(.. покажи всичко ..) (.. свиј&скриј всичко ..) .. to the bottom ..
Balkansprachbund-ът:
балканскијът езиков съјуз
- 1. Balkansprachbund-ът: въведение в тематиката
- 2. Balkansprachbund-ът: определјащи характеристики и членуващи езици
- 3. Balkansprachbund-ът: допълнителни характеристики
- 4. Balkansprachbund-ът и езиците на Балканите
- 5. Balkansprachbund-ът: датировка на јавлението
- 6. Balkansprachbund-ът: с какви цели се въвеђа това понјатие
- 7. Balkansprachbund-ът: характеристиките в първо приближение
- 8. Balkansprachbund-ът: јавление от последното току-що изтекло хилјадолетие
- 9. Balkansprachbund-ът и глосотомијата
- 10. Balkansprachbund-ът: членуващите езици и техните роли
- 11. Јадро на Balkansprachbund-ът
- 12. Отклонение: периодизација на българскијът език
- 13. Balkansprachbund-ът: подходи към јавлението
- 14. Balkansprachbund-ът: критика на дисперсната визија
- 15. Кратка историја на романсът на Балканите
- 16. Пак за целите, с които се въвеђа понјатието Balkansprachbund
- 17. ArthromaniaFactumHabetSprachbund-ът: елиноромансът
- 18. Balkansprachbund-ът: потапјане в детајлите на отделните характеристики
- 18.1. Основни балкански характеристики: потапјане в детајлите
- 18.2. Допълнителните балкански характеристики в детајли
- 19. Турскијът език и Balkansprachbund-ът
- 20. Сръбскијът език и Balkansprachbund-ът
- 21. Balkansprachbund-ът: заклјучителни разсѫђенија
- 22. Balkansprachbund-ът: сводка на забележките и отклоненијата
- 23. Balkansprachbund-ът: препратки (references)
- 24. Коментари, въпроси и отговори (comments, Q&As)
▼▼ 1. Balkansprachbund-ът: въведение в тематиката (.. скриј въведението ..) .. към началото ..
Първо отклонение: Когато говорим за индо-европејски, семитски, тјуркски, славјански, романски, и т. н., то става дума за генеалогична класификација на езиците, основана на aксиомата за естествените езици, т.е. става дума за класификација на езиците по технијът произход. В този смисъл, един славјански език (например нашијът), не̋ма как да престане да бѫде славјански, дори тој да загуби в бѫдеще славјанските си черти, понеже класификацијата му като славјански не е заради славјанските му черти, а заради произходът му, проследен на основата на времевијът континуитет (на основата на непрекѫсна̨тото развитие във времето).
Второ отклонение: В лингвистиката поне̋кога се прави и типологична класификација на езиците, класификација според техни характеристики. Например, език може да се класифицира като флективен, аглутинативен, синтетичен, аналитичен, и т. н. За разлика от генеалогичната класификација, типологичната класификација е размита. При генеалогичната класификација, ако един език е славјански, тој си остава вечно славјански, тој не е примерно романски, и не̋ма как не̋кога да стане романски. При типологичната класификација, един език може не̋кога да е бил например силно синтетичен, след това да започне да придобива все повече аналитични черти и дори да стане съвсем аналитичен. Ако един език е славјански, то тој е славјански на 100%. Но ако се каже, че един език е аналитичен, винѫги стои въпросът до каква степен тој е аналитичен.
Вече по темата: Езиковијът съјуз (Sprachbund) е по-скоро јавление в лингвистичната дејствителност и не толкова елемент на класификација. При това јавление не̋колко езика с различна генеалогична класификација (т.е. с различен произход) поради влијанија помеђу си осѫществјават общи нововъведенија (имплементират общи иновации) и придобиват общи характеристики, конкретно определени.
Балканскијът езиков съјуз (Balkansprachbund-ът, Балканшпрахбундът) е христоматиен пример за езиков съјуз.
За да дефинираме една генеалогична група езици (например романската), вземаме един стар език (в този случај латинскијът) и считаме по определение групата (романската) да е съставена от потомците на този език.
За да дефинираме езиков съјуз, започваме от характеристиките, около които се завърта това јавление.
(.. скриј въведението ..) .. към началото ..
▼▼ 2. Balkansprachbund-ът: определјащи характеристики и членуващи езици (.. скриј ..) .. към началото ..
Балканскијът езиков съјуз по определение се състои от езиците, които ги притежават изброените по-долу характеристики всичките.
- {Балкан‑1}. Еднакво изразјаване на родително и дателно отношение {Gen=Dat}
- {Балкан‑2}. Категорија определеност при имената {Артроманија}{Arthromania}
- {Балкан‑3}. Удвојаване на допълненијата {редупликација}
- {Балкан‑4}. Изпадане или избе̋гване на инфинитивът при глаголите {InfinitiveLostOrAvoided}
- {Балкан‑5}. Общ, прост и ефективен начин за образуване на бѫдеще време {GenericFutureTense}
Независимо от географијата, само следните четири езика ги притежават:
{GR} ново-гръцки,
{BG} балкано-славјански или славјано-балкански (български +"македонски"),
{RO} балкано-романски или романо-балкански (румѫнски: влашки +молдовански), и
{AL} албански.
Не знам за други такива езици по светът и веројатно не̋ма други.
Тукa в общата част на тази публикација характеристиките само се идентифицират и се означават. Все̋ка от споменатите дотук или по-надолу характеристики, при пројавен интерес, представлјава отделна тема сама за себе си и заслужава отделна публикација.
В контекстът на балканскијът езиков съјуз се разглеђат само такива характеристики, които в повечето от езиците сѫ иновации (нововъведенија). Общи характеристики, наследени от пра-индоевропејскијът език (ПИЕ, PIE), не̋ма как да сѫ от интерес в този контекст.
Доколкото взаимните влијанија сѫ в основата на понјатието езиков съјуз, при определјането на Балканскијът езиков съјуз не може нејавно да не присѫтства територијата, върху којато това јавление се е осѫществјавало. Преди всичко става дума за днешната територија на четирите балкански езика. Но в темата ще стане дума сѫщо така за център (епицентър, огнище, фокус) на Балканскијът езиков съјуз, ще стане дума за изгубени територии, както и за ново-завојувани от нашијът sprachbund територии.
(.. скриј ..) .. към началото ..
▼▼ 3. Balkansprachbund-ът: допълнителни характеристики (.. скриј ги ..) .. към началото ..
Освен гореизброените пет основни характеристики {Балкан‑1}..{Балкан‑5}, мога̨т да се идентифицират и други такива, които има смисъл да се дискутират в контекстът на Балканскијът езиков съјуз, но без да се твърди, че ги има във всички балкански езици.
- {Балкан‑А1}. Еднакво изразјаване на местоположение и посока {LiA}
- {Балкан‑А2}. Задпоставен определителен член {PostPositionedArticles}
- {Балкан‑А3}. Множество заемки от турскијът език {Turcophenia}
- {Балкан‑А4}. Преизказно наклонение при глаголите {RenarrativeMood}
- {Балкан‑А5}. Разпадане на падежите при имената {CaseSystemDeclined}
- {Балкан‑А6}. Сравнителна степен на прилагателните {PioMai}
- {Балкан‑А7}. Напасване на предлозите {FittingPrepositions}
- {Балкан‑А8}. Наличие на гласен звук Ъ. {MidCentralVowel}
- {Балкан‑А9}. Имперфективни иновативни глаголни форми в гръцки {GreekVerbalAspectAlaSlave}
- {Балкан‑AE1}. Синтаксис с относителни изрази вместо с причастија {RelativePhrases}
- {Балкан‑AR1}. Специфична балканска лексика в румѫнски и албански {AlRoLex}
- {Балкан‑AR2}. Румѫно-албански съответствија, несподелени от гръцки и български {AlRo}
- {Балкан‑AR3}. Аналитичен перфект по моделът FactumHabet {FactumHabet}
- {Балкан‑AR4}. Единадесет, дванадесет, .., деветнадесет {Unsprezece}
Този списък с допълнителни балкански характеристики остава отворен.
Иновации, имплементирани само в един от четирите балкански езика без влијание отвън, не следва да се разглеђат в контекстът на Балканскијът езиков съјуз. Например, уеднаквјаването на окончанијата на прилагателните в множествено число в повечето балкано-славјански (български) диалекти едва ли може да се изкара извън славјанскијът контекст. Освен това, верно е, че характеристиката {Балкан‑А4}{RenarrativeMood} ја̨ има само в български и ако тја не се разглеђа в балканскијът контекст, трјабва да се разглеђа в не̋какъв анатолијски контекст - затова ја̨ оставјам в балканскијът контекст.
Процесът на придобиване на балканските езикови характеристики, основни и допълнителни, може да се нарече с лингвистичнијът термин балканизација.
(.. скриј ..) .. към началото ..
▼▼ 4. Balkansprachbund-ът и езиците на Балканите (.. скриј ..) .. към началото ..
Турскијът език не притежава нито една от основните характеристики {Балкан‑1} .. {Балкан‑5} и не е повлијал за придобиването им (освен на {Балкан‑А4} и на {Балкан‑А3}, разбира се). Поради това турскијът език не членува в Балканскијът езиков съјуз и в този контекст е твърде страничен фактор. Тре̋бва да се спомене и това, че турскијът език е заел редица балканизирани преди това територии и на Балканите, и в Анадолът, както и самијът Цариград.
Циганскијът език не членува в Балканскијът езиков съјуз, понеже от петте основни балкански характеристики тој притежава само три: {Балкан‑2}, {Балкан‑4} и {Балкан‑5}. Тези три балкански характеристики циганскијът ги е придобил веројатно пак от гръцкијът, но извън Балканскијът езиков съјуз в отделен процес, териториално разположен по-скоро в Анадолът и в хинтерландът на Цариград.
Сърбо-хърватскијът език притежава не̋кои от балканските езикови черти, но не всичките. Тој (както и словенскијът, както веројатно и унгарскијът) сѫ се повлијали от Балканскијът езиков съјуз, но слабо, понеже сѫ били далече от епицентърът му.
Повечето от нововъведенијата, представлјаващи част от балканизацијата на гръцкијът език, се објаснјават с вѫтрешни за гръцкијът език причини. Не̋кои сѫ повлијани от романскијът език. Влијанието откъм славјанскијът към гръцкијът го има, но е слабо. Влијанието откъм албанскијът към гръцкијът не може да се идентифицира.
Та като стана дума за албанскијът, да изјасним неговото положение. Историјата на албанскијът език отпреди балканизацијата му е неизвестна. Нај-ранните текстове на този език (AD1462) го представјат в напълно балканизиран вид. С други думи, всички балкански черти се срещат в "старо-албански", но ги не̋ма в старо-гръцки или старо-български. Не̋кој може да се изкуши да заклјучи, че именно албанскијът език е източникът на балканските нововъведенија. Но такова заклјучение би било погрешно: през петнадесети век (AD1462) и четирите балкaнски езика сѫ били вече напълно балканизирани. И да допълнја: старо-албанскијът език е неизвестен и за него нищо не може да се твърди. В частност, не може да се твърди, че е оказал не̋какво влијание, нито пък че не е оказал.
(.. скриј ..) .. към началото ..
▼▼ 5. Balkansprachbund-ът: датировка на јавлението (.. скриј ..) .. към началото ..
- Към крајът на 10-ти век котелът (казанът) на Balkansprachbund-ът е сложен на огнището (на фокусът) и огънјът вече е разпален.
- Към крајът на 14-ти век котелът вече е завре̋л и докъм 18-ти век си къкри кротко.
- През 18-ти век јавленија подобни на дејността на нашијът отец Паисиј загасјат огънјът и през 19-ти век јавлението Balkansprachbund вече е затихна̨ло.
Доводи:
- В известнијът от крајът на 9-ти век старо-български/старо-славјански език, основан на балкано-славјански говори, почти не присѫтстват балкански черти.
- През 9-ти и 10-ти век дејанијата на царете Борис, Симеон и Петър, както и на цар Василиј Българоубиец, приобщават всички жители на подопечните им територии към ромејската христијанска култура.
- Нај-старите текстове на албански (AD1462) и балкано-романски (AD1521: влашки, румѫнски) представјат тези езици в напълно балканизиран вид.
- През 19-ти век в балканските езици (гръцки, български и румѫнски) започват "очистителни" (пуристични, καθαρεύουσα) процеси, целјащи да върна̨т съответнијът език към корените му, дори с цената на елиминиране на присѫщите му балкански черти. Българскијът език се отдава на разгулна русофилија, румѫнскијът - на разгулна франкофилија ("македонскијът" през 20-ти век - на разгулна сърбоманија).
Извод: Balkansprachbund-ът е балкански езиков съјуз на Ромејската империја (на Романија), зародил се през 10-ти век и надживе̋л ја̨ с не̋колко века.
Отклонение (off-topic). Ако Ромејската империја беше доживе̋ла до наше време, тја накратко щеше да се нарича Романија. Романија щеше да е јужната съседка на Българија, евентуално. Но дејствителността е друга. И когато през 19-ти век Дунавските кнјажества Влашко и Молдова узурпират името Ромѫнија, не̋мало вече кој да протестира. Каква несправедливост - сега фиромлјаните не разбират защо гърците протестират срещу опитите на фиромлјаните да узурпират името Македонија. Според мене, и двете названија, Романија и Македонија, сѫ общо наследство на балканските народи и не бива да бѫда̨т узурпирани от никој от те̋х. Е да де, ама Ромѫнија е вече узурпирано. Все пак, пишејки на български, можем да различим двете форми Романија и Румѫнија и да ги използваме в различен смисъл. Но на англијски например така не може. Крај на отклонението.
(.. скриј ..) .. към началото ..
▼▼ 6. Balkansprachbund-ът: с какви цели се въвеђа това понјатие (.. скриј ..) .. към началото ..
Понјатието Balkansprachbund се въвеђа заради румѫнскијът и българскијът, а не заради гръцкијът или албанскијът.
Понјатието Balkansprachbund се въвеђа, за да се разјаснја̨т три въпроса:
- Ме̋стото на българскијът език сред славјанските езици. Българскијът e балканизиран славјански език. Българскијът език може да се означава като балкано-славјански (или славјано-балкански) език. Другите съвременни славјански езици можем да ги наричаме ново-славјански.
- Ме̋стото на румѫнскијът език сред романските езици. Румѫнскијът e балканизиран романски език. Румѫнскијът език може да се означава като балкано-романски (или романо-балкански) език. Другите съвременни романски езици можем да ги наричаме ново-романски.
- Отношенијата међу румѫнскијът и албанскијът. (Дали да се врем међу шамарите?)
Гръцкијът език не̋ма нуђа от понјатието Balkansprachbund, защото всички нововъведенија в гръцки от времето на Balkansprachbund-ът мога̨т да се објаснја̨т или чрез вѫтрешни за гръцкијът език причини, или чрез влијание откъм романсът. Гръцкијът език и романсът били двата основни разговорни езика из европејските територии на Римската/Ромејската империја, особено преди времето на цар Ираклиј, и без съмнение сѫ си оказвали взаимни влијанија.
Албанскијът език сѫщо така не̋ма нуђа от понјатието Balkansprachbund, защото историјата му е неизвестна. Ние не знаем какво точно да објаснјаваме. Кога албанскијът език е придобил балканските си черти никој не може да каже. Например, не знаем (и никога не̋ма да узнаем) кога албанскијът език е придобил характеристиката {Балкан‑1} - дали още преди Balkansprachbund-ът (преди 10-ти век) или едва вѫтре в неговијът котел.
Влијанието на албанскијът върху гръцкијът и българскијът е минимално: по не̋колко думи с албанска етимологија. Извън отделни лексикални единици, не се сещам за иновација в балкано-славјански или в гръцки, за објаснението на којато да имаме нуђа от албанскијът език. Но албанскијът език не̋ма как да се игнорира, не̋ма как да се пренебрегне, понеже тој притежава всичките основни черти {Балкан‑1}..{Балкан‑5} и всичките допълнителни черти {Балкан‑А1}..{Балкан‑А8} и {Балкан‑AR1}..{Балкан‑AR4} без {Балкан‑А4}. Кога и как ги е прихвана̨л - за повечето от те̋х - един Господ знае.
Извън отделни лексикални единици, не се сещам за иновација в балкано-славјански или в гръцки, за објаснението на којато да имаме нуђа от албанскијът език. Обаче: Можем (и веројатно тре̋бва) да приемем, че тези балкански черти на балкано-романскијът, които се споделјат само с албанскијът, става дума за {AlRoLex}{Балкан‑AR1} и {Балкан‑AR2}{AlRo}, сѫ резултат от албанско влијание върху балкано-романскијът.
И тъј, албанскијът език е нужен за објаснението на историјата на румѫнскијът език.
(.. скриј ..) .. към началото ..
▼▼ 7. Balkansprachbund-ът: характеристиките в първо приближение (.. скриј ..) .. към началото ..
Мислја, че все още е рано в тази тема да се навлиза в детајлите на отделните балкански характеристики.
Стана вече дума за това, че гръцкијът е заразил циганскијът със {Балкан‑2}, {Балкан‑4} и {Балкан‑5}.
{Балкан‑2}, {Балкан‑4} и {Балкан‑5}, а веројатно и {Балкан‑1}, сѫ се зародили в гръцки и оттам сѫ се разнесли из остана̨лите балкански езици. Да, когато през 10-ти век било разпалено огнището на Balkansprachbund-ът, гръцкијът вече ги притежавал својствата {Балкан‑2}, {Балкан‑4} и {Балкан‑5}, а веројатно и {Балкан‑1}.
Артроманијата {Балкан‑2} заслужава отделна тема. Гръцкијът език е заразил с артроманија разговорнијът романс доста отдавна - веројатно по време на христијанизацијата на Римската империја и в елиноромансът. Но как балкано-романскијът (влашкијът) е съчетал артроманијата {Балкан‑2}, присѫща на целијът романс, със {Балкан‑А2}{PostPositionedArticles}, е интересен проблем.
(.. скриј ..) .. към началото ..
▼▼ 8. Balkansprachbund-ът: јавление от последното току-що изтекло хилјадолетие (.. скриј ..) .. към началото ..
На територијата на Balkansprachbund-ът във вековете и хилјадолетијата преди 10-ти век може да е имало други Sprachbünde (езикови съјузи). Нас тук обаче ни интересува само тази инкарнација на Balkansprachbund-ът според изброените по-горе дефиниращи характеристики - основни {Балкан‑1}..{Балкан‑5} и допълнителни {Балкан‑А1}..{Балкан‑А9} и {Балкан‑AR1}..{Балкан‑AR4}, с изброените по-горе участници (GR,BG,RO,AL), с указаната по-горе датировка - от 10-ти до 19-ти век; става дума за последното току-що изтекло хилјадолетие.
При тези параметри би било неоправдано да не останем на светло. Би било безсмислено да се забутаме в мракът, да се отклоним към зоната на здрачът.
Стремежът тук е да останем на светло. Да останем в реалността. Тук се работи с реални и познати езици, с езици, които сѫ част от лингвистичната дејствителност. В този контекст всичко е "материално".
Не се привличат имагинерни езици именно с цел да останем на светло и нај-вече заради непотребността на имагинерните езици в контекстът на Balkansprachbund-ът. Не се привличат имагинерни езици като тракијски, илиријски, дакијски или пък пра-български. Тези езици сѫ имагинерни, понеже практически нищо не се знае за те̋х и не̋ма как да се узнае, а и дори идентификацијата на тези езици е невъзможна, невъзможна е и класификацијата им.
За имагинерните езици нищо не се знае и не̋ма как да се узнае. Всичко за те̋х е плод на въображението. Все̋ко твърдение, засе̋гащо имагинерен език, нито може да се докаже, нито може да се опровeргае. Истинността на такова твърдение е предмет на ве̋ра, то има религиозен характер.
И, разбира се, все̋ка връзка на реално с имагинерно е имагинерна.
В този контекст не̋ма нуђа от въображаеми елементи, такива като тракијски език, дакијски език или пък илиријски език. Навсе̋къде вместо те̋х тре̋бва да мислим албански език, понеже тој е единственијът "материалeн" елемент извън познатите. А познатите сѫ елинофонијата, славјаногласието, романсът и туркофонијата. Да не забравјаме и циганијата (циганофонијата), и тја си е нашенска и съвсем материална.
Отклонение (off-topic). Лјубима тема на българските историци, и на ерудираните, и на лјубителите, сѫ така наречените пра-българи. Обект на остри полемики е "произходът" на тези така наречени пра-българи - дали е бил "тјуркски" или пък "ирански" или пък друг не̋какъв. Първо, понјатието "произход на народ" не е дефинирано, или поне никој в дискусиите не започва от дефиницијата, ако такава има. Негласно повечето от участниците в тези дискусии отъђествјават "произходът на народът" с "произходът на езикът". Ако е така, то излиза, че ние днешните българи имаме 100% славјански произход. В дејствителност, 100% славјански произход има нашијът език, а не "ние". ("Аз" произхођам 50% от мајка си и 50% от баща си, за "Вас" не знам.) "Произходът на езикът" се дефинира точно от историческата лингвистика посредством генеалогичната класификација на езиците. На въпросът дали така наречени пра-българи сѫ били от "тјуркски произход" или пък сѫ били от "ирански произход", отговор в крајна сметка тре̋бва да даде лингвистиката, понеже "тјуркски" и "ирански" сѫ понјатија от лингвистиката. Ако сега зададете този въпрос на лингвистиката, отговорът е следнијът: не знаем нищо за пра-български език, не е дори сигурно, че такъв език не̋кога е сѫществувал, тој не може да се класифицира, дори не може да се идентифицира. Следователно, острите полемики относно произходът на тези така наречени пра-българи сѫ словоблудство. Това словоблудство не е ново - започна̨ло е още през 19-ти век. Крај на отклонението.
Забележка. Balkansprachbund-ът е јавление в живите разговорни езици, а не в писмената традиција. Ако не̋кога не̋кој се е учил да чете, то е било с основната цел да може да чете Евангелието. Хората сѫ чели предимно Евангелието. И езикът на Евангелието е бил възпроизвеђан в писмената традиција. А в Евангелските текстове не̋мало балканизми - поради това ги гонели и от писмената традиција. Крај на забележката.
(.. скриј ..) .. към началото ..
▼▼ 9. Balkansprachbund-ът и глосотомијата (.. скриј ..) .. към началото ..
Ще засегна и въпросът относно глосотомијата. Цитат оттук:
В много от контекстите лингвистиката не различава термините език и диалект - всеки диалект може да се нарече език и всеки език може да се нарече диалект на не̋кој език с по-широк обхват (ако има не̋какъв смисъл, разбира се). ... точното разграничение међу тези две понјатија е извън лингвистиката, и то е политическо: езикът представлјава диалект с армија и полиција, казано на шега. ... Ако става дума за лингвистиката, то тја за всеки два близки диалекта може да намери разлики, въз основа на които те да се објавја̨т за отделни езици в не̋какъв контекст, например в контекстът на разликите, а сѫщо така и за всеки два близки езика лингвистиката може да намери прилики и в контекстът на тези прилики да ги објави за диалекти на един език.И тъј, в контекстът на Balkansprachbund-ът, в контекстът на тази тема, не̋ма ме̋сто за повече от един славјански език, не̋ма ме̋сто за повече от един романски език, не̋ма ме̋сто за повече от един огузки тјуркски език. В частност, известните балкано-романски (влашки) диалекти, разположени јужно от Дунавът, сѫ диалекти на румѫнскијът език, а гагаузкијът е диалект на турскијът език.
Вече стана дума, че сръбскијът език не членува в Balkansprachbund-ът, понеже не притежава всички негови основни характеристики - тој е прихвана̨л само {Балкан‑5} и частично {Балкан‑4}. Излиза, че балканизацијата на сръбскијът език е по-слаба от балканизацијата на циганскијът език, например, којто освен {Балкан‑5} притежава {Балкан‑2} и {Балкан‑4}. Как да е, това е основната разлика међу българскијът и сръбскијът език. И двата езика български и сръбски сѫ славјански, и то јужно-славјански, међу те̋х сѫществува диалектен континуум, обаче нашијът език е напълно балканизиран, а сръбскијът не е.
Тук балканизацијата се разбира в лингвистичен смисъл, както е дефинирана в контекстът. Широката публика може да се озадачи и да запита: нима Сърбија не е на Балканите? На Балканите е, естествено, но сръбскијът език за разлика от българскијът не е лингвистически балканизиран. Можем да сменим терминът за по-голе̋ма јаснота: поради отдалечеността си сръбскијът език за разлика от българскијът не е е константинополитизиран.
Балкано-славјанските диалекти на територијата на БЈуРМ сѫ напълно балканизирани-константинополитизирани. Ако не сѫ наши, със сигурност сѫ нашенски. А бе наши сѫ си, константинополски.
(.. скриј ..) .. към началото ..
▼▼ 10. Balkansprachbund-ът: членуващите езици и техните роли (.. скриј ..) .. към началото ..
Да изјасним ролјата, којато играја̨т в Balkansprachbund-ът членуващите в него езици (GR,BG,RO,AL).
Вече беше казано, че влијанието на албанскијът върху гръцкијът и българскијът е минимално и пренебрежимо. Албанскијът език е нај-нископоставенијът член на Balkansprachbund-ът. Има си ги всичките балканизми - основните {Балкан‑1}..{Балкан‑5} и повечето от допълнителните, ама гръцкијът и българскијът нищо не сѫ прихвана̨ли от албанскијът.
Гръцкијът език е нај-високопоставенијът член на Balkansprachbund-ът. Всички балканизми в гръцки биха̨ могли да се објаснја̨т или чрез вѫтрешни за гръцкијът език причини, или чрез влијание откъм романсът. Това положение на гръцкијът език е естествено - тој е бил имперскијът език на Романија преди пришествието на туркофонијата, тој е бил през це̋лото време на Balkansprachbund-ът предпочитанијът език на православната църква и нај-вече на константинополската патриаршија.
Не̋кои лингвисти се придържат към друга терминологија. Те лишават гръцкијът език от членство в Balkansprachbund-ът (например чрез причислјаването на {Балкан‑А2}{PostPositionedArticles} към списъкът с основните балкански характеристики. За гръцкијът език е запазена друга ролја: тој е "готвачът" и държи бъркалката, с којато бърка котелът на Balkansprachbund-ът.
В терминологијата, към којато аз се придържам, гръцкијът език играе и двете роли: тој хем е нај-високопоставенијът член на Balkansprachbund-ът, хем държи бъркалката на котелът като готвач. Във втората си ролја на готвач през 14-ти/15-ти век гръцкијът език е заменен от турскијът език. Турскијът език си остава извън котелът - вѫтре не̋ма ме̋сто за него.
Можем ли все пак да идентифицираме не̋какво оказано влијание върху гръцкијът език от страна на балкано-романскијът (румѫнскијът) или балкано-славјанскијът (българскијът)?
Целијът романс (френски, испански, италиански, португалски, ..) притежава характеристиката {Балкан‑А1}{LiA}. Може с основание да се предположи, {1} че балкано-романскијът ја̨ притежава характеристиката {Балкан‑А1}{LiA} отпреди (тази инкарнација на) Balkansprachbund-ът, и {2} че гръцкијът език ја̨ е прихвана̨л тази характеристика от романсът, но пак отпреди Balkansprachbund-ът. Следователно, не може да се идентифицира влијание от балкано-романскијът (румѫнскијът) върху гръцкијът в рамките на Balkansprachbund-ът.
Макар това да не се признава, възможно е гръцкијът език да е прихвана̨л не̋кои глаголни форми от славјанскијът. Това е означено като {Балкан‑А9}{GreekVerbalAspectAlaSlave}. Става дума за успоредни перфективни и имперфективни иновативни глаголни форми, които биха̨ могли да сѫ самостојателно развитие в гръцки, но от друга страна сѫ особено характерни за славјаногласието. Поради това тука не може да се изклјучи славјанско влијание.
И тъј, как да подредим българскијът и румѫнскијът. Българскијът е по-високопоставен от румѫнскијът.
Доводи:
-> Възможно влијание върху нај-високопоставенијът член, гръцкијът език.
-> Славјанското влијание върху румѫнски тежи повече от румѫнското влијание върху български.
-> По-дълга традиција на славјанската книжнина и на славјанската литургија.
-> Когато славјаногласните на Балканите не се ползват от славјанската книжнина и от славјанската литургија, те си служа̨т с гръцката и никога с румѫнската.
Крајно класиране: GR,BG,RO,AL. Влијанијата от ле̋во на де̋сно сѫ суперстратни, влијанијата от де̋сно на ле̋во сѫ субстратни.
(.. скриј ..) .. към началото ..
▼▼ 11. Јадро на Balkansprachbund-ът (.. скриј ..) .. към началото ..
Крајно класиране: ,,RO,AL. Какво става на дъното на котелът на Balkansprachbund-ът, там, където бъркалката на готвачът трудно достига, а огънјът пари нај-силно.
Албанскијът език и румѫнскијът (балкано-романскијът) език представлјават сърцевината и јадрото на Balkansprachbund-ът. Степента на те̋хната балканизација е нај-висока, при балканизацијата си тези езици сѫ нај-уврели.
Ако не̋кој се заеме да изброи и опише всички прилики и съответствија в Balkansprachbund-ът нај-подробно и без обобщенија, каквото тука не се прави, то веројатно половината по обем ще бѫда̨т прилики и съответствија међу албански и румѫнски, които не се споделјат от български и гръцки. Тук сред допълнителните балкански характеристики за тази цел бе̋ха̨ изброени две:
{Балкан‑AR2}. Румѫно-албански съответствија, несподелени от гръцки и български {AlRo}
{Балкан‑AR1}. Особена специфично балканска лексика в румѫнски и албански {AlRoLex}
И тъј, јадрото на Balkansprachbund-ът, съставено от румѫнски и албански, поставја важен проблем: как така нај-увре̋лата балканщина се е разпространила на толкова обширна територија - от Албанија до Молдова.
(.. скриј ..) .. към началото ..
▼▼ 12. Отклонение: периодизација на българскијът език (.. скриј ..) .. към началото ..
През познатата историја на нашијът български език тој е изпитвал масивни суперстратни влијанија последователно от гръцки, от турски и от руски, както и масивно субстратно влијание от балкано-романски. Това твърдение е изчерпващо. За објаснението на историјата на нашијът език тези езици стигат - не̋маме нуђа нито от албанскијът, нито от не̋какъв друг палеобалкански субстрат, нито от пра-български.
Историјата на нашијът език може да се раздели на следните периоди:
-> Праисторически период: един Господ знае какво е било тогава.
-> Праиндоевропејски период: тогава езикът ни споделјал битието си с остана̨лите индоевропејски езици.
-> Славјански период: тогава езикът ни споделјал битието си с остана̨лите славјански езици.
-> Балкански период: периодът на Balkansprachbund-ът, за којто става дума тука. Дели се на два подпериода: преди и след сме̋ната на готвачът.
-> Русофилски период: от около 1850 до около 1990 AD. Езикът ни до неузнаваемост е изрусен.
-> Циганско-глобализационен период: след 1990 AD. Езикът ни през този период ще цъфне и ще върже.
Забележка. Езикът ни да споделја битието си с остана̨лите славјански езици означава, че нашијът език в състојанието си от онја период практически съвпадал със състојанието на всеки един от остана̨лите славјански езици през сѫщијът период.
Друга забележка. Българскијът език представлјава балкано-славјански език, т.е. тој е хем славјански, хем балкански. Нашијът език обаче е първо славјански и после балкански. Славјанщината на нашијът език ни позволјава доне̋къде да се разбираме с други славјаногласни (например сърби или руснаци), ама балканщината на нашијът език твърде малко ни помага да се разбираме с гърци, румѫнци или албанци.
Трета забележка. Тази публикација е посветена на балканскијът период от историјата на нашијът език. Индоевропејскијът период и славјанскијът период заслужават отделни публикации.
(.. скриј ..) .. към началото ..
▼▼ 13. Balkansprachbund-ът: подходи към јавлението (.. скриј ..) .. към началото ..
Из монографии и енциклопедии можете да срещнете и други изложенија на темата за Balkansprachbund-ът.
С какво моето изложение се отличава.
- Със стремежът да избе̋гваме зоната на здрачът и да стоим на светло (по-горе стана дума за това).
- С по-точно определение на конкретното превъплъщение (на конкретната инкарнација) на Balkansprachbund-ът.
- С по-јасното разграничаване на ролите в Balkansprachbund-ът: пълноправни членове (GR,BG,RO,AL), јадро (,,RO,AL), случајни елементи (турски, цигански, сръбски и др.).
- С отхвърлјането на глосотомијата (по-горе стана дума за това).
- С не̋какво предпочитание на гръцки и български пред румѫнски и албански.
- С фокусираната визија: [имперски готвач с бъркалка над] имперски котел над имперско огнище (по-долу ще стане пак дума за това).
- С неглижирането (с пренебрегването) на политическата коректност.
- С избе̋гване на етноними и разни понјатија за етнос, когато става дума за езици, като така се придържаме към материалното. Например, винѫги вместо гърци се употребјава терминът елинофони. Етнонимът гърци би бил подвеђащ - преди и след христијанизацијата нещата се преподређат и смисълът е различен.
- С посочване на целите, с които е въведено понјатието за Balkansprachbund-ът (по-горе стана дума за това).
- С придържането към изложените тук принципи на моите възгледи за мина̨лото.
Изложената тук фокусирана визија за Balkansprachbund-ът предполага имперски котел (имперски казан).
- Първо, това налага периодът на Balkansprachbund-ът да се раздели на две: гръцки подпериод (когато готвачът е гръцкијът език) и турски подпериод (когато готвачът е турскијът език, когато езиците в казанът вече сѫ уврели-балканизирани и когато казанът кротко си къкри на слаб огън).
- Второ, това поставја въпросът къде е било огнището (къде е бил фокусът).
Алтернативата на изложената от мене фокусирана визија е дисперсната визија за Balkansprachbund-ът. Вместо огнище тја предполага голе̋мо пепелище, разпростре̋ло се от Албанија до Молдова, остана̨ло от не̋какви мако-трако-даки (и малко пеко-таки) и газено повече от две хилјадолетија от нестинари. Јасно е, че при дисперсната визија навлизаме в зоната на здрачът. Това се прави нај-вече заради политическата коректност.
Термините дисперсна и фокусирана визија се отнасјат за Balkansprachbund-ът. На тези две визии съответстват две хипотези за произходът на румѫнскијът език: хипотезата за континуитетът и миграционната хипотеза.
(.. скриј ..) .. към началото ..
▼▼ 14. Balkansprachbund-ът: критика на дисперсната визија (.. скриј ..) .. към началото ..
Критика на дисперсната визија за Balkansprachbund-ът и съответно на хипотезата за континуитетът.
- По-голе̋мата част от територијата на румѫнскијът език на север от Дунавът, а това е по-голе̋мата част от Влашко и це̋ла Молдова, не̋ма как да е била засегна̨та от римската колонизација през периодът AD106-275, понеже никога не е влизала в Римската империја, не е била част от римската провинција Dacia Traiana. Следователно на тази територија - по-голе̋мата част от Влашко и це̋ла Молдова, румѫнскијът език по все̋ка веројатност е бил занесен през последното хилјадолетие във вече напълно увре̋ло балканизирано състојание.
- Проблемът за балкано-романскијът (румѫнскијът) език е, че не̋ма свидетелства за него през периодът AD275..1521. Къде се е криел, къде се е подвизавал, как се е развивал - не се знае. А тези неща за периодът на Balkansprachbund-ът общо взето се знаја̨т за гръцкијът и балкано-славјанскијът.
- Приликите и съответствијата међу албански и румѫнски - {AlRoLex}{Балкан‑AR1} и {Балкан‑AR2}{AlRo}, за които писах, че може би представлјават половината от обемът на Balkansprachbund-ът, сѫ всеобхватни. Ако предположим, че трети (разбира се, имагинерен) език (например дакијски) е повлијал на албански и на румѫнски за прихващането им, то този език ще да е сѫществувал на твърде обширна територија дълго време, и то без да остави јасни следи, което е неверојатно. Ако предположим, че не̋ма трети език, а албанскијът език е бил не̋кога разпространен из це̋лото пепелище, то това пак е неверојатно: територијата е прекалено голе̋ма, јасни следи не̋ма.
- Да повторја, приликите и съответствијата међу албански и румѫнски - {AlRoLex}{Балкан‑AR1} и {Балкан‑AR2}{AlRo}, сѫ всеобхватни. Дори да допуснем, че те сѫ ги прихвана̨ли от не̋какъв палеобалкански субстрат, пак е редно да приемем, че влијанието на този палеобалкански субстрат върху албански и румѫнски не̋ма как да бѫде териториално разпръсна̨то от Албанија до Влашко (северно от Дунавът) - то тре̋бва не̋къде да е концентрирано - концентрирано около фокусът, около огнището.
- Ако един език е разпространен на такава обширна територија (територијата на Balkansprachbund-ът) и се задържа на неја̨ дълго време, това тре̋бва да е обусловено от екстралингвистични причини. Да, елинофонијата и романсът имали широк ареал, обаче това било обусловено от политика, религија, цивилизационни и обществени нагласи. Освен елинофонијата и романсът, не се виђа подобно нещо за територијата на Balkansprachbund-ът за последните две хилјадолетија - след римското нашествие на Балканите.
- Слабото диалектно разнообразие на румѫнскијът език на север от Дунавът предполага по-кратък престој на тази територија. Романо-балканскијът език придобива очакваното за него диалектно разнообразие, едва когато вклјучим в него диалектите јужно от Дунавът.
- Ако приемем, че румѫнскијът език е балканизиран върху територијата си, където уж е възникна̨л - римската провинција Дакија (Dacia Traiana: западната част на Влашко и част от Трансилванија), то си остава въпросът защо не сѫ балканизирани другите езици, за които се знае, че сѫ се подвизавали на тази територија. Защо например не е балканизиран славјанскијът? Пламъците, които балканизират напълно българскијът и частично сръбскијът, идват от југ, и този процес не може да се датира отпреди 10-ти век.
- Историческите извори споменават власи в Романија (Ромејската империја) след AD976, но северно от Дунавът - едва след 11-ти век.
- Митът "Torna Fratre" не подкрепја нито една от двете визии и нито една от двете хипотези за произходът на румѫнскијът език. Става дума за това, че по времето на цар Маврикиј при поход срещу аварите един војник се обърна̨л към друг с думите "Torna, Fratre!", преведено на съвременен български "Назад, братò!". Никъде не е казано, че тези војници, јавно романофони, произхођат от бившата Dacia Traiana и изобщо от територија северно от Дунавът. Често се забравја, че от времето на цар Константин (да не кажем от времето на пуническите војни) до ислјамското нашествие през 9-ти и 10-ти век остров Сицилија и прилежащата територија на Апенинскијът полуостров сѫ принадлежали на Романија, на Константинопол. Съвсем възможно било онези војници от случката "Torna, Fratre!" да сѫ били родом от Јужна Италија - показали сѫ типично италиански боен дух. Но нај-простото објаснение е такова: случило се е северно от линијата Иречек, вижте по-долу, и преди нашествието на славјаногласието.
- Не е доказано, че романсът се е бил трајно закрепил в Dacia Traiana за 170-те години римска власт (от цар Трајан до цар Аврелиан). Међу другото, когато цар Аврелиан решил да изостави Dacia Traiana, тој објавил нова провинција Dacia Aureliana с център Сердика (Софија), и може да се предположи, че цивилизованите грађани на Dacia Traiana сѫ ја̨ напусна̨ли и сѫ се установили в Dacia Aureliana. По-нататък техните потомци на територијата на Романија ще да сѫ били по религиозни причини елинизирани още преди имиграцијата на славјаногласните в Романија, или поне повечето от те̋х.
- Съпоставка. От една страна, Римската империја е владе̋ла не̋каква територија северно от Дунавът (Dacia Traiana) само 170 години, и това е позволило на установилијът се там романс да се наложи тотално над славјаногласието и над ред други езици, подвизавали се там, не само в Dacia Traiana, но и в це̋ло Влашко и це̋ла Молдова. От друга страна, Римската империја е владе̋ла територијата јужно от Дунавът повече от 500 години, нека впрочем да се ограничим само до територијата северозападно от линијата Иречек и јужно от Дунавът, за којато територија има сведенија за стабилно присѫтствие на романсът, и въпреки това днес на тази територија от романсът виђаме само жалки остатъци. Това озадачава. Дисперсната визија (хипотезата за континуитетът) не дава отговор. Отговорът на фокусираната визија (на миграционната хипотеза) е следнијът: романсът јужно от реката е породил романсът на север от реката.
- Около реката Дунав, северно и јужно, не̋кога се е подвизавал готскијът език. В славјанскијът език си лича̨т влијанијата откъм готскијът език, в балкано-романскијът такива влијанија не̋ма.
- По-горе стана дума за приликите и съответствијата међу албански и румѫнски и липсата на адекватно објаснение за те̋х. Нещо повече: има прилики и съответствија међу италиански и балкано-романски, които не се разглеђат в контекстът на Balkansprachbund-ът, понеже не излизат от рамките на романсът, и които според признатата историја на италианскијът език се датират след 3-ти век. Например, фонетичното изменение в романсът, което съответства на 1-вата славјанска палатализација и което е общо за балкано-романскијът и за италианскијът. Как ли това изменение се е добрало до изолиранијът в бившата Dacia Traiana романс?
▼▼ 15. Кратка историја на романсът на Балканите (.. скриј ..) .. към началото ..
Изводи: Кратка историја на романсът на Балканите, както и на обкрѫжението му.
- Романс се нарича це̋лото потомство на латинскијът език в дејствие. Носителите на романсът се наричат романофони. Раннијът романс - наричан още вулгарен латински - е все още един език докъм 5-ти век след Христа. След 4-ти век романсът се разпада на отделни романски езици. Освен балкано-романскијът, други романски езици говорени днес сѫ френскијът, италианскијът, испанскијът, португалскијът.
- Латинскијът език и разговорнијът романс идват на Балканите още преди Христа.
- По-долу ще стане дума за елиноромансът, тъј че това не е последното по темата.
- Линијата Иречек се опитва да определи границата међу романсът и елинофонијата на Балканите. Значението ѝ надхвърлја Балканите. На запад (и север) е зоната на романсът, на изток (и југ) е зоната на елинофонијата. Линијата Иречек оставја северната и западната част от днешната територија на Българија (Софија, Търново, ..) в зоната на романсът, а јужната и източната (Пловдив, Варна) - в зоната на елинофонијата.
- Римските провинции Dacia Traiana (AD106..275) и Dacia Aureliana (вижте по-горе) сѫ в зоната на романсът.
- Когато Dacia Traiana е изоставена, романсът изчезва оттам - ако не веднага, то за не̋колко века. Във всеки случај, романсът от времето на Dacia Traiana не̋ма никакъв принос към съвременнијът румѫнски език. Съвременнијът румѫнски език не произлиза от романсът на колонистите от Dacia Traiana. Нај-веројатно, територијата на изоставената Dacia Traiana става подвластна на славјаногласието. Веројатно, това е било исконна територија на славјаногласието, където романсът през римската колонизација (AD106..275) никога не е пускал дѫлбоки корени.
- Всеобхватна проме̋на в Римската империја настѫпва с приемането на Христијанството и излизането на западните територии изпод контролът на Константинопол. От времето на цар Теодосиј до времето на цар Михаил, кръстникът Борисов, елинофонијата почти напълно изтласква романсът от балканските територии на Романија. Причините сѫ преди всичко религиозни. Из балканските територии на Романија не се прилагала латинската литургија, а само гръцката. Примерно, Сердика (днешна Софија) ще да е премина̨ла от зоната на романсът (според линијата на Иречек) към зоната на елинофонијата, понеже в храмовете Света Софија, Свети Георги и многото други софијски църкви богослужението било на гръцки.
- Случката "Torna Fratre" от времето на цар Маврикиј не е нищо повече от потвърђение на линијата Иречек. Този романс е бил пометен от двете вълни: от вълната на христијанизацијата откъм југоизток и от вълната на прииђащото славјаногласие откъм северозапад.
- От времето на цар Теодосиј до времето на цар Михаил, кръстникът Борисов, елинофонијата почти напълно изтласква романсът от балканските територии на Романија. Друга причина освен религијата е пришествието на славјаногласието.
- Ако не̋какъв романс е остана̨л на Балканите в Романија по времето на цар Михаил, кръстникът Борисов, този романс ще да е заемал ниска обществена ниша без представителство в аристокрацијата и духовенството. Да не се бърка този романс с класическијът латински, използван поне̋кога в јуриспруденцијата в Романија.
- Ако не̋какъв романс е остана̨л на Балканите в Романија по времето на цар Михаил, кръстникът Борисов, този романс е бил изтикан на запад, по-далеко от Цариград, тој там дочаква времето на цар Василиј Българоубиец и разпалването на Balkansprachbund-ът, и именно този романс е породил целијът балкано-романски език, както го виђаме днес.
- Ако никакъв романс не е бил остана̨л на Балканите в Романија по времето на цар Михаил, кръстникът Борисов, то нов романс се појавил.
- Второ пришествие на романсът на Балканите. Да не забравјаме, че в Јужна Италија (и Сицилија) имало територии, които векове наред принадлежали на Константинопол и влизали в Романија. През 9-ти, 10-ти, 11-ти век тези територии били сполетени от обществени бедствија: сарацинско нашествие, норманско нашествие, религиозни разпри и грађански војни међу христијаните. В резултат Константинопол загубил контрол върху тези територии, но преди това мигрантстка вълна през проливът Отранто донесла пресен романс на Балканите и го изсипала точно в котелът на току-що разпаленијът Balkansprachbund. Ако в котелът имало вече по-стар романс, при варенето разликите међу те̋х се заличили. Ако в котелът не е имало по-стар романс, то балкано-романскијът език целијът е породен от новијът романс, този от второто пришествие.
- Време е да отговорим на въпросът къде е бил фокусът на Balkansprachbund-ът, къде сѫ били огнището и казанът. Ме̋стото е днешна Македонија, вклјучвајки всичките ѝ части - гръцката, българската, монтешарската и албанската. На тази територија нај-те̋сно си взаимодејствали четирите езика - пълноправни членове на Balkansprachbund-ът. Колкото до готвачът, тој е обитавал сараите си в Цариград-Константинопол, разбира се.
- За балкано-романсът по-горе беше казано, сега да го повторим и за албанскијът език. Романсът и албанскијът език заемали нај-ниска обществена ниша без представителство в аристокрацијата и духовенството. Балкано-славјанскијът език все пак се е ползвал с подкрепата на държавата Българија по времето на царете Борис, Симеон, Петър и Самуил, пък и богослужението било или на славјански, или на гръцки. Това објаснјава и класацијата {GR,BG,RO,AL}, дадена по-горе в изложението.
- Езиците с нај-ниска позиција падна̨ли на дъното на котелът, нај-близо до огънјът, и уврели нај-добре, и то за сравнително кратко време. Тези два езика си предали един на друг много својства и характеристики, които по обем, както бе казано по-горе, достигат половината от пълнежът на Balkansprachbund-ът - {AlRoLex}{Балкан‑А6} и {Балкан‑AR2}{AlRo}. Разбира се, прихвана̨ли сѫ доста неща и от гръцкијът, и от балкано-славјанскијът - все пак всички сѫ се варили в казанът.
- Езиците с нај-ниска позиција - албански и румѫнски - остана̨ли безписмени през разглеђанијът период. Писменост имали гръцкијът и славјанскијът (българскијът). Ако не̋кој се учил да чете по онова време, целта му е била една - да чете Светото Писание. Езикът на свещените текстове бил архаичен. Пишещите по онова време се придържали към архаичните езикови норми и избе̋гвали балканизмите.
- Кръстоносните походи разбъркали историческата картина. Дало се начало на разпадът на ромејската нација и на залезът на Константинопол, където било обиталището на готвачът на Balkansprachbund-ът. Възстановени били българското царство и българската патриаршија. Значение придобили етносите (българи, власи, албанци), които все по-често се упоминавали в историческите извори. Но едва ли елинофоните добре сѫ различавали етносите - българи от власи и албанци, власи от албанци.
- Етнонимът власи от векове преди това бил използван от славјаногласните както за означаване на романофоните, така и за означаване на номадско население. Славјаногласните го донесли на Балканите.
- Романофонно население с пастирски номадски поминък, православни христијани, напусна̨ло котелът и се отдалечило от огнището на Balkansprachbund-ът. За век-два мина̨ли Хемус, за век-два-три мина̨ли и Дунавът, за век-два-три стигна̨ли и Карпатите. Става дума за 11-ти, 12-ти, 13-ти век. Балканороманскијът език се ширна̨л от Албанија до Карпатите и даже отвѫд Карпатите.
- На обширната територија от Македонија до Молдова по онова време били разпространени и двата езика: балкано-славјанскијът (българскијът) и балкано-романскијът (румѫнскијът). Населението се считало за един народ, все православни христијани, обгрижвани духовно нај-вече от българската патриаршија и в сферата на влијание предимно на българското царство.
- Две јавленија от историческата дејствителност изискват објаснение - {RО_South} и {RО_North}. Първо, {RО_South} упадъкът на балкано-романскијът език на територијата јужно от Дунавът, и второ, {RО_North} тоталната доминација на балкано-романскијът северно от реката. Објасненијата ще отложа̨ за по-надолу.
- Османското нашествие подредило по коренно различен начин историческата картина. Гръцкијът език загубил имперскијът си статут, отстѫпил бъркалката на казанът на Balkansprachbund-ът на новијът готвач - турскијът език. Но гръцкијът език запазил и дори увеличил религиозното си влијание. Унищожени били и българското царство, и българската патриаршија, славјанското богослужение постепенно било заменено с гръцко.
- Но нај-важното било, че османското нашествие в сѫщност представлјавало нашествие на ислјамът на Балканите и в Анадолът. Ислјамът, носен от туркофони, стана̨л господстваща религија. Римската/Ромејската империја била наследена от Османската империја. Царјът в Цариград-Константинопол вече не бил христијанин, а бил мјусјулманин. Патриархът в Константинопол и це̋лата църковна јерархија под него тре̋бвало да се молја̨т за здравето и дълголетието на новијът константинополски цар, на султанът, на падишахът.
- Ислјамското нашествие причинило много щети: нај-много щети на елинофонијата, доста щети на балкано-славјанскијът език, пострадал и балкано-романскијът. Много христијани, нај-вече за келепир (заради изгодата), ставали мјусјулмани. Преди това и веднага мјусјулмани стана̨ли и все̋какви еретици, необгрижвани духовно нито от константинополскијът патриарх, нито от римскијът папа. Колкото пò на изток и пò към Цариград, толкова повече мјусјулмани. Колкото повече еретици в мина̨лото, толкова повече мјусјулмани в настојащето.
- Новите мјусјулмани при първа възможност изоставјали старијът си език - елинофонијата, славјаногласието или романсът, и преминавали на турски. Ставали турци-османлии. Потомците им днес сѫ турци.
- Този процес не се разпространил северно от Дунавът. Докато романсът јужно от реката понесъл не̋какви щети от ислјамизацијата, северно от реката романсът не пострадал.
- Елинофонијата понесла огромни щети от ислјамизацијата. Частично била компенсирана с фактът, че гръцкото богослужение заменило славјанското. По този начин елинофонијата привличала православното население. Јужно от Дунавът, романсът, както и славјаногласието, понесли щети от този процес. И пак, романсът северно от реката не пострадал.
- Пример за илјустрација. В Източна Стара планина има етнографска група, наречена каракачани. Те поне̋кога биват наричани и власи. Сега говорја̨т на български, но доскоро говорели на гръцки. Може да се предположи, че преди това сѫ били романофони.
- След османското нашествие и след унищожаването на Търновското царство православното население северно от Дунавът било изолирано и лишено от старите си духовни центрове. То било принудено да се оправја самò. През следващите век-два била създадена писменост на балкано-романски (румѫнски) език, разработено било богослужение на румѫнски, което изместило постепенно славјанското богослужение. Този процес обхвана̨л це̋ло Влашко и це̋ла Молдова. Така северно от Дунавът романсът постепенно изтиквал славјаногласието.
- Идва епохата на национализмът, загасја се котелът на Balkansprachbund-ът, създават се съвременните национални държави - Гърција, Румѫнија и Българија, все̋ка една от те̋х превъзнасјаща припознатите си етнически корени около съответнијът национален език - гръцки, румѫнски и български.
- В тези три съвременни национални държави на Балканите се реализира следнијът процес: всички потомствени христијани на територијата на съответната държава до началото на 20-ти век (до след първата световна војна) преминават на държавнијът език. Всички потомствени христијани на територијата на Гърција ја̨ възприемат елинофонијата и стават гърци, всички потомствени христијани в Румѫнија преминават към романсът и стават румѫнци, и всички потомствени христијани в Българија стават славјаногласни българи.
- На територијата на Българија не̋ма вече гърци, власи и гагаузи, и не̋ма защо да има. Повторете съответното твърдение за Румѫнија и Гърција и го осмислете. Всеки един от трите национални езика - гръцки, румѫнски и български - е напълно развит и може да обслужва всички сфери на общественијът живот. На населението това му стига, на населението не му тре̋бва етническо деление.
- Струва ми се, че вече објасних јавленијата {RО_South} и {RО_North}, формулирани по-горе.
- Днес романсът по разпространение отстѫпва само на Китај и на Индија. Тази експанзија на романсът е политически обусловена. Ако го не̋маше Јулиј Цезар, примерно, ако ги не̋маше неговите предшественици и неговите последователи, експанзијата на романсът не̋маше да се случи, за романс не̋маше да се говори, сѫдбата на романсът можеше да прилича на сѫдбата на езикът на етруските или на сѫдбата на келтските езици.
- И на крајът на тази дълга поредица от твърденија, призовавам да осмислим следното.
- Сѫществуването днес на българскијът език и на българскијът етнос е политически обусловено - обуславја се от създаването на българската държава през 19-ти век.
- Ако до около AD1920 не беше създадена никаква българска държава, то:
- {1} нашата територија щеше да е поделена међу нашите съседи Турција, Румѫнија, Сърбија и Гърција,
- {2} на територијата на Турција българи щеше да има по-малко, отколкото днес там има арменци,
- {3} българскијът етнос на територијата на Румѫнија, Сърбија и Гърција щеше да бѫде асимилиран на части съответно от румѫнци, сърби и гърци,
- {4} славјаногласието щеше да бѫде изгонено от Румѫнија и Гърција,
- {5} балкано-славјанскијът (българскијът) език щеше да се разглеђа като източен сръбски диалект, каквато позиција сега има торлашкијът, и
- {6} разбира се, никакви етнически македонци-монтешарци и никакъв македонски-монтешарски език не̋маше да има.
- Затова, да пазим българската държава и да се отнасјаме към неја̨ отговорно.
▼▼ 16. Пак за целите, с които се въвеђа понјатието Balkansprachbund (.. скриј ..) .. към началото ..
Целта определја средствата. Понјатието Balkansprachbund се въвеђа с цел да се изјаснја̨т три въпроса, изброени не̋къде по-горе: ме̋стото на българскијът език сред славјанските езици, ме̋стото на румѫнскијът език сред романските езици, и отношенијата међу румѫнскијът и албанскијът.
Да си припомним приведенијът от мене списък с основни балкански характеристики:
- {Балкан‑1}. Еднакво изразјаване на родително и дателно отношение {Gen=Dat}
- {Балкан‑2}. Категорија определеност при имената {Arthromania}{Артроманија}
- {Балкан‑3}. Удвојаване на допълненијата {редупликација}
- {Балкан‑4}. Изпадане или избе̋гване на инфинитивът при глаголите {InfinitiveLostOrAvoided}
- {Балкан‑5}. Общ, прост и ефективен начин за образуване на бѫдеще време {GenericFutureTense}
Ако изклјуча {Балкан‑1} и {Балкан‑3} от списъкът, с пълноправно членство в Balkansprachbund-ът би се сдобил циганскијът език. Ама от какъв зор да го правја това? С каква цел? Фокусиране върху циганскијът не е сред целите ми.
Не мога̨ да изклјуча̨ {Балкан‑1}, понеже това е нај-основната балканска характеристика. Само тја да остане - сѫщијът резултат ще получим. С други думи, својствата {Балкан‑2}..{Балкан‑5} сѫ редундантни, формално излишни.
Артроманијата {Балкан‑2} е вклјучена, за да се отдели по-јасно българскијът език от сръбскијът. Нали изјаснјаването на ме̋стото на българскијът език сред славјанските езици е една от основните цели. {Балкан‑2} държи сръбскијът език надалече. И все пак, сръбскијът не тре̋бва да е толкова далече от българскијът, колкото е рускијът език. Затова се вклјучва и характеристиката {Балкан‑5} сред основните - сръбскијът език неја̨ ја̨ притежава, а рускијът език си остава без нищо балканско, което си е напълно естествено.
Не̋кој, којто съвсем не се интересува от българскијът език или дејства спрјамо него злонамерено, би могъл да вклјучи {Балкан‑AR3}{FactumHabet} в списъкът с основни балкански характеристики и така би лишил българскијът език от пълноправно членство в Balkansprachbund-ът, би го разграничил ре̋зко от монтешарскијът език, којто така би заел ме̋стото на българскијът в Balkansprachbund-ът, защото монтешарската езикова норма го има својството {FactumHabet}.
Аз предпочитам имперското начало на Balkansprachbund-ът, имперскијът подход към това јавление. Не̋кој обаче би могъл да си постави за цел да избе̋гва имперскијът подход. Тој би могъл да вклјучи {Балкан‑А2}{PostPositionedArticles} или {Балкан‑А8}{MidCentralVowel} в списъкът с основни балкански характеристики, така тој би лишил гръцкијът език от пълноправно членство в Balkansprachbund-ът. Именно историјата на гръцкијът език, позната от три хилјадолетија насам, хвърлја нај-много светлина върху ситуацијата. Като се махне гръцкијът, оставаме на тъмно и вклјучването на не̋какъв палеобалкански субстрат в контекстът изглеђа по-оправдано и става по-лесно.
Оставам си с предпочитанијата към имперската елинофонија пред не̋какво си палеобалканско пепелище.
(.. скриј ..) .. към началото ..
▼▼ 17. ArthromaniaFactumHabetSprachbund-ът: елиноромансът (.. скриј ..) .. към началото ..
Стана дума, че не̋кои Balkansprachbund-членове във вековете и хилјадолетијата преди 10-ти век може да сѫ участвали и в други езикови съјузи (Sprachbünde).
Предлагам Sprachbund със следната датировка:
- от моментът, когато Римската империја завладјава це̋ла Јужна Европа вклјучително Балканите, Анадолът, Сирија, Палестина, Либија
- до разпадът на романсът на отделни романски езици след 5-ти век.
Другите параметри на този Sprachbund освен датировката оставјам недоопределени.
Сред пълноправните членове на елиноромансът задължително тре̋бва да присѫтстват елинофонијата и романсът. Това сѫ били двата основни разговорни езика в Римската империја и те със сигурност сѫ си взаимодејствали помеђу си.
Сред характерстиките на елиноромансът, определјащите или допълнителните, тре̋бва да влизат поне следните:
- {Елинороманс‑1}{Балкан‑2}.
Категорија "определеност" при имената. {Arthromania}{Артроманија}. - {Елинороманс‑2}{Балкан‑AR3}.
Аналитичен перфект по моделът FactumHabet. {FactumHabet} - {Елинороманс‑3}{Балкан‑А1}.
Еднакво изразјаване на местоположение и посока. {LiA} - {Елинороманс‑4}{Балкан‑А5}.
Разпадане на падежите при имената (или поне сѫществено опростјаване на склонитбените модели). {CaseSystemDeclined} - {Елинороманс‑5}{Балкан‑А6}.
Сравнителна степен на прилагателните. {PioMai} - {Елинороманс‑6}{Балкан‑АE1}.
Синтаксис с относителни изрази вместо с причастија. {RelativePhrases}
При влизането си в елиноромансът елинофонијата притежава само артроманијата {Елинороманс‑1}{Балкан‑2}, а романсът влиза без нито една от шестте гореизброени характеристики. И двата езика, елинофонијата и романсът, при закриването на елиноромансът (5-6-ти век) излизат натоварени с всичките шест.
Периодът от 6-ти до 9-ти век след Христа не влиза в нито един от двата езикови съјуза, нито в елиноромансът, нито в Balkansprachbund-ът. Това е период на хегемонија на елинофонијата на Балканите.
Кои други езици биха̨ могли да членуват в елиноромансът? Със сигурност не̋ма как да знаем.
Първо, кандидат-член е албанскијът език. В познатото си от 15-ти век състојание тој притежава всичките шест гореизброени характеристики, но тој би могъл да ги е придобил не в елиноромансът, а по-късно, едва в Balkansprachbund-ът. Как да е. Албанскијът език е кандидат-член на елиноромансът. Не̋кои други палеобалкански езици - тракијски, македонски, илиријски - сѫщо. Но реалното състојание не го знаем и не̋ма как да го узнаем.
Нашијът език (славјанскијът, старо-славјанскијът, старо-българскијът) е познат в състојанието си от крајът на 9-ти век. Тогава тој не притежавал нито една от характеристиките {Елинороманс‑1}..{Елинороманс‑5}. Не̋ма как да е участвал в елиноромансът.
Нещо повече, славјанскијът език от 9-ти век не притежавал нито една от основните характеристики на Balkansprachbund-ът, a от допълнителните притежавал само {Балкан‑А8}{MidCentralVowel}, може би {Елинороманс‑6}{Балкан‑АЕ1}{RelativePhrases}, и формално погледна̨то {Балкан‑А9} и {Балкан‑AR4}{Unsprezece}.
И тъј, за славјанскијът език се знае, че не е членувал в елиноромансът, и следователно славјанскијът език не може да се отъђестви с не̋кој палеобалкански език, којто е кандидат-член на елиноромансът. В частност, славјанскијът език не може да се отъђестви с тракијски.
Кои други езици биха̨ могли да членуват в елиноромансът?
Всички засвидетелствани езици от германската група, древни или съвременни, ја̨ имат артроманијата {Елинороманс‑1}{Балкан‑2}{Arthromania}. Предполага се, че и пра-германскијът език, общијът предшественик на германските езици, сѫщо така е бил артроманиакален, доста преди такъв да стане романсът. И още нещо: повечето съвременни германски езици ја̨ имат и характеристиките {Елинороманс‑2}{Балкан‑AR3}{FactumHabet} и {Елинороманс‑6}{Балкан‑АЕ1}{RelativePhrases}. Следователно, елиноромансът има кандидат-членове и от германската група езици. Това поставја интересен териториален проблем - къде пра-германските диалекти сѫ се срещна̨ли с елинофонијата, и то след като самата тја прихвана̨ла артроманијата. Нај-близкијът до умът ми отговор е "по Нашенско".
Всички съвременни келтски езици ја̨ имат артроманијата {Елинороманс‑1}{Балкан‑2}{Arthromania}. Веројатно, елиноромансът има кандидат-членове и от келтската група езици.
(.. скриј ..) .. към началото ..
▼▼ 18. Balkansprachbund-ът: потапјане в детајлите на отделните характеристики (.. разгъни ..) (.. свиј ..) (.. скриј ..) .. към началото ..
Основни балкански характеристики:
- 18.{Балкан‑1}. Еднакво изразјаване на родително и дателно отношение {Gen=Dat}
- 18.{Балкан‑2}. Категорија определеност при имената {Артроманија}
- 18.{Балкан‑3}. Удвојаване на допълненијата {редупликација}
- 18.{Балкан‑4}. Изпадане или избе̋гване на инфинитивът при глаголите {InfinitiveLostOrAvoided}
- 18.{Балкан‑5}. Общ, прост и ефективен начин за образуване на бѫдеще време {GenericFutureTense}
Допълнителни балкански характеристики (списъкът е отворен):
- 18.{Балкан‑А1}. Еднакво изразјаване на местоположение и посока {LiA}
- 18.{Балкан‑А2}. Задпоставен определителен член {PostPositionedArticles}
- 18.{Балкан‑А3}. Множество заемки от турскијът език {Turcophenia}
- 18.{Балкан‑А4}. Преизказно наклонение при глаголите {RenarrativeMood}
- 18.{Балкан‑А5}. Разпадане на падежите при имената {CaseSystemDeclined}
- 18.{Балкан‑А6}. Сравнителна степен на прилагателните {PioMai}
- 18.{Балкан‑А7}. Напасване на предлозите {FittingPrepositions}
- 18.{Балкан‑А8}. Наличие на гласен звук Ъ {MidCentralVowel}
- 18.{Балкан‑А9}. .. {GreekVerbalAspectAlaSlave}
- 18.{Балкан‑AE1}. Синтаксис с относителни изрази вместо с причастија {RelativePhrases}
- 18.{Балкан‑AR1}. Особена специфично балканска лексика в румѫнски и албански {AlRoLex}
- 18.{Балкан‑AR2}. Румѫно-албански съответствија, несподелени от гръцки и български {AlRo}
- 18.{Балкан‑AR3}. Аналитичен перфект по моделът FactumHabet {FactumHabet}
- 18.{Балкан‑AR4}. Единадесет, дванадесет, .., деветнадесет {Unsprezece}
▼▼ 18.{Балкан‑1}. Еднакво изразјаване на родително и дателно отношение {Gen=Dat} (.. скриј Балкан‑1 ..) .. към началото ..
Както беше вече казано, това е нај-основната балканска характеристика. Својствата {Балкан‑2}..{Балкан‑5} от списъкът с основни балкански характеристики сѫ редундантни, формално излишни, биха̨ могли да бѫда̨т причислени към допълнителните балкански характеристики. В нашата част на светът не̋ма други езици със својството {Балкан‑1} {Gen=Dat} освен четирите пълноправни членове на Balkansprachbund-ът: GR,BG,RO,AL.
Тази балканска черта е може би първата проникна̨ла в старо-българската писменост: царь блъгаромъ вместо царь блъгаръ.
Ще приведа̨ примери на не̋колко езика. Примерите сѫ от следнијът вид:
- Книгата на {Genitive, родителен падеж} Ангелина
ја̨ дадох на {Dative, дателен падеж} Елисавета.
Забележете, че само пълноправни членове на Balkansprachbund-ът, врели в котелът му, еднакво ги изразјават родителното и дателното отношение. У нас, носителите на балкански езици {GR,BG,RO,AL}, изобщо е притѫпено чувството, че родително и дателно отношение следва да се изразјават различно.
Характеристиката {Балкан‑1}{Gen=Dat} е реализирана в четирите балкански езици {GR,BG,RO,AL} по три различни начина.
- BG:Български{Балкан‑1}: Книгата на Ангелина ја̨ дадох на Елисавета.
- SL:Старо-български/старо-славјански
{Балкан‑1}:
Аггелининѫ кънигѫ дадохъ Елıсавете. - SL:Старо-славјански/старо-български
{Балкан‑1}:
Кънигѫ Аггелинъı дадохъ Елıсавете. - RU:Руски
{Балкан‑1}: Книгу Ангелины ја отдал Елисавете. - SR:Сръбски
{Балкан‑1}: Ангелинину книгу дао сам Елисавети. - PL:Полски
{Балкан‑1}: Książkę Angeliny dałem Elisawete. - KN:Старо-гръцки
{Балкан‑1}: Το βιβλίον [της] Αγγελίνας ̛έδωκα τῇ Ἐλισάβετ. - GR:Гръцки{Балкан‑1}: Το βιβλίο της Αγγελίνας το έδωσα της Ελίζας.
- GR:Гръцки{Балкан‑1}: Το βιβλίο στην Αγγελίνα το έδωσα στην Ελίζα.
- TR:Турски
{Балкан‑1}: Kadirin kitabı Ahmede verdim. - BG:Български{Балкан‑1}: На Кадир книгата ја̨ дадох на Ахмед.
- LA:Латински
{Балкан‑1}: Iohannis librum Petro dedi. - RO:Румѫнски{Балкан‑1}: Cartea lui Ioan i-am dat lui Petru.
- AL:Албански{Балкан‑1}: Libri i Gjonit unë i dha Pjetrit.
- EN:Англијски
{Балкан‑1}: I gave the book of John to Peter. - EN:Англијски
{Балкан‑1}: I gave John's book to Peter. - DE:Немски
{Балкан‑1}: Ich gab Hans' Buch zu Peter. - DE:Немски
{Балкан‑1}: Ich gab das Buch von Hans zu Peter. - FR:Френски
{Балкан‑1}: J'ai donné le livre de Jean à Pierre. - FR:Френски
{Балкан‑1}: Le livre de Jean je l'ai donné à Pierre. - GY:Цигански
{Балкан‑1}: Ianeskoro e liles Petreske dinjom.
Със зелено сѫ означени примерите за езиците от Balkansprachbund-ът, където се виђа характеристиката {Балкан‑1}{Gen=Dat}.
В исторически план, нещата тръгват от гръцки, на којто дателнијът падеж взел да му убива. Нај-честото окончание за дателнијът падеж в единствено число в продуктивните склоненија била ју̊та след дълга гласна, којато изпадна̨ла доста рано от произношението, започна̨ли да ја̨ пиша̨т отдолу под буквата за дълга гласна, и затова ја̨ нарекли подписана јота. Добре, при писане ја̨ пиша̨т под линија, ама като не се чува, какво да се прави. И заради тази јота гръцкијът език решил да се отърве от дателнијът си падеж. В рамките на елиноромансът гръцкијът език предал този стремеж и на романсът. Това допринесло и за {Балкан‑А5}{CaseSystemDeclined}{Елинороманс‑4}.
Гръцкијът език изпълнил решението си да се отърве от дателнијът си падеж по два различни начина, илјустрирани с примерите по-горе:
- {Балкан‑1‑GR‑1}: като заменил дателнијът падеж с изразът за посока (направление) - предлог εις(=>σε) плјус акузатив (винителен падеж)
- {Балкан‑1‑GR‑2}: като заменил дателнијът падеж с родителен
- {Балкан‑1‑GR‑3}: като следствие от {Балкан‑1‑GR‑2}, притѫпјава се способността да се различават родително и дателно отношение
- {Балкан‑1‑GR‑4}: като следствие от {Балкан‑1‑GR‑3} и {Балкан‑1‑GR‑1}, конструкцијата предлог εις(=>σε) плјус акузатив започна̨ла да заменја и родителнијът падеж
- {Балкан‑1‑GR‑5}: и така в гръцкијът език се појавил универсалнијът предлог σε, вървјащ с акузатив, с којто можело вече да се заменјат и двата стари падежа, и дателнијът, и родителнијът
- {Балкан‑1‑GR‑6}: и така гръцкијът език бил вече готов да се отърве и от родителнијът си падеж, но не сварил да го направи: със всеобщата грамотност и литературните езици от 19-ти век насетне гръцкијът родителен падеж живна̨л и укрепна̨л.
- {Балкан‑1-NRO-1}: нео-романсът (романсът без балкано-романсът) в рамките на елиноромансът възприел {Балкан‑1‑GR‑1}, но не и {Балкан‑1‑GR‑2}
- {Балкан‑1-NRO-1}: в резултат не последвали {Балкан‑1‑GR‑3}:{Балкан‑1‑GR‑4}:{Балкан‑1‑GR‑5}
- {Балкан‑1-NRO-1}: но все пак нео-романсът се отървал така от дателнијът си падеж
- {Балкан‑1-NRO-2}: по примерът на {Балкан‑1‑GR‑1}:{Балкан‑1‑RO‑1}, нео-романсът на своја глава решил да се отърве от родителнијът си падеж, но хитро избрал за целта друг предлог
- {Балкан‑1-NRO-2}: нео-романсът така и не стигна̨л до {Балкан‑1} и там разликата међу родително и дателно отношение си остана̨ла
- {Балкан‑1-RO-1}: балкано-романскијът възприел {Балкан‑1‑GR‑2} и по примерът на гръцкијът заменил дателнијът падеж с родителен
- {Балкан‑1-RO-1}: така и балкано-романскијът се отървал от дателнијът си падеж
- {Балкан‑1-RO-1}: така и в балкано-романскијът като следствие от {Балкан‑1‑GR‑2}:{Балкан‑1‑RO‑1} се притѫпила способността да се различават родително и дателно отношение
- {Балкан‑1-RO-1}: с други думи, балкано-романскијът придобил {Балкан‑1}
- {Балкан‑1-RO-1}: балкано-романскијът обаче не възприел (или забравил) {Балкан‑1‑GR‑1} и не последвало {Балкан‑1‑NRO‑2}, за разлика от нео-романсът
- {Балкан‑1-RO-1}: в резултат, балкано-романскијът, досущ като албанскијът, има родително-дателен падеж (това е старијът му родителен), којто еднакво може да изразјава родително и дателно отношение
- {Балкан‑1-RO}: балкано-романскијът се развивал по начин различен от нео-романсът, което е довод против второто пришествие на романсът на Балканите
- {Балкан‑1-BG-1}: балкано-славјанскијът възприел {Балкан‑1‑GR‑2}, както бил направил и {Балкан‑1‑RO‑1} балкано-романскијът
- {Балкан‑1-BG-1}: балкано-славјанскијът възприел {Балкан‑1‑GR‑2}:{Балкан‑1‑RO‑1} в котелът на Balkansprachbund-ът
- {Балкан‑1-BG-1}: балкано-славјанскијът интерпретирал {Балкан‑1‑GR‑2}:{Балкан‑1‑RO‑1} така: дателнијът и родителнијът падеж съвпадат
- {Балкан‑1-BG-1}: балкано-славјанскијът не знаел остана̨лијът общ падеж в гръцки и балкано-романски дали е бил родителен, или е бил дателен, все едно му било
- {Балкан‑1-BG-1}: балкано-славјанскијът решил и тој да обедини родителнијът и дателнијът
- {Балкан‑1-BG-1}: но балкано-славјанскијът заменил родителнијът падеж с дателен, защото на балкано-славјанскијът родителнијът му убивал, а дателнијът пò му харесвал
- {Балкан‑1-BG-1}: така и в балкано-славјанскијът като следствие от {Балкан‑1‑GR‑2}:{Балкан‑1‑RO‑1}:{Балкан‑1‑BG‑1} се притѫпила способността да се различават родително и дателно отношение
- {Балкан‑1-BG-1}: с други думи, балкано-славјанскијът придобил {Балкан‑1}
- {Балкан‑1-BG-2}: в котелът на Balkansprachbund-ът балкано-славјанскијът език придобил својството {Елинороманс‑3}{Балкан‑А1}{LiA}: еднакво изразјаване на посока и местоположение
- {Балкан‑1-BG-2}: балкано-славјанскијът език осмислил, че основнијът предлог за посока (направление) е предлогът на (с акузатив)
- {Балкан‑1-BG-2}: довод: "идѫ на смрьть" - "иду на смерть" - "отивам на смърт" (пример в по-абстрактна ситуација)
- {Балкан‑1-BG-2}: в рамките на {Елинороманс‑3}{Балкан‑А1}{LiA} и {Балкан‑А7}{FittingPrepositions}, балкано-славјанскијът език отъђествил својът си предлог на с гръцкијът предлог σε (и двата с акузатив)
- {Балкан‑1-BG-2}: в котелът на Balkansprachbund-ът балкано-славјанскијът език прихвана̨л идејата за {Балкан‑1‑GR‑5} универсалнијът предлог
- {Балкан‑1-BG-2}: в балкано-славјанскијът език предлогът на (с акузатив) стана̨л универсален
- {Балкан‑1-BG-2}: универсалнијът предлог на по гръцки пример можел да заменја дателнијът падеж, а според {Балкан‑1‑BG‑1} и родителнијът
- {Балкан‑1-BG-2}: в резултат, балкано-славјанскијът език се отървал и от родителнијът си падеж, и от дателнијът
- {Балкан‑1-BG-2}: от дателнијът падеж днес има само архаични застина̨ли остатъци: "Гарван гарвану око не вади." => "Гарван на гарван око не вади."
▼▼ 18.{Балкан‑2}. Категорија определеност при имената {Артроманија}{Arthromania} (.. скриј Балкан‑2 ..) .. към началото ..
Артроманијата {Елинороманс‑1}{Балкан‑2}{Arthromania} ја̨ има във всички балкански, във всички романски езици, във всички езици от германската група, във всички съвременни келтски езици, и навсе̋къде е нововъведение.
Артроманијата {Елинороманс‑1}{Балкан‑2}{Arthromania} е нај-важната характеристика на елиноромансът. Нај-важната характеристика на Balkansprachbund-ът е {Балкан‑1}{Gen=Dat}. Артроманијата {Балкан‑2}{Елинороманс‑1}{Arthromania} се числи към основните балкански характеристики заради българскијът език, да го отдели от сръбскијът.
Балкано-романскијът и гръцкијът веројатно сѫ ја̨ притежавали артроманијата отпреди Balkansprachbund-ът (и поради това артроманијата е вклјучена в списъкът на определјащите характеристики на елиноромансът като {Елинороманс‑1}).
Нашијът език (балкано-славјанскијът) е прихвана̨л артроманијата {Балкан‑2}{Елинороманс‑1} вѫтре в котелът на Balkansprachbund-ът. Нашијът език е имплементирал артроманијата при вторијът си опит след неуспешен първи опит от времето на славјанскијът си период.
Kак балкано-романскијът (влашкијът) е съчетал артроманијата {Елинороманс‑1}{Балкан‑2}, присѫща на целијът романс, със {Балкан‑А2}{PostPositionedArticles}, е интересен проблем.
Това беше първо приближение. Вече писах, че артроманијата заслужава отделна тема. Тук не̋ма да се впускам да објаснјавам какво е това артроманијата - от изложението на тази тема тук рускоезичен например не̋ма да може да се научи да слага членовете правилно. Но все пак ще продължа.
Има езици, на които артроманијата им е чуђа. Например, тја е чуђа на рускијът, на полскијът, на латинскијът, на старо-индијскијът (санскрит), на финскијът и естонскијът, на китајскијът, јапонскијът и монголскијът. В сѫщност, на повечето езици по светът артроманијата им е чуђа, повечето езици по светът сѫ артронеутрални.
Чуђа е била артроманијата и на предполагаемијът пра-индо-европејски език, общијът предшественик на индо-европејските езици.
Има езици, на които артроманијата им е частично позната. Например, такива сѫ сръбскијът, словенскијът, турскијът, може би литовскијът и латвијскијът.
Eзиците с пълна имплементација на артроманијата можем да ги наречем артроманиакални (arthromaniac). Както беше казано по-горе, всички балкански и всички романски и всички германски езици и всички келтски езици сѫ артроманиакални.
Артроманијата има свързан (contiguous) ареал на разпространение - Средиземноморието, Европа, Близкијът и Среднијът Изток. Този факт ни навеђа на мисълта, че артроманијата се е разнесла като зараза (като инфекција) из този ареал.
Може би първијът познат артроманиакален език (и предполагаем източник на тази инфекција) е бил египетскијът. Цитат оттук:
The Egyptian language may have the longest documented history of any language, from Old Egyptian that appeared just before 3200 BC to its final phases as Coptic in the Middle Ages. Coptic belongs to the Later Egyptian phase, which started to be written in the New Kingdom of Egypt. Later Egyptian represented colloquial speech of the later periods. It had analytic features like definite and indefinite articles and periphrastic verb conjugation. Coptic, therefore, is a reference to both the most recent stage of Egyptian after Demotic and the new writing system that was adapted from the Greek alphabet.Други отдавна инфектирани с артроманијата езици сѫ западно-семитските: финикијски, еврејски, арабски, все сѫседи на египетскијът. Или те сѫ породили артроманијата и сѫ заразили с неја̨ египетскијът, или обратното - те сѫ се заразили от египетскијът. Как да е.
Преди гръцкијът и после латинскијът да стана̨т основните езици на Средиземноморието, в предкласическата епоха, не̋колко века преди Александър Македонски и преди пуническите војни, над Средиземноморието властвал финикијскијът език. Гръцкијът език много неща попил от финикијскијът. Едно от те̋х било писмеността, буквите. Другото било артроманијата. Забележете, че нај-старите текстове на гръцки сѫ отпреди тази зараза - Илиадата и Одисејата на Омир не сѫ артроманиакални. Класическијът гръцки език - след инфекцијата - вече е артроманиакален.
От гръцкијът език чрез елиноромансът, чрез Balkansprachbund-ът и чрез други влијанија, заразени с артроманија се оказали романските, германските, келтските. Инфекцијата се предавала нататък: унгарскијът веројатно се заразил от немскијът, а езикът на баските - от романсът.
От своја страна, арабскијът език заразил с артроманија персијскијът и кјурдскијът. Циганскијът език ја̨ прихвана̨л артроманијата по-скоро от гръцкијът.
Подробности за имплементацијата на артроманијата ще намерите при допълнителната балканска характеристика {Балкан‑А2}{PostPositionedArticles}.
(.. скриј Балкан‑2 ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑3}. Удвојаване на допълненијата {редупликација} (.. скриј Балкан‑3 ..) .. към началото ..
Всеки балкански език би могъл да бѫде източникът на този балканизъм. Наистина, гръцкијът се нуђае от него нај-малко, но не може да бѫде изклјучен като възможен негов източник. И тъј като {Балкан‑3} частично го има в романсът, то романсът сѫщо така би могъл да бѫде източник на този балканизъм и {Балкан‑3} би могъл да се добави и към характеристиките на елиноромансът.
И тъј, какво става в случаите, когато формите за именителен и винителен падеж (номинатив и акузатив) съвпадат? Как да отличим подлогът от пре̋кото допълнение? Ще изброја̨ не̋колко механизма, като {Балкан‑3} ще бѫде един от те̋х.
Такава ситуација може да се случи във всеки индоевропејски език.
Масов пример от повечето индоевропејски езици: Коте погна̨ куче. И подлогът, и пре̋кото допълнение сѫ сѫществителни от среден род в едно и сѫщо число.
Пример от руски: Мать лјубит дочь.
В балканските езици такава ситуација се случва много по-често, отколкото в руски или в остана̨лите славјански езици.
Първијът механизъм е наследство от ПИЕ (праиндоевропејскијът език): сказуемото (глаголът) се съгласува с подлогът, а не с пре̋кото допълнение.
Например: Настроението определја мненијата. Настроението определјат мненијата. (Mood makes opinions. Opinions make mood. В англијски словоредът е сѫществен.)
Вторијът механизъм - наследство от ПИЕ: ако може, фразата се изменја така, че номинативът и акузативът да се различават.
Пример от руски: Своју мать лјубит дочь. Мать лјубит своју дочь.
Третијът механизъм е наследство от ПИЕ: контекстът и смисълът.
Пример: Болестта лекува доброто настроение. Храбро коте погна̨ страхливо куче.
Четвъртијът механизъм - наследство от ПИЕ: словоредът. Подлогът предшества пре̋кото допълнение. Мать лјубит дочь. Коте погна куче. Това е основнијът механизъм в англијски и френски - там има фиксиран словоред.
Balkansprachbund-ът запазва свободнијът словоред, както в руски и остана̨лите славјански езици. Но там (например в руски) именителен и винителен падеж се различават в повечето случаи: в повече случаи, отколкото в балканските езици, отколкото например в гръцки, и в много повече случаи, отколкото в български, румѫнски или албански.
За да компенсира, Balkansprachbund-ът е развил
Пети механизъм: дупликација на допълнението {Балкан‑3}.
Пре̋кото допълнение се дублира с лично местоимение във винителен падеж, обикновено в кратка форма. Винителните форми на личните местоименија добре се различават.
Пример: Болестта ја̨ лекува настроението. Болестта го лекува настроението. Настроението го лекува болестта. Настроението ја̨ лекува болестта.
Разбира се, дупликацијата не решава напълно проблемът. Например, не помага в случајът Коте погна куче. Четвъртијът механизъм - словоредът - си остава последната инстанција в този случај.
{Балкан‑3} Дупликацијата ја̨ има във всички диалекти от Balkansprachbund-ът. Обаче, заради влијанија от старо-гръцки, от катаревуса, от църковно-славјански и от руски, във високите стилове на гръцки и български дупликацијата е подтисна̨та. Това е и една от разликите међу българската и монтешарската норма на балкано-славјанскијът език: българскијът литературен език, отдал се на разгулна русофилија, балканската дупликација често ја̨ забравја.
Дателните форми на личните местоименија сѫщо така се използват за дупликација на непре̋кото допълнение. Казах му го това на Иван. Του το είπα αυτό του Γιάννη.
Примери от френскијът романс, където {Балкан‑3} го има отчасти: Le livre de Jean je l'ai donné à Pierre. La bouteille je la lui ai donnée à Étienne. Бутилката му ја̨ дадох на Стефан.
Друг поглед върху {Балкан‑3}.
В спрежението на индоевропејските глаголи влиза съгласуване на глаголните форми по лице и число с подлогът: глаголната форма получава окончание, съгласувано с подлогът: Аз дадох. [Хората] говорја̨т.
{Балкан‑3} въвеђа нещо като съгласуване на глаголните форми по род и число с допълненијата, с пре̋кото и с непре̋кото. Към глаголната форма се добавјат кратки местоименни форми, които реализират това съгласуване: Бутилката му ја̨ дадох на Стефан. Τη φιάλη του την έδωσα στο Στέφανο.
Својството {Балкан‑3} би могло сѫщо така да се интерпретира като приглаголна артроманија, а артроманијата {Балкан‑2}{Елинороманс‑1}, изведена като друга основна характеристика на елиноромансът и на Balkansprachbund-ът, би тре̋бвало в такъв случај да се класифицира като приименна артроманија.
(.. скриј Балкан‑3 ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑4}. Изпадане или избе̋гване на инфинитивът при глаголите {InfinitiveLostOrAvoided} (.. скриј Балкан‑4 ..) .. към началото ..
Накратко.
- В старо-гръцкијът език,
- в старо-славјанскијът език и в ново-славјанските езици,
- в латинскијът и в ново-романските езици
- В ново-гръцки инфинитивът е изчезна̨л. Гръцкијът език въвеђа в Balkansprachbund-ът балканскијът модел на заме̋на на инфинитивът.
- В балкано-славјански инфинитивът е изчезна̨л и е възприет балканскијът модел.
- В балкано-романски инфинитивът има архаичен статут и се предпочита заме̋ната му по балканскијът модел.
- В албански инфинитивът има архаичен и диалектен статут и се предпочита заме̋ната му по балканскијът модел.
- В цигански инфинитив не̋ма - заменја се по балканскијът модел.
- В сръбски инфинитивът и заме̋ната му по балканскијът модел равноправно съжителстват. При движението откъм Софија към Лјублјана инфинитивът все повече укрепва.
Гръцкијът език е заразил с това својство остана̨лите балкански езици: GR => {,BG,RO,?[AL]?}.
Уточнение: Макар балканските езици да сѫ си го загубили инфинитивът, те съдържат следи от него.
- В гръцки има безлична глаголна форма съкратен инфинитив, којато се използва при образуване на аналитичните глаголни времена перфект и плусквамперфект: Έχετε γράψει. Είχατε γράψει. (Написали сте. Бе̋хте написали.)
- В източните балкано-славјански диалекти има безлична глаголна форма съкратен инфинитив, којато може да се използва на ме̋стото на старијът инфинитив само в ограничен малък број случаи: Недеј плака! Недејте плака! Жените можеш ли ги разбра?
- Балкано-романскијът единствен от романсът пази следи от старата латинска безлична глаголна форма супин: Cartea este de citit. (Книгата е за четене.)
- В нашенските диалекти на турскијът език има тенденција към избе̋гване на инфинитивът. Все пак, тази тенденција прилича да е съвременна,
придобита е след загасјането на огънјът на Balkansprachbund-ът, в диалекти, всичките носители на които владеја̨т български или гръцки.
- В стандартнијът турски език: yazmak istiyorum (Искам да напиша̨. Буквално на руски: писать хочу.)
- В турски диалект, прихвана̨л {InfinitiveLostOrAvoided}: isterim [de] yazayım (Буквално: искам и пиша̨.)
- С инфинитив:
- Старо-славјански/старо-български: не хощѫ писати.
- Руски: не хочу писать
- Сръбски: не хоћу писати
- Полски: nie chcę pisać
- Френски: je ne veux pas écrire
- Италиански: non voglio scrivere
- Испански: no quiero escribir
- Румѫнски: nu vreau a scrie
- Турски: yazmak istemiyorum
- По балканскијът модел:
- Български: не щѫ да пиша̨
- Гръцки: δεν θέλω να γράφω
- Румѫнски: nu vreau să scriu
- Албански: nuk dua të shkruaj
- Цигански: na kamav te xramosarav
- Сръбски: не хоћу да пишем
- Deliormanlı турски: istemerim [de] yazmayım
Балканскијът модел {Балкан‑4}{InfinitiveLostOrAvoided} в балканските езици не само е способен напълно да замени инфинтивът и го е направил в гръцки и български, но е приложим в много други случаи, при които в другите езици не може да се приложи инфинитив. Примери в български и гръцки:
- не щѫ да пиша̨ - δεν θέλω να γράφω
- не щѫ да пишеш - δεν θέλω να γράφεις
- не щем да пишете - δεν θέλουμε να γράφετε
- не щем да пиша̨т - δεν θέλουμε να γράφουν
- не щете да пиша̨ - δεν θέλετε να γράφω
- не щете да пишете - δεν θέλετε να γράφετε
- не щете да пишем - δεν θέλετε να γράφουμε
- и т.н.
(.. скриј Балкан‑4 ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑5}. Общ, прост и ефективен начин за образуване на бѫдеще време {GenericFutureTense} (.. скриј Балкан‑5 ..) .. към началото ..
С цел по-голе̋ма стегна̨тост на изказът, само за този подраздел, ще въведа̨ терминът футур за означаване на бѫдеще време. И тъј, накратко за балканскијът футур {Балкан‑5}{GenericFutureTense}.
Освен четирите пълноправни членове на Balkansprachbund-ът {GR,BG,RO,AL}, в пълна ме̋ра балканскијът футур {Балкан‑5}{GenericFutureTense} го притежават сръбскијът и циганскијът.
Гръцкијът език и романсът сѫ се отървали от старите си футури отдавна, още отпреди Balkansprachbund-ът, може би в елиноромансът.
По времето, когато гръцкијът език и романсът все още сѫ влачели старите си футури, т.е. много отдавна, може и славјанскијът език да е имал не̋какъв свој стар футур, но ако е имал, и тој се е отървал от него. Как да е, сега не знаем за никакъв стар славјански футур.
В съвременните славјански езици се използват два модела за футурът: балкански модел (в български и сръбски) и ново-славјански модел (в словенски, словашки, руски, полски, чешки, ..).
Ново-славјанскијът модел облага със значение на футур индикативните форми за сегашно време на перфективните глаголи. Това важи и за старо-славјанскијът език, както е запазен в нај-старите текстове. Сравнете:
- {От Матеја, 24:29}
- .. по скръби дьниј техъ, слънце помрькънетъ, и луна не дастъ света своего, и звездъı съпадѫтъ съ небесе, и силъı небесьнъıја подвигънѫтъ сја .. (старо-славјански)
- .. после скорби тех днеј, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблјутсја .. (руски)
- .. po ucisku tych dni słońce się zaćmi i księżyc nie da swego blasku, gwiazdy będą spadać z nieba i moce niebieskie zostaną poruszone .. (полски)
- .. po tomto veľkom utrpení sa zatmie slnko, pohasne svit mesiaca, hviezdy začnú padať z neba a zachvejú sa nebeské mocnosti .. (словашки)
- .. след скръбта на онези дни слънцето
щепомръкне, луната [ не̋ма да | неще] даде светлината си, звездитещепадна̨т от небето и силите небеснищесе раздвижа̨т .. - .. после невоље тих дана, сунце ће потамнети и месец више неће сјати, падаће звезде са неба и небеске силе биће уздрмане .. (сръбски)
- и т.н.
- В горните текстове сѫ удебелени формите на перфективни глаголи в сегашно време.
- В текстовете на старо-славјански/руски/полски/словашки удебелените форми за сегашно време на перфективни глаголи означават бѫдеще време (футур) вместо сегашно.
- В сръбскијът език, којто е имплементирал балканскијът модел на футурът, се откројава частицата ће за бѫдеще време.
- В българскијът език тази частица е ще.
- Да се опитаме да прочетем българскијът текст без частицата
ще:- .. слънцето помръкне, луната не дадѐ светлината си, звездите падна̨т от небето и силите небесни се раздвижа̨т ..,
- Убеђаваме се, че тој не звучи добре в реален индикатив, ..
- нито пък има в нашијът език не̋каква конотација за футур, както би било например в старо-славјански/руски/полски.
- Ето как би звучал добре:
- .. Когато слънцето помръкне, луната не дадѐ светлината си, звездите падна̨т от небето и силите небесни се раздвижа̨т ..
- .. Ако слънцето помръкне, луната не даде светлината си, звездите падна̨т от небето и силите небесни се раздвижа̨т ..
- .. Дано слънцето да помръкне, луната да не дадѐ светлината си, звездите да падна̨т от небето и силите небесни да се раздвижа̨т ..
- Да си спомним и безсмъртнијът стих на Ботев:
- .. настане вечер .. месец изгрее ..
- .. звезди обсипја̨т сводът небесен ..
- .. гора зашуми .. ве̋тър повее ..
- Не звучи добре в реален индикатив, но затова пък в "нереален" индикатив звучи страхотно.
- Ако заменим перфективните глаголи с имперфективни, в "реален" индикатив ще звучи банално добре:
- .. настава вечер .. месец изгре̋ва ..
- .. звезди обсипват сводът небесен ..
- .. гора зашуме̋ва .. ве̋тър пове̋ва ..
- И за да приклјучим с ново-славјанскијът модел на футурът, т.е. извън балканскијът контекст, да споменем, че аналитични форми за футур се използват за имперфективните глаголи. Ето не̋кои примери на руски:
- Луна даст свој свет (Луната ще даде светлината си) - глаголът е перфективен.
- Луна дает свој свет (Луната дава светлината си) - глаголът е имперфективен - това е индикативно (реално) сегашно време.
- Луна будет давать свој свет (Луната ще дава светлината си) - аналитичен ново-славјански футур за имперфективен глагол.
- I shall write: ще пиша̨ (защото така тре̋бва)
- I will write: ще пиша̨ (защото така искам)
- I'll write: ще пиша̨ (без специална конотација)
- I have to write: тре̋бва да пиша̨ (в англијски това не е футур, но именно тази схема ја̨ експлоатира ново-романскијът модел на футурът)
В съвременнијът български език изразите "имам да пиша̨", "има да пиша̨" и "не̋мам да пиша̨" не̋мат значение на футур, обаче изразът "не̋ма да пиша̨" си е чист футур по ново-романскијът модел.
Сравнете двата израза:
- Не̋мам да пиша̨ домашно.
- Не̋ма да пиша̨ домашно.
В румѫнски език ново-романскијът модел на футурът се използва наред с балканскијът модел:
- am să scriu (ново-романски модел)
- o să scriu (балкански модел)
- voi scrie (пак балкански модел)
В ново-романските езици ново-романскијът модел на футурът "scribere habeo" се използва, но за разлика от румѫнски, формите на спомагателнијът глагол "habeo" сѫ се стегна̨ли и сѫ се превърна̨ли в глаголни окончанија:
- френски: J'écrirai
- испански: Escribiré
- италиански: Scriverò
- Θα γράφω [< θέλω να γράφω] - ще да пиша̨ - ще пиша̨ - писати ћу - ће пишем
- Θα γράψω [< θέλω να γράψω] - ще да напиша̨ - ще напиша̨ - написати ћу - ће напишем
- Θα γράφεις [< θέλεις να γράφεις] - ще да пишеш - ще пишеш - писати ћеш - ће пишеш
- Θα γράφει [< θέλει να γράφει] - ще да пише - ще пише - писати ће - ће пише
- Θα γράφουμε [< θέλουμε να γράφουμε] - ще да пишем - ще пишем - писати ћемо - ће пишемо
- Θα γράφετε [< θέλετε να γράφετε] - ще да пишете - ще пишете - писати ћете - ће пишете
Сръбскијът език има разнообразни форми на футур все по балканскијът модел. Подобни форми и българскијът език е използвал докъм 19-ти век:
- С надеђа, че щете послуша тија спасителни за вас речи .. (Раковски)
- Тѫжно щеш, мајко, да гледаш .. на туј хоро весело .. (Ботев)
- .. че голе̋м е тој бил и пак ще да стане .. (Вазов)
- Ще пиша̨ (бѫдеще време)
- Ще̋х да пиша̨ (бѫдеще време в мина̨лото)
- Ще съм писал (бѫдеще предварително време)
- Ще̋х да съм писал (бѫдеще предварително време в мина̨лото)
- Моделът използва глаголът "щѫ", значението на којто е "искам".
- Без отрицание глаголът "щѫ" участва в балканскијът футур и ре̋дко може да се използва с оригиналното си значение ("ако щете" - това беше ре̋дък пример).
- Тъј като нашијът език предпочита ново-романскијът модел за отрицателнијът футур ("не̋ма да пиша̨"), ..
- ..то с отрицание глаголът "щѫ" може свободно да се употребјава в основното си значение: "не щѫ да пиша̨" (това не е футур - това означава "не искам да пиша̨" - футурът е "не̋ма да пиша̨" или "не ще пиша̨").
- Възниква в езикът необходимост от глагол със значение "искам", понеже старијът глагол "щѫ" е претоварен.
- Решението на проблемът по диалектите се различава - искам, сакам, ..
- И тъј, глаголът "искам" със старо значение "тѫрсја̨" придобива новото си значение "щѫ".
- Възниква в езикът необходимост от глагол със значение "тѫрсја̨", понеже старијът глагол с това значение "искам" си е изменил значението.
- Решението на проблемът по диалектите се различава - тѫрсја̨, барам, тража̨, ..
- .. по-подробно за това ..
(.. скриј Балкан‑5 ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑А1}. Еднакво изразјаване на местоположение и посока {LiA}{LocativusInAccusativo} (.. скриј Балкан‑A1 ..) .. към началото ..
Својството {Балкан‑А1}{LiA} го има във всички балкански и романски езици, и навсе̋къде е нововъведение. Балкано-романскијът и гръцкијът веројатно сѫ притежавали {LiA} отпреди Balkansprachbund-ът (и поради това {Балкан‑А1} е вклјучено в списъкът на определјащите характеристики на елиноромансът като {Елинороманс‑3}), но нашијът език (балкано-славјанскијът) е прихвана̨л {Балкан‑А1}{Елинороманс‑3}{LiA} вѫтре в котелът на Balkansprachbund-ът.
У нас носителите на балкански или романски езици изобщо е притѫпено чувството, че местоположение и посока следва да се изразјават различно.
Англијскијът, немскијът, рускијът, сръбскијът и турскијът, които нито сѫ романски, нито пък балкански, не притежават својството {LiA}, за разлика от български и гръцки:
I am in London. I am going to London.
В Лондон съм. В Лондон отивам.
Είμαι στο Λονδίνο. Πάω στο Λονδίνο.
Ich wohne im Dorf. Ich gehe ins Dorf.
Живеја в селото. Отивам в селото.
Ζω στο χωριό. Πάω στο χωριό.
Живу в Москве. Еду в Москву.
Живеја в Москва. Отивам в Москва.
Ζω στη Μόσχα. Πάω στη Μόσχα.
Живим у Београду. Идем у Београд.
Живеја в Белград. Отивам в Белград.
Ζω στο Βελιγράδι. Πάω στο Βελιγράδι.
İstanbul'da yaşıyorum. İstanbul'a gidiyorum.
Живеја в Цариград. Отивам в Цариград.
Ζω στην Κωνσταντινούπολη. Πάω στην Κωνσταντινούπολη.
Ζῶ ἐν [τῇ] Κωνσταντινούπολει. Πάω [ὑπάγω] εἰς [τὴν] Κωνσταντινούπολιν (καθαρεύουσα).
Виђате, че в καθαρεύουσα-та балканските черти на ново-гръцкијът език се гонја̨т.
Френскијът език и италианскијът език като част от романсът го имат својството {LiA}, но не и латинскијът:
Je suis à Rome. Je vais à Rome.
Io sono a Roma. Io vado a Roma.
В Рим съм. В Рим отивам.
Romae sum. Romam vado.
В исторически план, и в гръцки, и в романсът, и в български, начинът за изразјаване на посока (направление) - предлог с акузатив - започва да се прилага и за изразјаване на местоположение.
За българскијът език {Балкан‑А1}{LiA}, както и {Балкан‑А7}{FittingPrepositions}, причинјават изчезването на локативът (на местнијът падеж) и допринасјат за {Балкан‑А5}{CaseSystemDeclined}. За гръцкијът език и за романсът својството {Балкан‑А1}{LiA}{Елинороманс‑3} сѫщо така допринасја за {Балкан‑А5}{CaseSystemDeclined}{Елинороманс‑4}.
(.. скриј Балкан‑A1 ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑А2}. Задпоставен определителен член {PostPositionedArticles} (.. разгъни ..) (.. свиј ..) (.. скриј ..) .. към началото ..
Aртроманијата {Елинороманс‑1}{Балкан‑2} бе разгледана по-горе като основна характеристика на елиноромансът и на Balkansprachbund-ът. Там на артроманијата се гледаше като на инфекција (като на зараза) и се набле̋гаше върху разпространението ј.
Тук ще се съсредоточим върху имплементацијата на артроманијата.
- 18.{Балкан‑А2}.1. Определение (дефиниција) на артроманијата
- 18.{Балкан‑А2}.2. Елементи на имплементацијата на артроманијата
- 18.{Балкан‑А2}.3. Показателни местоименија в старо-славјански
- 18.{Балкан‑А2}.4. Неуспешен опит за имплементација на артроманијата
- 18.{Балкан‑А2}.5. Правило за второто ме̋сто на енклитиката в словосъчетанието
- 18.{Балкан‑А2}.6. Имплементација на артроманијата в балкано-славјански
- 18.{Балкан‑А2}.7. Задпоставен определителен член в Balkansprachbund-ът
▼▼ 18.{Балкан‑А2}.1. Определение (дефиниција) на артроманијата (.. скриј го подразделът ..) .. към началото ..
Реших все пак да дам такава дефиниција.
Aртроманијата (граматическата категорија за определеност) изисква за всеки упоменат в речта обект морфологически (формално) да бѫде јасно дали тој (упоменатијът обект) е вече вѫтре в контекстът на речта (тогава обектът е определен) или едва сега влиза в него (тогава обектът е неопределен).В езиците, на които артроманијата им е чуђа, т.е. в артронеутралните езици, се разчита в подобни случаи просто на контекстът - разчита се контекстът сам да се определја. Там сѫщо така може да се маркира определеност (например, с показателни местоименија) или неопределеност (например, с неопределителни местоименија), но това не се изисква, не е задължително.
Пример - начало на примерът: Куче ме залаја. Куче ме ухапа.
Ако езикът ни беше артронеутрален - ако артроманијата му беше чуђа, то изразът не би бил съвсем јасен, но бихме могли, разбира се, да го уточним:
- Куче ме залаја. И ме ухапа.
- Куче ме залаја. Това куче ме ухапа.
- Куче ме залаја. Сѫщото куче ме ухапа.
- Куче ме залаја. Друго куче ме ухапа.
- Едно куче ме залаја. Едно куче ме ухапа.
- Едно куче ме залаја. Не̋какво куче ме ухапа.
- и т.н.
- Куче ме залаја. Куче ме ухапа. => Друго куче ме е ухапало.
- Куче ме залаја. Кучето ме ухапа. => Сѫщото куче ме е ухапало.
(.. скриј го подразделът ..) (.. скриј Балкан‑A2/PostPositionedArticles ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑А2}.2. Елементи на имплементацијата на артроманијата (.. скриј го подразделът ..) .. към началото ..
Обикновено артроманијата се имплементира чрез определителни и неопределителни членове (definite and indefinite articles, οριστικά και αόριστα άρθρα => αρθρομανία, arthromania).
Oпределителните членове обикновено произхођат от показателни местоименија - така е в гръцки, романски, славјански, германски. Често формите им сѫ изтъркани от употреба: например в български крајното Т в членните форми обикновено се пропуска: пѫтја̌
Неопределителните членове обикновено произхођат от числителното едно - така е в гръцки, романски, славјански, германски. Често формите им сѫ изтъркани от употреба: например в англијски. Неопределителнијът член може да се замести с не̋какво местоимение (например неопределително). Ако в не̋каква ситуација неопределителнијът член може да се пропусне, без да е заместен, то в тази ситуација определителнијът член става задължителен - иначе езикът не би бил артроманиакален. Обикновено в българскијът език е така: неопределителните членове се пропускат, дори за те̋х не се говори в българската граматика, а определителните членове сѫ задължителни и в българската граматика се наричат просто членове.
Забележка за романски, славјански и гръцки.
- На тези езици не̋кога артроманијата им е била чуђа (за гръцки - доста отдавна, в предкласическијът период). Т.е. не̋мало определителни членове не̋кога в тези езици.
- В тези езици не̋кога не̋мало и лични местоименија в 3-то лице (това не̋ма връзка с артроманијата).
- Тези езици по-късно развили и лични местоименија в 3-то лице, и определителни членове, изхођајки все от показателните си местоименија.
- Уточнение_1: Само балкано-славјанскијът (българскијът) език развил определителни членове, ново-славјанските езици (руски, полски, сръбски, ..) не успели да ја̨ имплементират артроманијата.
- Уточнение_2: Гръцкијът език и досега ги не̋ма номинативните форми на личното местоимение в 3-то лице.
- Следствие_1: В гръцкијът език съвпадат акузативните форми (формите за винителен падеж) на определителнијът член и на личното местоимение в 3-то лице.
- Следствие_2: Сѫщото е ве̋рно и за френскијът език:
- Le livre de Jean je le donne à Pierre. Книгата на Иван ја̨ давам на Петър.
- La bouteille je la lui ai donnée à Étienne. Бутилката му ја̨ дадох на Стефан.
- Следствие_3: В именителен падеж заради акцентуването романсът е развил форми на личното местоимение за 3-то лице, различни от формите на определителнијът член:
- От латинските illud, illum, illus, illa[m], illes във френски от една страна се получават номинативни форми на личното местоимение il[s] и elle[s], а от друга страна форми на определителнијът член le, la, les, съвпадащи с акузативните форми на личното местоимение за 3-то лице.
- Следствие_4: Славјанскијът език е развил форми на личното местоимение за 3-то лице, отличаващи се по диалектите: тој-тја-то-те в стандартнијът български, он-она-оно-они по диалектите. Това сѫ номинативните форми на личното местоимение в 3-то лице, които в славјански сѫ иновативни (и затова сѫ диалектно зависими), а в гръцки ги не̋ма.
(.. скриј го подразделът ..) (.. скриј Балкан‑A2/PostPositionedArticles ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑А2}.3. Показателни местоименија в старо-славјански (.. скриј го подразделът ..) .. към началото ..
Целијът този подраздел е отклонение от основната тема (off-topic). По-добре прочетете учебник по старо-български/старо-славјански език.
Склонение се нарича схемата на изменение на дума (име - сѫществително, прилагателно, числително, или местоимение) по число, по падеж и по род. Детајли на склонението в даден език мога̨т да се намерја̨т в съответните учебници и справочници.
В ред индоевропејски езици (славјански, германски, и т.н.) мога̨т да се отделја̨т два типа склонение: именно склонение и местоименно склонение.
В старо-славјанскијът език имало пет показателни местоименија, все̋ко от те̋х с една от три възможни конотации - неутрална, за близост или за отдалеченост, все̋ко от те̋х със следи в съвременнијът ни език. В долната таблица сѫ изброени номинативно-акузативните им форми за среден род в единствено число:
- местоимение е: анафорично местоимение, неутрална конотација
- местоимение то: неутрална конотација
- местоимение се: конотација за близост
- местоимение ово: конотација за близост
- местоимение оно: конотација за отдалеченост
- В този контекст гледајте на думата анафорично като на име, като на идентификација, а не като на класификација.
- Номинативните форми не се употребјавали самостојателно - срещали се например в относителните местоименија: "е-же" значело "което".
- Във всички съвременни славјански езици, както и в нашијът, косвените форми на анафоричното местоимение сѫ дали косвените форми на личното местоимение за 3-ти лице: го, ја̨, ги (их), му, ѝ, им.
- Понеже старите форми на предлозите {ВЪ,СЪ,КЪ} били {ВЪН,СЪН,КЪН}, когато след такъв предлог {ВЪ,СЪ,КЪ} било употребени анафорично местоимение, крајната съгласна Н от старата форма на предлогът полепна̨ла по анафоричното местоимение и така се получили днешните пълни форми на личното местоимение: него, нему, неја̨(, них). Така стана̨ло във всички съвременни славјански езици, не само в нашијът.
- При първијът неуспешен опит на славјанскијът език да ја̨ имплементира артроманијата било използвано именно анафоричното местоимение.
- В съвременните славјански езици анафоричното местоимение е не се е запазило като показателно местоимение, каквото то е било в старо-славјанскијът език.
От номинативните форми на показателните местоименија то или оно сѫ се получили номинативните форми на личното местоимение за 3-ти лице. Във всички съвременни славјански езици, не само в нашијът.
Нашијът балкано-славјански език е използвал показателните местоименија то-се-ово-оно и нај-вече местоимението то при имплементацијата на артроманијата.
(.. скриј го подразделът ..) (.. скриј Балкан‑A2/PostPositionedArticles ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑А2}.4. Неуспешен опит за имплементација на артроманијата (.. скриј го подразделът ..) .. към началото ..
Ако не̋кое твърдение го изказваме за литовски, латвијски и славјански, бихме могли да използваме терминът балто-славјански. Ако добавим и езиците от германската група, тогава бихме могли да използваме терминът балто-славјано-германски.
И тъј, има една балто-славјано-германска характеристика, којато е съвършено чуђа на романсът и на елинофонијата: сѫществителните и прилагателните да се скланјат различно. В следнијът пример, при романсът и елинофонијата, прилагателното "обединени" не се третира различно от сѫществителното "нации":
- Organisation des Nations Unies
- Organización de las Naciones Unidas
- Οργανισμός Ηνωμένων Εθνών
- United Nations Organization
- Организация Объединённых Наций
- Organizacja Narodów Zjednoczonych
- Организација уједињених нација
Стана вече дума, че обикновено в индоевропејските езици се наблјудават два типа склонение: именно склонение и местоименно склонение: именното склонение за сѫществителните и прилагателните имена, и местоименното склонение за местоименијата. В гръцки език и в романските езици е така: прилагателните следват именното склонение, досущ като сѫществителните.
В балто-славјано-германски обаче местоименното склонение се е разпространило и при прилагателните имена. Преди да си отговорим на въпросът как е стана̨ло това, да формулираме още едно наблјудение.
Елинофонијата и нео-романсът имплементират артроманијата по идентичен начин - с предпоставен определителен член, произхођащ от старо показателно местоимение, и с числителното едно като неопределителен член. Това положение веројатно е оформено още в рамките на елиноромансът. Обаче в съвременните германските езици се наблјудават два модела: единијът модел е сѫщијът, както при нео-романсът и елинофонијата (немски, англијски), а другијът е моделът на скандинавските езици.
Стигаме до предполагаемијът ход на събитијата:
- Пра-германскијът език вѫтре във или под влијанието на елиноромансът ја̨ прихваща артроманијата.
- Поради силното си диалектно членение по онова време пра-германскијът език тръгва по различни пѫтища и пробва различни модели за имплементација на артроманијата.
- Единијът от използваните модели е бил добавјане на не̋какво показателно местоимение след прилагателното име, за да се изрази определеност.
- Това не бил единственијът модел за имплементација на артроманијата в германски, но за моментът само този модел ще ни интересува.
- Поради влијание откъм германски, териториално разположено в централна Европа, може би като част от не̋какъв тогавашен централно-европејски Sprachbund, балто-славјанските диалекти прихващат този модел.
- Балто-славјанските диалекти и в частност славјанскијът език по моделът, заимстван от германски, частично ја̨ имплементират артроманијата.
- Имплементацијата е частична, защото обхваща само случајът, когато името има атрибут, т.е. когато сѫществителното име се съпровођа от прилагателно.
- Имплементацијата е частична, защото когато сѫществителното име е употребено самостојателно, без прилагателно, маркирането на определеност или неопределеност си остана̨ло факултативно (незадължително, с местоимение).
- Такова е положението поне в следните съвременни езици: литовски, латвијски, сръбски, словенски.
- Славјанскијът език използвал формите на анафоричното местоимение е за тази си частична имплементација на артроманијата.
- В резултат, във всички съвременни балто-славјански езици, вклјучително в български, прилагателните имена имат две форми - пълна и кратка.
- За пълната форма се прилага местоименното склонение, понеже тја е образувана с добавјане на анафоричното местоимение е към кратката форма.
- Пълната форма на прилагателните имена и досега изразјава определеност в следните езици: литовски, латвијски, сръбски, словенски.
- Когато нашијът балкано-славјански (български) език вѫтре в котелът на Balkansprachbund-ът успе̋ва да ја̨ имплементира напълно артроманијата, тој прави това, като надграђа пълната форма на прилагателните имена.
- Балкано-славјанскијът език надграђа пълната форма на прилагателните имена при имплементација на артроманијата вѫтре в котелът на Balkansprachbund-ът, но не надграђа старијът модел на имплементација.
- Ново-славјанските езици (руски, полски, сръбски, ..) не сѫ правили втори опит за имплементацијата на артроманијата, за разлика от балкано-славјанскијът.
- В езици като руски и полски частичната имплементација на артроманијата се е загубила. При те̋х обикновено пълната форма на прилагателните се използва с атрибутивна функција, а кратката форма - с предикативна функција.
- Опитът за имплементација на
артроманијата
в балто-славјански по този модел се счита за неуспешен, понеже
- имплементацијата била само частична,
- тја никъде (освен в балкано-славјански) не е била надградена до пълна
- и даже е била съвсем загубена в руски и полски.
- В севременнијът немски положението прилича на това в руски и полски: различно се скланјат сѫществителните имена, прилагателните имена с атрибутивна функција и прилагателните имена с предикативна функција. То и в англијски е така, но там разнообразието е минимално.
- В немски и англијски старијът модел за имплементација на артроманијата е бил забравен, и е възтържествувал сѫщијът модел, којто се използва от нео-романсът и елинофонијата.
- Старијът германски модел, којто балто-славјанските езици нещастно заимствали, бил доразвит до пълна имплементација на артроманијата в скандинавските езици.
- И в нашијът балкано-славјански език стана̨ло нещо подобно, но събитијата в Balkansprachbund-ът сѫ съвсем независими от събитијата в скандинавските езици.
(.. скриј го подразделът ..) (.. скриј Балкан‑A2/PostPositionedArticles ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑А2}.5. Правило за второто ме̋сто на енклитиката в словосъчетанието (.. скриј го подразделът ..) .. към началото ..
Целијът този подраздел е отклонение от основната тема (off-topic).
За този контекст нај-подходјащо би било следното определение: енклитика е думичка (обикновено едносрична), којато не може да стои нај-отпред в словосъчетанието.
Много едносрични думички мога̨т да заемат в словосъчетанието първото ме̋сто и те не сѫ енклитики, проклитики сѫ: аз, ти, тој, .., не, ще, .., нај-различни предлози (на, по, от, ..) и съјузи (и, а, но).
Правилото е следното: енклитиките заемат второто ме̋сто в словосъчетанието. С други думи, ако една едносрична думичка не може да заема в словосъчетанието първото ме̋сто, то тја [е енклитика и] заема второто ме̋сто.
Поне̋кога това правило се нарича закон на Wackernagel.
Примери за енклитики в българскијът език:
- Обичам те. Мразја̨ те. Молја̨ се.
- Аз те обичам. Аз те мразја̨. Аз се молја̨.
- Не те обичам. Не те мразја̨. Не се молја̨.
- Много те обичам. Силно те мразја̨. Горещо се молја̨.
- Виђам те. Гледам те.
- Јасно те виђам. Внимателно те гледам.
- Не те виђам. Не те гледам.
- Хубава си, моја горо. Колко си хубава!
- Пожелавам ти го. От сърдце ти го пожелавам.
- Старци се молја̨т Богу горещо. Молја̨т се старци Богу горещо.
- Полное решение задачи. Частичное решение задачи. (Това бе̋ха̨ примери на руски - старото анафорично показателно местоимение е е на второ ме̋сто - било е енклитика.)
- Пълното решение на задачата. Частичното решение на задачата. Решението на задачата е частично. (Това вече е на български - формите на определителнијът член сѫ енклитики.)
И при първијът опит на славјанщината да имплементира артроманијата, и при успешнијът втори опит на балкано-славјанскијът, използваните форми на показателните местоименија сѫ имали статут на енклитики.
(.. скриј го подразделът ..) (.. скриј Балкан‑A2/PostPositionedArticles ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑А2}.6. Имплементација на артроманијата в балкано-славјански (.. скриј го подразделът ..) .. към началото ..
При толкова много артроманија вѫтре в котелът на Balkansprachbund-ът нашијът балкано-славјански език не̋мало как да не ја̨ прихване, още повече че артроманијата се оказва силно заразна в Европа и Средиземноморието. В сѫщност, само гръцкијът език стигал, за да се предаде артроманијата на нашијът език. Когато през 14-ти/15-ти век по Нашенско дошъл турскијът език, тој заварил и четирите балкански езика, вклјучително нашијът, в напълно увре̋ло артроманиакално състојание.
Вѫтре в котелът на Balkansprachbund-ът нашијът балкано-славјански език виђал моделът на артроманијата, којто гръцкијът език използвал - старо показателно местоимение като определителен член и числителното едно като неопределителен член. Освен това, нашијът език носел и споменът за първијът си неуспешен опит за имплементација на артроманијата.
Вѫтре в котелът на Balkansprachbund-ът нашијът балкано-славјански език успе̋л да ја̨ имплементира артроманијата, като комбинирал горните две неща, прилагајки творчески подход.
Нашијът език използвал за определителен член формите на едно от показателните местоименија то-се-ово-оно и нај-вече на местоимението то, което имало неутрална конотација. Използваните форми имали статут на енклитики. Ако една такава форма, нај-често номинативна, се употребјавала като проклитика, тја се развила в лично местоимение за 3-то лице (тој, тја, то, те, оно, ..), а не в определителен член. Да си спомним, че гръцкијът език и досега ги не̋ма номинативните форми на личното местоимение в 3-то лице.
Защо не било използвано анафоричното показателно местоимение е, сѫщо с неутрална конотација, както при първијът опит? Защото при стартът на Balkansprachbund-ът то вече не било показателно местоимение, каквото е било в старо-славјанскијът език.
А използвани ли сѫ били като определителни членове показателните местоименија се-ово-оно с конотација за близост или отдалеченост? Да, и досега се използват в не̋кои диалекти в Родопите и оттатък Вардарът. Пример:
- Селото отсам реката е патриаршистко, а селото оттатък реката е екзархијско.
- Селово е патриаршистко, а селоно е екзархијско.
Да си припомним тук и важното правило за ме̋стото на енклитиката в устојчивото словосъчетание.
Става дума за правилото за второто ме̋сто на енклитиката в словосъчетанието.
Гледајте на това като на пример за ме̋стото на определителнијът член в българскијът език, в нашијът български език, в роднијът ни български език, в езикът ни рòден. Ме̋стото е второто.
По принцип, когато новијът определителен член в българскијът език тре̋бвало да се сложи след прилагателно име, то определителнијът член се добавјал към пълната форма на прилагателното име. Но заради фонетически опростјаванија в повечето случаи пълните и кратките форми на прилагателните престана̨ли да се различават, освен в мѫжки род единствено число. Именно в този случај и досега е видно, че езикът ни използва (надграђа) старата пълна форма на прилагателното име при членуването му. Освен това, виден е и процес на обобщаване (на генерализација).
- От старите форми градъ и градъ-тъ, където членът е -тъ, което именно е старата форма на показателното местоимение то за мѫжки род ..
- .. след изпадане на слабите ерове ..
- се получава град и град-ът, където се преосмислја членът да е -ът, ..
- којто член се обобщава и се прилага и към пълната форма на прилагателното стариј, ..
- за да се получи съвременното старийът град, ..
- което според възприетијът в Българија русофилски правопис е стария̌т град.
Струва си да се отбележи, че езикът ни в много случаи е престана̨л да съгласува определителнијът член по род, и е отдал предпочитание на вокалната хармонија. Например, всички имена (сѫществителни, прилагателни, числителни), независимо от род и число, ако завършват на А или Ја, получават определителен член -та: селата, полјата, реката, рѫката, краката, крачетата, бащата, слугата, сѫдијата, хилјадата, бојаџијата. Аналогично, всички имена (сѫществителни, прилагателни, числителни) от единствено число, независимо от родът си, ако завършват на О или Е, получават определителен член -то: селото, полето, решението, дедото, чичото, аташето, крачето, едното. Единственото особено в това јавление е това, че формата за мѫжки род единствено число -ът, јавно слаба и неспособна да заема позицијата си след гласна А/О/Е, се замества с -та или -то.
(.. скриј го подразделът ..) (.. скриј Балкан‑A2/PostPositionedArticles ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑А2}.7. Задпоставен определителен член в Balkansprachbund-ът (.. скриј го подразделът ..) .. към началото ..
Две балкански характеристики се отнасјат за артроманијата:
- {Елинороманс‑1}{Балкан‑2} - основна характеристика на елиноромансът и на Balkansprachbund-ът, и
- {Балкан‑А2} - допълнителна характеристика на Balkansprachbund-ът.
Досега в разделът относно допълнителната характеристика {Балкан‑А2} беше изјаснен въпросът как нашијът балкано-славјански език ја̨ е имплементирал артроманијата.
-
- Не̋кои изследователи на Balkansprachbund-ът може би не се интересуват от славјанщината.
- Те може би считат артроманијата за естествено присѫща на съвременните европејски езици.
- Те веројатно не биха̨ ѝ посветили отделен балканизъм ..
- и единственијът набиващ се на очи свързан с артроманијата балканизъм би бил задпоставеността на определителнијът член, т.е. {Балкан‑А2}{PostPositionedArticles}.
-
- В това изложение не можем да избе̋гаме от славјанщината.
- Именно за славјанщината артроманијата не е характерна.
- Именно нашијът балкано-славјански език ја̨ е прихвана̨л артроманијата вѫтре в котелът на Balkansprachbund-ът.
- Точно заради нашијът балкано-славјански език ..
- артроманијата {Балкан‑2} беше причислена към основните характеристики на Balkansprachbund-ът.
- Дори специален удобен термин - артроманија - се въвеђа, ..
- .. за да се подчертае важността на това понјатие, на тази идеја, ..
- .. както в контекстът на лингвистичната археологија, така и в контекстът на дескриптивната лингвистика.
И тъј, артроманиакалността на нашијът балкано-славјански език е балканщина, обаче начинът на имплементацијата на артроманијата {Балкан‑А2} в нашијът език е славјанщина.
Възможността нашијът език да е прихвана̨л {Балкан‑А2}{PostPositionedArticles} задпоставеността на определителнијът член като чуђоезично влијание (дори в Balkansprachbund-ът) се изклјучва, понеже това е по-сложно објаснение, а објаснението като славјанско наследство е по-просто. Конкретно, изклјучва се възможността нашијът език да е прихвана̨л {Балкан‑А2}{PostPositionedArticles} задпоставеността на определителнијът член от албанскијът език (със или без румѫнско посредничество).
Задпоставеността на определителнијът член {Балкан‑А2}{PostPositionedArticles} в българскијът език е славјанщина. При наличие на артроманија {Балкан‑2}, задпоставеността на определителнијът член {Балкан‑А2} в български си има објаснение в славјанскијът контекст.
Отклонение_1: Освен в балканските езици {,BG,RO,AL}, задпоставеност на определителнијът член {PostPositionedArticles} сѫществува в скандинавските езици, в кјурдски и във фарси.
Отклонение_2: За задпоставеността на определителнијът член в германските езици и по-специално в скандинавските стана дума тук. Обаче германското влијание си е част от славјанщината, то е един от факторите, които сѫ ја̨ извајали.
Доколкото в другите романски езици својството {Балкан‑А2}{PostPositionedArticles} го не̋ма, то това својство в балкано-романски (румѫнски) по все̋ка веројатност е чуђо влијание в Balkansprachbund-ът: от български (балкано-славјански) и може би от албански. Веројатно вѫтре в котелът на Balkansprachbund-ът балкано-романскијът език е преструктурирал својът механизъм на определителните членове. Може това да е стана̨ло под албанско влијание още преди стартът Balkansprachbund-ът.
А доколкото историјата на албанскијът език е неизвестна, то за него има две възможности:
- задпоставеността на определителнијът член {Балкан‑А2} или е собствена характеристика на албански,
- или е влијание от български и румѫнски вѫтре в котелът на Balkansprachbund-ът.
(.. скриј го подразделът ..) (.. скриј Балкан‑A2/PostPositionedArticles ..) .. към началото ..
◄► (.. Балкан‑A2/PostPositionedArticles: .. скриј .. .. свиј .. .. разгъни ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑А3}. Множество заемки от турскијът език {Turcophenia} (.. скриј Балкан‑A3 ..) .. към началото ..
Това својство е банално. Банално би било и да давам примери.
Балканските езици не̋колко века сѫ живели в държава, където имперскијът език е бил турскијът. Не̋ма нищо чудно, че в балканските езици е пълно със заемки от турски (или през турски).
Много от тези думи сѫ в сѫщност заемки от арабски и персијски в турски. Но от гледна точка на българскијът или на гръцкијът език те представлјават заемки от турски. Ние не ги различаваме - не различаваме која дума има персијски произход (перде), која дума - арабски (китаб), и која - тјуркски (дјушеме).
Българскијът и гръцкијът език през 19-ти век сѫ преживели пурификационни кампании. В резултат, бројът на турските заемки сега е редуциран (намален), особено в гръцкијът език.
Кемалистка пурификационна кампанија е преживе̋л и самијът турски език. Много от заемките в нашијът език през турски не се употребјават в съвременнијът турски език.
(.. скриј Балкан‑A3 ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑А4}. Преизказно наклонение при глаголите {RenarrativeMood} (.. скриј Балкан‑A4 ..) .. към началото ..
Између пълноправните членове на Balkansprachbund-ът (GR,BG,RO,AL), това својство {Балкан‑А4}{RenarrativeMood} го притежава само балкано-славјанскијът (българскијът) език. То е вклјучено в балканскијът контекст като една от допълнителните балкански характеристики, понеже нашијът език е придобил тази характеристика, докато се е варил в котелът на Balkansprachbund-ът. Новијът готвач - турскијът език - е поръсил казанът със {Балкан‑А4}{RenarrativeMood}, но само балкано-славјанскијът език е прихвана̨л това својство.
И тъј, својството {Балкан‑А4} го притежават само балкано-славјанскијът и турскијът.
Турскијът език си го носи това својство със себе си от туркестанската си родина.
При тези обстојателства се налага изводът, че нашијът език е придобил {Балкан‑А4} под турско влијание. Веројатността да е независимо нововъведение в български е нищожна.
Балкано-славјанскијът език е прихвана̨л от турскијът само идејата за {Балкан‑А4}{RenarrativeMood}. Имплементацијата се основава изце̋ло на славјански елементи.
За целта нај-напред ще направим преглед на славјанското наследство, което има отношение към имплементацијата на {Балкан‑А4}{RenarrativeMood}:
- Двете мина̨ли времена аористът и имперфектът се пазја̨т в балкано-славјанскијът език непокътна̨ти, докато в ново-славјанските езици те сѫ заменени от перфектът.
- Самијът перфект в балкано-славјански сѫщо така е непокътна̨т - тој не може да заменја аористът и имперфектът, както това става в ново-славјанските езици.
- Формите на перфектът сѫ аналитични, непокътна̨ти, както в старо-славјански.
- Образуват се от формите на спомагателнијът глагол съм, съгласувани с подлогът по лице и число, и формите на ламбда-причастието, съгласувани с подлогът по род и число.
- Пример: писал съм.
- В контекстът на характеристиката {Балкан‑А4}{RenarrativeMood}, ламбда-причастието ще го наричаме ламбда-причастие на перфектът.
- Ламбда-причастието на перфектът, освен за образуване на аналитични глаголни форми, такива като перфектът, може да се употребјава и като прилагателно, т.е. с атрибутивна или предикативна функција.
- Пример: "От умре̋ло хабер не чакај."
- Индикативните форми на аористът и имперфектът, тези наследени по славјанска линија, придобиват допълнително значение на евиденциалност.
- С други думи, само очевидец би могъл вече да употреби индикативни форми на аористът и имперфектът. "Тој написа писмото", "Тја пишеше нещо" - това би могъл да го каже само очевидец.
- От друга страна, перфект би могъл да бѫде употребен и без наличие на евиденциалност, а въз основа на резултатът от дејствието. "Тој е написал писмото. Ето го писмото."
- Перфектът започва да замества аористът при липса на евиденциалност.
- Езикът се чуди как при липса на евиденциалност да изрази имперфектът.
- За целта балкано-славјанскијът език изобретјава ламбда-причастието на имперфектът.
- Ламбда-причастието на имперфектът се образува от основата на имперфектът: пишел (< пишех).
- Ламбда-причастието на имперфектът не може да се употребјава като прилагателно в атрибутивна или предикативна функција.
- Ламбда-причастието на имперфектът се използва само в аналитични глаголни форми за преизказване на имперфектът.
- Липсата на евиденциалност ще ја̨ наричаме ренаративност или преизказност.
- И тъј, аористът и имперфектът се преизказват по сходен начин.
- Имперфектът се преизказва както аористът, но вместо старото ламбда-причастие на перфектът се използва новото ламбда-причастие на имперфектът.
- Пример с аорист. Думите на очевидец "Тој написа писмото" се преизказват така: "Тој [е] написал писмото".
- Пример с имперфект. Думите на очевидец "Тја пишеше нещо" се преизказват така: "Тја [е] пишела нещо".
- Езикът разработва преизказни форми за всички индикативни времена.
- Сегашно време се преизказва с имперфект. Думите на очевидец "Тја пише нещо" се преизказват както по-горе: "Тја [е] пишела нещо".
- Сложните глаголни времена се преизказват, като се преизказва спомагателнијът глагол.
- Пример с перфект: Думите на очевидец "Тој е написал писмото" се преизказват така: "Тој [е] бил написал писмото".
- Пример с бѫдеще време: Думите на очевидец "Тој ще напише писмото" се преизказват така: "Тој ще̋л да напише писмото".
- Езикът започва да си играе и с отсѫтствието или наличието на глаголната форма е или сѫ на спомагателнијът глагол в 3-то лице, което умножава бројът на глаголните наклоненија.
-
Примери с имперфектът:
- Имперфект в индикатив: "Тја пишеше нещо" "Там пишеше нещо".
- Имперфект в ренаратив: "Тја пишела нещо" "Там пишело нещо".
- Имперфект в конклузив: "Тја е пишела нещо" "Там е пишело нещо".
- Имперфект в дубитатив: "Тја била пишела нещо" "Там било пишело нещо".
- Конклузивът се отличава от ренаративът по това, че формата на спомагателнијът глагол в 3-то лице не се пропуска.
-
Дубитативът представлјава повторен (двоен) ренаратив. Пример с перфект в дубитатив:
- Перфект в индикатив: "Напил съм се"
- Перфект в ренаратив: "Напил съм се бил" или "Бил съм се напил"
- Перфект в дубитатив: "Бил съм се бил напил"
От една страна, аспектологијата на славјанските глаголи е на порјадък по-сложна от глаголните системи в германските езици, в гръцки или в романсът.
От друга страна, нашијът балкано-славјански език нищо не е опростил в наследената си глаголна система, аспектологијата на славјанските глаголи влиза в нашето наследство.
От трета страна, балканизмът {Балкан‑5}{GenericFutureTense} умножава бројът на глаголните времена в нашијът език.
И сега пред нас сѫ трите нови наклоненија - ренаратив, конклузив, дубитатив.
Всичко това прави морфологијата на глаголите в българскијът език нај-сложната сред всички европејски езици.
Отклонение: бегъл поглед към турските мина̨ли времена.
Turkish | English | Comments | |
---|---|---|---|
-- | |||
Geliyor. | She is coming. | You (the speaker) know it first hand. | |
Идва. Виде̋х ја̨, че идва. | |||
-- | |||
Geldi. | She came. | You know it first hand. | |
Дојде. Виде̋х ја̨, че дојде. | |||
-- | |||
Gelmişti. | She had come. | You know it first hand. | |
Беше дошла. Виде̋х ја̨, че беше дошла. | |||
-- | |||
Geliyormuş. | I heard that she is coming. | Was your source any good? Who told you? | |
Идвала. Чух, че идвала. | |||
-- | |||
Gelmiş. | Reportedly, she has come. | Reportedly? That sounds pretty official. I guess I should believe you. | |
Дошла. Чух, че дошла. Да ве̋рваме ли? | |||
-- | |||
Gelmişmiş. | She had supposedly come. | Are you being sarcastic with me? What you say sounds like a baseless rumor. | |
Дошла била. Според слуховете. |
(.. скриј Балкан‑A4 ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑А5}. Разпадане на падежите при имената {CaseSystemDeclined} (.. разгъни ..) (.. свиј ..) (.. скриј ..) .. към началото ..
- 18.{Балкан‑А5}{CaseSystemDeclined}.1. Разпадане на падежите при имената: постановка на проблемът
- 18.{Балкан‑А5}{CaseSystemDeclined}.2. Синтетичност и аналитичност при индо-европејските езици
- 18.{Балкан‑А5}{CaseSystemDeclined}.3. Падежната система в индо-европејските езици
- 18.{Балкан‑А5}{CaseSystemDeclined}.4. Преглед на падежите в индо-европејските езици
- 18.{Балкан‑А5}{CaseSystemDeclined}.5. Предпоставки за разпадане на падежната система при имената в индо-европејските езици
- 18.{Балкан‑А5}{CaseSystemDeclined}.6. Процесът на разпадане на падежите при имената в балканските езици
▼▼ 18.{Балкан‑А5}{CaseSystemDeclined}.1. Разпадане на падежите при имената: постановка на проблемът (.. скриј го подразделът ..) .. към началото ..
Својството {Балкан‑А5}{Елинороманс‑4}{CaseSystemDeclined} го има във всички балкански, във всички романски езици, във всички езици от германската група, и навсе̋къде е нововъведение. Балкано-романскијът и гръцкијът веројатно сѫ го притежавали това својство отпреди Balkansprachbund-ът и поради това то е вклјучено в списъкът на характеристиките на елиноромансът като {Елинороманс‑4}.
Нашијът език (балкано-славјанскијът) е прихвана̨л својството {Балкан‑А5}{Елинороманс‑4}{CaseSystemDeclined} вѫтре в котелът на Balkansprachbund-ът. Именно поради таја причина това својство е изброено сред допълнителните характеристики на Balkansprachbund-ът.
Целта е да се отговори на въпросът: защо в българскијът език, за разлика от другите славјански езици, падежната система се е разпадна̨ла.
Този въпрос е причинјавал "комплекс за малоценност" у не̋кои гръкомани, русофили и славјанофили през 19-ти век и те сѫ се мѫчили по изкуствен, грозен и насилнически начин да въвеђат в нашијът език падежи. Такова изкуствено и грозно нещо е добре известното "правило за пълнијът и краткијът член".
А пък опакото на този въпрос, едното опако, е: славјански ли е българскијът език, след като в него "не̋ма падежи".
Отговарја се общо взето така:
- Прочетете пак какво пише тук:
Когато говорим за .. славјански .., то става дума за генеалогична класификација на езиците, основана на aксиомата за естествените езици, т.е. става дума за класификација на езиците по технијът произход. В този смисъл, един славјански език (например нашијът), не̋ма как да престане да бѫде славјански, дори тој да загуби в бѫдеще славјанските си черти, понеже класификацијата му като славјански не е заради славјанските му черти, а заради произходът му, проследен на основата на времевијът континуитет (на основата на непрекѫсна̨тото развитие във времето).
- Това че в нашијът език "не̋мало падежи" е далеч от истината. В нашијът език има достатъчно много остатъци от старата славјанска падежна система. Много повече, отколкото остатъци от латинската падежна система има в ново-романските езици.
- Нашијът балкано-славјански език първи се е отделил от ново-славјанските езици, както аз наричам остана̨лите славјански езици.
- Нашијът балкано-славјански език е пълноправен член на Balkansprachbund-ът, един имперски езиков съјуз.
- Бидејки славјански, нашијът език е и индо-европејски, а разпадът на падежната система е својство на повечето съвременни индо-европејски езици.
- Проблемът по-скоро е при ново-славјанските езици: как те сѫ успели да опазја̨т падежната си система. Отговарја се така:
- Те не сѫ имали в съседство атрактивна имперска култура. Христијанството при те̋х било донесено от мисионери, и то в по-късно време, докато нашијът език идва на ме̋сто, където от векове били разпространени елинофонијата и романсът, които вече били напредна̨ли в разпадът на падежната система.
- Падежната система на езиците в съседство не показва склонност към разпад. Балтијските езици в това отношение сѫ консервативни като ново-славјанските, а пък тјуркските езици, финските езици и унгарскијът език сѫ аглутинативни и имат стабилна падежна система.
Отговарја се така:
- Румѫнскијът (балкано-романскијът) език е пълноправен член на Balkansprachbund-ът, един имперски езиков съјуз.
- В него падежната система сѫщо така се е разпадна̨ла, но само до степента, до којато се е разпадна̨ла падежната система в гръцки и албански.
- С други думи, падежната система в балкано-романски (румѫнски) не се е разпадна̨ла съвсем, както е стана̨ло в ново-романските езици (например в италиански), защото гръцкијът език (пък и албанскијът) му пречел.
- А пък гръцкијът език бил твърде инертен да се раздели съвсем с падежите си - говорел се на голе̋ма територија, христијанската литургија на гръцки имала архaизиращо и сдържащо промените дејствие.
▼▼ 18.{Балкан‑А5}{CaseSystemDeclined}.2. Синтетичност и аналитичност при индо-европејските езици (.. скриј го подразделът ..) .. към началото ..
По-горе, отговарјајки на въпросът защо в българскијът език, за разлика от другите славјански езици, падежната система се е разпадна̨ла, стигна̨хме до следнијът извод:
- Бидејки славјански, нашијът език е и индо-европејски, а разпадът на падежната система е својство на повечето съвременни индо-европејски езици. Проблемът по-скоро е при ново-славјанските езици: как те сѫ успели да опазја̨т падежната си система.
По типологија всички познати индо-европејски езици сѫ флективни. Те не сѫ аглутинативни (като например турскијът), не сѫ полисинтетични (като черкезкијът) или пък изолиращи (като китајскијът) по тип. Можем да предположим, че пра-индоевропејскијът език, общијът предшественик на индо-европејските езици, сѫщо така е бил флективен.
При флективните езици, една лексема (една лексикална единица, една дума от речникът) приема различни словоформи, изменјајки се по число, по род (ако е прилагателно име), по падеж, по време (ако е глагол), и т.н. Словоформите на една лексема се получават с помощта на приложими към тази лексема морфеми.
За разлика от аглутинативните езици, при флективните езици морфемите сѫ це̋лостни и неделими. Например, има морфема за сегашно време 2-ро лице единствено число, но тја е це̋лостна - не̋ма отделни морфеми за сегашно време и за 2-ро лице единствено число. Сѫщо така, има морфема за дателен падеж множествено число при сѫществителните, но не̋ма отделни морфеми за дателен падеж и за множествено число.
Среднијът број на словоформите за една лексема е важен показател за флективните езици и се нарича ниво на аналитичност или ниво на синтетичност или пък показател синтетичност-аналитичност. Колкото по-голе̋мо е това число, толкова по-синтетичен е езикът. И обратното, колкото по-малък е среднијът број на словоформите за една лексема, толкова по-аналитичен е езикът.
При индо-европејските езици (а може би при всички флективни езици) има тенденција това число (среднијът број на словоформите за една лексема) да намалјава. Това не̋кои наричат движение от синтетичност към аналитичност. Ако показателјът синтетичност-аналитичност намалјава, то старите форми на езикът сѫ "по-синтетични" от новите, а новите форми сѫ по-аналитични от старите.
Например, латинскијът език е синтетичен, тој е синтетичен в сравнение със съвременните романски езици, а пък съвременните романски езици сѫ аналитични - аналитични сѫ в сравнение с предшественикът си - латинскијът език.
Сѫщото се наблјудава и при гръцкијът език. През хилјадолетијата позната историја на гръцкијът език среднијът број на словоформите за една лексема (показателјът синтетичност-аналитичност) силно е намале̋л и езикът се е придвижил от синтетичност към аналитичност, което се счита за нормално развитие.
Нормално е, понеже намалјаването на среднијът број на словоформите за една лексема се дължи на танденцијата към обобщение (генерализација), којато пък е част от стремежът към "икономија на усилијата" (мързелът). Разнообразните падежни флексии се заменјат с еднообразни аналитични конструкции с предлог, без да страда възможността за изразјаване.
Не е много смислено да се сравнјават по този показател например латинскијът, старо-гръцкијът и старо-славјанскијът, и да се питаме кој от те̋х трите е нај-синтетичен и кој е нај-аналитичен. Сѫщо така не е съвсем смислено да си ги мерим показателите на синтетичност-аналитичност за съвременните англијски, български и цигански, например. Сравнението тре̋бва да е по-скоро относително.
Има смисъл да сравним старо-българскијът/старо-славјанскијът, съвременнијът руски и съвременнијът български. Българскијът и рускијът и двата сѫ потомци на старо-славјанскијът и при двата се наблјудава намалјаване на показателјът за синтетичност, като при българскијът език тази разлика е доста по-голе̋ма от разликата при рускијът език. Нашијът език е измина̨л по-дълъг пѫт към аналитичност, отколкото е измина̨л рускијът език. Ще илјустрираме разликите и ще се види, че и двата езика сѫ се изменили силно през последното хилјадолетие, но те сѫ се изменјали по различен начин и сѫ вървели по различен пѫт.
Да започнем с прост пример - местоимението аз. В старо-славјански то има 6 словоформи (азъ, мене, мьне, мьноја̨, мја, ми), в руски двете кратки форми сѫ изгубени и сѫ остана̨ли 4, в български сѫ загубени двете падежни форми (мьне и мьноја̨) и пак сѫ остана̨ли 4.
По-сложен пример - сѫществителното има град. В старо-славјански то има 14 словоформи (6+3+5 за единствено, двојствено и множествено число), в руски сѫ изгубени двојственото число и вокативът и сѫ остана̨ли 10 словоформи, а от старите форми в български сѫ остана̨ли само три (град, градове, граде), но се појавјават две нови членувани форми (градът и градовете), и така общијът број на словоформите става 5. И тъј, 14:10:5 - това е резултатът при сѫществителните.
Още един сложен пример - не̋какъв глагол.
Словоформи | Старо-славјански | Руски | Български | ||
---|---|---|---|---|---|
-- | |||||
Инфинитив, супин | 2 | 1 | 0 | ||
Императив | 5 | 2 | 2 | ||
Сегашно причастие именно склонение | 31 | 1 | 5 | ||
Сегашно причастие местоименно склонение | 31 | 22 | 4 | ||
Сигма-причастие именно склонение | 31 | 1 | 0 | ||
Сигма-причастие местоименно склонение | 31 | 22 | 0 | ||
Ламбда-причастие именно склонение | 30 | 4 | 8 | ||
Ламбда-причастие местоименно склонение | 30 | 0 | 4 | ||
Пасивно причастие именно склонение | 30 | 4 | 4 | ||
Пасивно причастија местоименно склонение | 30 | 22 | 4 | ||
Сегашно време | 9 | 6 | 6 | ||
Аорист, имперфект | 16 | 0 | 10 | ||
-- | |||||
Общ резултат | 276 | 85 | 47 |
И тъј, за глагол резултатът е 276:85:47, а за сѫществително - 14:10:5. В руски показателјът за синтетичност сѫщо така е намале̋л, но в български е намале̋л повече. И рускијът език се е придвижил към аналитичност, но българскијът се е придвижил повече.
(.. скриј го подразделът ..) (.. скриј Балкан‑A5/CaseSystemDeclined ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑А5}{CaseSystemDeclined}.3. Падежната система в индо-европејските езици (.. скриј го подразделът ..) .. към началото ..
Да видим кое е това, дето се било разпадна̨ло.
В морфологијата на всеки индо-европејски език сѫществуват определен број падежи. В нај-аналитичнијът случај - при ново-романските езици - е остана̨л един падеж, което означава, че там падежната система се е разпадна̨ла напълно. Разглеђаме нетривиалните случаи - с повече от един падеж.
В морфологијата на всеки индо-европејски език за всеки сѫществуващ падеж сѫ определени форми за все̋ко местоимение, за все̋ко сѫществително име във все̋ко число и за все̋ко прилагателно име във всеки род и във все̋ко число.
Изменението на имената и местоименијата по падежи се нарича склонение. Моделът, по којто определено име се скланја, сѫщо така се нарича склонение. В долната таблица сѫ изброени основните падежи:
Падеж | Case | Ст.Гр. | Ст.Слав. | Руски | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ед.ч. | мн.ч. | ед.ч. | мн.ч. | ед.ч. | мн.ч. | ||||
Именителен | Номинатив | ἄνθρωπος | ἄνθρωποι | человекъ | человеци | человек | человеки | ||
Родителен | Генитив | ἀνθρώπου | ἀνθρώπων | человека | человекъ | человека | человек | ||
Дателен | Датив | ἀνθρώπῳ | ἀνθρώποις | человекоу | человекомъ | человеку | человекам | ||
Винителен | Акузатив | ἄνθρωπον | ἀνθρώπους | человека | человекъı | человека | человек | ||
Звателен | Вокатив | ἄνθρωπε | ἄνθρωποι | человече | человеци | (человек) | (человеки) |
Сѫществителното ἄνθρωπος в старо-гръцки е от мѫжки род и се скланја по второ склонение, по склонението на имената с основа на о.
Сѫществителното человекъ в старо-славјански пак е от мѫжки род и се скланја пак по склонението на имената с основа на о.
В морфологијата на индо-европејските езици, освен местоименното склонение, се откројават:
- склонение с основа на а (първо склонение в гръцки и латински), където влизат имена от женски и мѫжки род
- склонение с основа на о (второ склонение в гръцки и латински), където влизат имена от мѫжки, среден или женски род
- всички остана̨ли (в гръцки се водја̨т за 3-то сконение), където влизат имена пак от трите рода
- склонение с основа на кратко у/u (мед)
- склонение с основа на дълго у/u (тиква)
- склонение с основа на с/s (чудо)
- склонение с основа на нт/nt (агне)
- склонение с основа на н/n (име)
- и други
- Все̋ко сѫществително име, разбира се, тре̋бва да бѫде отнесено към един от трите рода, и да се съгласува по род с прилагателно или местоимение, което се отнасја към него.
- Все̋ко име тре̋бва да бѫде отнесено към едно от десетината сѫществуващи в езикът склоненија (или модели на склонение).
- За все̋ко число (единствено, множествено, двојствено) и за всеки падеж (номинатив, .., вокатив), моделът на склонение тре̋бва да назначи съответна словоформа за все̋ко име, което се скланја по този модел.
- Моделът не се ограничава с определјане на окончанието, поне̋кога се мени основата или се мести ударението.
- Да сравним положението с един аглутинативен език като турскијът, където има отделни морфеми (наставки) за дателен падеж и за множествено число и тези две морфеми се комбинират, за да се получи формата за "дателен падеж множествено число".
- В индо-европејските езици не̋ма отделно окончание за дателен падеж в множествено число, например.
- В индо-европејските езици има отделни окончанија за дателен падеж в единствено число и за дателен падеж в множествено число, както и за дателен падеж в двојствено число, ако в езикът се пази това число.
- В индо-европејските езици има съзвездија от морфеми, които образуват падежната система.
- За такава сложна система повече от естествено е да се разпада.
- Целта е да се намали бројът на морфемите и словоформите.
- Това става чрез обобщение или заме̋на.
▼▼ 18.{Балкан‑А5}{CaseSystemDeclined}.4. Преглед на падежите в индо-европејските езици (.. скриј го подразделът ..) .. към началото ..
Преглед на основните падежи:
- Абсолјутен падеж:
- Този падеж реално не е засвидетелстван в никој индо-европејски език, тој е фиктивен, тој е place-holder.
- Имената от среден род не̋мат специални форми за акузатив, номинатив и вокатив, а имат форми за фиктивнијът абсолјутен падеж, които се употребјават вместо акузативът, номинативът и вокативът.
- С други думи, не̋кои имена имат форми за абсолјутен падеж и тогава те не̋мат специални форми за акузатив, номинатив и вокатив, а формите им за абсолјутнијът падеж се употребјават за акузатив, номинатив и вокатив.
- За тези имена се казва, че сѫ от среден род.
- Остана̨лите имена сѫ от мѫжки или женски род и те не̋мат форми за абсолјутен падеж, а си имат форми за акузатив, номинатив и вокатив.
- За акузативът, номинативът и вокативът можем да мислим като за трите превъплъщенија на абсолјутнијът падеж при имената от мѫжки и женски род.
- Среднијът род е особено крепък в германските и в славјанските езици. В северно-германските (скандинавските) езици даже се е оформила опозиција среден род срещу общ мѫжко-женски род. В англијски среднијът род се е наместил при всички неодушевени имена и така е обезсмислил самото понјатие за граматически род.
- Среднијът род и фиктивнијът абсолјутен падеж, којто го дефинира, сѫ изходна точка за разпад на падежната система при този клас имена - формите за абсолјутнијът падеж изместват всички остана̨ли падежи при имената от среден род.
- В руски среднијът род е сдал не̋кои свои позиции: среден род в руски има само в единствено число и само за неодушевени сѫществителни.
- Акузатив:
- Акузативът (винителнијът падеж) е падежът на пре̋кото допълнение. Тој е в опозиција с номинативът при имената от мѫжки и женски род.
- Освен това, формите за акузатив вървја̨т с доста предлози, ако не с повечето от те̋х. Акузативът е единствен от превъплъщенијата на абсолјутнијът падеж, којто върви с предлози - номинативът и вокативът с предлози не вървја̨т.
- Поради това, акузативът е може би нај-важнијът падеж и именно тој има склонността да измества остана̨лите падежи при разпад на падежната система при имената.
- При местоименијата акузативът се пази и в гръцки, и в славјански, и в романсът, и в германски.
- По фонетични и морфологични причини акузативът в старо-славјански е доне̋къде дефектен - много от формите на акузативът съвпадат с номинативът.
- Поради тази причина старо-славјанскијът език е разработил механизъм за укрепване и спасјаване на акузативът - това е категоријата на одушевените имена.
- В гръцки опозицијата акузатив-номинатив при мѫжко-женскијът род се пази заради фонетични причини - формите звуча̨т различно, особено с определителен член.
- В романсът акузативът и номинативът при имената сѫ съвпадна̨ли, след като фонетичните разлики сѫ се размили. В ново-романските езици падежната система при имената се е разпадна̨ла напълно.
- Акузативът в нашијът балкано-славјански език е взел всички предлози за себе си.
- В нашијът балкано-славјански език има прокарана силна тенденција към съвпадане на акузативът и номинативът.
- В съвременнијът ни език акузативът и номинативът при имената практически сѫ съвпадна̨ли, макар че акузативът се е пазел по диалектите през 19-ти век.
- Има архаични остатъци от акузативът при одушевени имена от мѫжки род: "На Господа Бога се уповаваме." "Де̋да си Христа слушајте." "Ниј с бај Ганја вле̋зохме в бјуфетъ."
- В съвременнијът ни език акузативът при местоименијата боледува. "Тука не̋ма никој." вместо правилното "Тука не̋ма никого."
- Номинатив:
- В индо-европејските езици, номинативът (именителнијът падеж) е падежът на подлогът и на предикатът (на сказуемното определение). Тој е в опозиција с акузативът при имената от мѫжки и женски род. При имената от среден род номинативът съвпада с акузативът.
- Номинативът не върви с предлози - aко е чист номинатив, разбира се, ако не се е сле̋л с друг падеж међувременно в процесът на разпад на падежната система.
- В старо-славјански, при склонението с основа на а, старијът номинатив в множествено число, наследен от пра-индо-европејски, се е затрил и е бил заменен с акузатив още в дописмената епоха. Сѫщото може би е стана̨ло и в пра-германски.
- В ново-славјанските езици поне̋кога предикатът се слага в творителен падеж вместо в номинатив.
- В гръцки опозицијата акузатив-номинатив при мѫжко-женскијът род се пази заради фонетични причини - формите звуча̨т различно, особено с определителен член.
- В романсът номинативът и акузативът при имената навсе̋къде съвпадна̨ли.
- В съвременнијът ни език номинативът и акузативът при имената практически сѫ съвпадна̨ли, макар че акузативът все още се пазел по диалектите през 19-ти век.
- Вокатив:
- Вокативът (звателнијът падеж) е падежът на обръщението.
- Вокативът не върви с предлози.
- Имената от среден род не̋мат специална форма за вокатив - при те̋х вокативът съвпада с номинативът и в крајна сметка с абсолјутнијът падеж.
- Имената в множествено число сѫщо така не̋мат специална форма за вокатив - и при те̋х вокативът съвпада с номинативът.
- Специална форма за вокатив имат само имената от мѫжки и женски род в единствено число.
- Вокативът се пази във всички балкански езици и в повечето славјански езици.
- В нашијът балкано-славјански език вокативът си стои, макар и в недобро здравословно състојание.
- В ново-романските и в германските езици вокативът е загубен.
- Генитив:
- Генитивът (родителнијът падеж) е падежът на "притежателјът". Генитивът е извън контекстът на абсолјутнијът падеж - имената от всеки род си имат генитивни форми.
- Генитивът върви и с не̋кои предлози.
- Не̋кои германски езици пазја̨т генитивът. Балтијските езици пазја̨т генитивът.
- Ново-славјанските езици пазја̨т генитивът.
- Гръцкијът, балкано-романскијът и албанскијът пазја̨т генитивът, којто в тези езици е поел и функциите на дателнијът падеж.
- Славјанскијът генитив е хилав, понеже в славјански много често се казва "Драгановата нива" вместо "Нивата на Драган".
- Поради хилавостта на славјанскијът генитив нашијът балкано-славјански език при имплементацијата на {Балкан‑1}{Gen=Dat} е избрал да загърби генитивът и да го замести с дателен падеж.
- В нашијът език сред наречијата има остатъци от генитивни форми, все след предлози: "Иде му отрѫки." "Кланјам се доземи."
- Датив:
- Дативът (дателнијът падеж) е падежът на "получателјът". Дативът е извън контекстът на абсолјутнијът падеж - имената от всеки род си имат дателни форми.
- Дателнијът падеж върви и с не̋кои предлози.
- Славјанските езици си го пазја̨т дателнијът падеж. Дори в нашијът балкано-славјански език има остатъци от дативът: "Гарван гарвану око не вади."
- Балтијските езици си го пазја̨т дателнијът падеж. Немскијът език си го пази.
- Нашијът балкано-славјански език при имплементацијата на {Балкан‑1}{Gen=Dat} е избрал да замести хилавијът славјански генитив с дателен падеж.
- Генитивът и дативът в контекстът на Balkansprachbund-ът:
- Генитивът (родителнијът падеж) е падежът на "притежателјът". Родителното отношение - това е отношението на притежателјът, на породителјът.
- Дативът (дателнијът падеж) е падежът на "получателјът". Дателното отношение - това е отношението на получателјът, на слушателјът.
- Нај-основната балканска характеристика е {Балкан‑1}{Gen=Dat}: Еднакво изразјаване на родително и дателно отношение.
- В съответнијът подраздел {Балкан‑1}{Gen=Dat} тази характеристика се разглеђа в детајли.
- Нашијът балкано-славјански език при имплементацијата на {Балкан‑1}{Gen=Dat} първо е загърбил генитивът и го е заместил с дателен падеж, а после е заместил "родително-дателното отношение", изразјавано от дателнијът падеж, с универсалнијът предлог плјус акузатив.
- санскрит (старо-индијски)
- старо-гръцки (както и в ново-гръцки, но без датив)
- балтијски (литовски и латвијски)
- старо-славјански (както и в ново-славјанските езици, без вокативът в руски)
- латински
- готски (нај-старијът засвидетелстван германски език)
- Творителен падеж (инструментал):
- Това е падежът на инструментът и на дејателјът. Върви и с не̋кои предлози.
- Засвидетелстван е в санскрит, в славјански и в балтијски. Архаични форми се намират и в езикът на Омир.
- Пази се в ново-славјански и в балтијски.
- В не̋кои ново-славјански езици може да замества номинативът при изразјаване на предикат.
- В нашијът балкано-славјански език, както и на гръцки, се замества с предлог плјус акузатив.
- Остатъчните архаични форми сега се възприемат като наречија: "денем и нощем", "числом и словом", "те̋лом и духом".
- Местен падеж (локатив):
- Това е падежът на "местоположението". Обикновено върви с предлози.
- Засвидетелстван е в санскрит, в славјански и в балтијски. Остатъчни форми от него сѫ засвидетелствани в латински.
- Пази се в ново-славјански и в балтијски.
- В съвременните славјански езици безпредложната употреба на локативът е елиминирана. Тој се употребјава вече само с предлог и затова обикновено се нарича предложен падеж.
- След като всички предлози минават под управлението на акузативът, в нашијът балкано-славјански език локативът е елиминиран "автоматично".
- Остатъчните архаични форми сега се възприемат като наречија: "в кѫщи" "горе и долу" "дене̋ и ноще̋".
- Отделителен падеж (аблатив):
- Това е падежът на "обстојателството". Обикновено върви с предлози.
- Засвидетелстван е в санскрит и в латински.
- Латинскијът аблатив е обединение на пра-индо-европејските аблатив, локатив и инструментал.
- Романсът лесно елиминирал аблативът, като го е заместил с предлог плјус акузатив.
- Подобно нещо ще да е направил и гръцкијът език, но още в памтивека, в дописмената епоха. Ще да го е направил или по пра-славјанскијът модел, или по моделът на романсът.
- Пра-славјанскијът аблатив се е вле̋л в генитивът още в дописмената епоха - това е споменатијът по-горе пра-славјански модел.
▼▼ 18.{Балкан‑А5}{CaseSystemDeclined}.5. Предпоставки за разпадане на падежната система при имената в индо-европејските езици (.. скриј го подразделът ..) .. към началото ..
Сводка на предпоставките:
- Наследената от пра-индо-европејскијът език падежна система е прекалено сложна.
- За такава сложна система повече от естествено е да се разпада.
- Целта е да се намали бројът на морфемите и словоформите.
- Това става чрез обобщение или заме̋на.
- Модели и механизми за обобщаване, опростјаване и заме̋на на падежната система сѫ сред индо-европејското наследство.
- Такъв механизъм е например словоредът. В изразът "куче погна̨ коте" подлогът и пре̋кото допълнение не се различават морфологически и само словоредът или контекстът може да ни помогне да разберем кој кого е погна̨л. След като словоредът така и така тре̋бва да си остане последната инстанција, защо ни е необходимо да поддържаме два различни падежа - акузатив и номинатив, когато те не върша̨т работа във всички случаи? Така си е мислел например англијскијът език и взел решение да обедини акузативът и номинативът.
- Колкото и много падежи да има (по-горе бе̋ха̨ изброени осем падежа), те не мога̨т да обхвана̨т всички отношенија.
- Наличен е общ и продуктивен алтернативен модел: предлог, којто е отделна лексема със свое значение, плјус не̋каква словоформа на името. Бројът на използваните по този повод словоформи може без проблем да се редуцира до една.
- Този модел е използван от нашијът балкано-славјански език и от ново-романските езици, за да опростја̨т падежната си система до възможнијът минимум.
- Падежната система в индо-европејските езици се е опростјавала през всичките хилјадолетија, още в памтивека, още в дописмената епоха.
- Латинскијът език още в дописмената епоха се отървал от творителнијът и от местнијът падеж, сливајки ги с аблативът, којто по-късно романсът го вле̋л в акузативът.
- Гръцкијът език още в дописмената епоха се отървал от творителнијът, местнијът и отделителнијът падеж, разпръсквајки техните функции по предлози, вървјащи с акузатив, генитив или датив.
- Славјанскијът език още в дописмената епоха се отървал от отделителнијът падеж, сливајки го с генитивът.
- В нај-старијът писмено засвидетелстван език от германската група - готскијът (4-ти век след Христа) - не̋ма творителен, местен или отделителен падеж. Езикът се е отървал от те̋х преди това.
- В съвременните езици от германската група нај-много падежи при имената е съхранил немскијът - акузатив, генитив, датив, номинатив. Англијскијът е е съхранил два - акузатив и генитив.
- Опростјаването на склонението при имената довело и до опростјаването на склонението при местоименијата. Като се отърве например езикът от творителнијът си падеж, този падеж изчезва и от местоименното склонение.
- Не̋кои балкaнски характеристики допринасјат за разпадът на падежната система.
- {Балкан‑1} Еднакво изразјаване на родително и дателно отношение {Gen=Dat}
- {Балкан‑А1}{Елинороманс‑3}. Еднакво изразјаване на местоположение и посока {LiA}
- {Балкан‑2}{Елинороманс‑1}{Arthromania} Артроманијата и начинът за имплементацијата ѝ {Балкан‑А2}{PostPositionedArticles} чрез задпоставен определителен член съдејстват за разпадът на падежната система. Артроманијата удвојава бројът на словоформите. Езикът се спасјава от големијът број словоформи, като намалјава бројът на падежите.
- {Балкан‑2}{Елинороманс‑1}{Arthromania} Артроманијата в гръцки крепи опозицијата међу акузативът и номинативът и генитивът поради звукови различија.
- {Балкан‑2}{Елинороманс‑1}{Arthromania} Артроманијата в балкано-романски (румѫнски) крепи опозицијата међу акузативът и генитивът поради звукови различија.
- {Балкан‑2}{Елинороманс‑1}{Arthromania} Артроманијата в балкано-славјански (български) не изпълнјава подобна ролја.
▼▼ 18.{Балкан‑А5}{CaseSystemDeclined}.6. Процесът на разпадане на падежите при имената в балканските езици (.. скриј го подразделът ..) .. към началото ..
Текущо положение:
- В ново-гръцки сѫ остана̨ли следните падежи: акузатив, номинатив, генитив и вокатив. Ако го сравним със старо-гръцки, виђаме, че гръцкијът език се е отървал от дателнијът си падеж, замествајки го с родителен в рамките на нај-важната характеристика на Balkansprachbund-ът {Балкан‑1}{Gen=Dat}.
- В албански и балкано-романски сѫ остана̨ли сѫщите падежи, както и в ново-гръцки, но с един по-малко на број, понеже акузативът и номинативът при имената не се различават (различават се при местоименијата).
- Ново-гръцки е готов да се отърве от генитивът си, прибе̋гвајки до универсалнијът предлог, докато албански и балкано-романски, при които идејата за универсалнијът предлог е чуђа, все още сѫществено разчитат на него, на генитивът.
- В балкано-славјанскијът (нашијът) език сѫ остана̨ли следните падежи: акузатив, номинатив, датив и вокатив.
- При местоименијата се различават акузатив, номинатив и датив (вокатив там не̋ма).
- При имената акузативът и номинативът вече не се различават. Остана̨ли сѫ само архаични акузативни форми при одушевени имена от мѫжки род: "На Господа Бога се уповаваме." "Де̋да си Христа слушајте." "Ниј с бај Ганја вле̋зохме в бјуфетъ."
- Дателнијът падеж (дативът) има ограничена употреба, нај-вече при кратките лични местоименија. В останалите случаи дативът се заменја с универсалнијът предлог на плјус акузатив. Архаични форми се срещат: "Гарван гарвану око не вади."
По пѫтјът от старо-славјански към текущото положение в балкано-славјански.
- Става дума за развитието през последното хилјадолетие в рамките на Balkansprachbund-ът.
- Елиминира се безпредложната употреба на местнијът падеж, на творителнијът падеж и на родителнијът падеж (генитивът).
- Безпредложната употреба на местнијът падеж е елиминирана във всички славјански езици.
- Безпредложната употреба на творителнијът падеж се елиминира в балкано-славјански, като се използват предлогът с/със за инструмент или от за дејател. А ако е имало предикатна употреба, не е имало проблем да се замести с номинатив.
- Безпредложната употреба на родителнијът падеж се елиминира чрез имплементацијата на нај-важната характеристика на Balkansprachbund-ът {Балкан‑1}{Gen=Dat}.
- Всички предлози преминават под управлението на акузативът ({Балкан‑А7} Напасване на предлозите {FittingPrepositions}).
- Езикът е вече свободен да се отърве от местнијът падеж, от творителнијът падеж и от родителнијът падеж (генитивът), и го е направил.
- Универсалнијът предлог дава възможност дателнијът падеж (дативът) да бѫде изтикан в ѫгълът, където си е тој сега.
- Поради съзвучија във формите и поради влијанија откъм балкано-романски, където това јавление е по-старо, акузативът и номинативът при имената се сливат.
- Трите падежа акузатив, номинатив и датив се пазја̨т само при кратките форми на личните местоименија.
- Дателните форми в останалите случаи (и при имената, и при местоименијата) сѫ архаични.
- Винителните форми при имената сѫ архаични.
- Винителните форми при местоименијата се пренебрегват.
- Звателнијът падеж (вокативът) все по-често се пренебрегва. Такъв процес се наблјудава и в останалите славјански и балкански езици.
◄► (.. Балкан‑A5/CaseSystemDeclined: .. скриј .. .. свиј .. .. разгъни ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑А6}. Сравнителна степен на прилагателните {PioMai} (.. скриј Балкан‑A6 ..) .. към началото ..
В латинскијът език, в германските езици, в старо-славјанскијът и в ново-славјанските езици се използват синтетични форми за степенуване на прилагателните (форми със специални окончанија):
- Латински: Citius, Altius, Fortius! (мотото на олимпијските игри)
- Англијски: Faster, Higher, Stronger!
- Немски: Schneller, höher, stärker!
- Руски: Быстрее, выше, сильнее!
- Руски преди 1918: Быстрее, выше, сильнее!
- Полски: Szybciej, wyżej, silniej!
- Сръбски: Брже, више, jаче!
- Гръцки: Γρηγορότερα Ψηλότερα Δυνατότερα!
- Френски: Plus vite, plus haut, plus fort!
- Италиански: Più veloce, più in alto, più forte!
- Испански: Más rápido, más alto, más fuerte!
- Португалски: Мais rápido, mais alto, mais forte!
- Румѫнски: Mai repede, mai sus, mai puternic!
- Ново-гръцки: Πιό γρήγορα! Πιό Ψηλά! Πιό Δυνατά!
- Български: По-бързо, по-високо, по-силно!
Забележка_1: Ново-романските езици и гръцкијът пазја̨т и старите си синтетични форми за сравнителна и превъзходна степен на нај-употребјаваните прилагателни (френски: mieux, pire, ..; за гръцки по-горе има пример). Балкано-славјанскијът ги е загубил напълно. Не̋кои стари форми от такъв тип (висш, нисш, добре, бърже, ..) вече не се разпознават като такива и сами мога̨т да се подлагат на новите аналитични степени (нај-висш, по-нисш, нај-добре, по-бърже, ..).
Забележка_2: При аналитичнијът модел в ново-романски, наред с нормалната сравнителна степен, образувана във френски-италиански-испански-португалски съответно със plus-più-más-mais, сѫществува и диминутивна сравнителна степен, образувана във френски-италиански-испански-португалски съответно със moins-meno-menos-menos.
Забележка_3: При аналитичнијът модел в гръцки и романски, превъзходната степен се образува чрез добавјане на определителен член към сравнителната степен. При те̋х не се различават изразите "по-хубавата" и "нај-хубавата". В румѫнски не е съвсем така.
Забележка_4: В балкано-славјанскијът език превъзходната степен се образува с частицата нај-. В румѫнски - със "cel mai".
Забележка_5: В балкано-славјанскијът език частиците по̀ и нај мога̨т да се прилагат не само към прилагателните, но и към сѫществителните и глаголите, а и към други изрази. Примери: Тој излезе по̀ човек от мене. Нај обичам луди жаби .. дето сѫ се навъдили малко по̀ на припек.
(.. скриј Балкан‑A6 ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑А7}. Напасване на предлозите {FittingPrepositions} (.. скриј Балкан‑A7 ..) .. към началото ..
Обикновено дори в близко-родствени езици употребата на предлозите се различава.
Затова е учудващо как сѫ се изравнили в доста случаи предлозите в гръцки и български, например.
- σε - на
- με - с
- για - за
- από - от
Важнo е това, че всичките предлози изискват винителен падеж (акузатив). Това допринасја за разпадането на падежната система {CaseSystemDeclined}.
Важен и уникален е случајът с универсалнијът предлог σε = на, којто в добавка към пространственото си значение, служи да замени родителнијът и дателнијът падеж {Балкан‑1}{Gen=Dat}.
(.. скриј Балкан‑A7 ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑А8}. Наличие на гласен звук Ъ {MidCentralVowel} (.. скриј Балкан‑A8 ..) .. към началото ..
Вклјучването на {Балкан‑А8} в списъкът на допълнителните балкански характеристики е пројава на повърхностност, понеже това изобщо не е балканизъм. {Балкан‑А8} е вклјучено в този списък с цел привличане на по-широка публика.
Не мога̨ да причислја̨ наличието на гласен звук Ъ {MidCentralVowel} към списъкът на основните балкански характеристики, понеже гръцкијът език не притежава това својство.
Притежават го българскијът, румѫнскијът и албанскијът. Притежава го и турскијът език.
За никој от тези езици не може да се докаже, че сѫ прихвана̨ли звукът Ъ в контекстът на Balkansprachbund-ът.
Турскијът език си го носи този звук със себе си от туркестанската си родина.
Нашијът език сѫщо така си го носи този звук със себе си, носи си го от родината на славјаногласието. Звукът Ъ в българскијът език е славјанщина, тој е наше славјанско наследство.
Звукът Ъ в българскијът език е многострадален. Много борци против този звук сѫ се изјавјавали.
Наличието на звукът Ъ едновременно в български и турски е съвпадение и не бива да ни учудва, така както не бива да ни учудва, че едновременно в български и турски има и други общи гласни и съгласни (А,О,Е,К,Л,М,и т.н.).
Това го пиша̨ като разјаснение, понеже през 19-ти век по Нашенско се ширело мнението, че българскијът език бил придобил звукът Ъ под турско влијание. А на монтешарски този звук го наричат "темната самогласка" и считат, че "jазикот" им не̋мал нуђа от неја̨.
През първата половина на 19-ти век по Нашенско даже не знаели как да пиша̨т звукът Ъ. Книжовната традиција у нас била прекѫсна̨та и заменена с руската. И за мнозина буквата Ъ била просто знак за твърдост на предната съгласна.
И тъј, звукът Ъ в нашијът език го е имало още през 9-ти век и точно за него била измислена буквата Ъ, една от буквите, с които допълнили гръцката азбука, за да се получи така наречената кирилица.
Звукът Ъ се е појавил в славјански след делабиализација на звукът U(У) от пра-езикът. Краткијът звук U от пра-езикът дал в славјански Ъ, а дългијът звук U от пра-езикът се дифтонгизирал, като първата част остана̨ла Ъ, а втората мина̨ла в I(И). По този начин се получил дифтонгът ЪI, којто се пази в руски и полски и досега, а в български и сръбски се опростил в И.
Забележка: Делабиализација означава, че при произношението намалјава или изчезва ролјата на устните. Сравнете думите "лък" и "лук". Забележете, че при произношението на Ъ устните не участват, докато при У(U) участват. Забележете, че и при двете думи положението на езикът е идентично.
Отклонение: През 9-ти век в нашијът език имало още един гласен звук, за којто била измислена буквата Ь (ер малък). Звукът Ь се е појавил в славјански след делабиализација на звукът И(I) от пра-езикът. Краткијът звук И(I) от пра-езикът дал в славјански Ь, а дългијът звук И(I) дал гласната И, поне̋кога изјавјаваща се като дифтонг. Делабиализација и тук означава, че при произношението намалјава или изчезва ролјата на устните. В нашијът език звукът Ь не се запазил - премина̨л или в Ъ, или в Е. В резултат, ние сега не можем да произнесем старо-славјанското Ь. Все пак може да се даде не̋какъв образец: френската дума monsieur (господин) в днешното ѝ произношение на кирилица от 9-ти век биха̨ ја̨ записали МЬСЬ. Крај на отклонението.
За звукът Ъ (ë) в албански нищо не може да се каже. Историјата на албанскијът език е неизвестна.
Звукът Ъ в румѫнски може да си е романско развитие (сравнете с португалски), но може да е и влијание и от славјански (български). В сѫщност в румѫнски има два такива звука, които дори не̋кои румѫнци не мога̨т да различават: мid-central vowel ă и close-central vowel â/î.
Два звука имало не̋кога и в български, Ъ и Ѫ (голе̋м ер и голе̋м јус), но после звукът Ѫ в повечето диалекти премина̨л в Ъ.
(.. скриј Балкан‑A8 ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑А9}. .. {GreekVerbalAspectAlaSlave} (.. скриј Балкан‑A9 ..) .. към началото ..
Става дума за успоредни перфективни и имперфективни иновативни глаголни форми като:
Γράφετε!(Пишете!)Тези форми използват гръцки съставки и биха̨ могли да сѫ самостојателно развитие в гръцки. Но такива форми сѫ особено характерни за це̋лото славјаногласие, те сѫ основна част от духът на славјанщината и поради това не може тука да се изклјучи славјанско влијание.
Γράψετε!(Напишете!)
Θα γράφετε.(Ще пишете.)
Θα γράψετε.(Ще напишете.)
Έχετε γράψει.(Написали сте.)
Έχετε γράφει.(Писали сте.) - Тази форма е извън стандартът на δημοτική.
(.. скриј Балкан‑A9 ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑AE1}. Синтаксис с относителни изрази вместо с причастија {RelativePhrases} (.. скриј ..) (.. свиј ..) (.. разгъни ..)
-
▼▼
Структурно въведение: {Елинороманс‑6}
(.. скриј ..)
- Тази характеристика ја̨ притежават всички членове на Balkansprachbund-ът.
- Нещо повече, всички съвременни индо-европејски езици в Европа, както и други езици в Европа, ја̨ притежават.
- Тја не се јавјава јасна разграничителна характеристика сред европејските езици.
- Бе̋х ја̨ изпусна̨л в първото издание на тази публикација за Balkansprachbund-ът.
- Тъј като характеристиката {Балкан‑AE1} ја̨ притежават всички членове на Balkansprachbund-ът, бих могъл да ја̨ вклјуча при основните балкански характеристики. Но би било банално.
- В тази публикација се предлага хипотеза за елиноромансът.
- А пък на тази характеристика много ѝ подхођа да се вклјучи там, при елиноромансът.
- Вклјучил съм ја̨ там като {Елинороманс‑6}.
- Структурата на тази публикација обаче изисква да ја̨ вклјуча тази характеристика и при допълнителните балкански характеристики, за да се намери ме̋сто, където да се опише - тука.
- (.. скриј ..) (.. свиј Балкан‑AE1 ..)
-
▼▼
Лични и нелични глаголни форми
(.. скриј ..)
- Термините и понјатијата, дефинирани тука по общ начин, си имат конкретни пројавленија във всеки отделен индо-европејски език.
- Глаголните форми биват три или четири вида:
- Лични глаголни форми. Изменјат се по лице и число. Те се съгласуват по лице и число. Думата, с којато такава форма се съгласува, е граматическијът подлог на изречението. Изменението на личните глаголни форми по лице и число се нарича спрежение. На тези форми се отделја нај-голе̋мо внимание в учебниците по граматика.
- Причастија - отглаголни прилагателни. Изменјат се по падеж, число и род. В изречението определјат не̋кое име, с което се съгласуват.
- Отглаголни сѫществителни.
- Неизменјаеми глаголни форми. Такива сѫ например инфинитивът и деепричастието. Деепричастието е отглаголно наречие.
- Всички глаголните форми - и неизменјаемите, и личните, и неличните - мога̨т да се изменјат по време, залог, аспект.
- (.. скриј ..) (.. свиј Балкан‑AE1 ..)
-
▼▼
Древен и съвременен синтаксис
(.. скриј ..)
- Термините древен и съвременен синтаксис сѫ условни.
- При древнијът синтаксис се предпочитат причастијата.
- При съвременнијът синтаксис се предпочитат относителните изрази, относителните местоименија и относителните наречија.
- Пример за съвременен синтаксис:
- Иванчо, којто спечели шестица от тотото, се ожени за Маријка, којато плакнеше очите на старците от махалата.
- Пример за "древен" синтаксис:
- Иванчо, спечелил шестица от тотото, се ожени за Маријка, плакнеща очите на старците от махалата.
- Спечелилијът шестица от тотото Иванчо се ожени за плакнещата очите на старците от махалата Маријка.
- В древните текстове на старо-гръцки и латински преобладава древнијът синтаксис.
- Драстична проме̋на е стана̨ла в синтаксисът на европејските езици (елинофонија, романс, славјаногласие).
- Във всички съвременни индо-европејски езици в Европа се предпочита съвременнијът синтаксис.
- Това изменение в синтаксисът на езикът е формулирано и означено като {Елинороманс‑6}{Балкан‑AE1}{RelativePhrases}.
- Наве̋рно то се е случило в рамките и по времето на предполагаемијът елинороманс.
- Између езиците от Balkansprachbund-ът, последен в реализацијата на тази характеристика е бил българскијът.
- (.. скриј ..) (.. свиј Балкан‑AE1 ..)
-
▼▼
Причастијата в съвременните езици
(.. скриј ..)
- Съвременните индо-европејски езици от Европа сѫ загубили повечето от причастијата си.
- Загубили сѫ ги, за да реализират тази характеристика, {Елинороманс‑6}{Балкан‑AE1}{RelativePhrases}.
- Или им се е наложило да ја̨ имплементират тази характеристика, защото сѫ загубили повечето от причастијата си.
- От друга страна, конструиранијът език Есперанто предлага съвършена система от причастија, позволјаващи да се избе̋гват относителните клаузи. Не̋мам конкретни наблјуденија, но мислја̨, че въпреки това есперантистие под влијание на роднијът си език предпочитат относителните клаузи.
- Как да е, загубата на повечето от причастијата в съвременните индо-европејски езици от Европа е пројава на стремежът на флективните езици да се придвижват от синтетичност към аналитичност.
- В ново-гръцката димо̀тика
- има само едно причастие - мина̨ло пасивно причастие,
- и едно деепричастие, което е остатък от старото сегашно активно причастие - номинативната форма за мѫжки род единствено число по първо склонение.
- В славјанските езици положението като че ли е сѫщото.
- Мина̨лото пасивно причастие се пази навсе̋къде.
- Сегашните активни причастија ги не̋ма в разговорните български и руски, а сѫ възстановени в книжовните езици от църковно-славјански.
- В разговорните езици сѫществува деепричастие, което е остатък от старото сегашно активно причастие, както в димо̀тиката.
- В книжовнијът руски от църковно-славјански сѫ възстановени сегашното пасивно причастие и мина̨лото активно причастие.
- В румѫнски и албански положението прилича на това в романсът.
- Има мина̨ло причастие, което за разлика от български, не може да се определи дали е активно или пасивно.
- Българскијът език е особен и сред славјанските, и сред балканските езици.
- Тој има активно мина̨ло причастие, за което подозирам влијание откъм турски.
- Примери:
- От умре̋ло хабер не чакај
- (Којто е умре̋л, от него хабер не чакај.)
- Не питај старо, питај патило.
- (Питај този, којто е патил.)
- Родилите се след 1990 не̋ма как да помнја̨т тоталитаризмът.
- (Тези, които сѫ се родили след 1990, ..)
- (.. скриј ..) (.. свиј Балкан‑AE1 ..)
- Съвременните индо-европејски езици от Европа сѫ загубили повечето от причастијата си.
-
▼▼
Древни примери
(.. скриј ги ..)
(.. свиј ги ..)
(.. разгъни ги ..)
- (.. скриј ги древните примери ..) (.. свиј ги ..) (.. разгъни ги ..) (.. свиј Балкан‑AE1 ..)
-
▼▼
Примери от турскијът език
(.. скриј ..)
- Рѣ̋дък примѣр за Европа е турския̌т език.
- Турския̌т език не притежава характеристиката {Елинороманс‑6}{Балкан‑AE1}{RelativePhrases}.
- Все пак, турския̌т език нито е индо-европейски по произход, нито е флективен по тип.
- Той е тюркски по произход и аглутинативен по тип.
- И движението от синтетизъм към аналитизъм не му е присѫщо.
- Дѣте турче падне, удари се и се разплаче. Майка му го утѣшава:
- Kendi düs̨en aǧlamaz!
- Който падне сам, не плаче!
- Allahın dediǧi olur.
- Буквален прѣвод: От Бог казаното става.
- Свободен прѣвод: Както е рѣкъл Бог, тъй става..
- Dışarıda oturan kız iş arıyor.
- Буквален прѣвод: Отвън сѣдящото момиче работа тѫрси.
- Свободен прѣвод: Момичето, което сѣди отвън, тѫрси работа.
- Момичето и училището.
- Kız mektebe gider.
- Момичето на училище ходи.
- Kızın gittiǧi mektep yeni deǧildir.
- Училището, в което момичето ходи, не е ново.
- İki mintanı olan, birini hiç mintanı olmayana versin.
- Двѣ ризи имащия̌т на нѣ̋кой хич ризи нѣ̋мащ да даде.
- [Лука 3:11]
- (.. скрий ..) (.. свий Балкан‑AE1 ..)
-
▼▼
Относителни местоименија и относителни наречија
(.. скриј ..)
- В повечето европејски езици, реализирали характеристиката {Елинороманс‑6}{Балкан‑AE1}{RelativePhrases},
въпросителните местоименија и въпросителните наречија мога̨т да служа̨т като относителни местоименија и наречија.
- Пример от западно-български:
- От дека си?
- Писмото, дека ми ги сакаш парите, не съм го получил.
- На гръцки:
- Από που είσαι?
- Το γραμμα που μου τα ζητούσες τα χρήματα δεν το έλαβα.
- На англијски:
- Where do you come from?
- I haven't received the letter where you are asking the money.
- Пример от западно-български:
- Повечето европејски езици обаче сѫ развили относителни местоименија и относителни наречија,
които сѫ полезни при реализацијата на характеристиката {Елинороманс‑6}{Балкан‑AE1}{RelativePhrases}.
- Гръцки: όποιος, όποια, .., όπως, όπου, όποτε, ..
- Френски: lequel, laquelle, lesquels, lesquelles.
- В стандартнијът български език от източни български говори
- е бил възприет гръцкијът модел -
- въпросително местоимение или наречие плјус
- неизменна форма на определителен член.
- В български този модел е бил приложен, за да се изгради
- съвършена система на относителни местоименија и относителни наречија:
- којто, којато, което, които, когото, комуто,
- какъвто, каквато, каквото, каквито,
- чијто, чијато, чието, чиито,
- където, когато, както,
- откъдето, откогато, откакто, докъдето, докогато, ..
- (.. скриј ..) (.. свиј Балкан‑AE1 ..)
- В повечето европејски езици, реализирали характеристиката {Елинороманс‑6}{Балкан‑AE1}{RelativePhrases},
въпросителните местоименија и въпросителните наречија мога̨т да служа̨т като относителни местоименија и наречија.
-
▼▼
Българскијът език и характеристиката {Балкан‑AE1}{Елинороманс‑6}{RelativePhrases}
(.. скриј ..)
- Това е заклјучителнијът параграф на подразделът относно характеристиката {Балкан‑AE1}{Елинороманс‑6}{RelativePhrases}.
- Първата причина за добавјането на този подраздел {Балкан‑AE1} беше да се намери ме̋сто, където характеристиката {Елинороманс‑6}{RelativePhrases} да се опише.
- Понеже това е важна характеристика от елиноромансът.
- В самијът елинороманс, веројатно романсът ја̨ е наложил тази характеристи, а гръцкијът език е последвал романсът.
- Втората причина за добавјането на този подраздел {Балкан‑AE1} е нашијът български език.
- Тој веројатно е реализирал характеристиката {Балкан‑AE1}{Елинороманс‑6}{RelativePhrases} едва вѫтре в Balkansprachbund-ът.
- Заради българскијът език си заслужава {Елинороманс‑6}{RelativePhrases} да се добави към допълнителните характеристики на Balkansprachbund-ът.
- В евангелските преводи на старо-славјански (старо-български) език от крајът на 9-ти век се използват причастија навсе̋къде,
където такива има в гръцкијът оригинал.
- Да, може би преводачите нарочно сѫ следвали оригиналнијът текст.
- Ако преводачите сѫ превеђали по-близо до разговорнијът език от онова време, може би не̋маше да слагат толкова много причастија.
- Обаче: изклјучено е преводачите да сѫ си измислили славјанските причастија.
- Щом преводачите сѫ знаели формите на славјанските причастија, значи тези причастија сѫ се употребјавали в речта.
- И то в устната реч, защото дотогава славјанска писмена традиција не е имало.
- Как да е, нашијът български език е имплементирал характеристиката {Балкан‑AE1}{Елинороманс‑6}{RelativePhrases} вѫтре в котелът на Balkansprachbund-ът.
- При това, се наблјудават две особености на българскијът език,
както при сравнението с другите славјански езици,
така и при сравнението с другите балкански езици.
- В стандартнијът български език сѫществува съвършена - брилјантна - система на относителни местоименија и относителни наречија.
- Голе̋м плјус по пѫтјът към {Балкан‑AE1}{Елинороманс‑6}{RelativePhrases}.
- В българскијът език - и в разговорнијът, и в книжовнијът - сѫществува активно мина̨ло причастие.
- С основание може да се заподозре турско влијание.
- От гледна точка на характеристиката {Балкан‑AE1}{Елинороманс‑6}{RelativePhrases}, това е минус.
- В стандартнијът български език сѫществува съвършена - брилјантна - система на относителни местоименија и относителни наречија.
- (.. скриј ..) (.. свиј Балкан‑AE1 ..)
- ►► {Балкан‑AE1}{Елинороманс‑6}{RelativePhrases}: .. разгъни .. .. свиј .. .. скриј .. .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑AR1}. Особена специфично балканска лексика в румѫнски и албански {AlRoLex} (.. скриј Балкан‑AR1 ..) .. към началото ..
Албанскијът език, както всеки друг балкански език, е заимствал много думи от другите балкански езици.
- През последните шест века албанскијът език е заимствал много думи от турскијът език {Балкан‑А3}{Turcophenia}.
- Албанскијът език е заимствал много думи и от славјанскијът език, и то през различни периоди, и то още преди Balkansprachbund-ът.
- Албанскијът език е заимствал много думи от гръцкијът език, и то през различни периоди, и то още преди Balkansprachbund-ът.
- Албанскијът език е заимствал много думи от латинскијът език и от романсът, и то през различни периоди, и то още преди Balkansprachbund-ът.
- Албанскијът език е важен кандидат-член на елиноромансът.
Ati ynë që je në qiell,
u shënjtëroftë emri yt. arthtë mbretëria jote; u bëftë dëshira jote, si në qiell, edhe mbi dhe. |
Ati ynë që je në qiell,
shejtnue kjoftë emni yt. ardhtë mbretnia jote; u baftë vullnesa jote, si në qiell ashtu në dhe. |
||
Tatăl nostru care eşti în ceruri,
sfinţească-se numele Tău, vie împărăţia Ta, facă-se voia Ta, precum în cer aşa şi pe pământ. |
Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo Nome, venga il tuo Regno, sia fatta la tua Volontà come in cielo così in terra. |
||
- Първата дума и на албански, и на румѫнски, изглеђа да е славјанска. За румѫнски е сигурно. Славјанската дума "Отьче" е във вокатив и в стар диминутив. В албански и румѫнски думата е сѫщо така във вокатив, както и в гръцкијът оригинал. И в готски език тук слагали сѫщата дума - atta.
- Формите на притежателните местоименија ynë-yt-jote изглеђа да сѫ си албански. Предлозите në и mbi - сѫщо.
- Относителното местоимение që, ако не е албанско, изглеђа да е романска заемка.
- Албанската дума за "небе" qiell изглеђа да е романска заемка.
- Румѫнското sfinţească-se е от славјански, а албанските думи на това ме̋сто в двата диалекта сѫ заемки от романсът.
- Думата emri-emni "името" в албански, ако не е албанска, изглеђа да е славјанска заемка. Тук се виђа, че в албански се случва диалектен, но вече канонизиран преход от N=>R, којто наред с други подобни преходи, изкривјава звуковијът облик на думите.
- Глаголът ardhtë, ако не е с албански произход, изглеђа да е гръцка заемка.
- Глаголът bëftë си е с албански произход, нај-веројатно. Но се родее със славјанскијът глагол бъıвати - все пак албанскијът го класифицират като индо-европејски език.
- И двете думи за "волја", употребени в албански - dëshira и vullnesa, сѫ заемки от романсът. Румѫнската дума voia е със славјански произход.
- Думата за "земја" dhe си е с албански произход, нај-веројатно.
- Съјузът ashtu, употребен във вариантът gheg, ако не е с албански произход, може да е славјанска заемка, понеже напомнја за нашата дума още (оште).
- Обобщение за румѫнскијът текст. Има само три думи със славјански произход, но със сигурен славјански произход (tatăl, sfinţească, voia). Остана̨лите думи сѫ си романски, не̋ма думи с гръцки или албански произход. (Дали?)
- Обобщение за албанскијът текст. Има четири-пет думи със сигурен романски произход (qiell, shejtnue, mbretëria, dëshira, vullnesa), една дума (që) има предполагаем романски произход, друга една дума (ardhtë) има предполагаем гръцки произход. Три думи имат предполагаем славјански произход. Освен предлози, съјузи, местоименија, сигурен "албански" произход имат две думи (bëftë и dhe).
- Да отбележим, че и на старо-славјански, и на балкано-славјански всичките думи в този текст сѫ със славјански произход.
- Изводът, којто можем да си направим за албанскијът език от този текст, е, че в албанската лексика преобладават заемките, и то заемките от романсът.
- Чрез албанскијът език трудно може да се стигне до палеобалканска лексика, различна от гръцката. С други думи, до палеобалканската лексика не може да се стигне и през албанскијът език, тја е просто загубена. Обаче тѫрсенето на такава лексика е важна политическа задача, поставена от магнодачисти и траковъди.
Първо, има много такива думи, заемки в албански от романски, понеже в балкано-славјански и в гръцки има по-малко заемки от романски, отколкото в албански. Например, и петте изброени по-горе албански думи със сигурен романски произход ги не̋ма в гръцки и български, но две от те̋х ги има в румѫнски (qiell, mbretëria). Този резултат е само въз основа на един кратък текст. Сигурно има още много такива думи.
Едната от тези две думи може да ни заинтригува. Това е думата "империја" - mbretëria/mbretnia/împărăţia. Оказва се, че жителите на Романија наричат Царјът Небесен и царството небесно, както и земнијът цар в Цариград-Константинопол и държавата му, по три различни начина:
- Елинофоните използват думите василевс и василија.
- Славјаногласните - цар и царство.
- А пък на албански и балкано-романски се използват думите император и империја.
Предполага се, че ако за една румѫнска дума не може да се намери нито романска, нито гръцка, нито славјанска, нито не̋каква друга известна етимологија, и ако тази дума ја̨ има и в албански, то тази дума има албанска етимологија.
Такава например е думата "буза" - има ја̨ в албански, румѫнски и български - предполага се, че е с албански произход. Не̋къде може би пише, че тази дума имала "субстратен" произход. Ами да, ако тја е с албански произход, то този произход е субстратен. Не̋къде може би пише, че тази дума имала дакијски (или тракијски) произход. Този проблем беше вече пространно изјаснен, например тук, тук или тук.
(.. скриј Балкан‑AR1 ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑AR2}. Румѫно-албански съответствија, несподелени от гръцки и български {AlRo} (.. скриј Балкан‑AR2 ..) .. към началото ..
Прочетете първо преднијът подраздел {Балкан‑AR1}{AlRoLex}, както и разделът за јадрото на Balkansprachbund-ът.
За албански и румѫнски вече беше изписано много. Например тук, тук, тук, тук или тук. Важността на тази характеристика {Балкан‑AR2}{AlRo} беше изјаснена, но не се чувствам компетентен да развија подразделът {Балкан‑AR2}{AlRo} в детајли.
Ще повторја само две от основните балкански характеристики:
- Начинът на имплементација на {Балкан‑1}{Gen=Dat} в албански и румѫнски е сходен. Запазен е един общ родително-дателен падеж, а идејата с универсалнијът предлог е непозната.
- Начинът на имплементација на {Балкан‑4}{InfinitiveLostOrAvoided} в румѫнски и в единијът диалект на албанскијът е сходен. Румѫнскијът език пази глаголното наклонение конјунктив (conjunctive-subjunctive), една чисто романска характеристика. Именно личните форми на конјунктивът се използват при {InfinitiveLostOrAvoided} в румѫнски и албански. Забележка: Славјанскијът език отдавна (преди 6-ти век) се е отървал от конјунктивът в процесът на разработка на славјанската глаголна аспектологија. Ново-гръцкијът език е преосмислил старијът си конјунктив веројатно в рамките на {Балкан‑А9}{GreekVerbalAspectAlaSlave}.
Историјата на албанскијът език отпреди балканизацијата му е неизвестна. Нај-ранните текстове на този език (AD1462) го представјат в напълно балканизиран вид. Не̋кој може да се изкуши да заклјучи, че именно албанскијът език е източникът на балканските нововъведенија. Но такова заклјучение би било погрешно: през петнадесети век (AD1462) и четирите балкaнски езика сѫ били вече напълно балканизирани. Аз пък мога̨ да предположа, че и албанскијът език, както балкано-славјанскијът, е балканизиран едва вѫтре в котелът на Balkansprachbund-ът. А истината е просто: старо-албанскијът език е неизвестен, не знаем кои балкански характеристики е притежавал тој преди Balkansprachbund-ът.
(.. скриј Балкан‑AR2 ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑AR3}. Аналитичен перфект по моделът FactumHabet {FactumHabet} (.. скриј Балкан‑AR3 ..) .. към началото ..
Својството {Балкан‑AR3}{Елинороманс‑2}{FactumHabet} го има във всички балкански езици освен в български, във всички романски езици, и в повечето от съвременните германски езици, и навсе̋къде е нововъведение. Балкано-романскијът и гръцкијът веројатно сѫ го притежавали това својство отпреди Balkansprachbund-ът, и поради това то е вклјучено в списъкът на определјащите характеристики на елиноромансът като {Елинороманс‑2}.
Моделът FactumHabet без проблеми се прилага при преходните глаголи и показва особености и отклоненија при непреходните.
- При преходните глаголи - "направил съм":
- J'ai fait (френски)
- Ho fatto (италиански)
- He hecho (испански)
- Hei feito (португалски)
- I have done (англијски)
- Ich habe getan (немски)
- Έχω καμμένο (гръцки, перфект с пасивно причастие, възможен само с преходен глагол)
- Έχω κάνει (гръцки, перфект с остатъчен инфинитив, възможен винѫги)
- Am făcut (румѫнски)
- Kam bërë (албански)
- Имам направено (монтешарски, по моделът FactumHabet)
- Направил сум (монтешарски, по славјански модел)
- При непреходните глаголи - "дошъл съм":
- Je suis venu (френски)
- Sono venuto (италиански)
- He venido (испански)
- I have come (англијски)
- Ich bin gekommen (немски)
- Έχω έρθει (гръцки, перфект с остатъчен инфинитив)
- Am venit (румѫнски)
- Кam ardhur (албански)
- Имам дојдено (монтешарски, по моделът FactumHabet)
Славјанскијът перфект притежава изклјучителна сила. В ново-славјанските езици тој е изместил аористът и имперфектът и там тој е стана̨л единственото ново-славјанско мина̨ло време. В нашијът език славјанскијът перфект не се е дал на моделът FactumHabet да го измести, освен в не̋кои диалекти, разположени точно във фокусът на Balkansprachbund-ът.
(.. скриј Балкан‑AR3 ..) .. към началото ..
▼▼ 18.{Балкан‑AR4}. Единадесет, дванадесет, .., деветнадесет {Unsprezece} (.. скриј Балкан‑AR4 ..) .. към началото ..
Това својство е чиста славјанщина. Всички славјански езици го притежават по наследство, без да има нуђа по този повод да се казва за те̋х, че имат нещо балканско.
За нашијът език това е славјанско наследство. Вѫтре в котелът на Balkansprachbund-ът нашијът славјански език е предал това својство на балкано-романскијът (понеже това својство е чуђо на романсът) и веројатно на албанскијът, но не е бил в позиција да го предаде на гръцкијът.
Става дума за начинът на образуване на числителните имена от 11 до 19.
- Български: единадесет, два-на-десет, .. , девет-на-десет.
- Румѫнски: unsprezece (un-spre-zece), doisprezece (douăsprezece), treisprezece, .., șaptesprezece, optsprezece, nouăsprezece.
- Албански: njëmbëdhjetë (një-mbë-dhjetë), .. , nëntëmbëdhjetë.
(.. скриј Балкан‑AR4 ..) .. към началото ..
◄►
.. скриј го раздел 18 за детајлите на балканските характеристики ..
(.. свиј го ..)
(.. разгъни го ..)
.. към началото ..
▼▼ 19. Турскијът език и Balkansprachbund-ът (.. скриј ..) .. към началото ..
Когато през 14-ти/15-ти век по Нашенско дошъл турскијът език, тој заварил и четирите балкански езика, вклјучително нашијът, в напълно увре̋ло балканизирано състојание, притежаващи и петте основни характеристики {Балкан‑1} .. {Балкан‑5}.
Самијът турски език не притежава нито една от основните балкански характеристики {Балкан‑1} .. {Балкан‑5} и не̋ма как да е повлијал за придобиването им. Поради това турскијът език не членува в Balkansprachbund-ът.
Тре̋бва да се спомене и това, че турскијът език е заел редица балканизирани преди това територии и на Балканите, и в Анадолът, както и самијът Цариград. Когато през 14-ти/15-ти век по Нашенско дошъл турскијът език, тој взел бъркалката от рѫцете на гръцкијът език и почна̨л тој да бърка казанът на Balkansprachbund-ът, тој стана̨л готвачът. Турскијът език си остава обаче извън казанът - вѫтре не̋ма ме̋сто за него.
Османското нашествие подредило по коренно различен начин историческата картина. Гръцкијът език, макар че запазил и дори увеличил религиозното си влијание, загубил имперскијът си статут. Но нај-важното било, че османското нашествие в сѫщност представлјавало нашествие на ислјамът на Балканите и в Анадолът. Ислјамът, носен от туркофони, стана̨л господстваща религија. Римската/Ромејската империја била наследена от Османската империја. Царјът в Цариград-Константинопол вече не бил христијанин, а бил мјусјулманин. Патриархът в Константинопол и це̋лата църковна јерархија под него тре̋бвало да се молја̨т за здравето и дълголетието на новијът константинополски цар, на султанът, на падишахът.
Ислјамското нашествие причинило много щети на балканските езици. Много христијани, нај-вече за келепир (заради изгодата), ставали мјусјулмани. Преди това и веднага мјусјулмани стана̨ли и все̋какви еретици, необгрижвани духовно нито от константинополскијът патриарх, нито от римскијът папа. Колкото по̀ на изток и по̀ към Цариград, толкова повече мјусјулмани. Колкото повече еретици в мина̨лото, толкова повече мјусјулмани в настојащето.
Новите мјусјулмани при първа възможност изоставјали старијът си език - елинофонијата, славјаногласието или романсът, и преминавали на турски. Ставали турци-османлии. Потомците им днес сѫ турци.
Турскијът език е оказал суперстратно влијание върху всички балкански езици, но нај-силно и нај-масивно то е било върху нашијът балкано-славјански език.
- Във всички балкански езици има множество заемки от турскијът език {Turcophenia}{Балкан‑А3}.
- Многото турски заемки в нашијът език в не̋кои случаи сѫ си извојували привилегијата да не спазват граматичните правила. Има доста прилагателни, които не се изменјат по род и число (ербап, пишман, и др.)
- В допълнение към балканската характеристика {Балкан‑А3} множество заемки от турски {Turcophenia}, струва си да споменем много общи пословици и поговорки, които веројатно оказват влијание и върху строежът на изречението в балканските езици.
- Преизказното наклонение при глаголите {RenarrativeMood}{Балкан‑А4} е било придобито от нашијът балкано-славјански език под турско влијание.
- Източните български говори сѫ повлијани от турскијът език в по-голе̋ма степен, отколкото западните.
- Виђа се, че турските влијанија сѫ на следващ повърхностен пласт, основните балкански характеристики {Балкан‑1} .. {Балкан‑5} сѫ на по-дѫлбок пласт, а славјанскијът пласт, разбира се, е още по-дѫлбок.
- Езикът ни може би е изпитал турско влијание и във фонетиката. Формата "испечела" (спечелја), којато Васил Левски използва, според мене може би издава такова влијание.
- Звукът Ъ {Балкан‑А8}{MidCentralVowel} в нашијът език е славјанско наследство и не е придобит под турско влијание.
- През последните век-два нашенските диалекти на турскијът език под влијанието на нашијът език може би прихващат не̋кои балкански черти. Вижте дискусијата за {Балкан‑4}{InfinitiveLostOrAvoided}.
Отклонение: Кратка историја на турскијът език. Ще става дума само за турскијът език.
- Турскијът език по произход е тјуркски език. Тој е език от тјуркското езиково семејство, а не от индо-европејското езиково семејство.
- Доскоро се считаше, че групата на тјуркските езици е част от по-голе̋мо езиково семејство - алтајското, като така се објавјаваше, че тјуркските езици били далечни родственици на монголскијът език.
- Сега се счита, че родство међу тјуркските езици и монголскијът не̋ма.
- Турскијът език по произход е тјуркски език и следователно произлиза от предполагаемијът пра-тјуркски език, общијът предшественик на всички тјуркски езици. Предполагаемијът пра-тјуркски език се е разпадна̨л на отделни тјуркски езици поне преди около 2500 години.
- Турскијът език произлиза от старо-тјуркскијът език, којто е засвидетелстван в рунически текстове от 7-ми век след Христа. Отклонение относно хипотетичнијът пра-български език: никој не предполага за него, че произлиза от старо-тјуркскијът език.
-
Преди около хилјада години със старо-тјуркскијът език се случили следните събитија:
- Повечето от носителите му били ислјамизирани. Само те̋х разглеђаме, остана̨лите игнорираме.
- Във връзка с това в него навлезли много заемки от персијски и арабски.
- Тој се разпадна̨л на отделни тјуркски езици, групирани основно в три подгрупи: къпчакска, карлукска и огузка.
- Всички съвременни негови потомци - езиците от къпчакската, карлукската и огузката подгрупа - сѫ разбираеми помеђу си в сѫщата степен, както славјанските езици.
- Турскијът език е тјуркски език от огузката подгрупа. Родината му е в Средна Азија, в Туркестан, в Туркменија. Туркменскијът език, којто сега се говори там, сѫщо е от огузката подгрупа и е близък роднина на турскијът.
- Други езици от огузката подгрупа, ако такива има, практически прилежа̨т или към туркменскијът, или към турскијът.
- От Туркестан през Персија турскијът език заобиколил Каспијско море от југ и достигна̨л Анадолът.
- Пѫтјом остана̨л огузки тјуркски диалект в Азербајџан, наречен азербајџански език, напълно разбираем с турскијът отпреди кемалистката реформа.
- Огузкијът тјуркски език, којто достигна̨л Анадолът, се нарича турски език. Този език премина̨л проливите и завладе̋л Балканите. За него става дума в контекстът на Balkansprachbund-ът.
- В Източна Българија векове наред турскијът в качеството си на имперски език доминирал. Всички мјусјулмани премина̨ли на турски. На турски премина̨ли и част от христијаните, в резултат на което се појавил гагаузкијът етнос.
- Около AD1800 на не̋колко вълни христијани от Източна Българија, както гагаузи, така и славјаногласни, били преселени в новите територии на Русија.
- 200 години оттогава - достатъчно време етническата картина да се измени. И то на територија, където се е вихрел комисариат по националните въпроси. Напъните да се докаже гагаузка автохтонност северно от Дунава игнорирам и подминавам, понеже не̋ма начин да се докаже.
- Само там - в Бесарабија - сега сѫ остана̨ли истински гагаузи, понеже гагаузите в Българија, Гърција и Румѫнија сѫ премина̨ли на съответнијът държавен език.
- Турскијът диалект на гагаузите в Бесарабија е објавен за отделен език. Тој не е преживе̋л кемалистката реформа и вече е трудно разбираем със съвременнијът турски език.
- Азербајџанскијът се счита за отделен език от турскијът нај-вече по политически и религиозни причини. Азерите сѫ били под влијанието на Персија и на Москва и по-малко под влијанието на Цариград.
- Азербајџанскијът може да се счита за отделен език от турскијът, понеже тој не е извърве̋л пѫтјът през Анадола до Цариград. Гагаузкијът обаче го е извърве̋л.
- Следователно, генетически гагаузкијът е по-близо до турскијът, отколкото до азербајџанскијът. Родството на гагаузкијът с азербајџанскијът е опосредствано от турскијът език - когато гагаузкијът език е минавал проливите, тој е бил турски език в ушите и устата на турци-мјусјулмани. Не̋ма причина и сега да не го считаме за турски диалект.
-
През първата половина на 20-ти век във светска кемалистка Турција се провела езикова реформа.
- Изоставена била арабската графика и била възприета нова графика въз основа на латинската.
- Новите поколенија не можели вече да чета̨т старите текстове на арабица.
- Изхвърлени били много персијски и арабски заемки. Заместени били с думи с тјуркски произход или с френски заемки или пък с думи от међународната лексика.
- Новите поколенија вече не разбирали старите думи.
- Целта на кемалистката езикова реформа била да се скѫса със старите традиции в името на модернизацијата.
- Забележка: Подобни езикови реформи още през 19-ти век стана̨ли и в Румѫнија, и в Българија.
- Турските диалекти на територијата на Българија не̋мат изолацијата на гагаузкијът в Бесарабија, те имали възможността да наблјудават какво става в Турција, и си остават диалекти на турскијът език.
▼▼ 20. Сръбскијът език и Balkansprachbund-ът (.. скриј ..) .. към началото ..
Сърбо-хърватскијът е един език. Наричам го просто сръбски, понеже го гледам откъм Софија. Ако го гледах откъм Виена, може би ще̋х да го наричам хърватски. За лингвистиката не̋ма значение как един език ще се нарича. Важното е да е јасно за какво става дума.
Сръбскијът език притежава не̋кои от балканските езикови черти, но не всичките, и поради това не членува в Balkansprachbund-ът. Тој се е повлијал от Балканскијът езиков съјуз, но слабо, понеже е по-далече от епицентърът му и по-далече от Цариград-Константинопол.
От основни балкански характеристики сръбскијът език е прихвана̨л само {Балкан‑5} и частично {Балкан‑4}, а от допълнителните - само {Балкан‑А3}{Turcophenia}, както естествено и {Балкан‑А9}{GreekVerbalAspectAlaSlave} и {Балкан‑AR4}{Unsprezece}, които сѫ си чиста славјанщина.
И двата езика български и сръбски сѫ славјански, и то јужно-славјански, међу те̋х сѫществува диалектен континуум, обаче нашијът език е напълно балканизиран, а сръбскијът не е. Това е основната разлика међу българскијът и сръбскијът език. Докато сръбскијът е редови ново-славјански език със запазена система от седем падежа при имената и възтържествувал перфект при глаголите, нашијът български език е балкано-славјански с минимум остатъци от падежната система при имената и непокътна̨та глаголна система.
Тук балканизацијата се разбира в лингвистичен смисъл, както е дефинирана в контекстът. Широката публика може да се озадачи и да запита: нима Сърбија не е на Балканите? На Балканите е, естествено, но сръбскијът език за разлика от българскијът не е лингвистически балканизиран. Можем да сменим терминът за по-голе̋ма јаснота: поради отдалечеността си сръбскијът език за разлика от българскијът не е е константинополитизиран.И все пак, проблемът с идентификацијата и класификацијата си остава. Постановка на проблемът:
- На територијата на Balkansprachbund-ът, освен нашијът балкано-славјански език, се говорја̨т още:
- албански (с два основни диалекта: tosk и gheg)
- гръцки
- балкано-романски
- турски
- цигански
- На ограничената територија на Balkansprachbund-ът не̋ма ме̋сто
- за повече от един албански език
- за повече от един гръцки език
- за повече от един романски език
- за повече от един цигански език
- за повече от един огузски тјуркски език
- нито пък за повече от един славјански език.
- Албанскијът език с двата си основни диалекта си е обективно отделен език, отличен от гръцкијът, от циганскијът, от славјанските, романските, тјуркските езици. Този факт е истина независимо от сѫществуването на независима държава Албанија.
- Въобще, съвременните политически реалности на Балканите имат твърде малко и по-скоро никакво отношение към темата за Balkansprachbund-ът.
- Значение за Balkansprachbund-ът имат политическите реалности на Балканите преди не̋колко века, преди петстотин или хилјада години.
- Обективно отделни езици сѫ и гръцкијът, и циганскијът, и турскијът.
- Балкано-романскијът (румѫнскијът) език е лесно отличим от ново-романските езици, например от италианскијът. Балкано-романскијът сѫщо така е обективно отделен език.
- Проблемът е, че българскијът (балкано-славјанскијът) език е трудно отличим от сръбскијът.
- Понеже сѫществува диалектен континуум, којто обхваща и двата езика, български и сръбски, че и словенски.
- Понеже източните (например, торлашките) диалекти на сръбскијът език може би сѫ балканизирани.
- Понеже да се тѫрси граница међу два езика в диалектен континуум е суета на суетите.
- И значи не̋ма ре̋зка граница међу двата езика.
- Това не е кој знае какъв проблем все пак: не̋ма ре̋зка граница и међу немски и нидерландски, например. Това е позната ситуација в лингвистиката.
- И тук на Балканите проблемът е по-малък, понеже понјатието Balkansprachbund идва на помощ.
- Ако се отдадем на суетата да тѫрсим граница међу двата езика български и сръбски в јужно-славјанскијът диалектен континуум, то тре̋бва да тѫрсим не една, а много граници.
- Тре̋бва да тѫрсим изоглоси.
- {SL} Стари изоглоси, отпреди Balkansprachbund-ът, отнасјащи се до славјанщината.
- {BS} Изоглоси от времето на Balkansprachbund-ът, но отнасјащи се пак до славјанщината.
- {BК} Изоглоси, отнасјащи се само до Balkansprachbund-ът и до балканщината.
- {SR} Изоглоси, разположени изце̋ло извън териториите на Българија и Монтешаро (т.е в Сърбија или Косово).
- {BG} Изоглоси, разположени изце̋ло на територијата на Българија.
Забележка_2: Повечето от тези изоглоси не̋ма вече кој да ги начертае на картата. Мина̨лото е умре̋ло, хабер от него не̋ма и не̋ма да има.
Преглед на не̋кои изоглоси међу българскијът и сръбскијът език:
- {BS}{BG} Јатовата граница.
- Тази изоглоса е добре известна. Имала е щастието да бѫде очертана още преди повече от сто години.
- Тъј като е добре известна, давам ја̨ преди всичко като илјустрација на понјатието изоглоса.
- Плевен, Карлово, Панагјурище, Пловдив, Неврокоп и Се̋р сѫ на изток от јатовата граница, а Враца, Софија, Самоков, Разлог - на запад.
- Јатовата граница очертава произношението на старо-славјанскијът преден гласен звук јат, означаван с кирилската буква Е.
- На запад от јатовата граница изразите "бе̋л хле̋б" и "пре̋сно мле̋ко" звуча̨т "бел хлеб" и "пресно млеко".
- На изток от јатовата граница изразите "бе̋л хле̋б" и "пре̋сно мле̋ко" звуча̨т "бјал хлјаб" и "прјасно млјако".
- Генезис на јатовата граница:
- Неправилно се счита, че јатовата граница е не̋какво отражение на стари миграции на славјаногласни "племена", придвижващи се от север и североизток на југ.
- В сѫщност јатовата граница маркира отдалечеността от Константинопол. Източните български говори сѫ се пекли на по-силно "цариградско слънце".
- В Източна Българија поне всички мѫже, освен че си пијвали повечко цариградско вино, владеели турски език, което сдържало влијанието откъм северозапад, откъм Сърбија.
- Преди хилјада години пак имала не̋каква јатова граница, но тја била разположена доста по̀ на запад.
- Јатовата граница отделја широкото јакавско (на изток) от те̋сното екавско (на запад) произношение на старата јатова гласна.
- След падането на търновското царство екавизмът започна̨л да настѫпва и јатовата граница взела да се мести на изток.
- В турскијът език все̋ко Е е широко и турското влијание било пречка за движението на екавизмът на изток.
- Достигнатијът през 19-век баланс е документиран.
- За да пазим единството на нашијът български език, тре̋бва да пишем просто "бел хлеб" и "пресно млеко" и да не обръщаме внимание на произношението.
- Ако караме хората с роден западен диалект да пиша̨т и да изговарјат "бјал хлјаб" и "прјасно млјако", то все едно им казваме: "ја си ходете при сърбите и монтешарците".
- Не̋колко препратки към статијата за јатовата граница във wikipedia-та бе̋ха̨ дадени по-горе. Обърна̨хте ли внимание на сръбската версија?
- Цитат оттам (подчертаването е мое):
Многи угледни научници (попут Јована Цвијића, Тихомира Ђорђевића, Александра Белића, Аполона Мајкова) сматрају да дијалекти западно од јатове границе припадају српском језику. У бугарској дијалектологији се сматра да ова граница дели такозване западне бугарске говоре од источних.
- Върнете се да прочетете още веднъж коментарът ми за българската кауза, помислете и за клетите монтешарци, и продължавајте да пишете "бјал хлјаб" и "прјасно млјако".
-
{BК}{SR} Изоглоса на артроманијата.
- Това е нај-важната изоглоса и именно тја следва да се счита за границата међу българскијът език като балкано-славјански и сръбскијът език като ново-славјански.
- Едва ли има артроманиакални славјански диалекти, които освен {Балкан‑2}{Елинороманс‑1}{Arthromania} артроманијата да не притежават и основните балкански характеристики {Балкан‑1}{Gen=Dat} и {Балкан‑3}{редупликација} (Балканските характеристики {Балкан‑5}{GenericFutureTense} и {Балкан‑4}{InfinitiveLostOrAvoided} сръбскијът език ги притежава).
- Докато разликите по предната изоглоса - јатовата граница - сѫ само фонетични и лесно преодолими само чрез една буква е, артроманијата е залегна̨ла надѫлбоко в структурата на езикът и в третирането на контекстът на речта.
- Докато разлики по предна изоглоса - јатова граница - сѫ само фонетични и лесно преодолими само чрез една буква е, артроманија е залегна̨ла надѫлбоко в структура на език и в третиране на контекст на реч.
- Едва ли човек с ро̀ден ново-славјански език ще може да възстанови пропуснатите в горното изречение определителни членове. Тој не би усетил и разликата.
- От друга страна, това дълго изречение илјустрира излишеството (редундантността) на артроманијата, в което не би тре̋бвало да се съмнјавате, след като на повечето езици по светът артроманијата им е чуђа.
- Тѫрси се очертание на изоглосата на артроманијата!
- {BS}{SR} Сноп изоглоси, свързани със славјанските мина̨ли времена. Мощнијът перфект е основна черта на ново-славјанските езици.
- Изоглоса на аористът: на запад от неја̨ не̋ма аорист, а само перфект.
- Изоглоса на имперфектът: на запад от неја̨ не̋ма имперфект, а само перфект.
- Изоглоса на имперфективнијът перфект: на изток от неја̨ перфектът не може да замества имперфектът.
- Изоглоса на перфективнијът перфект: на изток от неја̨ перфектът не може да замества аористът.
- {BК}{SR} Изоглоса на ренаративът: {Балкан‑А4}{RenarrativeMood}.
- На изток от неја̨ индикативните форми на аористът и имперфектът изискват свидетелско отношение.
- На запад от неја̨ индикативните форми на аористът и имперфектът не предполагат свидетелско отношение и следователно не̋ма ренаратив (преизказно наклонение).
- След изоглосата на артроманијата, това е втората по важност између изоглосите, разделјащи сръбскијът от българскијът език.
- Тѫрси се очертание на изоглосата на ренаративът!
- {BК}{SR} Изоглоса на инфинитивът: на изток от неја̨ славјанскијът инфинитив на -ти не се употребјава и дори не се разпознава.
- {BК}{SR} Изоглоса на локативът:
- На изток от неја̨ еднакво се изразјават местоположение и посока {Балкан‑А1}{LiA} и не̋ма локатив.
- На запад от неја̨ за местоположение се използва предлог с локатив: "Живим у Београду". Обаче за посока - предлог с акузатив: "Идем у Београд".
- Тѫрси се очертание на изоглосата на локативът!
- {BК}{SR} Сноп изоглоси, свързани с универсалнијът предлог и със својството {Балкан‑1}{Gen=Dat}.
- Изоглоса на безпредложнијът генитивът: на изток от неја̨ безпредложнијът генитив не се употребјава: "крило голуба" се замества с "крило голубу" или "крило на голуба".
- Изоглоса на универсалнијът предлог: на изток от неја̨ безпредложнијът генитив и безпредложнијът датив се заместват с универсален предлог плјус акузатив: "крило на голуба" вместо "крило голуба", "даjу храну на краве" вместо "даjу храну кравама".
- {BК}{SR} Изоглоса на редупликацијата: на изток от неја̨ върви редупликацијата {Балкан‑3} (удвојаване на допълненијата).
- {BК}{SR} Изоглоса по-по-нај: на изток от неја̨ се употребјават само аналитичните степени на прилагателните {Балкан‑А6}{PioMai}.
- {BК}{SR} Сноп изоглоси, свързани с разпадането на падежите при имената {Балкан‑А5}{CaseSystemDeclined}.
- Изоглоса на творителнијът падеж: на изток от неја̨ такъв не̋ма.
- Изоглоса на генитивът: на изток от неја̨ такъв не̋ма.
- Изоглоса на акузативът в множествено число: на изток от неја̨ акузативът и номинативът в множествено число съвпадат.
- Изоглоса на акузативът в женски род: на изток от неја̨ акузативът и номинативът в женски род единствено число съвпадат. Тази изоглоса може би закача територијата на Българија.
- Изоглоса на акузативът в мѫжко-личен род: на запад от неја̨ акузативът и номинативът за одушевените имена от мѫжки род в единствено число се различават.
- {BS} Изоглоса на родът в множествено число: на изток от неја̨ имената в множествено число не̋мат род.
- {SL} Изоглоса на малкијът ер: на запад от неја̨ вместо "ден" и "пес" се казва "дан" и "пас".
- {SL} Изоглоса на големијът ер: на запад от неја̨ вместо "сън" и "бъчва" се казва "сан" и "бачва".
▼▼ 21. Balkansprachbund-ът: заклјучителни разсѫђенија (.. скриј ..) .. към началото ..
- Q. Въпрос: Защо толкова последователно се говори за прихващанија, зарази и външни влијанија? Защо тре̋бва да е външно влијание, а не нещо, до което балканските народи сами сѫ стигна̨ли?
- R. Забележка:
- Въпросът ми дава възможност да направја важна забележка. Става дума за езици, а не за народи.
- Понјатието народ не е добре определено в този лингвистичен контекст и затова го избе̋гвам.
- Понјатието народ е от по-високо ниво, отколкото понјатијата език и религија например, и затова то е по-трудно за дефиниране.
- Нека първо јавленијата да се изјаснја̨т въз основа на добре определени понјатија като население, език, религија, държава.
- А0. Отговор_0:
- Според мене има не̋каква степен на двојнственост в тези неща..
- Всеки език, от една страна, следва да се разглеђа като отделен обект със своите си качества и тенденции и със својата си сѫдба (Habent fatam suam .. linguaeque).
- От друга страна, сѫществуването на влијанија на един език върху друг не може да се отрече.
- Ако не̋кое изменение в езикът може да се објасни с вѫтрешни за езикът фактори, то това објаснение се предпочита.
- Иначе, ако не̋маме такова "вѫтрешно" објаснение, а имаме објасненија с влијание отвън (от друг език) и то е "приемливо", то се приема.
- Иначе, ако не̋маме никакво објаснение, това не е "болка за умиране", а приемаме, че просто така се е случило.
- Но и в първите два случаја, когато имаме не̋какви објасненија, то това сѫ просто приемливи објасненија, но съвсем не сме сигурни, че те наистина сѫ се реализирали.
- А1. Отговор_1:
- Това е публикација, посветена на Balkansprachbund-ът и на неговијът казан.
- Повече от естествено е тук да става дума предимно за външни влијанија, външни от гледните точки на отделните езици, макар тези влијанија да сѫ вѫтрешни от гледна точка на казанът.
- А2. Отговор_2:
- Въпреки контекстът на Balkansprachbund-ът, важи следното правило:
- Ако не̋кое изменение в езикът може да се објасни с вѫтрешни за езикът фактори, то това објаснение се предпочита.
- Това правило беше приложено например при објаснението на {Балкан‑А2}{PostPositionedArticles} и на {MidCentralVowel}{Балкан‑А8}
- Това правило е следствие от Бръсначът на Окам: Не бива да се привличат нови сѫщности без крајна необходимост.
Тази публикација, посветена на Balkansprachbund-ът, в сѫщност се отнасја за историјата на нашијът език.
Разглеђа се само балканскијът период от историјата на нашијът език. Обхвана̨ти сѫ обаче не всички јавленија през този период, а предимно тези свързани със самијът Balkansprachbund. Много от јавленијата, които не излизат от рамките на славјанщината, не се споменават.
Добре би било човек да се запознае с постиженијата на лингвистиката при изјаснјаване на индо-европејскијът период от историјата на нашите езици. Тук "нашите" означава "индо-европејските". Без това може би не̋кои неща в тази публикација не̋ма да бѫда̨т разбрани. Но човек винѫги може и да пита.
Написаното по-горе в още по-голе̋ма степен важи и за славјанскијът период. Славјанщината на нашијът език заслужава отделна публикација.
И все пак, има много-много публикации посветени на индо-европејщината или на славјанщината. За балканщината има по-малко.
Добре - индо-европејщина, славјанщина, балканщина. Ами къде остана българщината?
Ами нали все за неја̨ става дума.
Българщината, автентичната българщина без русофилска закваска, се състои от три равностојни елемента:
- христијанство (нашата ве̋ра)
- славјанщина (славјаногласие, нашијът славјански език)
- балканщина (нашата европејска балканска култура и нашијът балкано-славјански език)
- христијанство, славјанщина, балканщина
- христијанство, балканщина, славјанщина
- славјанщина, христијанство, балканщина
- славјанщина, балканщина, христијанство
- балканщина, христијанство, славјанщина
- балканщина, славјанщина, христијанство
Нашата славјанщина е дошла от северозапад. Нищо трајно и ценно не е дошло от североизток - нито христијанството, нито балканщината ни, нито славјаногласието.
(.. скриј ..) .. към началото ..
▼▼ 22. Balkansprachbund-ът: сводка на забележките и отклоненијата (.. скриј ..) .. към началото ..
- Генеалогична класификација на езиците
- Tипологична класификација на езиците
- Основни балкански характеристики
- Допълнителни балкански характеристики
- Балканизација в лингвистичен смисъл: определение
- Романија: Ромејската империја: Византија
- Balkansprachbund-ът в исторически аспект
- Имагинерните езици сѫ непотребни в контекстът на Balkansprachbund-ът
- Пра-българите: oтклонение
- Balkansprachbund-ът е јавление в живите разговорни езици, а не в писмената традиција
- Турскијът език и Balkansprachbund-ът
- Отклонение: Кратка историја на турскијът език
- Циганскијът език и Balkansprachbund-ът
- Албанскијът език и Balkansprachbund-ът
- Албанскијът език не̋ма нуђа от понјатието Balkansprachbund
- Албанскијът - единственијът материален палеобалкански език
- Албанскијът език на дъното на казанът на Balkansprachbund-ът
- "Отче наш" на албански и румѫнски
- Гръцкијът език - нај-високопоставенијът член на Balkansprachbund-ът
- Гръцкијът език не̋ма нуђа от понјатието Balkansprachbund
- Що е то романс
- Що е то нео-романс
- Българскијът език е славјански
- Българскијът език е хем славјански, хем балкански
- Балканизацијата представлјава константинополитизација
- С какво моето изложение на темата за Balkansprachbund-ът се отличава
- Случката "Torna Fratre"
- Линијата на Иречек
- Второ пришествие на романсът на Балканите
- Къде е бил фокусът на Balkansprachbund-ът
- За етнонимът власи
- Balkansprachbund-ът и национализмът
- Българската кауза
- Българската кауза: христијанство, славјанщина, балканщина
- Целта определја средствата
- Славјанскијът език не може да се отъђестви с тракијски
- Eлиноромансът и германската езикова група
- Артроманиакални езици - артроманијата като инфекција
- Относно јатовата граница
(.. скриј ..) .. към началото ..
No comments:
Post a Comment