Saturday, July 23, 2022

[Draft] Нашата славянщина - от вѣкове за вѣкове

[Draft] Нашата славянщина - от вѣкове за вѣкове

(.. покажи всичко ..)  (.. свий&скрий всичко ..)  .. to the bottom ..



[Draft] Нашата славянщина - от вѣкове за вѣкове


In development: Не е написано още - това е само чернова.


▼▼   1. Преамбюл: общ раздѣл   (.. скрий го ..)


▼▼  7. [Draft] Събрано оттук-оттам, докато му се намѣри мѣ̋сто  (.. скрий го ..)  (.. свий го ..)  (.. разгъни го ..)

  • ►►  Сводка на терминологията в славистиката  (.. покажи тук ..)  (.. покажи там ..)  .. към началото ..

  • ▼▼  Христос воскресе! Воистину воскресе!  (.. скрий ..)  (.. покажи там ..)  (.. или там ..)  (.. свий го събраното оттук-оттам ..)  (.. скрий го ..)
    Христос воскресе! Воистину воскресе!

    Веднага да отбѣлѣжѫ̨, че глаголната форма "воскресе", макар на картинката да е означена за българска, в смисъл ново-българска, не е нито ново-българска ("възкръсна̨" е ново-българската форма), нито е руска ("воскрёс" е руската форма, "воскрес" - украинската). Формата "воскресе" е на църковно-славянски.

    Единствениът̌ език от тайфата "старо-славянски" езици, който се изучава масово в семинарии из православнитѣ страни, за който има издадени качествени практически учебници, на който се води богослужение, на който сѫ издадени огромен брой копия на Евангелието - това е "църковно-славянскиът̌" език (CS, Church Slavonic).

    За този език не може да се приеме терминът̌ "старо-български", защото не е.

    На този език великденскиът̌ поздрав е "Христосъ воскресе!", а отговорът̌ - "Воистиноу воскресе!"

    Църковно-славянски, CS, Church Slavonic: checked out ✓. (.. скрий го коментарът̌ ..)

    Слѣд правописнитѣ реформи в Русия (1918) и в България (1945) за доста изрази на църковно-славянски се прилага осъврѣменен правопис и така езикът̌ става "ново-църковно-славянски" - сѫщиът̌ църковно-славянски, но с осъврѣменен правопис: "Христос воскресе!" - "Воистину воскресе!". Незабѣлѣжими разлики само в правописът̌.

    Ново-църковно-славянски: checked out ✓.

    Резюме́ дотук: У нас по традиция великденскиът̌ поздрав се произнася на църковно-славянски и се пише на ново-църковно-славянски.

    Нататък, going on. (.. скрий го коментарът̌ ..)

    Какво прѣдставлява "старо-славянската тайфа"?

    Един говорим език - в случаıът̌ старо-славянскиът̌, или общо-старо-славянскиът̌ (OCS*, Old Common Slavic), без книжовност, ширнѫ̨л се на огромна територия, сѫществува под формата на набор от регионални диалекти. Тѣзи диалекти помеђу си сѫ напълно взаимно разбираеми, както регионалнитѣ диалекти на българскиът̌ език в началото на 19-ти вѣк, и затова езикът̌ е един и е "общ": Old Common Slavic, общо-старо-славянски.

    Общо-старо-славянски (OCS*, Old Common Slavic): checked out ✓.
    Старо-славянска тайфа: checked out ✓. (.. скрий го коментарът̌ ..)

    Става дума за 9-ти вѣк слѣд Христа. Тогава на един от старо-славянскитѣ диалекти сѫ прѣвели от гръцки на славянски (на OCS*) Светото Писание.

    На кой диалект? Ами според волята на прѣводачитѣ. Доколкото тѣзи прѣводачи сѫ били родом от Солун и сѫ се подвизавали в Цариград, това навѣ̋рно е било опрѣдѣлящото. От друга страна, прѣводачитѣ не сѫ имали на разположение нито един стандартизиран диалект - диалект с разработена норма, и тѣ бихѫ̨ могли да вземат езикови елементи от кой да е старо-славянски диалект и да ги вложѫ̨т в езикът̌ на прѣводът̌.

    Първитѣ Евангелски прѣводи на старо-славянски (на OCS*) опрѣдѣлят език от "старо-славянската тайфа". Този език се нарича "старо-църковно-славянски" (OCS+, Old Church Slavonic):

    • старо-: понеже е стар, вече не се използва в тази си стара форма.
    • църковно-: почти всички текстове на този език сѫ църковни.
    • славянски: разбираем е бил по онова врѣме за всички хора, говорещи на нѣ̋кой от диалектитѣ на общо-старо-славянскиът̌ (OCS*) език.

    И тъй, на този език, на старо-църковно-славянски (OCS+, Old Church Slavonic), великденскиът̌ поздрав е бил "Хрıстосъ въскрьсе!", а отговорът̌ - "Въистинѫ въскрьсе!"

    Малко книги, написани на OCS+, сѫ запазени. Тѣ сега сѫ музейна рѣ̋дкост. Малцина сѫ хората, знаещи езикът̌ OCS+, и тѣ принадлѣжѫ̨т към академичната общност.

    Старо-църковно-славянски (OCS+, Old Church Slavonic): checked out ✓. (.. скрий го коментарът̌ ..)

    Time is running, and historical events fade away. The sails of retreating events disappear behind the horizons of the past.

    Доста пѫти съм писал, че послѣднитѣ вѣкове имат експоненциално по-голѣ̋мо значение за съврѣменността от по-старитѣ вѣкове.

    В далечното минѫ̨ло:

    • Много малко от хората сѫ били грамотни.

    • Книгитѣ - в това число Евангелията - сѫ били прѣписвани на рѫка.

    • Книгитѣ сѫ били скѫпи и малко хора сѫ имали книги на разположение.

      • Напримѣр, цар Иван Александър е притежавал лично копие на четиритѣ Евангелия (пази се на сигурно мѣ̋сто в Лондон), но и той едва ли е можѣл да си позволи лична Библия - копие на цѣ̋лото Свето Писание.

    • Текстоветѣ на старо-църковно-славянски (на OCS+, Old Church Slavonic), особено запазенитѣ досега, сѫ малко.

    Book-printing and education changed the world.
    Книгопечатането промѣня картинката.
    (.. скрий го коментарът̌ ..)

    В Западна Европа книгопечатането осигурява Библия за всѣки дом. Въведено е всеобщо образование, за да има кой да чете наличнитѣ във всѣки дом копия на Библията.

    Около AD 1700 в Русия се въвеђа книгопечатането и образованието. Тѣ разцъфтяват прѣз 19-ти вѣк.

    Разпространяват се огромен брой копия на Евангелието, отпечатани в Русия. Разпространяват се не само в Русия, но и срѣд православнитѣ християни на Балканитѣ - българи и сърби.

    Отварят се семинарии - срѣдни училища за свещеници. Срѣд славяногласнитѣ християни на Балканитѣ особено популярни сѫ семинариитѣ на територията на днешна Украйна - Александровск (Запорожие) и Одеса.

    Обаче книжовниът̌ език не е бил вече старо-църковно-славянски (OCS+, Old Church Slavonic), а силно модернизирана версия, с правописът̌ и произношението на говоримиът̌ руски език от 18-ти и 19-ти вѣк.

    Ако един славяногласен свещеник, живѣ̋л в България прѣз 10-ти вѣк, с машина на врѣмето посѣти Русия прѣз 19-ти вѣк и чуе езикът̌ на църковното богослужение, нѣ̋ма да го разбере езикът̌. А уж бил сѫщиът̌.

    И тъй, прѣз 18-ти и 19-ти вѣк, в Русия, към старо-църковно-славянскиът̌ език (OCS+, Old Church Slavonic) сѫ били приложени руската фонетика (руското произношение) и рускиът̌ правопис, и така се е получил църковно-славянскиът̌ език (CS, just Church Slavonic, просто църковно-славянски, без старо-).

    За него писах, че той е единствениът̌ език от тайфата "старо-славянски" езици, който се изучава масово в семинарии из православнитѣ страни, за който има издадени качествени практически учебници, на който се води богослужение, на който сѫ издадени огромен брой копия на Евангелието.

    Църковно-славянски (CS, Church Slavonic): checked out ✓ again. (.. скрий го коментарът̌ ..)

    Notes on the Terminology used.
    Уточнение на терминологията, към която се придържам и която добрѣ се вписва в међународно приетата терминология.

    Вече изясних слѣднитѣ термини:

    • Старо-църковно-славянски език (OCS+, Old Church Slavonic), езикът̌ на първитѣ прѣводи, малко копия сѫ запазени, музейна рѣ̋дкост сѫ. [checked out ✓ ]

    • Църковно-славянски език (CS, Church Slavonic). [checked out ✓ ]

    • Ново-църковно-славянски език - почти сѫщиът̌ като църковно-славянскиът̌. [checked out ✓ ]

    • Забѣлѣжка: Това сѫ само книжовни езици. Говоримитѣ езици сѫ друго нѣщо.

    • Старо-славянски език (OCS*) - общо название на наборът̌ говорими славянски диалекти от 9-ти и 10-ти вѣк. [𝐜𝐡𝐞𝐜𝐤𝐞𝐝 𝐨𝐮𝐭 as well] [checked out ✓ as well]

    Да напомнıѫ̨, че книжовността не е играѣла голѣ̋ма роля в минѫ̨лото, понеже повечето от хората били неграмотни.

    Какво означават терминитѣ старо-български, старо-сръбски, старо-руски?

    Старо-български е този диалект на OCS* (Old Common Slavic, общо-старо-славянскиът̌ език), който прѣз вѣковетѣ слѣд 10-ти се е развил до съврѣменниът̌ български език. Аналогични сѫ опрѣдѣленията за старо-сръбски и старо-руски.

    Нататък, going on. (.. скрий го коментарът̌ ..)

    Comment on Church Slavonic by Атанас Димитров.
    Налага се да отговорıѫ̨ на слѣдниът̌ коментар от Атанас Димитров относно църковно-славянскиът̌ език:
    Изучава се така защото такава е била политиката. "Църковно-славянски" е наложен термин, който прикрива фактът̌ да се казва старобългарски. Не им звучи добре на руснаците да се пише, че говорят на старабългарски. Може "да се преме терминът̌" така, защото така казват методично и от десетилетия много добре просветени българисти, но те не водили горната антибългарска политика. Напротив - както горе са написали: щом знаеш старобългарски, то разбираш и руския, означава, че руският е възприет от руснаците старобългарски. Не е тайна. Явност е.
    В коментарът̌ има два момента, на които слѣдва да се обърне внимание:

    • [𝐁𝐮𝐥𝐠𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧 𝐩𝐥𝐚𝐲𝐬 𝐚 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐫𝐨𝐥𝐞] Особеното положение на българскиът̌ език, и
    • [𝐑𝐮𝐬𝐬𝐢𝐚𝐧 𝐩𝐥𝐚𝐲𝐬 𝐚 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐫𝐨𝐥𝐞.] особеното положение на рускиът̌ език.

    Разбира се, в коментарът̌ се имат прѣд вид съврѣменнитѣ езици български и руски.

    Почти никой извън ограничена академична общност не знае старо-църковно-славянски (OCS+). Това, което се знае, най-вече от свещеницитѣ, е църковно-славянскиът̌ (CS).

    И както казах, това е език, възприел руското произношение и рускиът̌ правопис сравнително неотдавна. По тази слѣда е естествено CS (църковно-славянскиът̌) да е близък до рускиът̌.

    Сега обратната слѣда. Ако говорим не за езикът̌ на Киев, а за езикът̌ на Московията, за езикът̌ сега наричан руски, то този език е занесен из Московията по-късно - славяногласието е завладѣ̋ло Московията вѣкове по-късно, вѣкове слѣд като то е завладѣ̋ло Киевска Русия. И там - из Московията - славяногласието е занесено заедно и едноврѣменно с Християнството. Занесено е от християнски мисионери. Така както испанскиът̌ език е бил занесен в Америка и във Филипинитѣ от католически мисионери заедно с Християнството. И по този начин на територията на Московията е възникнѫ̨л езикът̌, който сега наричаме руски. Той е смѣс от говорими източно-славянски диалекти, носени от самитѣ свещеници и тѣхнитѣ сѣмейства, и от църковно-славянскиът̌ език на Евангелието. Тъй че езикът̌, който сега наричаме руски, по начало има южно-славянска съставяща, оставайки си източно-славянски език.

    Резюме́ във връзка с рускиът̌ език: (.. скрий го коментарът̌ ..)

    • Той по рођение си има южно-славянска съставяща.

    • Именно неговото произношение и неговиът̌ правопис сѫ оформили църковно-славянскиът̌ език, единствениът̌ практически значим език от "старо-славянската тайфа".

    • Писах: значението на далечното минѫ̨ло е прѣнебрѣжимо малко в сравнение със значението на близкото минѫ̨ло.

    • До началото на 19-ти вѣк никой в Русия не подозира за сѫществуването на славяногласен християнски балкански народ, нарѣчен българи. Нѣ̋ма как руската политика да се съобразява с българскиът̌ народ, слѣд като там не подозират за него, за българскиът̌ народ. Ние сме били нераздѣлна част от рум-миллетът̌, и за Русия сме били гърци. Това се промѣня, когато военната кампания на Дибич Задбалкански от 1828 се натъква на такива хора. Слѣд това в Русия се появяват трудоветѣ на изслѣдователıът̌ Юрий Венелин (Георги Гуца).

    • Старо-българскиът̌ език - този диалект на OCS* (Old Common Slavic), който прѣз вѣковетѣ слѣд 10-ти се е развил до съврѣменниът̌ български език - именно той като разположен най-близо до Солун и Константинопол, именно той е най-близкиът̌ говорим диалект до старо-църковно-славянскиът̌ език (OCS+, Old Church Slavonic), до езикът̌ на първитѣ евангелски прѣводи.

    • Прѣз 19-ти вѣк, слѣд разтурването на Balkansprachbund-ът, съврѣменниът̌ български език е бил до неузнаваемост изрусен. Това е констатация. Това е факт.

    • Ние, съврѣменнитѣ българи, нѣ̋маме право да се гордѣем със заслугитѣ на хора, живѣли прѣди хиляда години. Имам прѣд вид заслуги за славянската книжовност.

    • В сѫщност, никой съврѣменен човѣк не може да се гордѣе със заслуги на хора от далечното минѫ̨ло - тѣ сѫ били съвсѣм други хора.

      • В разглеђаниът̌ случай онѣзи хора сѫ мислѣли само за спасението на душитѣ на езичницитѣ. А в сегашнитѣ ни глави сѫ националността и езикът̌.

      • Освѣн това, в нашиът̌ случай, цѣ̋лата срѣдновѣковна българска аристокрация слѣд 14-ти вѣк или се е потурчила, или е емигрирала. Никакви книжовни традиции тука не сме запазили.

    Резюме - Résumé. (.. скрий го коментарът̌ ..)

    И тъй, има два езика от нашата тайфа, книгитѣ на които нe сѫ музейна рѣ̋дкост, за които има практически учебници и които сѫ извѣстни извън академичнитѣ срѣди - църковно-славянскиът̌ и българскиът̌ (ново-българскиът̌).

    Да повторıѫ̨ великденскиът̌ поздрав на [ново-]църковно-славянски: Христос воскресе! Воистину воскресе!

    Този прѣвод е отдавна установен и именно той е получил грађанственост в България.

    В Гърция сѫщо така се използва старата форма на великденскиът̌ поздрав, формата от старо-гръцкиът̌ език (κοινή): Χριστός ανέστη! Αληθώς ανέστη! На ново-гръцката норма (δημοτική) поздравът̌ би имал видът̌: Ο Χριστός αναστήθηκε! Αληθινά αναστήθηκε! - В Гърция обаче не казват така.

    Сега да се върнем към [ново-]българскиът̌ език. Ако прѣведем прѣ̋ко (директно) великденскиът̌ поздрав от старо-гръцки (κοινή: Χριστός ανέστη! Αλιθώς ανέστη!) на [ново-]български, ще се получи:

    Възкръснѫ̨л е Христос! Наистина е възкръснѫ̨л!
    Възкръсна̨л е Христос! Наистина е възкръсна̨л! (.. скрий го коментарът̌ ..)
  • ►►  Каква е разликата међу старо-българскиът̌ език и старо-църковно-славянскиът̌ език  (.. покажи тук ..)  (.. покажи там ..)  .. към началото ..

  • ►►  Четиво: Принципи на моитѣ възгледи за минѫ̨лото  (.. покажи четивото ..)  (.. покажи изводитѣ тука ..)  (.. покажи ги там ..)  .. към началото ..

  • ►►  Четиво: Аксиомата за естественитѣ езици  (.. покажи четивото ..)  (.. покажи тука ..)  (.. покажи там ..)  .. към началото ..

  • ◄►  Четиво: Perpetual Mutation: Естественитѣ езици в непрѣстанна промѣ̋на (.. покажи четивото ..)  .. към началото ..

  • ►►  Четиво: Диалектен континуум - що е то  (.. покажи четивото ..)  (.. покажи тука ..)  (.. покажи там ..)  .. към началото ..

  • ◄►  Четиво: The CV of Slavophonia (текстът̌ е на английски)  (.. покажи четивото ..)  .. към началото ..

  • ►►  Извън езикът̌ нищо славянско не може да бѫде идентифицирано  (.. покажи тук ..)  (.. покажи там ..)  .. към началото ..

  • ►►  Извън езикът̌ нищо тюркско не може да бѫде идентифицирано  (.. покажи тук ..)  (.. покажи там ..)  .. към началото ..

  • ►►  Славяногласие: царское и королевское  (.. покажи тука ..)  (.. покажи там ..)  .. към началото ..

  • ►►  Сноп изоглосс между болгарским и сербским: перечень, попытка  (.. покажи го тука ..)  (.. покажи го там ..)  .. към началото ..

  • ►►  Сноп изоглоси међу български и сръбски  (.. покажи го тука ..)  (.. покажи го там на английски ..)  (.. покажи го там на руски ..)  .. към началото ..

  • ►►  How does Bulgarian compare to Serbian? A bundle of Isoglosses  (.. покажи го тука ..)  (.. покажи го там ..)  .. към началото ..

  • ►►  В старо-славянски имало само отворени срички  (.. покажи тука ..)  (.. покажи там ..)  .. към началото ..


  • ►►  Силни и слаби ерове в старо-славянски  (.. покажи тука ..)  (.. покажи там ..)  .. към началото ..

  • ►►  Изпадането на слабитѣ ерове - основен момент при прѣструктурирането на старо-славянскиът̌ език в разнитѣ нови славянски езици  (.. покажи тука ..)  (.. покажи там ..)  .. към началото ..

  • ►►  Прѣглед на старо-славянскиът̌ вокализъм  (.. покажи там ..)  (.. покажи тука ..)  (.. разгънѫ̨то ..)  .. към началото ..

  • ►►  Относно така нарѣченитѣ протези в славянски  (.. покажи тука ..)  (.. разгънѫ̨то ..)  (.. покажи там ..)  (.. или там ..)  .. към началото ..

  • ◄►  Четиво: About the vowels [ъ] and [ь] in Slavic. (текстът̌ е на английски)  (.. покажи четивото ..)  .. към началото ..

  • ◄►  Четиво: Some considerations about the Slavic motherland .. (текстът̌ е на английски)  (.. покажи четивото ..)  .. към началото ..

  • ◄►  Четиво: Some considerations about the Old Common Slavic language and the ethnonyms .. (текстът̌ е на английски)  (.. покажи четивото там ..)  (.. или там ..)  .. към началото ..

  • ◄►  Четиво: Общославянското омѣсване на склоненията при сѫществителнитѣ имена от мѫжки род  (.. покажи четивото там ..)  .. към началото ..

  • ◄►  Четиво: Хипотетичниът̌ балто-славянски диалектен континуум  (.. покажи четивото там ..)  .. към началото ..

  • ►►  Четири важни езикови явления в далечната история на славянщината  (.. покажи ..)  (.. разгънѫ̨то ..)  .. към началото ..

  • ►►  Славянщината и германщината - добри сѫсѣди  (.. покажи ..)  (.. разгънѫ̨то ..)  .. към началото ..

  • ►►  Важни езикови черти на славянщината  (.. покажи ..)  (.. разгънѫ̨то ..)  .. към началото ..

  • ►►  Тайнственитѣ сѫсѣди на славянщината: хуни и авари  (.. покажи тука ..)  (.. разгънѫ̨то ..)  (.. покажи във facebook ..)  .. към началото ..

  • ►►  Славянщината и европейщината: славянщината е европейщина  (.. покажи тука ..)  (.. разгънѫ̨то ..)  .. към началото ..

  • ◄►  (.. скрий го събраното ..)  (.. свий го ..)  .. към началото ..


►►   8. Прѣпратки (references)   (.. покажи ги ..)  .. към началото ..



►►   9. Коментари, въпроси и отговори (comments, Q&As)    (.. покажи ги коментаритѣ ..)  (.. разгънѫ̨ти ..)  .. към началото ..









No comments:

Post a Comment