.
- Писмото на Нѣ̋кшу не е първия̌т документ,
- в който градът е нарѣчен София.
- ◄► Градът Константинопол-İstanbul в писмото на Нѣ̋кшу
- е нарѣчен с българското (славянското) си име - Цариград.
- ►► В продължение на нѣ̋колко вѣка
- ▼▼
В продължение на нѣ̋колко вѣка
- ние българитѣ сме били един народ с власитѣ и молдованитѣ,
- един двуезичен народ.
- Нито елинофонитѣ сѫ ни различавали,
- нито пък ние сме се дѣлѣли.
- А ако вземем прѣд вид и албаноезичнитѣ християни,
- то и тѣ сѫ били от сѫщия̌т многоезичен народ.
- По врѣмето на Нѣ̋кшу все още не се е правѣла разлика међу българи и власи.
- ►► За буквата Ъ.
- ▼▼
За буквата Ъ.
- В писмото си Нѣ̋кшу употрѣбява буквата Ъ "правилно", само за звукът Ъ.
- Налага се съпоставката със славяногласнитѣ българи на юг от Дунавът в началото на 19-ти вѣк: тѣ не знаѣли как, с коя буква, да означават звукът Ъ. Налага се и изводът, че грамотността на български език срѣд славяногласнитѣ българи на юг от Дунавът прѣз 17-ти и 18-ти вѣк е била на нулево равнище, щом сѫ забравили как да означават звукът Ъ.
- Нито Петър Берон (в Рибния̌т буквар от AD 1824), нито Неофит Рилски (в граматиката си от AD 1835) сѫ знаѣли как да означават звукът Ъ.
- Любен Каравелов и Христо Ботев употрѣбяват за звукът Ъ само буквата Ѫ.
- Едва в послѣдната четвърт на 19-ти вѣк за звукът Ъ се намира задоволително рѣшение в българския̌т правопис.
- ►► За буквата Ѣ.
- ▼▼
За буквата Ѣ.
- В писмото си Нѣ̋кшу употрѣбява буквата Ѣ "правилно", както в срѣдно-български.
- Напримѣр, в изразът Цѣра Румънѣскъ от писмото на Нѣ̋кшу звукът, означен с буквата Ѣ, е съзвучен със "Цѣ̋ла срѣ̋да мира нѣ̋мах."
- Според съврѣменния̌т румѫнски правопис на мѣ̋стото на буквата Ѣ се употрѣбява диграфът EA: Țeara Rumânească.
- Буквата Ѣ била прѣмахна̨та от българската азбука прѣз AD 1945 при така нарѣчената отечествено-фронтовска (ОФ) правописна реформа в духът на царящия̌т тогава национален нихилизъм.
- В своитѣ текстове в интернет аз се мѫча̨ да я̨ възстановя̨.
- ►► За буквата Џ.
- ▼▼
За буквата Џ. С тази буква се означава звукът ДЖ.
- В писмото на Нѣ̋кшу тази буква се срѣща два пѫти.
- Проблемитѣ с буквата Џ сѫ два:
- Кога и къдѣ тази буква е възникна̨ла и въведена в употрѣба за пръв пѫт.
- Надѣђни източници като че ли нѣ̋ма и на въпросът не може да се отговори със сигурност.
- Буквата Џ се срѣща в писмото на Нѣ̋кшу, а то пък съдържа първия̌т извѣстен текст на румѫнски език.
- В сръбската wikipedia
пише, че буквата Џ се е появила прѣз 15-ти вѣк в румѫнската кирилица като вариант на буквата Ч,
а сръбскитѣ прѣписвачи сѫ почна̨ли да я̨ използват прѣз 17-ти вѣк.
- .. Први пут се појављује у 15. веку, у Румунској ћирилици, као измењена форма слова Ч.[1] Српски преписивачи су почели да га користе у 17. веку. ..
- Слѣдователно, буквата Џ сѫ я̨ създали книжовницитѣ от Влашко и оттам тя е била заимствана в Сърбия.
- При това е възможно книжовницитѣ от Влашко да сѫ я̨ създали буквата Џ, докато сѫ писали на български (на славянски), понеже звукът Џ се срѣщал там в разни влашки названия и имена.
- Възможно е сѫщо така книжовницитѣ от Влашко да сѫ я̨ въвели буквата Џ именно заради текстоветѣ на влашки език, и ако е така, то писмото на Нѣ̋кшу не е първия̌т текст на румѫнски.
- Защо тази буква я̨ нѣ̋ма сега в българската азбука.
- Отговорът е ясен: нѣ̋ма я̨ в българската азбука, защото я̨ нѣ̋ма в руската.
- Буквата Џ е включена в Рибния̌т буквар (AD 1824) на Петър Берон.
- Сега тази буква Џ я̨ има в сръбската азбука, а оттам и в скопско-сърбоманската (македонската) азбука.
- Българския̌т език има нуђа от тази буква в сѫщата степен, както и сръбския̌т.
- Кога и къдѣ тази буква е възникна̨ла и въведена в употрѣба за пръв пѫт.
- В своитѣ текстове в интернет аз се мѫча̨ да я̨ въведа̨ буквата Џ в употрѣба.
- ◄► (.. скрий го подраздѣлът ..) (.. свий го ..) (.. разгъни го ..) .. към началото ..
8. ►► Прѣпратки (references) (.. покажи ги ..) .. към началото ..
8. ▼▼ Прѣпратки (references) (.. скрий ги ..) .. към началото ..
- The Letter of Neacșu from Câmpulung
- Принципи на моитѣ възгледи за мина̨лото
- Относно Balkansprachbund-ът: балканския̌т езиков съюз
- Chase Faucheux, Language Classification and Manipulation in Romania and Moldova, Tulane University, Louisiana, 2006
- The CV of Slavophonia
- Wikipedia: Брашовско писмо (Писмото на Нѣкшу от Дългополе)
- Wikipedia: Neacșu's letter
- Wikipedia: Письмо боярина Някшу
- Wikipedia: Scrisoarea lui Neacșu
- Wikisource: Scrisoarea lui Neacșu din Câmpulung
- Wikisource: Translation:The letter of Neacșu of Câmpulung
- Wikipedia: Румелия
- (.. скрий ги прѣпраткитѣ ..) .. към началото ..
9. ►► Коментари, въпроси и отговори (comments, Q&As) (.. покажи ..) (.. разгъна̨то ..) .. към началото ..
9. ▼▼ Коментари, въпроси и отговори (comments, Q&As) (.. скрий ги ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..) .. към началото ..
Ако има въпрос или коментар, на който трѣ̋бва да отговоря̨, ще прѣпиша̨ въпросът или коментарът тука и ще отговоря̨ тука.
- ►► ::christo.tamarin, 2018-02-02 19:38:: Кой е императорът.
- ▼▼ ::christo.tamarin, 2018-02-02 19:38::
Кой е императорът.
- Императорът е султан Сюлейман Великолепни, царувал међу AD 1520 и 1566.
- Защо е нарѣчен император?
- Защото е император на Османската империя.
- Защото сѫщо така изпълнява длъжността римски император.
- Защото в текстът на писмото на Нѣ̋кшу на румѫнски език е нарѣчен император.
- Защото основния̌т текст на писмото е на румѫнски език.
- Ако текстът бѣше на български език, то султан Сюлейман щѣше да бѫде нарѣчен цар.
- Така както Константинопол-İstanbul е нарѣчен в писмото Цариград.
- Султан Сюлейман Великолепни е бил върховния̌т повелител.
- Титлата на върховния̌т повелител на съотвѣтния̌т език се виђа най-добрѣ в Божията молитва "Отче наш" [От Матея, 6:9].
- На български: цар
.. да дойде царството Ти, да бѫде волята Ти ..
- На гръцки: василевс
.. ἐλθέτω ἡ βασιλεία Σου ·γενηθήτω τὸ θέλημά Σου, ..
- На румѫнски: император
.. vie împărăţia Ta, facă-se voia Ta, ..
- На албански: император
.. arthtë mbretëria Jote, u bëftë dëshira Jote, ..
- Прѣпратка: Относно Balkansprachbund-ът: балканския̌т езиков съюз: Божията молитва на румѫнски и албански.
- На български: цар
- ►► ::christo.tamarin, 2018-02-02 20:11:: Кой е Мехмед бег? [има прѣдположение]
- ▼▼ ::christo.tamarin, 2018-02-02 20:11::
Кой е Мехмед бег?
- Не зная̨ кой е Мехмед бег, споменат в писмото на Нѣ̋кшу.
- Прѣдполагам, че е потомък на ислямизирани аристократи от Влашко с аспирации към тамошната територия.
- Ако нѣ̋кой знае кой е Мехмед бег, да пише.
- 2021-06-06, facebook: Велизар Тодоров прѣдположи, че Нѣ̋кшу е имал прѣд вид Ayas Mehmed Paşa.
- ►► ::christo.tamarin, 2018-02-02 20:19:: Етимологична справка за името Нѣ̋кшу.
- ▼▼ ::christo.tamarin, 2018-02-02 20:19::
Етимологична справка за името Нѣ̋кшу.
- Тръгваме от българо-влашкото име Войнѣ̋гул, сродно с името Войно.
- То се съкращава на Нѣ̋гул (Нягул), доскоро срѣщано име.
- Нѣ̋кшул или Нѣ̋кшу е умалително от Нѣ̋гул:
- съпоставѣте с наставката шо-шу на диминутиви като Гошо, Пешо, Тошо, ...
- Има вѣроятност българското име Нѣшо (и съотвѣтно Нѣшка) да е производно на Нѣ̋кшу, ...
- .. макар че за Нѣшо и Нѣшка обикновено се прѣдполага да произлизат от Недѣ̋лко-Недѣ̋лка, ...
- ►► ::christo.tamarin, 2018-02-02 21:18:: Дисперсна и фокусирана визия за Balkansprachbund-ът.
- ▼▼ ::christo.tamarin, 2018-02-02 21:18::
Дисперсна и фокусирана визия за Balkansprachbund-ът.
- Понятието Balkansprachbund има изключително голѣ̋мо значение за румѫнския̌т език, пък и, разбира се, за българския̌т.
- Терминитѣ дисперсна и фокусирана визия се отнасят за Balkansprachbund-ът. На тѣзи двѣ визии съотвѣтстват двѣ хипотези за произходът на румѫнския̌т език:
- хипотезата за континуитетът, и
- миграционната хипотеза.
- Прѣпратка: Относно Balkansprachbund-ът: балканския̌т езиков съюз: фокусирана и дисперсна визия.
- ◄► ::christo.tamarin, 2018-02-18 09:19:: Помощ за прѣвод на този текст на румѫнски би била добрѣ дошла.
- ►► ::christo.tamarin, 2018-07-05 19:31:: Писмо на румѫнски от Архангеловден AD 1514 било открито наскоро.
- ▼▼ ::christo.tamarin, 2018-07-05 19:31::
Писмо на румѫнски от Архангеловден AD 1514 било открито наскоро.
- Достѫпна и надѣђна информация за него все още нѣ̋ма. Със 7 години е по-старо от писмото на Нѣ̋кшу.
- Писмото е от раю̋нът на Турну-Северин. Не се споменава то да има части на български (за разлика от писмото на Нѣ̋кшу). Не се споменават в писмото и думитѣ румѫнски или Румѫния.
- Авторът на писмото владиката Герасие я̨ изразявал благосклонността си към Георге Дожа и затова писмото е нарѣчено Afurisenia lui Doja.
- Прѣпратка_1: Afurisania lui Doja – Primul manuscris în limba română.
- Прѣпратка_2: Аbout the newly discovered yet unattested document called "Afurisenia lui Doja", which may be the first document written in the Romanian language.
- Забѣлѣжка_1 [2020-06-24]: Източникът по Прѣпратка_1 не се показва вече. Писмото от Архангеловден AD 1514 не се коментира. Може да се прѣдположи, че автентичността му е съмнителна.
- Забѣлѣжка_2 [2020-06-24]: По начало - по принцип - автентичността на всички новооткрити исторически артефакти е съмнителна.
- ►► ::christo.tamarin, 2021-01-17 14:52:: Кога румѫнската православна църква е изоставила църковно-славянския̌т език?
- ▼▼ ::christo.tamarin, 2021-01-17 14:52::
Кога румѫнската православна църква е изоставила църковно-славянския̌т език?
- Тук
се споменава, че румѫнската православна църква е мина̨ла от църковно-славянски на румѫнски около 1640.
It is also important to remark that Romanian Orthodox Church, already since 1640s uses Romanian as its liturgical language, not Old Church Slavonic as before that.
- Много въпроси остават. Защо и как славяногласието е било измѣтено от територията на съврѣменна Румѫния?
- При какви обстоятелства румѫнската православна църква е изоставила църковно-славянския̌т език?
- Каква е ролята за това на религиознитѣ противопоставяния међу православни, униати, католици и протестанти?
- Каква е ролята на Фенер за това? И дали е изобщо замѣсен?
- Трѣ̋бва нѣщо да е повишило статутът на румѫнския̌т език, и ако това не е този акт на румѫнската православна църква, то какво друго?
- Тук
се споменава, че румѫнската православна църква е мина̨ла от църковно-славянски на румѫнски около 1640.
- ◄► (.. скрий ги всички коментари ..) (.. свий ги ..) (.. разгъни ги ..) .. към началото ..
(.. показать всё ..) (.. всё свернуть ..) .. to the bottom ..
Заметки о письме Някшу из Долгополя
Оглавление:
ExpandAll: показать всё
- 1. Основные сведения о письме Някшу
- 2. Постановка проблемы
- 3. Оригинальный текст письма Някшу
- 4. Перевод письма Някшу
- 5. Объяснение смешанного языка письма Някшу
- 6. Письмо Някшу и современный характер румынского этнонима
- 7. Замечания о письме Някшу, представляющие интерес только для болгарской публики
- 8. Ссылки (references)
- 9. Комментарии, вопросы, ответы (comments, Q&As)
- ►► Click to expand: Нажмите и увидите.
- ▼▼ Click to collapse: Нажмите и скроется.
- Подробности. Разсуждения. И другое можно Вам показать, ..
- например, картинку:
1. ►► Основные сведения о письме Някшу (.. показать ..) (.. развернуто ..) .. в начало ..
1. ▼▼ Основные сведения о письме Някшу (.. скрыть ..) (.. свернуть ..) (.. развернуть ..) .. в начало ..
- ►►
Письмо Някшу (AD) 1521 года -
- первый письменный памятник на румынском (романо-балканском, балкано-романском) языке.
- ▼▼
Письмо Някшу (AD) 1521 года -
- первый письменный памятник на румынском (романо-балканском, балкано-романском) языке.
- Понятие Balkansprachbund вводится, чтобы разъяснить три вопроса:
- Место болгарского языка среди славянских языков. Болгарский - балканизированный славянский язык. Болгарский язык можно обозначить как балкано-славянский (или славяно-балканский) язык. Другие съвременные славянские языки можно называть ново-славянскими.
- Место румынского языка среди романских языков. Румынский - балканизированный романский язык. Румынский язык можно обозначить как като балкано-романский (или романо-балканский) язык. Другие современные романские языки можно называть ново-романскими.
- Отношения между румынским и албанским.
- Самые старые тексты на албанском (AD1462) и на балкано-романском (AD1521: на румынском) показывают эти языки во вполне балканизированном виде.
- ◄► Автор письма - Някшу, боярин и купец из города Долгополя.
-
- ►► Адресат письма - Hans Benkner, жупан города Брашов.
-
- ▼▼ Адресат письма - Hans Benkner, жупан города Брашов.
- Не путать с сыном - его сына звали тем же именем - Hans Benkner.
- ▼▼ Адресат письма - Hans Benkner, жупан города Брашов.
- ◄► Датировка письма (AD 1521) весьма надежная, так как дела императора султана Сулеймана Великолепного хорошо документированы.
-
- ►► Особенность письма: почти пятая часть текста - на болгарском (на славянском) языке.
-
- ▼▼ Особенность письма: почти пятая часть текста - на славянском (на болгарском) языке.
- 18% слов - на болгарском, не считая слов славянского произхождения в тексте на румынском.
- Приветствия в начале и в коньце письма - на болгарском.
- Болгарское выражение "и пак" встречается шесть раз - в началото каждого параграфа.
- "Это не всё" - так надо переводить выражение "и пак".
- Сами параграфы, их число семь, на румынском.
- ▼▼ Особенность письма: почти пятая часть текста - на славянском (на болгарском) языке.
-
- ►► В письме Нѣ̋кшу (AD) 1521 года использована болгарская азбука, сейчас называемая кириллицей.
-
- ▼▼ В письме Нѣ̋кшу (AD) 1521 года использована
болгарская азбука, сейчас называемая кириллицей.
- Болгарская азбука (кириллица) использвалась в Валахии и в Молдавии до середины 19-ого века, когда в объединенной Румынии ее заменили латиницей.
- В советской Молдавии употребляли другую азбуку, основанную на новой русской кириллице.
- Азбука (кириллица), изпользованная в письме Нѣ̋кшу 1521-го года - это средневековая болгарская азбука.
- ▼▼ В письме Нѣ̋кшу (AD) 1521 года использована
болгарская азбука, сейчас называемая кириллицей.
-
- ◄► Рядом с тем, что письмо Някшу (AD) 1521 года является
- первым письменным памятником румынского языка,
- у него дополнительная нагрузка
- со стороны румынской национальной мифологии:
- в нем встречается (конечно, впервые) румынское выражение
- Țeara Rumânească, Цѣра Румънѣскъ, Румынская земля.
- ◄► Рядом с тем, что письмо Някшу (AD) 1521 года является
- ◄► (.. подраздел скрыть ..) (.. свернуть ..) (.. развернуть ..) .. в начало ..
2. ►► Постановка проблемы (.. показать ..) (.. развернуто ..) .. в начало ..
2. ▼▼ Постановка проблемы (.. скрыть ..) (.. свернуть ..) (.. развернуть ..) .. в начало ..
В связи с письмом Някшу (AD) 1521 года ниже сформулированы по сути две проблемы.
- ►► Найти подходящее объяснение для смешанного языка:
- ▼▼
Найти подходящее объяснение для смешанного языка:
- часть письма на румынском, другая часть на болгарском.
- Письмо Някшу (AD) 1521 года - самый старый сохранившийся документ, содержащий текст на румынском языке.
- Старые документы только на болгарском (славянском) языке сохранились на территории Румынии, как более старые чем письмо Някшу, так и менее старые.
- Более того, язык старо-болгарский в течении нескольких веков являлся литературным языком - языком книжовности - в Валахии и в Молдавии.
- Письмо Някшу (AD) 1521 года интригует своим смешанным языком. В нем появляется самый старый сохранившийся текст на румынском языке.
- Явно, автор (Някшу из Долгополя) и получатель письма (жупан Брашова) знали оба языка, болгарский и румынский.
- Почему (и зачем) письмо не было написано на одном языке, только на болгарском или только на румынском?
- Ответ (..показать..): ..
- Ответ (..удалить..): Автор письма смотрел на текст на румынском языке как на тайнопись.
- ►► Какой смысл влагали в 16-ом веке в выражение
- ▼▼
Какой смысл влагали в 16-ом веке в выражение
- Țeara Rumânească, Цѣра Румънѣскъ, Земля Румынская?
- Ответ (..показать..): ..
- Ответ (..удалить..):
Смысл был такой: "земля ромейская", "земля румелийская", или просто "Румелия".
- Прикосновение с национальной мифологии обычно связано с политикой. А политику связывать с мифологией нельзя.
- Попытку урона какой-нибудь части национальной мифологии обычно встречают в стиле "реакции быка на красный цвет".
- ◄► (.. подраздел скрыть ..) (.. свернуть ..) (.. развернуть ..) .. в начало ..
3. ►► Оригинальный текст письма Някшу (.. показать ..) (.. развернуто ..) .. в начало ..
3. ▼▼ Оригинальный текст письма Някшу (.. скрыть ..) (.. свернуть ..) (.. развернуть ..) .. в начало ..
- ►► (Показать картинку письма)
- ▼▼
(Удалить картинку письма) (Показать картинку там)
- ►►
(Показать здесь)
(Показать там)
- Текст письма на кириллице по русской википедии.
- ▼▼
(Удалить отсюда)
(Показать там)
- Текст письма на кириллице по русской википедии:
- Текст на болгарском в жирном шрифте.
- м(у)дром(у) и плeменитом(у) и чиститом(у) и б[o]гω(м) дapoванном(у) жупa(н) хань(ш) бe(г)нe(р) ѿ брашo(в) мнo(г)[o] з(д)равиe ѿ нѣ(к)шу(л) ѿ длъгoполe
- и пa(к) дау щирe дo(м)нïeталe зa лукру(л) ту(р)чилo(р) кум aмь aузи(т) єу къ ĩпърату(л) aу єши(т) дe(н) софïѧ ши aими(н)трѣ ну e ши сѣу ду(с) ĩ су(с) прe дунърe
- и пa(к) съ щïи дo(м)нïıатa къ aу вени(т) у(н) ω(м) дe лa никопoe дe мïe мѣ(у) спу(с) къ aу възу(т) ку ωкïи лои къ aу треку(т) чѣлe корабïи чe щïи ши дo(м)нïıатa прє дунърe ĩ су(с)
- и пак съ щïи къ багъ ден тотe ωрашелe кътe н̃ дe ωми(н) съ ффïe ĩн aжутo(р) ĩ корабïи
- и пак съ щïи куму сѣу принсъ нещe мe(ш)щe(р) дe(н) ц[a]ригрa(д) ку(м) ворь трѣчe aчѣлe корабïи лa локу(л) челa (ст)римту(л) чe щïи ши дo(м)нïıатa
- и пa(к) спуи дo(м)нïeталe дe лукру(л) лу мaхамe(т) бe(г) ку(м)у aмь aузит дe бoѧри чe сънть мeџïıа(ш) ши дe џeнерe мïу негрe куму ѧу дa(т) ĩпърату(л) слoбозïe лу мaхамe(т) бег прe иу иωи вa фи воѧ прен цѣрa румънѣскъ ıаръ єль съ трѣкъ
- и пa(к) съ щïи дo(м)нïıатa къ ape фрикъ марe ши бъсъраб дe aчe(л) лотру дe мaхамe(т) бe(г) мa(и) въртo(с) дe дo(м)нïeлe во(с)трe
- и пa(к) спуи дo(м)нïeталe кa мa(и) марелe мïу дe чe aмь ĩцелe(с) шï eу eу спуи дo(м)нïeталe ıар дo(м)нïıатa eщи ĩцeлепть ши aчѣстe куви(н)тe съ цïи дo(м)нïıатa лa тинe съ ну щïe уми(н) мулци ши дo(м)нïeлe во(с)трe съ въ пъзици ку(м) щици мa(и) бинe
- и б[oг]ь тe вe(с)[e]ли(т) aмï(н)ъ
- ►►
(Показать здесь)
(Показать там)
- Текст письма в нормализованной орфографии по румынской википедии.
- ▼▼
(Удалить отсюда)
(Показать там)
- Текст письма в нормализованной орфографии по румынской википедии:
- Текст на болгарском в жирном шрифте. Орфография нормализована.
- Текст на румынском языке дан в современной орфографии по румынской википедии.
- Мудрому и плeменитому и честитому и бoгом дapoванному жупaну Ханс Бeгнeр от Брашoва мнoгo здравиe от Нѣкшул от Длъгoполe.
- И пaк. Dau știre domnietale [za|despre] lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au ieșit den Sofiia și aimintrea nu e. Și se-au dus în sus pre Dunăre.
- И пaк. Să știi domniia-ta că au venit un om de la Nicopoe de mie mi-au spus că au văzut cu ochii lui că au trecut ceale corăbii ce știi și domniia-ta pre Dunăre în sus.
- И пaк. Să știi că bagă den toate orașele câte 50 de oamini să fie în ajutor în corăbii.
- И пaк. Să știi cumu se-au prins nește meșteri den Țarigrad cum vor treace aceale corabii la locul cela strimtul ce știi și domniia ta.
- И пaк. Spui domnietale de lucrul lu Mahamet-Beg, cum am auzit de boiari ce sânt megiiaș(i) și de genere-miu Negre, cumu i-au dat împăratul slobozie lui Mahamet-Beg, pre io-i (unde-i) va fi voia pren Țeara Rumânească iară el să treacă.
- И пaк. Să știi domniia ta că are frică mare și Băsărab de acel lotru de Mahamet-Beg, mai vârtos de domniele voastre.
- И пaк. Spui domnietale ca mai-marele miu de ce am înțeles și eu. Eu spui domnietale, iară domniia ta ești înțelept și aceaste cuvinte să ții domniiata la tine, să nu știe oamini mulți și domniele vostre să vă păziți cum știți mai bine.
- И Бог тe вeсeлит aминъ.
- ◄► (.. подраздел скрыть ..) (.. свернуть ..) (.. развернуть ..) .. в начало ..
4. ►► Перевод письма Някшу (.. показать ..) (.. развернуто ..) .. в начало ..
4. ▼▼ Перевод письма Някшу (.. скрыть ..) (.. свернуть ..) (.. развернуть ..) .. в начало ..
- ►►
(Показать здесь)
(Показать там)
- Перевод на русский по русской википедии.
- ▼▼
(Удалить отсюда)
(Показать там)
- Перевод на русский по русской википедии:
- Текст, который в оригинале на болгарском, дан жирным шрифтом.
- Мудрому и благородному, и почтенному, и Богом дарованному жупану Ханшу Бегнеру из Брашова много здравия от Някшула из Кымпулунга.
- Мудрому и плeменитому и честитому и бoгом дapoванному жупaну Ханс Бeгнeр от Брашoва мнoгo здравиe от Нѣкшул от Длъгoполe.
- И ещё. Да будет Тебе известно о делах турков, что я слышал, что император выехал из Софии, и иначе быть не может, и поехал вверх по Дунаю.
- И пaк. Dau știre domnietale [za|despre] lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au ieșit den Sofiia și aimintrea nu e. Și se-au dus în sus pre Dunăre.
- И ещё. Да будет Тебе известно, что приходил человек из Никополя, который мне сказал, что видел собственными глазами, что те корабли, кои тебе известны, прошли вверх по Дунаю.
- И пaк. Să știi domniia-ta că au venit un om de la Nicopoe de mie mi-au spus că au văzut cu ochii lui că au trecut ceale corăbii ce știi și domniia-ta pre Dunăre în sus.
- И ещё. Да будет тебе известно, что они забирают из каждого города по 50 человек для помощи на кораблях.
- И пaк. Să știi că bagă den toate orașele câte 50 de oamini să fie în ajutor în corăbii.
- И ещё. Да будет тебе известно, что мастера из Цариграда придумали, как провести эти корабли через то узкое место, которое и Тебе известно.
- И пaк. Să știi cumu se-au prins nește meșteri den Țarigrad cum vor treace aceale corabii la locul cela strimtul ce știi și domniia ta.
- И ещё. Скажу тебе о делах Махамет-бега, что я слышал от бояр по соседству и от зятя моего Негре, что император дал волю Махамет-бегу, когда тому угодно, через Валахию проехать.
- И пaк. Spui domnietale de lucrul lu Mahamet-Beg, cum am auzit de boiari ce sânt megiiaș(i) și de genere-miu Negre, cumu i-au dat împăratul slobozie lui Mahamet-Beg, pre io-i (unde-i) va fi voia pren Țeara Rumânească iară el să treacă.
- И ещё. Да будет тебе известно, что Бессараб тоже боится этого разбойника Махамет-бега, ещё сильнее, чем Вы.
- И пaк. Să știi domniia ta că are frică mare și Băsărab de acel lotru de Mahamet-Beg, mai vârtos de domniele voastre.
- И ещё. Говорю тебе как старшему то, что понял я. Я говорю тебе, а ты умён и слова эти сбережёшь при себе, чтобы много людей не знало, а вы берегите себя, как можно лучше.
- И пaк. Spui domnietale ca mai-marele miu de ce am înțeles și eu. Eu spui domnietale, iară domniia ta ești înțelept și aceaste cuvinte să ții domniiata la tine, să nu știe oamini mulți și domniele vostre să vă păziți cum știți mai bine.
- И пусть Бог тебя радует. Аминь.
- И Бог тe вeсeлит aминъ.
- ►►
(Показать здесь)
(Показать там)
- Перевод на английский по английской википедии.
- ▼▼
(Удалить отсюда)
(Показать там)
- Перевод на английский по английской википедии:
- Текст, который в оригинале на болгарском, дан жирным шрифтом.
- To the most wise and noble and honoured and by God gifted master Hanăș Bengner [that is, Johannes Benkner] from Brașov much health from Neacșu from Câmpulung.
- Мудрому и плeменитому и честитому и бoгом дapoванному жупaну Ханс Бeгнeр от Брашoва мнoгo здравиe от Нѣкшул от Длъгoполe.
- And so. I let you know of the deeds of the Turks, as I have heard that the Emperor [that is, Sultan Suleiman the Magnificent] has left Sofia, and that must be true. And went up the Danube.
- И пaк. Dau știre domnietale [za|despre] lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au ieșit den Sofiia și aimintrea nu e. Și se-au dus în sus pre Dunăre.
- And so. You should know that a man from Nicopolis came to me and told me they saw with their own eyes that those ships which you know about have sailed up the Danube.
- И пaк. Să știi domniia-ta că au venit un om de la Nicopoe de mie mi-au spus că au văzut cu ochii lui că au trecut ceale corăbii ce știi și domniia-ta pre Dunăre în sus.
- And so. You should know that they are taking 50 men from each town to help on the ships.
- И пaк. Să știi că bagă den toate orașele câte 50 de oamini să fie în ajutor în corăbii.
- And so. You should know that some experts from Tsarigrad [that is, Istanbul] realized how to make the ships to move past that tight place which you know too.
- И пaк. Să știi cumu se-au prins nește meșteri den Țarigrad cum vor treace aceale corabii la locul cela strimtul ce știi și domniia ta.
- And so. I tell you about the deed of Mahamet beg, as I heard from neighbouring boyars and from my son-in-law Negre, that the Emperor gave Mahamet-beg freedom to pass through Wallachia [Țeara Rumânească, lit. "the Românian land", this being also the first mention of the name "Romania" in a Românian text] wherever he pleases.
- И пaк. Spui domnietale de lucrul lu Mahamet-Beg, cum am auzit de boiari ce sânt megiiaș(i) și de genere-miu Negre, cumu i-au dat împăratul slobozie lui Mahamet-Beg, pre io-i (unde-i) va fi voia pren Țeara Rumânească iară el să treacă.
- And so. You should know that our Basarab too is fearful of that thief Mahamet-beg, even more so than you.
- И пaк. Să știi domniia ta că are frică mare și Băsărab de acel lotru de Mahamet-Beg, mai vârtos de domniele voastre.
- And so. I'm telling you as my superior about what I have found out. I am telling you, and you are wise and you should keep these words for yourself, so that no many people know, and you should take proper guard.
- И пaк. Spui domnietale ca mai-marele miu de ce am înțeles și eu. Eu spui domnietale, iară domniia ta ești înțelept și aceaste cuvinte să ții domniiata la tine, să nu știe oamini mulți și domniele vostre să vă păziți cum știți mai bine.
- And may God bring you happiness. Amen.
- И Бог тe вeсeлит aминъ.
- ►►
(Показать здесь)
(Показать там)
- Перевод на английский по wikisource.
- ▼▼
(Удалить отсюда)
(Показать там)
- Перевод на английский по wikisource:
- Текст, который в оригинале на болгарском, дан жирным шрифтом.
- To the most wise and venerable and by God endowed master Hanas Benger of Braşov, all the best from Neacșu of Câmpulung.
- Мудрому и плeменитому и честитому и бoгом дapoванному жупaну Ханс Бeгнeр от Брашoва мнoгo здравиe от Нѣкшул от Длъгoполe.
- And again. I let Your Highness know of the Turks' deeds, as I heard that the Emperor has left Sofia, and sailed up the Danube, and the truth is no other, but this.
- И пaк. Dau știre domnietale [za|despre] lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au ieșit den Sofiia și aimintrea nu e. Și se-au dus în sus pre Dunăre.
- And again. You should know that a man from Nicopolis came to me and told me he saw with his own eyes that those ships, which you also know of, have sailed up the Danube.
- И пaк. Să știi domniia-ta că au venit un om de la Nicopoe de mie mi-au spus că au văzut cu ochii lui că au trecut ceale corăbii ce știi și domniia-ta pre Dunăre în sus.
- And again. You should know that they have fifty men from each town to help on the ships.
- И пaк. Să știi că bagă den toate orașele câte 50 de oamini să fie în ajutor în corăbii.
- And again. You should know how a few sailors from Tsarigrad found a way to steer the ships past that narrow place, which you also know of.
- И пaк. Să știi cumu se-au prins nește meșteri den Țarigrad cum vor treace aceale corabii la locul cela strimtul ce știi și domniia ta.
- And again. I tell you about the work of Mahamet beg, as I heard from neighbouring boyars and from my son-in-law, Negre, that the Emperor gave Mahamet beg freedom to pass through Wallachia whenever he pleases.
- И пaк. Spui domnietale de lucrul lu Mahamet-Beg, cum am auzit de boiari ce sânt megiiaș(i) și de genere-miu Negre, cumu i-au dat împăratul slobozie lui Mahamet-Beg, pre io-i (unde-i) va fi voia pren Țeara Rumânească iară el să treacă.
- And again. You should know that Basarab too is greatly fearful of that thief Mahamet beg, even more than Your Highness.
- И пaк. Să știi domniia ta că are frică mare și Băsărab de acel lotru de Mahamet-Beg, mai vârtos de domniele voastre.
- And again. I tell Your Highness, as you are my Lord, of what I had also understood. I am tell Your Highness these, and Your Highness are wise and you should keep these words for yourself and not let many people know, and you should prepare the best you can.
- И пaк. Spui domnietale ca mai-marele miu de ce am înțeles și eu. Eu spui domnietale, iară domniia ta ești înțelept și aceaste cuvinte să ții domniiata la tine, să nu știe oamini mulți și domniele vostre să vă păziți cum știți mai bine.
- And may God bring happiness upon you. Amen.
- И Бог тe вeсeлит aминъ.
- ►►
(Показать здесь)
(Показать там)
- Перевод на болгарский по болгарской википедии:
- ▼▼
(Удалить отсюда)
(Показать там)
- Перевод на болгарский по болгарской википедии:
- Текст, который в оригинале на болгарском, дан жирным шрифтом.
- На мѫдрия̌т, племенития̌т и честития̌т и от Бога даруван жупан Ханаш Бенгнер от Брашов, много здраве от Нѣ̋шо от Дълго поле.
- Мудрому и плeменитому и честитому и бoгом дapoванному жупaну Ханс Бeгнeр от Брашoва мнoгo здравиe от Нѣкшул от Длъгoполe.
- И пaк. Извѣстявам те за дѣлата на турцитѣ, тъй като чух, че императорът е напуснал София, това трѣ̋бва да е вѣ̋рно, и е тръгнал нагорѣ по Дунавъ.
- И пaк. Dau știre domnietale [za|despre] lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au ieșit den Sofiia și aimintrea nu e. Și se-au dus în sus pre Dunăre.
- И пaк. Трѣ̋бва да знаеш, че човѣк от Никопол дойде при мен и ми каза, че сѫ видѣли със собственитѣ си очи, че корабитѣ, за които Ти знаеш, сѫ тръгнали нагорѣ по Дунавъ.
- И пaк. Să știi domniia-ta că au venit un om de la Nicopoe de mie mi-au spus că au văzut cu ochii lui că au trecut ceale corăbii ce știi și domniia-ta pre Dunăre în sus.
- И пaк. Трѣ̋бва да знаеш, че вземат по 50 мѫже от всѣки град, за да помагат за корабитѣ.
- И пaк. Să știi că bagă den toate orașele câte 50 de oamini să fie în ajutor în corăbii.
- И пaк. Да знаеш, че нѣ̋кои майстори от Цариград сѫ се научили как да правя̨т корабитѣ да минават по тѣснитѣ мѣста, за които Ти сѫщо знаеш.
- И пaк. Să știi cumu se-au prins nește meșteri den Țarigrad cum vor treace aceale corabii la locul cela strimtul ce știi și domniia ta.
- И пaк. Казвам ти за дѣлата на Мехмед бег, както чух от съсѣднитѣ боляри и от зет ми Негре (Черния̌т), че императорът е дал на Мехмед бег свобода да минава прѣз Влахия, откъдѣто си иска.
- И пaк. Spui domnietale de lucrul lu Mahamet-Beg, cum am auzit de boiari ce sânt megiiaș(i) și de genere-miu Negre, cumu i-au dat împăratul slobozie lui Mahamet-Beg, pre io-i (unde-i) va fi voia pren Țeara Rumânească iară el să treacă.
- И пaк. Трѣ̋бва да знаеш, че нашия̌т Басараб сѫщо се страхува от тоя крадец Мехмед бег, даже повече от тебе.
- И пaк. Să știi domniia ta că are frică mare și Băsărab de acel lotru de Mahamet-Beg, mai vârtos de domniele voastre.
- И пaк. Казвам ти като на мой господар за това какво узнах. Казвам ти на Тебе, и ти си мѫдър и трѣ̋бва да пазиш тѣзи думи за себе си, така че малко хора да зная̨т, и трѣ̋бва да вземеш съотвѣтни мѣрки.
- И пaк. Spui domnietale ca mai-marele miu de ce am înțeles și eu. Eu spui domnietale, iară domniia ta ești înțelept și aceaste cuvinte să ții domniiata la tine, să nu știe oamini mulți și domniele vostre să vă păziți cum știți mai bine.
- И Бог да те весели. (и да те весели, ощастливи Бог). Амин.
- И Бог тe вeсeлит aминъ.
- ◄► (.. подраздел скрыть ..) (.. свернуть ..) (.. развернуть ..) .. в начало ..
5. ►► Объяснение смешанного языка письма Някшу (.. показать ..) (.. развернуто ..) .. в начало ..
5. ▼▼ Объяснение смешанного языка письма Някшу (.. скрыть ..) (.. свернуть ..) (.. развернуть ..) .. в начало ..
- ►►
Найти подходящее объяснение для смешанного языка -
- часть письма на румынском, другая часть на болгарском -
- это была первая из двух сформулированных проблем:
- Почему (и зачем) письмо не было написано на одном языке, только на болгарском или только на румынском?
- ▼▼
Найти подходящее объяснение для смешанного языка:
- часть письма на румынском, другая часть на болгарском -
- это была первая из двух сформулированных проблем.
- Письмо Някшу (AD) 1521 года - самый старый сохранившийся документ, содержащий текст на румынском языке.
- Старые документы только на болгарском (славянском) языке сохранились на территории Румынии, как более старые чем письмо Някшу, так и менее старые.
- Более того, язык старо-болгарский в течении нескольких веков являлся литературным языком - языком книжовности - в Валахии и в Молдавии.
- Письмо Някшу (AD) 1521 года интригует своим смешанным языком. В нем появляется самый старый сохранившийся текст на румынском языке.
- Явно, автор (Някшу из Долгополя) и получатель письма (жупан Брашова) знали оба языка, болгарский и румынский.
- Почему (и зачем) письмо не было написано на одном языке, только на болгарском или только на румынском?
- ►►
Было бы более естественно для Някшу написать письмо только на болгарском.
- ▼▼
Было бы более естественно для Някшу написать письмо только на болгарском (на славянском).
- Как сам Някшу из Долгополя, автор письма, так и получатель (жупан Брашова) знали болгарский (славянский) язык.
- Старые документы только на болгарском (на славянском) языке сохранились на территории Румынии, как более старые чем письмо Някшу, так и менее старые.
- При том, более древние тексты на румынском не сохранились, хотя такие скорее всего былы.
- ►► Граммотность на българском (на славянском) языке
- ▼▼
Граммотность на българском (на славянском) языке
- была более распространенной на территории Румынии
- чем граммотность на румынском (на валашском) языке.
- При том, по всей Европе в то время граммотные люди встречались исключительно редко.
- ►►
Решение проблемы - в последнем параграфе письма.
- ▼▼
Решение проблемы - в последнем параграфе письма.
- (покажи текст).. Я говорю тебе, а ты умён и слова эти сбережёшь при себе, чтобы много людей не знало, ..
- (покажи текст).. Eu spui domnietale, iară domniia ta ești înțelept și aceaste cuvinte să ții domniiata la tine, să nu știe oamini mulți, ..
- (покажи текст).. I am telling you, and you are wise and you should keep these words for yourself, so that no many people know, ..
- (покажи текст).. I am tell Your Highness these, and Your Highness are wise and you should keep these words for yourself and not let many people know ..
- Някшу, автору письма, хотелось бы держать в тайне информацию, содержащаюся в письме, чтобы не раскрыть шпионские каналы.
- И так, "чтобы много людей не знало", информация была передана на валашском (на румынском) языке, а не на болгарском (на славянском).
- ◄► Автор письма смотрел на текст на румынском языке как на тайнопись.
- ◄► (.. подраздел скрыть ..) (.. свернуть ..) (.. развернуть ..) .. в начало ..
6. ►► Письмо Някшу и современный характер румынского этнонима (.. показать ..) (.. развернуто ..) .. в начало ..
6. ▼▼ Письмо Някшу и современный характер румынского этнонима (.. скрыть ..) (.. свернуть ..) (.. развернуть ..) .. в начало ..
- ◄► Рядом с тем, что письмо Някшу (AD) 1521 года является
- первым письменным памятником румынского языка,
- у него дополнительная нагрузка
- со стороны румынской национальной мифологии:
- в нем встречается (конечно, впервые) румынское выражение
- Țeara Rumânească, Цѣра Румънѣскъ, Румынская земля.
- ►► Какой смысл влагали в 16-ом веке в выражение
- ▼▼
Какой смысл влагали в 16-ом веке в выражение
- Țeara Rumânească, Цѣра Румънѣскъ, Земля Румынская -
- это была вторая из двух сформулированных проблем.
- Прикосновение с национальной мифологии обычно связано с политикой. А политику связывать с мифологией нельзя.
- Попытку урона какой-нибудь части национальной мифологии обычно встречают в стиле "реакции быка на красный цвет".
- ►► Среди принципы моих взглядов на прошлое
- ▼▼
Среди принципы моих взглядов на прошлое
- первое место занимает
Имперско-цивилизационный принцип:
Имперско-цивилизационный принцип является традиционным. Попытки его пересмотра не состоятельны. Согласно этому принципу, Древние Египет и Месопотамия, древняя Греция и мимолетная империя Александра Великого, Римская/Ромейская империя и империя Карла Великого имеют для истории значение больше, чем всех остальных событий тех времен.
- первое место занимает
Имперско-цивилизационный принцип:
- ►► И так, для того, чтобы решить эту вторую проблему,
- ▼▼
И так, для того, чтобы решить эту вторую проблему,
- во первых надо ответить на следующий вопрос:
- что̀ сам император сказал,
- что̀ точно сказал Махамет-бегу сам император.
- И начинать с толкованием написанием Някшу, с толкованием того, что̀ Някшу хотел сказать, нельзя:
- Някшу имел ввиду то, что сказал император.
- Впрочем, вот что Някшу написал:
- (к тексту) .. i-au dat împăratul slobozie lui Mahamet-Beg, pre io-i (unde-i) va fi voia pren Țeara Rumânească iară el să treacă.
- (к тексту).. император дал волю Махамет-бегу, когда тому угодно, через Валахию проехать.
- (к тексту).. императорът е дал на Мехмед бег свобода да минава прѣз Влахия, откъдѣто си иска., ..
- (к тексту).. the Emperor gave Mahamet beg freedom to pass through Wallachia wherever he pleases. .. [Țeara Rumânească, lit. "the Românian land", this being also the first mention of the name "Romania" in a Românian text]
- (к тексту).. the Emperor gave Mahamet beg freedom to pass through Wallachia whenever he pleases. ..
- Стоит отметить политическую хипер-корректность, проявленную в переводах на разных языках. Все переводчики a priori (и неправильно) принимают, что Някшу имел ввиду "валашскую землю", землю валашского воеводства, землю валашского княжества, и переводят это выражение как Валахия, Влахия, Wallachia. Все таки, переводчики корректно воздержались написать Румыния, так как че территория Валахии до 19-го века никога не именовалась Румынией, кроме в тексте на валашском языке в самом письме Някшу.
- В действительности, Някшу в своем письме не мог иметь ввиду другое, чем сказанное императором, так как Някшу передает его слова, слова императора. ▲▲
- ►► В действительности, Някшу в своем письме не мог иметь ввиду другое, чем сказанное императором, так как Някшу передает его слова, слова императора.
- ▼▼
В действительности, Някшу в своем письме не мог иметь ввиду другое, чем сказанное императором, так как Някшу передает его слова, слова императора.
- И так, что̀ мог сказать сам император, в этом вопрос.
- Император мог сказать "валашская земля", как румынская национальная мифология предполагает и как обычно принимается и вне Румынии из-за политической корректности.
- Однако намного вероятнее, что император сказал "ромейская земля" или, что то же самое, "румелийская земля", т.е. императорът просто сказал Румелия.
-
- ►► Император скорее всего сказал Румелия.
- ▼▼
Император скорее всего сказал Румелия.
- Какими могли быть его точные слова.
- Он мог сказать (на турецком) Rum yeri, что означает буквально "римская земля", "ромейская земля", "румелийская земля", или (на османо-турецком) он мог сказать روم ايلى, Rūm-ėli, Румелия, и в этом выражении участвует арабское слово со значением "страна" или "земля".
- Если бы император хотел сказать "валашская земля", то вряд ли бы он сказал "eflak yeri", скорее сказал бы "Basarab yeri", "земля воеводы Басараба".
- И если бы император сказал "Basarab yeri, "земля воеводы Басараба", то Някшу написал бы "Цѣра луи Басараб", чтобы слова императора не исказить.
- Однако императорът сказал скорее всего (на османо-турецком) روم ايلى, Rūm-ėli или (на турецком) Rum yeri, что буквально означает "римская земля, "ромейская земля", "румелийская земля, и Някшу буквально и точно передал как Цѣра Румънѣскъ.
- ►► Император скорее всего сказал Румелия.
- ▼▼
Император скорее всего сказал Румелия.
- Если так, то что̀ император имел ввиду.
- Цитата из болгарской википедии, просто и ясно:
Румелия (по-турецки: Rumeli, в переводе "Страна ромеев") - исторический термин, который описывает территорию, сейчас называемую Балканы или Балканский полуостров, во время, когда эта территория администрировалась Османской империей.
- Цитата из английской википедии:
The term Rûm means "Roman", while Rumelia (Turkish: Rumeli) means "Land of the Romans" in Turkish, referring to the lands conquered by the Ottoman Turks from the Byzantine Empire, at the time still known as the Roman Empire (the neologism "Byzantine Empire" was coined only in 1557 by a German historian, Hieronymus Wolf, in his work Corpus Historiæ Byzantinæ).
As such, "Roman" was long used in various languages around the Balkans to describe the lands of that empire.
..
In old Latin Genoese documents it is known as Romania, the common name for the Byzantine Empire in the Middle Ages.
..
.. starting from the second half of the 14th century, and the conquest of Constantinople (İstanbul) in 1453 by Mehmed II, the term Rumeli (Land of the Romans) was applied exclusively to define the Balkan regions of the Ottoman Empire, which remained primarily populated by Christians. - Сказав Румелия (روم ايلى, Rūm-ėli на османо-турецком или Rum yeri на турецком) император имел ввиду ввиду все подопечные ему территории в Европе. Находясь в Царьграде-Константинополе и посмотрев на север, перед императором ширилась Румелия. Едва ли кто-нибудь мог сказать входила ли земля воеводы Басараба в Румелию или не входила. Кто-то мог думать, что входила, а другой - что нет.
- Согласно карте из википедии (..карту показать..) Румелия включала весь Балканский полуостров за исключением Трансильвании, Хорватии, Словения, Черногории.
-
Согласно карте из википедии
(..карту удалить..)
Румелия
включала весь Балканский полуостров за исключением Трансильвании, Хорватии, Словения, Черногории.
- На другой карте (AD) 1730 года (..карту показать..), тоже заимствованная из википедии, видно Румелийское берлербейство, которое обозначено как BEGLERBEGAT ROMANIA и которое включает современные Болгарию, Албанию, Македонию, Косово, Южную Сербию, Европейскую Турцию, и Добруджу. В частности, эта карта показывает, че термины Румелия и Романия взаимозаменяемы.
- На другой карте (AD) 1730 года
(..карту удалить..),
тоже заимствованная из википедии,
видно Румелийское берлербейство, которое обозначено как BEGLERBEGAT ROMANIA
и которое включает современные Болгарию, Албанию, Македонию, Косово, Южную Сербию, Европейскую Турцию, и Добруджу.
В частности, эта карта показывает, че термины Румелия и Романия взаимозаменяемы.
- И так, сказав Румелия, император имел ввиду все подопечные ему территории в Европе.
- Император возложил Махамет-бегу валашскую миссию и вполне ему доверял.
- Практически, император разрешил Махамет-бегу идти всяким путем и пройти по всякому пути, как и когда тому, Махамет-бегу, угодно.
- Не хотел наверно император заниматься подробностями валашской миссии, так как сам он возглавлял другую более важную миссию в направлении Белграда и Вены. В этом основном направлении в (AD) 1521 году император захватил Белград, в то время часть Венгерского королевства, а в (AD) 1526 году после битвы при Мохаче император на долгое время, почти на два века, завладел чуть ли не всю территорию Венгрии. Однако император претерпел неудачи при двух осадах Вены: Вена осталась в християнских руках все это время. ▲▲
- ►► И так, император сказал "Румелия" и Някшу буквально и точно передал его слова как "Цѣра Румънѣскъ".
- ▼▼
И так, император сказал "Румелия"
и Някшу буквально и точно передал его слова как "Цѣра Румънѣскъ".
- Сказав Румелия, император имел ввиду все подопечные ему территории в Европе.
- Император возложил Махамет-бегу валашскую миссию и вполне ему доверял.
- Практически, император разрешил Махамет-бегу идти всяким путем и пройти по всякому пути, как и когда тому, Махамет-бегу, угодно.
- Ну, не было разрешения пройти через Анатолию, через Сирию, через Египет, но Махамет-бег туда и не собирался.
- ►► Если так, то переводить выражение "Цѣра Румънѣскъ" из письма Някшу
- ▼▼
Если так, то переводить выражение "Цѣра Румънѣскъ" из письма Някшу
- как Валахия есть искажение слов императора.
- Речь идет об этих переводах:
- (текст показать) .. император дал волю Махамет-бегу, когда тому угодно, через Валахию проехать.
- (текст показать) .. императорът е дал на Мехмед бег свобода да минава прѣз Влахия, откъдѣто си иска. ..
- (текст показать) .. the Emperor gave Mahamet beg freedom to pass through Wallachia whenever he pleases. ..
- Предлагаю исправление:
- (текст показать) .. император дал волю Махамет-бегу, когда тому угодно, через Румелию проехать.
- (текст показать) .. императорът е дал на Мехмед бег свобода да минава прѣз Румелия, откъдѣто си иска., ..
- (текст показать) .. the Emperor gave Mahamet beg freedom to pass through Rumelia whenever he pleases. ..
- И это не все: перевод выражения "Цѣра Румънѣскъ" из письма Някшу как Валахия есть неоправданная дискриминация Молдавии, одной из составных частей Румынии, наряду с Валахией. ▲▲
- ►►
О том, что в 19-ом веке в качестве своего этнонима
- ▼▼
О том, что в 19-ом веке в качестве своего этнонима
- Румыния узурпировала имя, являющееся
- общим наследством всех балканских народов,
- обычно умалчивают.
19-й век уже часть прошлого. Эта узурпация случилась в прошлом, в дальнем прошлом, и она уже совершённый факт, который теперь нельзя отменить или исправить.
В настоящем моменте БЮР Македония пытается узурпировать название, являющееся общим наследством всех балканских народов. Греция однако противопоставляется этому.
- Наследство Восточной Римской империи, или Ромейской империи, которая названа Византией западными историками посмертно, является общим наследством всех балканских народов.
- Турки, греки, болгары, румыны - у всех нас доля того наследства.
- Восточная Римская империя, Ромейская империя, иже нарицаемая Византия, называлась в свое время только Римской империей, Imperium Romanum, ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΡѠΜΑΙѠΝ, или просто Романией.
- ◄►
Название Романия засвидетельствано например в
терновской надписи царя Иваня Асеня 2-го
(AD) 1230 года. В этой надписи страна (земля) к югу от Болгарии и к северу от Константинополя названа Романия:
ИЗΛѢЗОХ ΝА БРАΝЬ ВЪ РѠМАΝИѪ
- ►► На карте (AD) 1730 года, которая была заимствована из википедии и которая была уже цитирована выше (..показать здесь..) (..показать там..), Румелийское берлербейство, включащее современные Българию, Албанию, Македонию, Косово, Южную Сърбию, Европейскую Турцию, и Добруджу, означено как BEGLERBEGAT ROMANIA.
-
▼▼ На карте (AD) 1730 года, которая была
заимствована из википедии и которая была уже цитирована выше
(..карту удалить..),
Румелийское берлербейство, включащее современные Българию, Албанию, Македонию, Косово, Южную Сърбию, Европейскую Турцию, и Добруджу, означено как BEGLERBEGAT ROMANIA.
- ◄►
Название Романия засвидетельствано например в
терновской надписи царя Иваня Асеня 2-го
(AD) 1230 года. В этой надписи страна (земля) к югу от Болгарии и к северу от Константинополя названа Романия:
-
Если бы Царьград-Константинополь не попал в руки мусульман, то южная съседка Болгарии была бы Романия, а северная соседка Българии не называлась бы Румынией, а наверно Валахией. Однако действителность иная: южная съседка Българии - Турция, а северная - Румыния.
- И так, у нас два понятия, и для них нужны нам два названия.
- Современное государство Румыния, которое возникло в 19-ом веке как объединение дунавских княжеств Валахии и Молдавии и которое разширило свою территорию в результате военных удач.
На болгарском языке название Румъ̨ния, а на руском - Румыния. На английском языке - Romania, но в этой моей публикации употребляется România.
- Средновековая Романия, Восточная Римская империя, европейская территория, администрированная из Царьграда-Константинополя.
Название Романия. На английском языке опять Romania, и поэтому здесь употребляется Romānia.
- Современное государство Румыния, которое возникло в 19-ом веке как объединение дунавских княжеств Валахии и Молдавии и которое разширило свою территорию в результате военных удач.
-
В заключении. Так как грекам не запрещается называть себя ромеями, так как недавно деболгаризированным жителям Вардарской Македонии не запрещается называть себя македонцами, в том же духе вполне естественно для валахов и молдован называть себя румынами. Мы же все православные христяне и жили в сфере влияния Ромейской империи, в сфере влияния Романии, вместе. ▲▲
- ◄► (.. подраздел скрыть ..) (.. свернуть ..) (.. развернуть ..) .. в начало ..
7. ►► Замечания о письме Някшу, представляющие интерес только для болгарской публики (.. показать ..) (.. развернуто ..) .. в начало ..
7. ▼▼ Замечания о письме Някшу, представляющие интерес только для болгарской публики (.. скрыть ..) (.. свернуть ..) (.. развернуть ..) .. в начало ..
- ◄► Во время Някшу у города Софии
- уже было установлено его современное название.
- И конечно, письмо Някшу не является первым упоминанием
- этого города под именем София.
- ◄► Город Константинополь-İstanbul назван в письме Някшу
- своим болгарским (славянским) именем - Цариград (Царьград).
- ►► В течении нескольких веков мы болгары
- ▼▼
В течении нескольких веков мы болгары
- вместе с валахами и молдованами составляли
- один народ, один двуязычный народ.
- Ни эллинофоны нас отличали,
- ни мы сами делились.
- А если у нас в рассмотрении и албаноязычные християне,
- то и они тоже входили в тот же многоязычный народ.
- Во время Някшу бoлгар от валахов еще не отличали.
- ►► О букве Ъ.
- ▼▼
О букве Ъ.
- В писмото си Нѣ̋кшу употрѣбява буквата Ъ "правилно", само за звукът Ъ.
- Налага се съпоставката със славяногласнитѣ българи на юг от Дунавът в началото на 19-ти вѣк: тѣ не знаѣли как, с коя буква, да означават звукът Ъ. Налага се и изводът, че грамотността на български език срѣд славяногласнитѣ българи на юг от Дунавът прѣз 17-ти и 18-ти вѣк е била на нулево равнище, щом сѫ забравили как да означават звукът Ъ.
- Нито Петър Берон (в Рибния̌т буквар от AD 1824), нито Неофит Рилски (в граматиката си от AD 1835) сѫ знаѣли как да означават звукът Ъ.
- Любен Каравелов и Христо Ботев употрѣбяват за звукът Ъ само буквата Ѫ.
- Едва в послѣдната четвърт на 19-ти вѣк за звукът Ъ се намира задоволително рѣшение в българския̌т правопис.
- ►► О букве Ѣ.
- ▼▼
О букве Ѣ.
- В писмото си Нѣ̋кшу употрѣбява буквата Ѣ "правилно", както в срѣдно-български.
- Напримѣр, в изразът Цѣра Румънѣскъ от писмото на Нѣ̋кшу звукът, означен с буквата Ѣ, е съзвучен със "Цѣ̋ла срѣ̋да мира нѣ̋мах."
- Според съврѣменния̌т румѫнски правопис на мѣ̋стото на буквата Ѣ се употрѣбява диграфът EA: Țeara Rumânească.
- Буквата Ѣ била прѣмахна̨та от българската азбука прѣз AD 1945 при така нарѣчената отечествено-фронтовска (ОФ) правописна реформа в духът на царящия̌т тогава национален нихилизъм.
- В своих текстах в интернете я пытаюсь восстановить употребление буквы Ѣ.
- ►► О букве Џ.
- ▼▼
О букве Џ, обозначающей звук ДЖ.
- В писмото на Нѣ̋кшу тази буква се срѣща два пѫти.
- Проблемитѣ с буквата Џ сѫ два:
- Кога и къдѣ тази буква е възникна̨ла и въведена в употрѣба за пръв пѫт.
- Надѣђни източници като че ли нѣ̋ма и на въпросът не може да се отговори със сигурност.
- Буквата Џ се срѣща в писмото на Нѣ̋кшу, а то пък съдържа първия̌т извѣстен текст на румѫнски език.
- В сръбската wikipedia
пише, че буквата Џ се е появила прѣз 15-ти вѣк в румѫнската кирилица като вариант на буквата Ч,
а сръбскитѣ прѣписвачи сѫ почна̨ли да я̨ използват прѣз 17-ти вѣк.
- .. Први пут се појављује у 15. веку, у Румунској ћирилици, као измењена форма слова Ч.[1] Српски преписивачи су почели да га користе у 17. веку. ..
- Слѣдователно, буквата Џ сѫ я̨ създали книжовницитѣ от Влашко и оттам тя е била заимствана в Сърбия.
- При това е възможно книжовницитѣ от Влашко да сѫ я̨ създали буквата Џ, докато сѫ писали на български (на славянски), понеже звукът Џ се срѣщал там в разни влашки названия и имена.
- Възможно е сѫщо така книжовницитѣ от Влашко да сѫ я̨ въвели буквата Џ именно заради текстоветѣ на влашки език, и ако е така, то писмото на Нѣ̋кшу не е първия̌т текст на румѫнски.
- Защо тази буква я̨ нѣ̋ма сега в българската азбука.
- Отговорът е ясен: нѣ̋ма я̨ в българската азбука, защото я̨ нѣ̋ма в руската.
- Буквата Џ е включена в Рибния̌т буквар (AD 1824) на Петър Берон.
- Сега тази буква Џ я̨ има в сръбската азбука, а оттам и в скопско-сърбоманската (македонската) азбука.
- Българския̌т език има нуђа от тази буква в сѫщата степен, както и сръбския̌т.
- Кога и къдѣ тази буква е възникна̨ла и въведена в употрѣба за пръв пѫт.
- В своих текстах в интернете я пытаюсь ввести букву Џ в употребление.
- ◄► (.. подраздел скрыть ..) (.. свернуть ..) (.. развернуть ..) .. в начало ..
8. ►► Ссылки (references) (.. сылки показать ..) .. в начало ..
8. ▼▼ Ссылки (references) (.. сылки скрыть ..) .. в начало ..
- The Letter of Neacșu from Câmpulung (на английском)
- Принципы моих взглядов на прошлое
- Относно Balkansprachbund-ът: балканския̌т езиков съюз (на болгарском)
- Chase Faucheux, Language Classification and Manipulation in Romania and Moldova, Tulane University, Louisiana, 2006
- The CV of Slavophonia
- Wikipedia: Брашовско писмо (Писмото на Нѣкшу от Дългополе)
- Wikipedia: Neacșu's letter
- Wikipedia: Письмо боярина Някшу
- Wikipedia: Scrisoarea lui Neacșu
- Wikisource: Scrisoarea lui Neacșu din Câmpulung
- Wikisource: Translation:The letter of Neacșu of Câmpulung
- Wikipedia: Румелия
- (.. сылки скрыть ..) .. в начало ..
9. ►► Комментарии, вопросы, ответы (comments, Q&As) (.. показать ..) (.. развернуто ..) .. в начало ..
9. ▼▼ Комментарии, вопросы, ответы (comments, Q&As) (.. скрыть ..) (.. свернуть ..) (.. развернуть ..) .. в начало ..
Если будет комментарий или вопрос, требующие моего ответа, перепишу вопрос или комментарий сюда и отвечу здесь.
- ►► ::christo.tamarin, 2018-02-02 19:38:: Император: кто такой.
- ▼▼ ::christo.tamarin, 2018-02-02 19:38::
Император: кто такой.
- Императорът е султан Сюлейман Великолепни, царувал между AD 1520 и 1566.
- Защо е наречен император?
- Защото е император на Османската империя.
- Защото съ̨що така изпълнява длъжността римски император.
- Защото в текстът на писмото на Някшу на румъ̨нски език е наречен император.
- Защото основния̌т текст на писмото е на румъ̨нски език.
- Ако текстът беше на български език, то султан Сюлейман щеше да бъ̨де наречен цар.
- Така както Константинопол-İstanbul е наречен в писмото Цариград.
- Султан Сюлейман Великолепни е бил върховния̌т повелител.
- Титлата на върховния̌т повелител на съответния̌т език се вижда най-добре в Божията молитва "Отче наш" [От Матея, 6:9].
- На български: цар
.. да дойде царството Ти, да бъ̨де волята Ти ..
- На гръцки: василевс
.. ἐλθέτω ἡ βασιλεία Σου ·γενηθήτω τὸ θέλημά Σου, ..
- На румъ̨нски: император
.. vie împărăţia Ta, facă-se voia Ta, ..
- На албански: император
.. arthtë mbretëria Jote, u bëftë dëshira Jote, ..
- Ссылка: Относно Balkansprachbund-ът: балканския̌т езиков съюз: Божията молитва на румъ̨нски и албански.
- На български: цар
- ►► ::christo.tamarin, 2018-02-02 20:11:: Махамет-бег: кто такой? [предположение уже есть]
- ▼▼ ::christo.tamarin, 2018-02-02 20:11::
Махамет-бег: кто такой?
- Не знаю кто такой Махамет-бег, упомянутый в письме Някшу.
- Полагаю, что он потомок исламизованных аристократов из Валахии с аспирациями к валашской территории.
- Если кто-нибудь знает кто такой Махамет-бег, пусть напишет.
- 2021-06-06, facebook: Велизар Тодоров высказал предположение, что Някшу имел ввиду Ayas Mehmed Paşa.
- ►► ::christo.tamarin, 2018-02-02 20:19:: Этимологическая справка об имени Някшу (Нѣ̋кшу).
- ▼▼ ::christo.tamarin, 2018-02-02 20:19::
Этимологическая справка об имени Някшу (Нѣ̋кшу).
- Тръгваме от българо-влашкото име Войня́гул (Войнѣ̋гул), сродно с името Войно.
- То се съкращава на Нѣ̋гул (Ня́гул), доскоро срещано име.
- Нѣ̋кшул или Нѣ̋кшу е умалително от Нѣ̋гул:
- съпоставете с наставката шо-шу на диминутиви като Гошо, Пешо, Тошо, ...
- Има вероятност българското име Нешо (и съответно Нешка) да е производно на Нѣ̋кшу, ...
- .. макар че за Нешо и Нешка обикновено се предполага да произлизат от Недялко-Недялка, ...
- ►► ::christo.tamarin, 2018-02-02 21:18:: Две визии на Balkansprachbund: дисперсная и фокусированная.
- ▼▼ ::christo.tamarin, 2018-02-02 21:18::
Две визии на Balkansprachbund: дисперсная и фокусированная.
- Понятие Balkansprachbund имеет очень большое значение для румынского языка, как и для болгарского, конечно.
- Термины дисперсная и фокусированная визия относятся к Balkansprachbund-у. Этим двум визиям соответствуют две гипотезы о произхождении румынского языка:
- гипотеза континуитета, и
- миграционная гипотеза.
- Ссылка: Относно Balkansprachbund-ът: балканския̌т езиков съюз: фокусирана и дисперсна визия.
- ◄► ::christo.tamarin, 2018-02-18 09:19:: Нужна помощь при переводе этой статьи на румынский.
- ►► ::christo.tamarin, 2018-07-05 19:31:: Недавна нашли письмо на румынском языке, датированное AD 1514, днем Архангеловым.
- ▼▼ ::christo.tamarin, 2018-07-05 19:31::
Недавна нашли письмо на румынском языке, датированное AD 1514, днем Архангеловым.
- Доступной и надежной информации о нем пока нет. Предшествует письму Някшу на 7 лет.
- Письмо из района Турну-Северина. Видимо части на болгарском языке в нем нет. Слова румынский или Румыния в нем не встречаются.
- Автор письма епископ Герасий выражал им свою благосклонность к Георге Дожа и поэтому письмо названо Afurisenia lui Doja.
- Ссылка_1: Afurisania lui Doja – Primul manuscris în limba română.
- Ссылка_2: Аbout the newly discovered yet unattested document called "Afurisenia lui Doja", which may be the first document written in the Romanian language.
- Примечание_1 [2020-06-24]: Источника по Ссылке_1 уже в сети нет. Дискуссий про Письмо AD 1514 дня Архангелова нет. Можно предположить, что его автентичность под сомнением.
- Примечание_2 [2020-06-24]: В общем - в принципе - автентичность всех новооткрытых исторических артефактов надо ставить под сомнением.
- ►► ::christo.tamarin, 2021-01-17 14:52:: Когда румынская православная церковь отказалась от церк.-славянского языка?
- ▼▼ ::christo.tamarin, 2021-01-17 14:52::
Когда румынская православная церковь отказалась от церк.-славянского языка?
- Здесь
указано, что румынская православная церковь отказалась от церковно-славянского языка и перешла на румынский около 1640-го года.
It is also important to remark that Romanian Orthodox Church, already since 1640s uses Romanian as its liturgical language, not Old Church Slavonic as before that.
- Остается много вопросов. Почему, зачем и как славяногласие было сметено с территории современной Румынии?
- При каких обстоятельствах румынская православная церковь отказалась от церковно-славянского языка?
- Какую роль в этом имели религиозные противопоставления между православными, униатами, католиками и протестантами?
- Какую роль в этом имел Фанар? И причастен ли он вообще?
- Что-то повышило статус румынского языка и если это не тот акт румынской православной церкви, то что было такое?
- Здесь
указано, что румынская православная церковь отказалась от церковно-славянского языка и перешла на румынский около 1640-го года.
- ◄► (.. все комментарии скрыть ..) (.. свернуть ..) (.. развернуть ..) .. в начало ..
(.. Expand All ..) (.. Collapse All ..) .. to the bottom ..
Notes about the Letter of Neacșu of Câmpulung
Table of Contents:
Expand All
- 1. The Letter of Neacșu: Basic Info
- 2. Defining the problem
- 3. The Letter of Neacșu: Original Text
- 4. The Letter of Neacșu: Translation
- 5. The Mixed Language of Neacșu's Letter Explained
- 6. The Modernity of the Românian Ethnonym Not Affected by Neacșu's Letter
- 7. Some notes which may be interesting to Bulgarians only
- 8. References
- 9. Comments, Q&As
- ►► Click to expand (to show).
- ▼▼ Click to collapse (to hide).
- Details. Considerations. Other things, ..
- including pictures ..
1. ►► The Letter of Neacșu: Basic Info (.. display ..) (.. expanded ..) .. to the top ..
1. ▼▼ The Letter of Neacșu: Basic Info (.. hide ..) (.. collapse ..) (.. expand ..) .. to the top ..
- ►►
The Letter of Neacșu (AD 1521) is the
- oldest surviving document written in the Românian (Romano-Balkanic, Balkano-Romance) language.
- ▼▼
The Letter of Neacșu (AD 1521) is the
- oldest surviving document written in the Românian (Romano-Balkanic, Balkano-Romance) language.
- The concept of Balkansprachbund has been introduced in order these three questions to be clarified:
- How to place the Bulgarian language into the Slavic group of languages. Bulgarian is a Balkanized Slavic language. The Bulgarian language can be also designated as Balkano-Slavic (or Slavo-Balkanic) language. The other modern Slavic languages can be denoted as Neo-Slavic.
- How to place the Românian language into the Romance group of languages. Românian is a Balkanized Romance language. The Românian language can be also designated as Balkano-Romance (or Romano-Balkanic) language. The other modern Romance languages can be denoted as Neo-Romance.
- How Românian and Albanian are related.
- The oldest texts in Albanian (AD1462) and Balkano-Romance (AD1521: Wallachian, Românian) represent those languages in a completely Balkanized appearance.
- ◄► The letter was written by Neacșu, a boyar (noble man) and merchant of Dlugopole.
-
- ►► The letter was sent to Hans Benkner, the mayor of Brașov.
-
- ▼▼ The letter was sent to Hans Benkner, the mayor of Brașov.
- Caution: Not to be confused with his son who had the same name Hans Benkner.
- ▼▼ The letter was sent to Hans Benkner, the mayor of Brașov.
- ◄► The letter could be dated (AD 1521) reliably because the deeds of the Emperor sultan Suleiman the Magnificent were well documented.
-
- ►► A significant particularity of the letter: mixed language, Românian and Bulgarian.
-
- ▼▼ A significant particularity of the letter: mixed language, Românian and Bulgarian (Slavic).
- About 18% of the words in the letter are in Bulgarian, not counting the words of Slavic etymology in the text in Românian.
- The greetings at the beginning and at the end are in Bulgarian.
- The Bulgarian expression "и пак" ("i pak", "moreover") is used 7 times to start any new section of the letter.
- The letter has 7 such sections whose text is in Românian.
- ▼▼ A significant particularity of the letter: mixed language, Românian and Bulgarian (Slavic).
-
- ►► The Letter of Neacșu (AD 1521) was written in the Bulgarian alphabet, now called Cyrillic.
-
- ▼▼
The Letter of Neacșu (AD 1521) was written in the
Bulgarian alphabet, now called Cyrillic.
- The Bulgarian (Cyrillic) alphabet has been used in Wallachia and Moldova until the middle of the 19th century when it was replaced by the Roman alphabet in the recently established united România.
- In the Soviet Moldova, another alphabet based on the new Russian Cyrillic alphabet was used.
- The Cyrillic alphabet used in the Letter of Neacșu was the alphabet used in medieval Bulgaria.
- ▼▼
The Letter of Neacșu (AD 1521) was written in the
Bulgarian alphabet, now called Cyrillic.
-
- ◄► Yes, the Letter of Neacșu (AD 1521) is
- the first preserved text written in Românian.
- Additionally, the national mythology of România
- assigns that letter another importance.
- For the first time, of course, the following expression
- was contained in it:
- Țeara Rumânească, Цѣра Румънѣскъ, Romanian land.
- ◄► Yes, the Letter of Neacșu (AD 1521) is
- ◄► (.. hide ..) (.. collapse ..) (.. expand ..) .. to the top ..
2. ►► Defining the problem (.. display ..) (.. expanded ..) .. to the top ..
2. ▼▼ Defining the problem (.. hide ..) (.. collapse ..) (.. expand ..) .. to the top ..
In fact, two problems related to the Letter of Neacșu (AD 1521) are defined below.
- ►► Explain in a convenient way
- ▼▼
Explain in a convenient way
- the mixed language (Românian and Bulgarian) of the letter.
- The Letter of Neacșu (AD 1521) contains the oldest preserved text in the Românian language.
- Documents only in Bulgarian (in Slavic) are preserved on the territory of România, both older than Neacșu's letter and from more recent times.
- Moreover, the Old Bulgarian language has been used as the literary language - and as a lingua franca as well - in Wallachia and Moldova during several centuries.
- The Letter of Neacșu (AD 1521) arouses curiosity in its mixed language. The oldest preserved text in the Românian languages appears in that letter.
- Obviously, both the author-sender (Neacșu of Dlugopole) and the recipient (the mayor of Brașov) knew both languages, Bulgarian and Românian.
- Why was the letter not written just in one language, either in Bulgarian only or in Românian only?
- Answer (..show the answer..): ..
- Answer (..hide the answer..): The text in Românian played the role of cryptographic writing.
- ►► In the 16th century, what did the expression in question mean
- ▼▼
In the 16th century, what did the expression in question mean
- Țeara Rumânească, Цѣра Румънѣскъ, Romanian land?
- Answer (..show the answer..): ..
- Answer (..hide the answer..):
It meant "Roman land". In particular, Rumelia.
- When dealing with national mythology, politics is also concerned, usually. Although, politics should not be related to mythology.
- Any attempt to inflict upon the national mythology usually resolves in a "bull on color red" style.
- ◄► (.. hide ..) (.. collapse ..) (.. expand ..) .. to the top ..
3. ►► The Letter of Neacșu: Original Text (.. display ..) (.. expanded ..) .. to the top ..
3. ▼▼ The Letter of Neacșu: Original Text (.. hide ..) (.. collapse ..) (.. expand ..) .. to the top ..
- ►► (Show image)
- ▼▼
(Hide image) (Show image in a new tab)
- ►►
(Show here)
(Show there)
- The original text in Cyrillic according to the Russian Wikipedia.
- ▼▼
(Hide this)
(Show there)
- The original text in Cyrillic according to the Russian Wikipedia:
- The text in Bulgarian is in bold.
- м(у)дром(у) и плeменитом(у) и чиститом(у) и б[o]гω(м) дapoванном(у) жупa(н) хань(ш) бe(г)нe(р) ѿ брашo(в) мнo(г)[o] з(д)равиe ѿ нѣ(к)шу(л) ѿ длъгoполe
- и пa(к) дау щирe дo(м)нïeталe зa лукру(л) ту(р)чилo(р) кум aмь aузи(т) єу къ ĩпърату(л) aу єши(т) дe(н) софïѧ ши aими(н)трѣ ну e ши сѣу ду(с) ĩ су(с) прe дунърe
- и пa(к) съ щïи дo(м)нïıатa къ aу вени(т) у(н) ω(м) дe лa никопoe дe мïe мѣ(у) спу(с) къ aу възу(т) ку ωкïи лои къ aу треку(т) чѣлe корабïи чe щïи ши дo(м)нïıатa прє дунърe ĩ су(с)
- и пак съ щïи къ багъ ден тотe ωрашелe кътe н̃ дe ωми(н) съ ффïe ĩн aжутo(р) ĩ корабïи
- и пак съ щïи куму сѣу принсъ нещe мe(ш)щe(р) дe(н) ц[a]ригрa(д) ку(м) ворь трѣчe aчѣлe корабïи лa локу(л) челa (ст)римту(л) чe щïи ши дo(м)нïıатa
- и пa(к) спуи дo(м)нïeталe дe лукру(л) лу мaхамe(т) бe(г) ку(м)у aмь aузит дe бoѧри чe сънть мeџïıа(ш) ши дe џeнерe мïу негрe куму ѧу дa(т) ĩпърату(л) слoбозïe лу мaхамe(т) бег прe иу иωи вa фи воѧ прен цѣрa румънѣскъ ıаръ єль съ трѣкъ
- и пa(к) съ щïи дo(м)нïıатa къ ape фрикъ марe ши бъсъраб дe aчe(л) лотру дe мaхамe(т) бe(г) мa(и) въртo(с) дe дo(м)нïeлe во(с)трe
- и пa(к) спуи дo(м)нïeталe кa мa(и) марелe мïу дe чe aмь ĩцелe(с) шï eу eу спуи дo(м)нïeталe ıар дo(м)нïıатa eщи ĩцeлепть ши aчѣстe куви(н)тe съ цïи дo(м)нïıатa лa тинe съ ну щïe уми(н) мулци ши дo(м)нïeлe во(с)трe съ въ пъзици ку(м) щици мa(и) бинe
- и б[oг]ь тe вe(с)[e]ли(т) aмï(н)ъ
- ►►
(Show here)
(Show there)
- The original text in normalized orthography according to the Românian Wikipedia.
- ▼▼
(Hide this)
(Show there)
- The original text in normalized orthography according to the Românian Wikipedia:
- The text in Bulgarian is in bold and in normalized orthography.
- The text in Românian here is in modern Românian orthography according to the Românian Wikipedia.
- Мудрому и плeменитому и честитому и бoгом дapoванному жупaну Ханс Бeгнeр от Брашoва мнoгo здравиe от Нѣкшул от Длъгoполe.
- И пaк. Dau știre domnietale [za|despre] lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au ieșit den Sofiia și aimintrea nu e. Și se-au dus în sus pre Dunăre.
- И пaк. Să știi domniia-ta că au venit un om de la Nicopoe de mie mi-au spus că au văzut cu ochii lui că au trecut ceale corăbii ce știi și domniia-ta pre Dunăre în sus.
- И пaк. Să știi că bagă den toate orașele câte 50 de oamini să fie în ajutor în corăbii.
- И пaк. Să știi cumu se-au prins nește meșteri den Țarigrad cum vor treace aceale corabii la locul cela strimtul ce știi și domniia ta.
- И пaк. Spui domnietale de lucrul lu Mahamet-Beg, cum am auzit de boiari ce sânt megiiaș(i) și de genere-miu Negre, cumu i-au dat împăratul slobozie lui Mahamet-Beg, pre io-i (unde-i) va fi voia pren Țeara Rumânească iară el să treacă.
- И пaк. Să știi domniia ta că are frică mare și Băsărab de acel lotru de Mahamet-Beg, mai vârtos de domniele voastre.
- И пaк. Spui domnietale ca mai-marele miu de ce am înțeles și eu. Eu spui domnietale, iară domniia ta ești înțelept și aceaste cuvinte să ții domniiata la tine, să nu știe oamini mulți și domniele vostre să vă păziți cum știți mai bine.
- И Бог тe вeсeлит aминъ.
- ◄► (.. hide ..) (.. collapse ..) (.. expand ..) .. to the top ..
4. ►► The Letter of Neacșu: Translation (.. display ..) (.. expanded ..) .. to the top ..
4. ▼▼ The Letter of Neacșu: Translation (.. hide ..) (.. collapse ..) (.. expand ..) .. to the top ..
- ►►
(Show here)
(Show there)
- Translation into English according to the Wikipedia.
- ▼▼
(Hide this)
(Show there)
- Translation into English according to the Wikipedia:
- The text originally in Bulgarian is in bold.
- To the most wise and noble and honoured and by God gifted master Hanăș Bengner [that is, Johannes Benkner] from Brașov much health from Neacșu from Câmpulung.
- Мудрому и плeменитому и честитому и бoгом дapoванному жупaну Ханс Бeгнeр от Брашoва мнoгo здравиe от Нѣкшул от Длъгoполe.
- And so. I let you know of the deeds of the Turks, as I have heard that the Emperor [that is, Sultan Suleiman the Magnificent] has left Sofia, and that must be true. And went up the Danube.
- И пaк. Dau știre domnietale [za|despre] lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au ieșit den Sofiia și aimintrea nu e. Și se-au dus în sus pre Dunăre.
- And so. You should know that a man from Nicopolis came to me and told me they saw with their own eyes that those ships which you know about have sailed up the Danube.
- И пaк. Să știi domniia-ta că au venit un om de la Nicopoe de mie mi-au spus că au văzut cu ochii lui că au trecut ceale corăbii ce știi și domniia-ta pre Dunăre în sus.
- And so. You should know that they are taking 50 men from each town to help on the ships.
- И пaк. Să știi că bagă den toate orașele câte 50 de oamini să fie în ajutor în corăbii.
- And so. You should know that some experts from Tsarigrad [that is, Istanbul] realized how to make the ships to move past that tight place which you know too.
- И пaк. Să știi cumu se-au prins nește meșteri den Țarigrad cum vor treace aceale corabii la locul cela strimtul ce știi și domniia ta.
- And so. I tell you about the deed of Mahamet beg, as I heard from neighbouring boyars and from my son-in-law Negre, that the Emperor gave Mahamet-beg freedom to pass through Wallachia [Țeara Rumânească, lit. "the Românian land", this being also the first mention of the name "Romania" in a Românian text] wherever he pleases.
- И пaк. Spui domnietale de lucrul lu Mahamet-Beg, cum am auzit de boiari ce sânt megiiaș(i) și de genere-miu Negre, cumu i-au dat împăratul slobozie lui Mahamet-Beg, pre io-i (unde-i) va fi voia pren Țeara Rumânească iară el să treacă.
- And so. You should know that our Basarab too is fearful of that thief Mahamet-beg, even more so than you.
- И пaк. Să știi domniia ta că are frică mare și Băsărab de acel lotru de Mahamet-Beg, mai vârtos de domniele voastre.
- And so. I'm telling you as my superior about what I have found out. I am telling you, and you are wise and you should keep these words for yourself, so that no many people know, and you should take proper guard.
- И пaк. Spui domnietale ca mai-marele miu de ce am înțeles și eu. Eu spui domnietale, iară domniia ta ești înțelept și aceaste cuvinte să ții domniiata la tine, să nu știe oamini mulți și domniele vostre să vă păziți cum știți mai bine.
- And may God bring you happiness. Amen.
- И Бог тe вeсeлит aминъ.
- ►►
(Show here)
(Show there)
- Translation into English according to the Wikisource.
- ▼▼
(Hide this)
(Show there)
- Translation into English according to the Wikisource:
- The text originally in Bulgarian is in bold.
- To the most wise and venerable and by God endowed master Hanas Benger of Braşov, all the best from Neacșu of Câmpulung.
- Мудрому и плeменитому и честитому и бoгом дapoванному жупaну Ханс Бeгнeр от Брашoва мнoгo здравиe от Нѣкшул от Длъгoполe.
- And again. I let Your Highness know of the Turks' deeds, as I heard that the Emperor has left Sofia, and sailed up the Danube, and the truth is no other, but this.
- И пaк. Dau știre domnietale [za|despre] lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au ieșit den Sofiia și aimintrea nu e. Și se-au dus în sus pre Dunăre.
- And again. You should know that a man from Nicopolis came to me and told me he saw with his own eyes that those ships, which you also know of, have sailed up the Danube.
- И пaк. Să știi domniia-ta că au venit un om de la Nicopoe de mie mi-au spus că au văzut cu ochii lui că au trecut ceale corăbii ce știi și domniia-ta pre Dunăre în sus.
- And again. You should know that they have fifty men from each town to help on the ships.
- И пaк. Să știi că bagă den toate orașele câte 50 de oamini să fie în ajutor în corăbii.
- And again. You should know how a few sailors from Tsarigrad found a way to steer the ships past that narrow place, which you also know of.
- И пaк. Să știi cumu se-au prins nește meșteri den Țarigrad cum vor treace aceale corabii la locul cela strimtul ce știi și domniia ta.
- And again. I tell you about the work of Mahamet beg, as I heard from neighbouring boyars and from my son-in-law, Negre, that the Emperor gave Mahamet beg freedom to pass through Wallachia whenever he pleases.
- И пaк. Spui domnietale de lucrul lu Mahamet-Beg, cum am auzit de boiari ce sânt megiiaș(i) și de genere-miu Negre, cumu i-au dat împăratul slobozie lui Mahamet-Beg, pre io-i (unde-i) va fi voia pren Țeara Rumânească iară el să treacă.
- And again. You should know that Basarab too is greatly fearful of that thief Mahamet beg, even more than Your Highness.
- И пaк. Să știi domniia ta că are frică mare și Băsărab de acel lotru de Mahamet-Beg, mai vârtos de domniele voastre.
- And again. I tell Your Highness, as you are my Lord, of what I had also understood. I am tell Your Highness these, and Your Highness are wise and you should keep these words for yourself and not let many people know, and you should prepare the best you can.
- И пaк. Spui domnietale ca mai-marele miu de ce am înțeles și eu. Eu spui domnietale, iară domniia ta ești înțelept și aceaste cuvinte să ții domniiata la tine, să nu știe oamini mulți și domniele vostre să vă păziți cum știți mai bine.
- And may God bring happiness upon you. Amen.
- И Бог тe вeсeлит aминъ.
- ►►
(Show here)
(Show there)
- Translation into Bulgarian according to the Bulgarian Wikipedia:
- ▼▼
(Hide this)
(Show there)
- Translation into Bulgarian according to the Bulgarian Wikipedia:
- The text originally in Bulgarian is in bold.
- На мѫдрия̌т, племенития̌т и честития̌т и от Бога даруван жупан Ханаш Бенгнер от Брашов, много здраве от Нѣ̋шо от Дълго поле.
- Мудрому и плeменитому и честитому и бoгом дapoванному жупaну Ханс Бeгнeр от Брашoва мнoгo здравиe от Нѣкшул от Длъгoполe.
- И пaк. Извѣстявам те за дѣлата на турцитѣ, тъй като чух, че императорът е напуснал София, това трѣ̋бва да е вѣ̋рно, и е тръгнал нагорѣ по Дунавъ.
- И пaк. Dau știre domnietale [za|despre] lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au ieșit den Sofiia și aimintrea nu e. Și se-au dus în sus pre Dunăre.
- И пaк. Трѣ̋бва да знаеш, че човѣк от Никопол дойде при мен и ми каза, че сѫ видѣли със собственитѣ си очи, че корабитѣ, за които Ти знаеш, сѫ тръгнали нагорѣ по Дунавъ.
- И пaк. Să știi domniia-ta că au venit un om de la Nicopoe de mie mi-au spus că au văzut cu ochii lui că au trecut ceale corăbii ce știi și domniia-ta pre Dunăre în sus.
- И пaк. Трѣ̋бва да знаеш, че вземат по 50 мѫже от всѣки град, за да помагат за корабитѣ.
- И пaк. Să știi că bagă den toate orașele câte 50 de oamini să fie în ajutor în corăbii.
- И пaк. Да знаеш, че нѣ̋кои майстори от Цариград сѫ се научили как да правя̨т корабитѣ да минават по тѣснитѣ мѣста, за които Ти сѫщо знаеш.
- И пaк. Să știi cumu se-au prins nește meșteri den Țarigrad cum vor treace aceale corabii la locul cela strimtul ce știi și domniia ta.
- И пaк. Казвам ти за дѣлата на Мехмед бег, както чух от съсѣднитѣ боляри и от зет ми Негре (Черния̌т), че императорът е дал на Мехмед бег свобода да минава прѣз Влахия, откъдѣто си иска.
- И пaк. Spui domnietale de lucrul lu Mahamet-Beg, cum am auzit de boiari ce sânt megiiaș(i) și de genere-miu Negre, cumu i-au dat împăratul slobozie lui Mahamet-Beg, pre io-i (unde-i) va fi voia pren Țeara Rumânească iară el să treacă.
- И пaк. Трѣ̋бва да знаеш, че нашия̌т Басараб сѫщо се страхува от тоя крадец Мехмед бег, даже повече от тебе.
- И пaк. Să știi domniia ta că are frică mare și Băsărab de acel lotru de Mahamet-Beg, mai vârtos de domniele voastre.
- И пaк. Казвам ти като на мой господар за това какво узнах. Казвам ти на Тебе, и ти си мѫдър и трѣ̋бва да пазиш тѣзи думи за себе си, така че малко хора да зная̨т, и трѣ̋бва да вземеш съотвѣтни мѣрки.
- И пaк. Spui domnietale ca mai-marele miu de ce am înțeles și eu. Eu spui domnietale, iară domniia ta ești înțelept și aceaste cuvinte să ții domniiata la tine, să nu știe oamini mulți și domniele vostre să vă păziți cum știți mai bine.
- И Бог да те весели. (и да те весели, ощастливи Бог). Амин.
- И Бог тe вeсeлит aминъ.
- ►►
(Show here)
(Show there)
- Translation into Russian according to the Russian Wikipedia:
- ▼▼
(Hide this)
(Show there)
- Translation into Russian according to the Russian Wikipedia:
- The text originally in Bulgarian is in bold.
- Мудрому и благородному, и почтенному, и Богом дарованному жупану Ханшу Бегнеру из Брашова много здравия от Някшула из Кымпулунга.
- Мудрому и плeменитому и честитому и бoгом дapoванному жупaну Ханс Бeгнeр от Брашoва мнoгo здравиe от Нѣкшул от Длъгoполe.
- И ещё. Да будет Тебе известно о делах турков, что я слышал, что император выехал из Софии, и иначе быть не может, и поехал вверх по Дунаю.
- И пaк. Dau știre domnietale [za|despre] lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au ieșit den Sofiia și aimintrea nu e. Și se-au dus în sus pre Dunăre.
- И ещё. Да будет Тебе известно, что приходил человек из Никополя, который мне сказал, что видел собственными глазами, что те корабли, кои тебе известны, прошли вверх по Дунаю.
- И пaк. Să știi domniia-ta că au venit un om de la Nicopoe de mie mi-au spus că au văzut cu ochii lui că au trecut ceale corăbii ce știi și domniia-ta pre Dunăre în sus.
- И ещё. Да будет тебе известно, что они забирают из каждого города по 50 человек для помощи на кораблях.
- И пaк. Să știi că bagă den toate orașele câte 50 de oamini să fie în ajutor în corăbii.
- И ещё. Да будет тебе известно, что мастера из Цариграда придумали, как провести эти корабли через то узкое место, которое и Тебе известно.
- И пaк. Să știi cumu se-au prins nește meșteri den Țarigrad cum vor treace aceale corabii la locul cela strimtul ce știi și domniia ta.
- И ещё. Скажу тебе о делах Махамет-бега, что я слышал от бояр по соседству и от зятя моего Негре, что император дал волю Махамет-бегу, когда тому угодно, через Валахию проехать.
- И пaк. Spui domnietale de lucrul lu Mahamet-Beg, cum am auzit de boiari ce sânt megiiaș(i) și de genere-miu Negre, cumu i-au dat împăratul slobozie lui Mahamet-Beg, pre io-i (unde-i) va fi voia pren Țeara Rumânească iară el să treacă.
- И ещё. Да будет тебе известно, что Бессараб тоже боится этого разбойника Махамет-бега, ещё сильнее, чем Вы.
- И пaк. Să știi domniia ta că are frică mare și Băsărab de acel lotru de Mahamet-Beg, mai vârtos de domniele voastre.
- И ещё. Говорю тебе как старшему то, что понял я. Я говорю тебе, а ты умён и слова эти сбережёшь при себе, чтобы много людей не знало, а вы берегите себя, как можно лучше.
- И пaк. Spui domnietale ca mai-marele miu de ce am înțeles și eu. Eu spui domnietale, iară domniia ta ești înțelept și aceaste cuvinte să ții domniiata la tine, să nu știe oamini mulți și domniele vostre să vă păziți cum știți mai bine.
- И пусть Бог тебя радует. Аминь.
- И Бог тe вeсeлит aминъ.
- ◄► (.. hide ..) (.. collapse ..) (.. expand ..) .. to the top ..
5. ►► The Mixed Language of Neacșu's Letter Explained (.. display ..) (.. expanded ..) .. to the top ..
5. ▼▼ The Mixed Language of Neacșu's Letter Explained (.. hide ..) (.. collapse ..) (.. expand ..) .. to the top ..
- ►►
Explaining in a convenient way
- the mixed language (Românian and Bulgarian) of the letter -
- that was the first of the two problems related to Neacșu's letter which were defined:
- Why was the letter not written just in one language, either in Bulgarian only or in Românian only?
- ▼▼
Explaining in a convenient way
- the mixed language (Românian and Bulgarian) of the letter -
- that was the first of the two problems related to Neacșu's letter which were defined.
- The Letter of Neacșu (AD 1521) contains the oldest preserved text in the Românian language.
- Documents only in Bulgarian (in Slavic) are preserved on the territory of România, both older than Neacșu's letter and from more recent times.
- Moreover, the Old Bulgarian language has been used as the literary language - and as a lingua franca as well - in Wallachia and Moldova during several centuries.
- The Letter of Neacșu (AD 1521) arouses curiosity in its mixed language. The oldest preserved text in the Românian languages appears in that letter.
- Obviously, both the author-sender (Neacșu of Dlugopole) and the recipient (the mayor of Brașov) knew both languages, Bulgarian and Românian.
- Why was the letter not written just in one language, either in Bulgarian only or in Românian only?
- ►►
It was more natural for Neacșu to write his letter in Bulgarian (Slavic) only.
- ▼▼
It was more natural for Neacșu to write his letter in Bulgarian (Slavic) only.
- Both the author-sender (Neacșu of Dlugopole) and the recipient (the mayor of Brașov) knew Bulgarian (Slavic).
- Old documents in Bulgarian (in Slavic) are preserved on the territory of România, both older than Neacșu's letter and from more recent times.
- While older texts in Românian are not preserved, although such documents should have existed.
- ►► On the territory of România,
- ▼▼
On the territory of România,
- the Literacy rate in Bulgarian (in Slavic) exceeded
- the Literacy rate in Românian.
- Moreover, all over Europe, the Literacy rate was extremely low at that time.
- ►►
This is the last section of the letter that solves the problem.
- ▼▼
This is the last section of the letter that solves the problem.
- (show the text).. I am telling you, and you are wise and you should keep these words for yourself, so that no many people know, ..
- (show the text).. I am tell Your Highness these, and Your Highness are wise and you should keep these words for yourself and not let many people know ..
- (show the text).. Eu spui domnietale, iară domniia ta ești înțelept și aceaste cuvinte să ții domniiata la tine, să nu știe oamini mulți, ..
- Neacșu, the writer of the letter, wished to keep in secret the information contained in his letter, in order not to reveal the spying channels.
- Hence, instead in Bulgarian (in Slavic), the information was passed in Românian (in Wallachian), "so that no many people knew".
- ◄► The text in Românian played the role of cryptographic writing.
- ◄► (.. hide ..) (.. collapse ..) (.. expand ..) .. to the top ..
6. ►► The Modernity of the Românian Ethnonym Not Affected by Neacșu's Letter (.. display ..) (.. expanded ..) .. to the top ..
6. ▼▼ The Modernity of the Românian Ethnonym Not Affected by Neacșu's Letter (.. hide ..) (.. collapse ..) (.. expand ..) .. to the top ..
- ◄►
Yes, the Letter of Neacșu (AD 1521) is
- the first preserved text written in Românian.
- Additionally, the national mythology of România
- assigns that letter another importance.
- For the first time, of course, the following expression
- was contained in it:
- Țeara Rumânească, Цѣра Румънѣскъ, Romanian land.
- ►► In the 16th century, what did the expression in question mean
- ▼▼
In the 16th century, what did the expression in question mean
- Țeara Rumânească, Цѣра Румънѣскъ, Romanian land -
- that was the second of the two problems related to Neacșu's letter which were defined.
- When dealing with national mythology, politics is also concerned, usually. Although, politics should not be related to mythology.
- Any attempt to inflict upon the national mythology usually resolves in a "bull on color red" style.
- ►►
Among The Principles of My Outlook to the Past,
- The Imperial Principle Of Civilization goes first.
- ▼▼
Among The Principles of My Outlook to the Past,
- The Imperial Principle Of Civilization goes first:
Historians cling on the imperial-civilizational principle, or to the Imperial Principle Of Civilization, by tradition. Attempts to revise it are not consistent. According to this principle, Ancient Egypt and Mesopotamia, ancient Greece and the fleeting empire of Alexander the Great, the Roman Empire and the empire of Charlemagne have more significance for history than all other events of those times.
- The Imperial Principle Of Civilization goes first:
- ►► So, in order to solve the second problem,
- ▼▼
So, in order to solve the second problem,
- we have to answer this question first:
- what may the Emperor have said,
- what exactly did the Emperor himself say to Mahamet-beg.
- We should not start with interpreting Neacșu's words,
- we should not start with the question about what Neacșu meant in his letter:
- Neacșu meant just what the Emperor had said.
- By the way, this is the excerpt-in-question of Neacșu's letter:
- (show the text) .. i-au dat împăratul slobozie lui Mahamet-Beg, pre io-i (unde-i) va fi voia pren Țeara Rumânească iară el să treacă.
- (show the text) .. the Emperor gave Mahamet beg freedom to pass through Wallachia wherever he pleases. .. [Țeara Rumânească, lit. "the Românian land", this being also the first mention of the name "Romania" in a Românian text]
- (show the text) .. the Emperor gave Mahamet beg freedom to pass through Wallachia whenever he pleases. ..
- (show the text) .. императорът е дал на Мехмед бег свобода да минава прѣз Влахия, откъдѣто си иска., ..
- (show the text) .. император дал волю Махамет-бегу, когда тому угодно, через Валахию проехать.
- Let us notice the political hyper-correctness manifested in the translations to different languages. All the translators have 'a priori' the wrong assumption that Neacșu meant "Wallachia", the Wallachian land, the Principality of Wallachia, and interpret "Țeara Rumânească" as Wallachia, Влахия, Валахия. Nevertheless, the translators were correct not to put România conforming to the fact that the territory of Wallachia has never been named România before the 19th century, except in the Neacșu's letter itself.
- In fact, Neacșu could not have meant anything other than what the Emperor said, because Neacșu actually renarrates His words, the words of the Emperor. ▲▲
- ►► In fact, Neacșu could not have meant anything other than what the Emperor said, because Neacșu actually renarrates His words, the words of the Emperor.
- ▼▼
In fact, Neacșu could not have meant anything other than what the Emperor said, because Neacșu actually renarrates His words, the words of the Emperor.
- So, what may the Emperor have said.
- The Emperor might have said "Wallachian land": this is supposed by the Romanian national mythology and thus this is accepted world-wide by political correctness.
- However, much more probably, the Emperor just said "Roman land" or "Rumelian land" (which is the same) or simply Rumelia.
-
- ►► Most probably, the Emperor said Rumelia.
- ▼▼
Most probably, the Emperor said Rumelia.
- What his exact words might be.
- In Turkish, He might have said Rum yeri which literally means "Roman land", "Romelian land". Or, in Ottoman Turkish, He may say روم ايلى, Rūm-ėli, Rumelia, with an Arabic word meaning "land" built in that expression.
- If the Emperor had to say "Wallachian land", it was very unusual for him to say "eflak yeri". Instead, He would say "Basarab yeri", the land of Basarab, naming the ruler of Wallachia.
- And, if the Emperor had said "Basarab yeri, "the land of Basarab", then Neacșu had to write "Țeara lui Basarab" in order not to misinterpret the Emperor's words.
- Anyway, most probably, the Emperor said (in Ottoman Turkish) روم ايلى, Rūm-ėli or Rum yeri, which literally means "Roman land, "Romelian land", and Neacșu literally translated it as Țeara Rumânească in an exact way.
- ►► Most probably, the Emperor said Rumelia.
- ▼▼
Most probably, the Emperor said Rumelia.
- What may the Emperor have meant.
- A quote from Wikipedia:
The term Rûm means "Roman", while Rumelia (Turkish: Rumeli) means "Land of the Romans" in Turkish, referring to the lands conquered by the Ottoman Turks from the Byzantine Empire, at the time still known as the Roman Empire (the neologism "Byzantine Empire" was coined only in 1557 by a German historian, Hieronymus Wolf, in his work Corpus Historiæ Byzantinæ).
As such, "Roman" was long used in various languages around the Balkans to describe the lands of that empire.
..
In old Latin Genoese documents it is known as Romania, the common name for the Byzantine Empire in the Middle Ages.
..
.. starting from the second half of the 14th century, and the conquest of Constantinople (İstanbul) in 1453 by Mehmed II, the term Rumeli (Land of the Romans) was applied exclusively to define the Balkan regions of the Ottoman Empire, which remained primarily populated by Christians. - Having said Rumelia (روم ايلى, Rūm-ėli in Ottoman Tukish or Rum yeri in Turkic-Turkish), the Emperor considered the whole European territory under His rule. When the Emperor, residing in Czarigrad-Constantinople-İstanbul, looked to the North, it was Rumelia. Now noone could say whether the land of Basarab was a part of Rumelia or was not. One could think it was, another could suppose it was not.
- According to the map of Rumelia in Wikipedia (..show it..), Rumelia covered all the Balkan peninsula except Transilvania, Croatia, Slovenia, and Montenegro.
-
According to the map of Rumelia in Wikipedia
(..hide the map..),
Rumelia
covered all the Balkan peninsula except Transilvania, Croatia, Slovenia, and Montenegro.
- On another map dated AD 1730 (..show it..), taken from Wikipedia again, we can see the Rumelian eyalet denoted as BEGLERBEGAT ROMANIA. It covered present-day Bulgaria, Albania, Macedonia, Kosovo, South of Serbia, the European part of Turkey, and Dobruca. In particular, that map demonstrates that the names Rumelia и Romānia are interchangeable.
- On another map dated AD 1730
(..hide the map..),
taken from Wikipedia again,
we can see the Rumelian eyalet denoted as BEGLERBEGAT ROMANIA.
It covered present-day Bulgaria, Albania, Macedonia, Kosovo, South of Serbia, the European part of Turkey, and Dobruca.
In particular, that map demonstrates that the names Rumelia и Romānia are interchangeable.
- So, having said Rumelia, the Emperor considered all European territory under His rule.
- The Emperor has charged Mahamet-beg with the Wallachian mission and has expressed His full confidence in him.
- In fact, He allowed him to go where he wanted to, to pass through wherever he pleases.
- The Emperor probably wished to ignore the details of the Wallachian mission, as He personally led another mission, a more important one, that towards Belgrade and Vienna. On His main direction, the Emperor captured Belgrade in AD 1521, Belgrade being a part of the Hungarian kingdom at that time, and later, in AD 1526, after the battle at Mohács, The Emperor conquered almost all the territory of Hungary permanently, for almost two centuries. However, the two sieges of Vienna were unfortunate for the Emperor: Vienna remained Christian during all thаt time. ▲▲
- ►► So, the Emperor said "Rumelia" and Neacșu passed His words literally, and exactly, as "Țeara Rumânească".
- ▼▼
So, the Emperor said
"Rumelia"
and Neacșu passed His words literally, and exactly, as "Țeara Rumânească".
- Having said Rumelia, the Emperor considered all European territory under His rule.
- The Emperor has charged Mahamet-beg with the Wallachian mission and has expressed His full confidence in him.
- In fact, He allowed him to go where he wanted to, to pass through wherever he pleases.
- Indeed, Mahamet-beg was not allowed to pass through Anatolia, Syria, Egypt, but Mahamet-beg did not have those directions in mind.
- ►► If so, then translating "Țeara Rumânească" (the words in Neacșu's letter)
- ▼▼
If so, then translating "Țeara Rumânească" (the words in Neacșu's letter)
- as Wallachia is a misinterpretation of the Emperor's words.
- The following translations are meant:
- (show the text) .. the Emperor gave Mahamet beg freedom to pass through Wallachia wherever he pleases. .. [Țeara Rumânească, lit. "the Românian land", this being also the first mention of the name "Romania" in a Românian text]
- (show the text) .. the Emperor gave Mahamet beg freedom to pass through Wallachia whenever he pleases. ..
- (show the text) .. императорът е дал на Мехмед бег свобода да минава прѣз Влахия, откъдѣто си иска. ..
- (show the text) .. император дал волю Махамет-бегу, когда тому угодно, через Валахию проехать.
- Those translations are to be corrected in this way:
- (show the text) .. the Emperor gave Mahamet beg freedom to pass through Rumelia whenever he pleases. ..
- (show the text) .. императорът е дал на Мехмед бег свобода да минава прѣз Румелия, откъдѣто си иска., ..
- (show the text) .. император дал волю Махамет-бегу, когда тому угодно, через Румелию проехать.
- Moreover: translating "Țeara Rumânească" (the words in Neacșu's letter) as Wallachia is an act of discrimination against Moldova.
- Both Wallachia and Moldova are constituent parts of România. ▲▲
- ►►
It is usually dissembled that, in the 19th century,
- ▼▼
It is usually dissembled that, in the 19th century,
- România has usurped an ethnonym name
- which is a common heritage of all Balkan peoples.
The 19th century is in the past, deeply in past. That usurpation happened in the past, it is an accomplished fact already, a fait accompli, and cannot be undone or repaired.
Now, the FYRo Macedonia is trying to usurp a name which is also a common heritage of all Balkan peoples. It is Greece opposing, however.
- The heritage of the Roman Empire, of the Eastern Roman Empire, which was named Byzantium by the Western scholars post-mortem, is a common heritage of all Balkan peoples.
- Turks, Greeks, Bulgarians, Românians - we all have shares in that heritage.
- The Eastern Roman Empire, the Roman Empire, called by scholars now Byzantium, was called at that time simply the Roman Empire, Imperium Romanum, ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΡѠΜΑΙѠΝ, or shortly Romānia.
- ◄►
For instance, the name Romānia was attested in the
inscription of Ivan Asen 2 in Tarnovo,
dated AD 1230. In that inscription, the land to the South of Bulgaria and to the North of Constantinople was named Rōmānia:
ИЗΛѢЗОХ ΝА БРАΝЬ ВЪ РѠМАΝИѪ
-
►► On a map dated AD 1730,
taken from Wikipedia again, and referenced here some lines above
(..show it here..)
(..show it there..),
the Rumelian eyalet,
covering present-day Bulgaria, Albania, Macedonia, Kosovo, South of Serbia, the European part of Turkey, and Dobruca,
is denoted as BEGLERBEGAT ROMANIA.
-
▼▼ On a map dated AD 1730,
taken from Wikipedia again, and referenced here some lines above
(..hide the map..),
the Rumelian eyalet,
covering present-day Bulgaria, Albania, Macedonia, Kosovo, South of Serbia, the European part of Turkey, and Dobruca,
is denoted as BEGLERBEGAT ROMANIA.
- ◄►
For instance, the name Romānia was attested in the
inscription of Ivan Asen 2 in Tarnovo,
dated AD 1230. In that inscription, the land to the South of Bulgaria and to the North of Constantinople was named Rōmānia:
-
If Csarigrad-Constantinople-İstanbul was not conquered by the Muslims, then Bulgaria would be bordered by Romānia to the South, and the country to the North of Bulgarian would have another name, probably Wallachia instead of România. The reality is different, however: Bulgaria is now bordered by Turkey to the South and by România to the North.
- So, we have two concepts, two objects, and we need two terms for them.
- The modern country named România
which was formed in the 19th century as a union of the Danubian Principalities of Moldavia and Wallachia and which had military chances to expand its territory.
In Bulgarian, it is called Румъ̨ния. In Russian - Румыния. In English - Romania, but I use România in this publication here.
- The medieval Romānia, the Roman Empire, the Eastern Roman Empire, the European territory, administrated by Czarigrad-Constantinople-İstanbul.
In Bulgarian and Russian, it can be called Романия. In English, it is Romania again, but I use Romānia in this publication here.
- The modern country named România
which was formed in the 19th century as a union of the Danubian Principalities of Moldavia and Wallachia and which had military chances to expand its territory.
-
Finally: There is no ban and no intention to ban Greeks calling themselves Romaioi. There is no ban and no intention to ban the recently debulgarized folk of the Vardarian Macedonia calling themselves Macedonians. So, in this sense, it is quite natural for Wallachians and Moldovans to call themselves Românians. We all are orthodox Christians and have lived together under the influence of the Roman Empire, so called Romānia. ▲▲
- ◄► (.. hide ..) (.. collapse ..) (.. expand ..) .. to the top ..
7. ►► Some notes which may be interesting to Bulgarians only (.. display ..) (.. expanded ..) .. to the top ..
7. ▼▼ Some notes which may be interesting to Bulgarians only (.. hide ..) (.. collapse ..) (.. expand ..) .. to the top ..
- ◄► Neacșu's letter mentions the city of Sofia with its present name which has been already established at that time. And, Neacșu's letter is not the oldest document mentioning Sofia with its present name.
- ◄► The city of Constantinople-İstanbul is named with its Bulgarian (Slavic) name: Czarigrad (Цариград).
- ►► Bulgarians together with Wallachians and Moldovans
- ▼▼
Bulgarians together with Wallachians and Moldovans
- formed one nation during several centuries in the past,
- one bilingual nation.
- Neither Hellenophones could make the distinction,
- nor Bulgarians and Wallachians and Moldovans separated between.
- Taking Albanian-speaking Christians into considerations,
- they were included in the same multilingual nation.
- At Neacșu's time, Bulgarians and Wallachians were not distinguished yet.
- ►► About the letter Ъ.
- ▼▼
About the letter Ъ.
- В писмото си Нѣ̋кшу употрѣбява буквата Ъ "правилно", само за звукът Ъ.
- Налага се съпоставката със славяногласнитѣ българи на юг от Дунавът в началото на 19-ти вѣк: тѣ не знаѣли как, с коя буква, да означават звукът Ъ. Налага се и изводът, че грамотността на български език срѣд славяногласнитѣ българи на юг от Дунавът прѣз 17-ти и 18-ти вѣк е била на нулево равнище, щом сѫ забравили как да означават звукът Ъ.
- Нито Петър Берон (в Рибния̌т буквар от AD 1824), нито Неофит Рилски (в граматиката си от AD 1835) сѫ знаѣли как да означават звукът Ъ.
- Любен Каравелов и Христо Ботев употрѣбяват за звукът Ъ само буквата Ѫ.
- Едва в послѣдната четвърт на 19-ти вѣк за звукът Ъ се намира задоволително рѣшение в българския̌т правопис.
- ►► About the letter Ѣ.
- ▼▼
About the letter Ѣ.
- В писмото си Нѣ̋кшу употрѣбява буквата Ѣ "правилно", както в срѣдно-български.
- Напримѣр, в изразът Цѣра Румънѣскъ от писмото на Нѣ̋кшу звукът, означен с буквата Ѣ, е съзвучен със "Цѣ̋ла срѣ̋да мира нѣ̋мах."
- Според съврѣменния̌т румѫнски правопис на мѣ̋стото на буквата Ѣ се употрѣбява диграфът EA: Țeara Rumânească.
- Буквата Ѣ била прѣмахна̨та от българската азбука прѣз AD 1945 при така нарѣчената отечествено-фронтовска (ОФ) правописна реформа в духът на царящия̌т тогава национален нихилизъм.
- In my texts in Bulgarian in the internet, I am trying to restore the usage of the letter Ѣ.
- ►► About the letter Џ.
- ▼▼
About the letter Џ denoting ДЖ (DƷ) sound.
- В писмото на Нѣ̋кшу тази буква се срѣща два пѫти.
- Проблемитѣ с буквата Џ сѫ два:
- Кога и къдѣ тази буква е възникна̨ла и въведена в употрѣба за пръв пѫт.
- Надѣђни източници като че ли нѣ̋ма и на въпросът не може да се отговори със сигурност.
- Буквата Џ се срѣща в писмото на Нѣ̋кшу, а то пък съдържа първия̌т извѣстен текст на румѫнски език.
- В сръбската wikipedia
пише, че буквата Џ се е появила прѣз 15-ти вѣк в румѫнската кирилица като вариант на буквата Ч,
а сръбскитѣ прѣписвачи сѫ почна̨ли да я̨ използват прѣз 17-ти вѣк.
- .. Први пут се појављује у 15. веку, у Румунској ћирилици, као измењена форма слова Ч.[1] Српски преписивачи су почели да га користе у 17. веку. ..
- Слѣдователно, буквата Џ сѫ я̨ създали книжовницитѣ от Влашко и оттам тя е била заимствана в Сърбия.
- При това е възможно книжовницитѣ от Влашко да сѫ я̨ създали буквата Џ, докато сѫ писали на български (на славянски), понеже звукът Џ се срѣщал там в разни влашки названия и имена.
- Възможно е сѫщо така книжовницитѣ от Влашко да сѫ я̨ въвели буквата Џ именно заради текстоветѣ на влашки език, и ако е така, то писмото на Нѣ̋кшу не е първия̌т текст на румѫнски.
- Защо тази буква я̨ нѣ̋ма сега в българската азбука.
- Отговорът е ясен: нѣ̋ма я̨ в българската азбука, защото я̨ нѣ̋ма в руската.
- Буквата Џ е включена в Рибния̌т буквар (AD 1824) на Петър Берон.
- Сега тази буква Џ я̨ има в сръбската азбука, а оттам и в скопско-сърбоманската (македонската) азбука.
- Българския̌т език има нуђа от тази буква в сѫщата степен, както и сръбския̌т.
- Кога и къдѣ тази буква е възникна̨ла и въведена в употрѣба за пръв пѫт.
- In my texts in the internet, I am trying to introduce the letter Џ to the Bulgarian alphabet.
- ◄► (.. hide ..) (.. collapse ..) (.. expand ..) .. to the top ..
8. ►► References (.. display ..) .. to the top ..
8. ▼▼ References (.. hide ..) .. to the top ..
- The Letter of Neacșu from Câmpulung
- Principles of My Outlook to the Past
- Относно Balkansprachbund-ът: балканския̌т езиков съюз (in Bulgarian: About the Balkansprachbund)
- Chase Faucheux, Language Classification and Manipulation in Romania and Moldova, Tulane University, Louisiana, 2006
- The CV of Slavophonia
- Wikipedia: Брашовско писмо (Писмото на Нѣкшу от Дългополе)
- Wikipedia: Neacșu's letter
- Wikipedia: Письмо боярина Някшу
- Wikipedia: Scrisoarea lui Neacșu
- Wikisource: Scrisoarea lui Neacșu din Câmpulung
- Wikisource: Translation:The letter of Neacșu of Câmpulung
- Wikipedia: Rumelia
- (.. hide references ..) .. to the top ..
9. ►► Comments, Q&As (.. display ..) (.. expanded ..) .. to the top ..
9. ▼▼ Comments, Q&As (.. hide ..) (.. collapse ..) (.. expand ..) .. to the top ..
If a question or a comment appears or my reply is necessary, I shall copy the question or the reply in this section here and my reply will go also here.
- ►► ::christo.tamarin, 2018-02-02 19:38:: Who was the Emperor.
- ▼▼ ::christo.tamarin, 2018-02-02 19:38::
Who was the Emperor.
- The Emperor was Suleiman the Magnificent, the Sultan of the Ottoman Empire, having reigned in AD 1520..1566.
- Why was he called the Emperor?
- Because he was the Emperor of the Ottoman Empire.
- Because he was also the Roman Emperor (see Kayser-i Rûm on the right).
- Because he was called the Emperor in the Neacșu's letter itself, in the text in Românian.
- Because the main text of the letter is in Românian.
- If the text was in Bulgarian, then sultan Suleiman would be called Czar.
- Same as the city of Constantinople-İstanbul is called Czarigrad.
- Sultan Suleiman the Magnificent was the supreme ruler, the supreme Lord.
- The title of the supreme Lord in a specific language can be derived in the best way from the Lord's Prayer (Pater Noster, Our Father) [Matthew 6:9] in that language.
- In English: king
.. Thy kingdome come. Thy will be done ..
- In Bulgarian: цар
.. да дойде царството Ти, да бѫде волята Ти ..
- In Greek: basileus
.. ἐλθέτω ἡ βασιλεία Σου ·γενηθήτω τὸ θέλημά Σου, ..
- In Românian: Emperor
.. vie împărăţia Ta, facă-se voia Ta, ..
- In Albanian: Emperor
.. arthtë mbretëria Jote, u bëftë dëshira Jote, ..
- Please refer to: Balkansprachbund-ът: балканския̌т езиков съюз: Lord's Prayer in Românian and Albanian.
- In English: king
- ►► ::christo.tamarin, 2018-02-02 20:11:: Who was Mahamet-beg? [Now, a hypothesis is available.]
- ▼▼ ::christo.tamarin, 2018-02-02 20:11::
Who was Mahamet-beg?
- I do not know who Mahamet-beg, mentioned in Neacșu's letter, was.
- I suppose he was an descendent of Islamized aristocrates of Wallachia and he has aspirations towards that territory.
- If somebody knows who Mahamet-beg: comments are welcome here.
- 2021-06-06, facebook: Velizar Todorov suggested that Neacșu meant this person: Ayas Mehmed Pasha.
- ►► ::christo.tamarin, 2018-02-02 20:19:: Etymology of the name Neacșu.
- ▼▼ ::christo.tamarin, 2018-02-02 20:19::
Etymology of the name Neacșu.
- Let's start with the Bulgaro-Wallachian name Voineagul/Войнѣ̋гул, related also to the Bulgarian name Voino/Войно.
- Voineagul/Войнѣ̋гул is then shortened to Neagul/Нѣ̋гул, a name which could be met in Bulgaria until recently.
- Neacșul/Нѣ̋кшул or Neacșu/Нѣ̋кшу/Нѣ̋гшу is a diminutive of Neagul/Нѣ̋гул:
- please compare to the affix șo/șu/шо/шу in many Bulgarian diminutives as Goșo/Гошо, Peșo/Пешо, Toșo/Тошо, ...
- Some probablility exists for the Bulgarian name Neșo/Нѣшо (and the corresponding female name Neșka/Нѣшка) to have been derived from Neacșu/Нѣ̋кшу, ...
- .. although it is supposed for them to have been derived from Nedealko/Недѣ̋лко/Kyriak, ...
- ►► ::christo.tamarin, 2018-02-02 21:18:: Two visions on the Balkansprachbund.
- ▼▼ ::christo.tamarin, 2018-02-02 21:18::
Two visions on the Balkansprachbund.
- The concept of the Balkansprachbund is of great importance for the Românian language first and then for the Bulgarian language as well.
- The terms Disperse Vision and Focused Vision are related to the Balkansprachbund.
Two hypotheses about the origins of the Românian language correspond to these visions:
- the continuity hypothesis, and
- the migration hypothesis.
- Please refer to: Balkansprachbund-ът: балканския̌т езиков съюз: The Two Visions (In Bulgarian, sorry).
- ◄► ::christo.tamarin, 2018-02-18 09:19:: Any help in translating this article into Românian is welcome.
- ►► ::christo.tamarin, 2018-07-05 19:31:: A letter written in Romanian dated AD 1514 was recently discovered.
- ▼▼ ::christo.tamarin, 2018-07-05 19:31::
A letter written in Romanian dated AD 1514 was recently discovered.
- Attested information about it is not yet available. 7 years older than Neacșu's letter
- The letter originates from the region of Turnu-Severin. Obviously, unlike Neacșu's letter: it has no parts written in Bulgarian, and the words Romania and Romanian are not present in the letter.
- The letter was written by bishop Gherasie who expressed his affection towards Gheorghe Doja and therefore the letter was named Afurisenia lui Doja.
- Reference_1: Afurisania lui Doja – Primul manuscris în limba română.
- Reference_2: Аbout the newly discovered yet unattested document called "Afurisenia lui Doja", which may be the first document written in the Romanian language.
- Note_1 [2020-06-24]: The Reference_1 is a dead link now. The letter named Afurisenia lui Doja dated AD 1514 is not discussed. I may suppose that its authenticity is questionable.
- Note_2 [2020-06-24]: In general - in principle - the authenticity of all recently discovered historical artifacts should be questionable.
- ►► ::christo.tamarin, 2021-01-17 14:52:: When did the Romanian Orthodox Church abandon the Church-Slavonic language?
- ▼▼ ::christo.tamarin, 2021-01-17 14:52::
When did the Romanian Orthodox Church abandon the Church-Slavonic language?
- There is a statement
here
that the Romanian Orthodox Church passed from Church-Slavonic to Romanian about 1640.
It is also important to remark that Romanian Orthodox Church, already since 1640s uses Romanian as its liturgical language, not Old Church Slavonic as before that.
- Many questions remain. Why and how was the Slavophonia swept out of the territory of modern Romania?
- Under which circumstances did the Romanian Orthodox Church abandon the Church-Slavonic?
- What the role of the religious conflicts in this was, conflicts between Orthodox, Uniate, Catholic and Protestant Christians?
- What the role of the Fener in this was? And was Fener involved at all?
- There should be some factor which raised the stutus of the Romanian language. If this act of the Romanian Orthodox Church was not that factor, then what else that factor was?
- There is a statement
here
that the Romanian Orthodox Church passed from Church-Slavonic to Romanian about 1640.
- ◄► (.. hide all the comments ..) (.. collapse ..) (.. expand ..) .. to the top ..
Много добре обосновано изследване! Похвален труд!
ReplyDelete