Wednesday, January 11, 2017

Perpetual Mutation: Естествените езици в непрестанна промена

Perpetual Mutation: Естественитѣ езици в непрѣстанна промѣна

(.. покажи всичко ..)  (.. скриј&свиј всичко ..)  .. to the bottom ..


Perpetual Mutation: Естествените езици в непрестанна проме̋на



▼▼   1. Предисловие   (.. скриј го ..)   (.. покажи всичко ..)


  • Преди да продължите, следва да се запознаете с аксиомата за естествените езици, којато доне̋къде дефинира понјатието естествен език.

  • Прочетохте ли за аксиомата за естествените езици? Според неја̨, всеки език спрјамо даден момент от мина̨лото има единствен предшественик, с којто тој може да се идентифицира. Предшественикът представлјава старото състојание на сѫщијът език.

  • От езикът-предшественик (старото състојание) до новото състојание на сѫщијът език се достига чрез измененија, нововъведенија, иновации (трите думи означават едно и сѫщо). Езикът се мени, тој осѫществјава нововъведенија, тој имплементира иновации. Чрез този процес на непрестанна проме̋на във времето езикът преминава от старо свое състојание в ново свое състојание.

  • Един език може да бѫде разнесен на по-обширна популационна територија например чрез миграција (преселване), чрез политическо или религиозно влијание.

  • Ако међувременно езикът е разнесен на по-обширна популационна територија, то в различните точки от популационното пространство тој обикновено се мени по различен начин (осѫществјава различни нововъведенија, имплементира различни иновации). В различните точки от популационното пространство езикът може да достигне до различни нови свои състојанија. Тези различни нови състојанија отначало представлјават различни диалекти на езикът, но след време мога̨т да се оформја̨т като отделни езици с общ език-предшественик, които сѫ се от-роили от него (language split).

  • В тази публикација тук се твърди, че всеки естествен език се намира в процес на непрестанна проме̋на (perpetual mutation). От една страна, това е јавление, което се наблјудава в дејствителността. От друга страна, това е твърдение, което сѫщо така може да се приеме за аксиома в лингвистиката.

  • И двете публикации, онази за аксиомата за естествените езици и тази за непрестанната проме̋на, се отнасјат до естествените говорими езици.

  • (.. скриј го предисловието ..)  .. към началото ..

▼▼   2. Естествените езици в непрестанна проме̋на (perpetual mutation)  (.. скриј го разделът ..)   (.. свиј го ..)  (.. разгъни го ..)  .. към началото ..



▼▼   2.1. Движещи сили на непрестанната проме̋на на естествените езици  (.. скриј го подразделът ..) 

  • Движещите сили на изменението на естествените езици, факторите, допринасјащи за непрестанната им проме̋на, мога̨т да се отделја̨т в три групи:

    • Екстралингвистични фактори: мени се средата на обитание.
      • Населението мигрира.
        • Например, на старото ме̋сто имало пустини и оазиси, на новото има гори и реки.
      • Технологиите се развиват.
        • Например, вече не̋ма сърпове и паламарки, има компјутри и смартфони.
      • Обществото се променја.
        • Едно време единијът ми чичо работеше в дапа̌, другијът ми чичо работеше в метесето, а вујчо ми - в родопа.

    • Транслингвистични фактори: влијание от други езици.
      • Суперстратни влијанија - влијанија откъм по-престижни езици.
        • Например, през последното хилјадолетие нашијът език е изпитал суперстратни влијанија последователно от гръцки, от турски и от руски.
      • Субстратни влијанија - влијанија откъм по-слабо престижни езици.
        • Например, през последното хилјадолетие нашијът език е изпитал субстратни влијанија от балкано-романски (румѫнски, влашки) и от цигански.
      • Адстратни влијанија. Ако има затруднение влијанието да се класифицира като суперстратно или субстратно, то може да се остави като адстратно.

    • Интралингвистични фактори: дори да не се мени средата на обитание, дори да не̋ма никакви влијанија от други езици, то пак езикът се мени сам по себе си.
      • Сме̋ната на поколенијата. Новото поколение усвојава езикът в променено състојание.
        • Илјузија би било да се мисли, че новото поколение ще усвои езикът в съвършено сѫщото състојание.
        • На децата често им се говори на променен и опростен език, особено от мајките и бабите им, децата не винѫги успе̋ват да се очистја̨т от детскијът си говор, и тој им остава за це̋л живот.
      • Икономија на усилијата (мързелът).
        • Улеснјаване на произношението.
        • Опростјаване на морфологијата и синтаксисът.
        • Аналогија и обобщение вместо сложни правила и купища изклјученија.
      • Изглађане на диалектни различија. Това го слагам при интралингвистичните фактори, макар че обикновено изисква екстралингвистична подкрепа.
        • При подходјаща среда (обществена, религиозна) изглађането на диалектните различија може да предотврати роенето на езикът. Така например е стана̨ло със съвременнијът гръцки език.

  • (.. скриј го подразделът ..)  (.. скриј го разделът ..)  (.. свиј го ..)  (.. разгъни го ..)  .. към началото ..


▼▼   2.2. Плавен характер на езиковите измененија (smoothness)  (.. скриј го подразделът ..) 

  • Измененијата в естествените езици не сѫ резки и поради това често остават неосъзнати.

    • Фаза 0: Сѫществуват само старите езикови форми.

    • Фаза 1: Појавјават се новите форми в речта на младото поколение. Старите форми обаче все още се осъзнават като правилни и се предпочитат от всички.

      • Минават и си заминават поколенија, може би векове.

    • Фаза 2: Новопојавилите се форми се предпочитат от младото поколение. Младото поколение все още разбира старите форми, но вече не ги употребјава. В речта на старото поколение старите форми все още се срещат, но все по-ре̋дко.

      • Минават и си заминават поколенија, може би векове.

    • Фаза 3: Старите форми изчезват от езикът. Никој не ги употребјава вече. Установени сѫ новите форми.

  • (.. скриј го подразделът ..)  (.. скриј го разделът ..)  (.. свиј го ..)  (.. разгъни го ..)  .. към началото ..


▼▼   2.3. Измененија на лексиката  (.. скриј го подразделът ..) 

  • Лексиката е нај-динамичната, нај-бързо изменјащата се част на езикът. При това, лексическите измененија често сѫ много трудни за објаснение и класификација.

  • Все̋ка отделна дума, все̋ка лексическа единица, следва да се разглеђа отделно и това се прави в етимологичните речници. Въпреки всички усилија, произходът на много думи си остава неизјаснен.

  • Отклонение: Ще Ви покажа̨ колко малко значение има лексиката при въпросът за идентификацијата и класификацијата на езикът. Да се основавате на лексиката с такава цел е хлъзгаво и несигурно. Без четливи текстове идентификацијата и класификацијата на езикът по принцип е невъзможна.

    • Ако кажа̨ на де̋до си, Бог да го прости, "Компјутърът кре̋шна.", тој не̋ма да ме разбере, ама ще може съвсем адекватно да попита: "Кој какво направил?". Изразът "Компјутърът кре̋шна." е на български, макар че всички думи сѫ от англијски и де̋до ми, Бог да го прости, не̋ма как да ги е знаел. Бих могъл и да му кажа̨ "Разфрендих ги всичките атакисти." И пак, де̋до ми, Бог да го прости, не̋ма да ме разбере, ама ще може съвсем адекватно да попита: "Какво си ги направил?"

    • Ако де̋до ми, Бог да го прости, каже на мојът внук, дето не̋кога ще се роди, "Милиционерът баја се озори да го кандърдисва и онја кандиса чак сабахлаим.", внукът ми едва ли ще разбере думите. Ще разбере обаче структурата на фразата. Ще разбере структурата, којато идентифицира езикът като български.

    • Макар и съвсем безсмислени, долните текстове носја̨т структурата на съответнијът език и се идентифицират като безсмислени текстове именно на този език (български, руски, англијски съответно).
      Отмрени сѫ и щръкбелите тука. Вислунгите сѫ още назландени. Цурунговете искат още цлуква. Но цлуквите сѫ вече осводрени.
      Глокаја куздра штеко будланула бокра и курдјачит бокрёнка.
      'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. ..
    • Представете си, че не̋какъв катаклизъм внезапно унищожи нашата цивилизација. След хилјадолетија археолози изследват останки на територијата на днешна Софија примерно. Останките се оказват ресторант. Сред останките намират два текста на непознат за те̋х език. Оказват се два списъка - опис на кухненско имущество и менјуто на ресторантът:
      тенджери - 20, тави - 9, чинии - 300, леген - 3, казан - 4, черпак - 25, ..
      шкембе чорба - 2.50, кјуфте - 1.00, кебап - 3.00, сач - 3.80, джолан - 4.30, ..
      Нека изследователите от бѫдещето криво-ле̋во разчета̨т тези списъци. Ако гледат само лексиката, а те с друго да кажем не разполагат, нима те тре̋бва да заклјучат, че езикът е турски, сѫщијът език, както в многото намерени и разчетени текстове сред останките на мегаполисът Истанбул само на не̋какви си 500 километра разстојание?

    • Това го написах с цел да обезкуража̨ опитите за класификација на разни стари неизвестни езици като тракијски, скитски, илиријски, дакијски, и т.н., за които практически нищо не се знае освен евентуално по не̋колко думи, записани в стари гръцки или латински текстове, авторите на които едва ли сѫ знаели съответнијът език. Ако не̋ма четливи текстове на този език, нито класификацијата му, нито идентификацијата му е възможна. Под идентификација тук се разбира да може да се каже евентуално, че тези езици - тракијски, скитски, илиријски, дакијски, да добавим пра-славјански и пра-албански - сѫ все различни или кој с кој съвпада, или евентуално само един тракијски език ли има.

  • (.. скриј го подразделът ..)  (.. скриј го разделът ..)  (.. свиј го ..)  (.. разгъни го ..)  .. към началото ..


▼▼   2.4. Отклонение: генеалогическо разстојание међу езиците  (.. скриј го подразделът ..) 

  • Генеалогическото разстојание међу два естествени езика сѫщевременно изразјава генеалогическата близост међу тези езици.

    За генеалогическото разстојание међу естествени езици се ползват мерките за време, например векове.

    Генеалогическото разстојание (или синхронното генеалогическо разстојание) међу два съвременни естествени езика се определја по следнијът начин:
    • Определја се общ предшественик на двата езика.
      • Ако не се намира общ предшественик на двата езика, то никаква близост међу те̋х не̋ма, но за пълнота на моделът може да се приеме, че разстојанието (или близостта) е примерно сто века (десет хилјадолетија).
    • Определја се нај-близкијът във времето общ предшественик на двата езика. Така сѫщевременно се определја времето на роене.
    • Колко века сѫ мина̨ли оттогава - това е ме̋рката за генеалогическото разстојание међу тези два езика или за генеалогическата им близост.
    Примери:
    • Днешнијът български език и днешнијът така наречен македонски jазик сѫ много близки: намират се само на един (1) век разстојание, закрѫглено нагоре.
    • Днешнијът български език и днешнијът руски език сѫщо така сѫ близки - отстоја̨т приблизително на десет (10) века разстојание един от друг.
    • Днешнијът италиански език и днешнијът френски език отстоја̨т приблизително на петнадесет (15) века разстојание един от друг.
    • Днешнијът немски език и днешнијът датски език отстоја̨т поне на двадесет (20) века разстојание един от друг.
    • Днешнијът немски език и днешнијът български език отстоја̨т поне на тридесет (30) века разстојание един от друг, а веројатно доста повече.
    Горните резултати сѫ плод на разсѫђенија и анализ на съвременното състојание на езиците и на запазените стари текстове.

    Разработени сѫ методи от лабораторен характер за пресме̋тане на генеалогическата близост (или разстојанието) међу езиците: Редно е веднага да отбележа̨, че тези методи сѫ неприложими към индо-европејските езици, след като самите индо-европејски езици се използват за калибровка на тези лабораторни методи, които в сѫщност се разработват, за да се прилагат към езиците на коренните жители на Америка, към езиците на аборигените от Австралија, към езиците на тихоокеанските острови, т.е. там, където изследователите не разполагат с нищо друго.

    Дотук беше дефинирано понјатието синхронно генеалогическо разстојание међу естествени езици и тази дефиниција може да се прилага само към съвременни езици. Но тази дефиниција може да се обобщи.

    Нека имаме два естествени езика, разположени къде да е по ска̀лата на времето. Диахронното генеалогическо разстојание међу те̋х се определја по следнијът начин:
    • Пак се определја общ предшественик на двата езика.
      • И пак, ако не се намира общ предшественик на двата езика, то никаква близост међу те̋х не̋ма, но за пълнота на моделът може да се приеме, че разстојанието (или близостта) е двеста века (двадесет хилјадолетија).
    • Пак се определја се нај-близкијът във времето общ предшественик на двата езика. Така сѫщевременно се определја времето на роене.

    • Събираме двете отсечки по времевата ска̀ла от времето на роене до позициите на двата разглеђани езика.
      • Полученија̋т сбор е диахронното генеалогическо разстојание међу те̋х.
    • .. Или пък ..
      • Тръгваме от позицијата на единијът език върху времевата ска̀ла.
      • Връщаме се до времето на роене.
      • Тръгваме по времевата ска̀ла обратно до позицијата на другијът език.
      • Изминатијът по времевата ска̀ла пѫт назад и насам дава диахронното генеалогическо разстојание међу двата разглеђани езика.

    • Следствие: Ако двата разглеђани езика сѫ съвременни, то синхронното генеалогическо разстојание међу тези два езика е половината от диахронното генеалогическо разстојание међу те̋х.
    Примери:
    • Днешнијът български език и българскијът език от 10-ти век (старо-българскијът език) се намират на 11 века диахронно разстојание помеђу си.
    • Днешнијът така наречен македонски jазик се намира на един век диахронно разстојание от българскијът език от 19-ти век и на два века диахронно разстојание от съвременнијът български език.
    • Ако приемем, че времето на роене е 21-ви век преди Христа, то диахронното генеалогическо разстојание међу латинскијът език от времето на Цицерон (1-ви век преди Христа) и старо-славјанскијът (старо-българскијът) език от 10-век след Христа е 51 (20+31) века.

  • (.. скриј го подразделът ..)  (.. скриј го разделът ..)  (.. свиј го ..)  (.. разгъни го ..)  .. към началото ..


▼▼   2.5. Относителна стабилност на корените и словообразувателните модели  (.. скриј го подразделът ..) 

  • Kорените и словообразувателните модели показват относителна стабилност само при сравнение с твърде динамично изменјащата се лексика.

  • Иначе, както всички елементи на езикът, корените на думите и словообразувателните модели сѫщо така подлежа̨т на непрестанна проме̋на:
    • Корени се заимстват от други езици като част от заимстването на лексика
    • Заимстват се и словообразувателни модели:
      • Например, в българскијът език следните продуктивни наставки сѫ заимствани:
        • -чија/-џија от турски: катаџија, компјутърџија
        • -ција от руски: излагација

  • (.. скриј го подразделът ..)  (.. скриј го разделът ..)  (.. свиј го ..)  (.. разгъни го ..)  .. към началото ..


▼▼   2.6. Измененија в морфологијата и синтаксисът  (.. скриј го подразделът ..) 


▼▼   2.7. Фундаменталното значение на звуковите измененија  (.. скриј го подразделът ..) 

  • По-горе беше казано, че лексиката е нај-динамичната, нај-бързо изменјащата се част на езикът, и че лексическите измененија често сѫ много трудни за објаснение и класификација и често изглеђат хаотични.

    Оказва се, че за разлика от лексическите измененија, звуковите измененија подлежа̨т на анализ и класификација. Систематизацијата и класификацијата на звуковите измененија стоја̨т в основата на историческата лингвистика като наука.

    Въз основа на систематизацијата и класификацијата на звуковите измененија в разглеђаните естествени езици през 19-ти век е разработен инструментариум на историческата лингвистика, вклјучващ понјатијата пра-индо-европејски език и индо-европејски езици. С помощта на този инструментариум е доказано, че германските езици (немскијът, англијскијът, датскијът, ..) сѫ индо-европејски езици в сѫщата степен, както гръцкијът, латинскијът, авестијскијът и санскритът.

    След като този инструментариум е разработен и приложен за германските езици, без особени проблеми е показана и принадлежността на славјанските езици към индо-европејското семејство.

    Разработенијат за индо-европејските езици инструментариум се прилага и за други езикови семејства: за семитските езици, за алтајските езици, и т.н. Както беше казано, този инструментариум се основава на систематизацијата и класификацијата на звуковите измененија в разглеђаните естествени езици. В този смисъл, предполага се, че звуковите измененија сѫ закономерни, и това на фонът на привидно хаотичнијът характер на лексическите измененија.

    Изисква се објасненијата на измененијата в другите езикови слоеве да съответстват на систематизираните и класифицираните звукови измененија. Това се предполага от технијът фундаментален характер.

    Христоматијни примери за систематизирани и класифицирани звукови измененија сѫ двата закона на Грим, първијът и вторијът. Всеки такъв закон си има обхват. Вторијът закон на Грим например обхваща горно-немскијът език (High German, Hoch Deutsch) във времето преди 15-10 века, и този закон не̋ма никакво отношение към други езици или към друг времеви интервал. Ако не̋какво звуково изменение е систематизирано и класифицирано за даден естествен език за определен интервал от времето, то от този факт нищо не произтича за друг език или за друг времеви интервал.

    Много лјубители на историческата лингвистика започват от етимологичните речници, където се разглеђа произходът на думите. Доколкото лексическите измененија сѫ много трудни за објаснение и класификација и изглеђат хаотични, то все̋ка отделна дума се разглеђа в етимологичнијът речник отделно.

    Обаче за да се разбират данните от етимологическите речници, човек първо тре̋бва да се запознае с основите на историческата лингвистика, а това сѫ систематизираните и класифицирани звукови измененија.

    Специално, ако човек се интересува от историјата на нашијът език и би желал да разбере какво казва по въпросът истинската наука, којато винѫги е наднационална, то човек би тре̋бвало да започне със звуковите измененија:
    • първо, да се запознае с предполагаемијът звуков репертоар на реконструиранијът пра-индо-европејски език
    • второ, да се запознае със звуковијът репертоар на известнијат старославјански език, което представлјава състојанието на нашијът език в крајът на 9-ти век
    • трето, да се запознае със звуковите репертоари на съвременните славјански езици, на нашијът, на рускијът, на сръбскијът, на полскијът, и т.н.
    • нататък, да се запознае със систематизацијата и класификацијата на звуковите измененија от пра-индо-европејски към старославјански
      • по възможност, да се запознае със систематизацијата и класификацијата на звуковите измененија от пра-индо-европејски към други индо-европејски езици, доколкото свързани с това данни присѫстват в етимологическите речници
    • да се запознае със систематизацијата и класификацијата на звуковите измененија от старославјански към съвременните славјански езици: към български, към руски, към сръбски и т.н.

  • (.. скриј го подразделът ..)  (.. скриј го разделът ..)  (.. свиј го ..)  (.. разгъни го ..)  .. към началото ..


▼▼   2.8. Аксиоматичен ранг на твърдението за непрестанната проме̋на на естествените езици  (.. скриј го подразделът ..) 

  • Всеки естествен език се намира в процес на непрестанна проме̋на - това беше показано в тази публикација.

  • От една страна, това е јавление, което се наблјудава в дејствителността.

  • От друга страна, това е твърдение, което може да се приеме за аксиома в лингвистиката.

  • Аксиоматичнијът ранг на твърдението за непрестанната проме̋на на естествените езици цели да се филтрират и шкартират псевдо-научни упражненија, в които непрестанната проме̋на на естествените езици се пренебрегва.

  • Например, твърдение, че преди хилјада и повече години нашијът език е изглеђал почти както сега, се шкартира веднага като псевдо-научно и недостојно да му се обръща не̋какво внимание. Състојанието на нашијът език преди хилјада години е известно - това е така нареченијът старо-славјански език (наричан у нас и старо-български език). Нашијът език е доведен до днешното си състојание чрез езикови измененија, систематизирани, класифицирани и прошнуровани в научната лингвистична литература.

  • (.. скриј го подразделът ..)  (.. скриј го разделът ..)  (.. свиј го ..)  (.. разгъни го ..)  .. към началото ..


▼▼   2.9. Последици от форсирани езикови измененија  (.. скриј го подразделът ..) 


▼▼   3. Препратки (references)   (.. скриј ги ..)   .. към началото ..


▼▼   4. Коментари, въпроси и отговори (comments, Q&As)  (.. скриј ги коментарите ..)  (.. разгъни ги ..)  (.. свиј ги ..)  .. към началото ..


Тука ще добавјам коментари. Ако има въпрос или коментар, на којто тре̋бва да отговорја̨, ще препиша̨ въпросът или коментарът тука и ще отговорја̨ тука.
  • ▼▼  ::christo.tamarin, 2017-01-11 21:18::  Общ коментар (.. скриј го коментарът ..) 

    • Щом потърсих с Google публикации по историјата на българскијът език, за съжаление повечето се оказаха̨ псевдо-научни.
    • За щастие, факултетите по българска и славјанска филологија във водещите български университети не сѫ заразени с "чалгаџијство". Публикациите и лекциите в университетите по тази тематика се препорѫчват.
    • Публикациите на Институтът по български език по тази тематика сѫщо така се препорѫчват.
    • Текстовете във Wikipedia-та, особено на български и руски, тре̋бва да се чета̨т с нај-висока степен на критичност.
    • Разбира се, препорѫчвам своите публикации по лингвистика, изброени тук. Много от те̋х сѫ по тази тематика. Към не̋кои от те̋х по-горе сѫ дадени препратки.

    • (.. скриј го коментарът ..)  (.. скриј ги всички коментари ..)  (.. свиј ги ..)  (.. разгъни ги ..)  .. към началото ..

  • ◄►  ::christo.tamarin, 2017-01-11 21:36:: В тази си публикација съм вклјучил

  • ▼▼  ::christo.tamarin, 2018-04-02 18:09:: Отговарјам на въпрос във Quora.com. (.. скриј го коментарът ..)  (.. скриј ги всички коментари ..)  (.. свиј ги ..)  (.. разгъни ги ..)

    • Q.: Why did Latin, the mother of many widely used languages today, disappear?

      A.: Latin did not disappear. It has just changed. It is the time that has changed it. The time changes everything. The time changes languages as well.

      Let us consider the city of Rome. In Rome, the same language is spoken now as two millennia ago. The language spoken in Rome two millennia ago was called Latin. The language spoken in Rome now is called Italian. Italian is the same language as Latin, however Latin is two millennia older, or Italian is two millennia younger.

      Me also: I am the same person as several decades ago, however I am several decades older and that person who lived several decades ago and was identical to me, was several decades younger than me, and much stronger than me, and less sage than me.

      Latin spread over the territory of the Roman Empire. And, the language was changing all the time.

      While the western part of the Roman Empire was functioning (e.g. recruiting military forces), the language changes also propagated through the wide territory. Anyway, the language was changing all the time. It was Classical Latin first, then it became late Latin, then it became Vulgar Latin, then it became early Romance.

      When the western part of the Roman Empire was not functioning anymore, the language changes did not propagated through the entire territory of Romance. Local variants of the language appeared. The local variants were to be raised in rang to languages. The old language (Classical Latin .. late Latin .. Vulgar Latin ..early Romance) did not disappear, it split.

      If it did not split, it would change anyway, it is the time that would change it.

      Greek, e.g., did not split, but Greek changed anyway, the same way as Latin did.

    • Въпрос: Защо латинскијът език, езикът-мајка на едни от нај-разпространените днес езици, е изчезнал?

      Отговор: Латинскијът език изобщо не е изчезвал. Тој просто се е променил. С времето се е променил. Времето всичко променја. И езиците ги променја.

      Да разгледаме градът Рим. В този град, и сега, и преди две хилјадолетија се е говорел един и сѫщ език. Езикът, говорен в Рим преди две хилјадолетија, се нарича латински език. Езикът, говорен в Рим сега, се нарича италиански език. Италианскијът е сѫщијът език като латинскијът, но латинскијът е с две хилјадолетија по-стар, или, което е сѫщото, италианскијът е с две хилјадолетија по-млад (по-нов).

      Ами и аз така. Сега съм си сѫщијът човек както преди не̋колко десетилетија. Обаче сега съм с не̋колко десетилетија по-стар, а пък "онја човек", којто е живе̋л преди не̋колко десетилетија и е бил идентичен с мене, е бил с не̋колко десетилетија по-млад от мене, бил е все още пълен със сили, и с по-малко акъл от мене сега.

      Латинскијът език бил разпространен на територијата на Римската империја. И се е променјал през всичкото време.

      Докато западната част на Римската империја функционирала (например, докато набирала војски), езиковите промени се разпространјавали по це̋лата обширна територија. Но езикът се е променјал през всичкото време: първо е бил класическијът латински, след това тој е станал на късен латински, којто пък с времето се превърнал на "вулгарен латински", после - "ранен романс".

      Когато западната част на Римската империја спре̋ла да функционира, езиковите промени не се разпространјавали вече из це̋лата територија и си оставали локални. Појавили се локални варианти на езикът. Тези локални варианти тре̋бвало да се повишат в ранг на отделни езици. Обаче старијът език - класическијът латински .. къснијът латински .. вулгарнијът латински .. раннијът романс - този език не изчезнал, тој се е разроил.

      Ако не беше се разроил, пак щеше да се променја, времето пак щеше да го промени.

      Гръцкијът например не се е роил, но сѫществено се е променил с времето, по сѫщијът начин, както латинскијът.

    • (.. скриј го коментарът ..)  (.. скриј ги всички коментари ..)  (.. свиј ги ..)  (.. разгъни ги ..)  .. към началото ..

  • ▼▼  ::christo.tamarin, 2018-11-29 00:00:: Отговарјам на въпрос във Quora.com. (.. скриј го коментарът ..)  (.. скриј ги всички коментари ..)  (.. свиј ги ..)  (.. разгъни ги ..)

    • Q.: What were Slavs doing in the BC times?

      A.: The CV of Slavophonia.

        Some points:

      • Q1.: What were Portuguese people doing in the BC times?
      • A1.: There were no Portuguese people at that time. However, the Portuguese language existed at that time: it was spoken in the city of Rome and in the suburbs.

      • Q2.: What were Romanian (Wallachian+Moldovan) people doing in the BC times?
      • A2.: There were no Romanian (Wallachian+Moldovan) people at that time. However, the Romanian language existed at that time: it was spoken in the city of Rome and in the suburbs.

      • Q3.: In the BC times, is it possible that Portuguese was spoken in the western suburbs of Rome and Romanian was spoken in the eastern suburbs of Rome?
      • A3.: No. All over the city of Rome and the suburbs, the same language was spoken. Now, we may call that language Portuguese or Wallachian or Italian or French or Spanish. At that times, that language was called Latin.

      • Q4.: Is that true that, in the BC times, Portuguese and Spanish peoples lived in Rome and its suburbs?
      • A4.: No. Just the Latin language was expanded. The local people of Portugal and Spain were infected by the Latin language.

      • Q5.: If Italian and Portuguese and Romanian were the same language 2500 years ago, why are they so different now?
      • A5_1.: The time changes everything. I am the same person as that living half a century ago, although I am much wiser than him and he was much stronger than me. Thus, in the city of Rome, the same language was spoken during the last 2500 years, and that language was continuously mutated by the time.
      • A5_2.: The Latin language, the language of Rome, was expanded to wide territories, and the time caused different and various mutations in the language on those territories, and as centuries passed, the mutual intelligibility was lost and thus different languages evolved (Italian, Spanish, Portuguese, French, ..) on those territories.

      • Q6.: What about Slavs.
      • A6.: There has never been Slavs as an entity. There was the Slavic language and there are Slavic languages only. The word Slavs means just people speaking a Slavic language. Therefore, the question “What were Slavs doing in the BC times?” is incorrect. The question should be: what was the Slavic language in the BC times.

      • Q7.: What about the Slavic language in the BC times.
      • A7.: In those times, the Slavic language was an unidentifiable part of the Balto-Slavic dialect-continuum.

      And again: A.: The CV of Slavophonia.

    • Q<Въпрос>: Славјаните във времето преди Христа - какво се знае за те̋х?

      A<Отговор>: The CV of Slavophonia.

        Съображенија:

      • Q1.: Какво се знае за португалците във времето преди Христа?
      • A1.: По онова време португалци не е имало, но португалскијът език си е сѫществувал - говорел си е в градът Рим и в околностите.

      • Q2.: Какво се знае за румѫнците (власите и молдованите) във времето преди Христа?
      • A2.: По онова време румѫнци не е имало (нито власи, нито молдовани), но румѫнскијът език си е сѫществувал - говорел си е в градът Рим и в околностите.

      • Q3.: Възможно ли е във времето преди Христа португалскијът език да се е говорел в западните предградија на Рим, а румѫнскијът - в източните?
      • A3.: Не. Из целијът град, както и из предградијата, се е говорел един и сѫщ език. Бихме могли сега да наричаме този език португалски или влашки или италиански, но по онова време този език сѫ го наричали латински.

      • Q4. Ве̋рно ли е, че във времето преди Христа португалците и испанците сѫ живеели в Рим и в предградијата на Рим?
      • A4. Не. Просто латинскијът език се е разпространил из нови земи. Местното население на Португалија и Испанија се е заразило - инфектирало се е - с латинскијът език.

      • Q5. Ако преди 2500 години италианскијът, португалскијът и румѫнскијът сѫ били един и сѫщ език, защо те сега сѫ толкова различни?
      • A5_1. Времето променја всичко. Аз съм сѫщијът човек като онја живе̋л преди половин век - ЕГН-то ни е едно и сѫщо, но съм много по-мѫдър от него, а тој пък беше много по-силен от мене. Тъј че и в градът Рим един и сѫщ език се е говорел през последните 2500 години, и този език постојанно се е променјал с времето.
      • A5_2. Латинскијът език, езикът на градът Рим, е бил разнесен на огромни територии, и времето е причинило различаващи се и разнообразни измененија на езикът из тези територии. С течение на вековете, взаимната разбираемост е била загубена и така сѫ възникна̨ли различни езици (италиански, испански, португалски, френски, румѫнски, ..) из тези територии

      • Q6. Да се върнем все пак на славјаните.
      • A6. Никога не е имало славјани като общност. Имало е само славјански език, а сега има само славјански езици. Думата "славјани" означава просто хора, говорещи на славјански език. Следователно въпросът "What were Slavs doing in the BC times?" е зададен неправилно. Правилнијът въпрос следва да бѫде: какво знаем за славјанскијът език във времето преди Христа.

      • Q7. Ами славјанскијът език във времето преди Христа? Какво се знае за него?
      • A7. В онези времена славјанскијът език представлјавал неидентифицируема част от балто-славјанскијът диалектен континуум.

      И пак: A<Отговор>: The CV of Slavophonia.

    • (.. скриј го коментарът ..)  (.. скриј ги всички коментари ..)  (.. свиј ги ..)  (.. разгъни ги ..)  .. към началото ..

  • ►►  ::lilia.ilieva, 2022-07-24 23:27:: Времето ..  (.. покажи за времето тука ..)  (.. или там ..)  .. към началото ..

  • ►►  ::Ilya.Zlatanov, 2023-07-29 19:58:: Lao Zi: Којто не знае къде отива, винѫги стига другаде  (.. покажи там ..)  (.. или тука ..)  .. към началото ..

  • ►►  ::christo.tamarin, 2024-11-07 20:38::  Call for Rules, Rules Wanted: тѫрсја̨т се правила  (.. покажи го коментарът другаде ..)  (.. покажи го тука ..)  (.. разгъна̨то ..)  .. към началото ..

  • ◄►  (.. скриј ги всички коментари ..)  (.. свиј ги ..)  (.. разгъни ги ..)  .. към началото ..







No comments:

Post a Comment